英汉名词心理词汇联想意义的对比研究
从英汉词汇的联想意义看英语教学中的文化对比
、
文 化 语 境 不 同 . 想 意 义 各异 联
由于文化的差异 , 多情况下英汉动物构成 的短 许
人类文化有共性的一面。 也有个性的一面。不同 } 语是不 能对译 的。如 “ss og a os” —壮 a t n s ah r — r e
I 1 料, 语法为结构规律而构成的符号 以 体系。 仰、 思维方式等方面的差异会使同一词汇在不同文化
,M 而文化 , 广义上来说 , 是指人类社会历史实 语境中产生各 自 J 特有的联想意义 , 引起的情感也往往 践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 狭义 因文化不 同而各异 。
f 、 狗东西” “ 子” “ 、 狗急跳等 。与此相反 , 民族却视狗 英美 词汇 的联想意义是文化的一部分。 著名语言学 家 嘴里 吐不 出象牙 ”
利奇认为联想意义是一个概括性术语 ,内涵意义 、 I 风 为忠诚的伴侣, 爱狗如爱子, 在下列英语成语、 谚语 格意 义 、 感情意义 、 折射意义 和搭 配意义都可用联想 中, 狗” I “ 都带有褒义: l k o/hl al edg a u ydg e m o c p a 意义这一名称来概括 。联想意义是通过象征 , 比等 类
人意象是凶恶 , 残忍的猛兽 , 多用作贬义 。 跨文化间既 西南部傣族人 以跳孔雀舞来表达 自己美好 的愿望。而 英语 中的 “ecc”则不是强调 它美 丽的一面 , paok 而是 存在共有联想, 也存在特有联想。本文只讨论从文化 J
语境不同、 联想意义各异的角度来看英语教学中的文 J 强调它骄傲的一面 , 常被赋予贬义。 因此英语中有 “ 像 I 化对比。 ) 孔雀一样骄傲 ( spod a ecc ) a ru sap aok ”的成语 。
feat/ands。。b. v g 。r i Bk gdn i/ e d v s rg。 l i t t Er 。 e e y
英汉名词对比研究分析
• all the year round一年到头 • all the time一直 • 无论刮风遇下雨、全心全意怎么翻译?
• Rain or shine, we must arrive there on time.
• we should serve people heart and soul.
3)汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能, 英语中的谓语绝大多数情况下都是由动词或系动词充当
•
• •
名词分类_____Fra bibliotek_________________________________ | |专有名词 | | |名| | 个体名词 | | | | | | 可数名词 | | | | 集体名词 | | | |普通名词 | | | |词| | 物质名词 | | | | | | 不可数名词| | | | 抽象名词 | |
英语可数名词的复数,一般在单 数名词后加“s”或“es”。
• • • • • 一些不规则名词还有特别的复数形式 有少数名词的单复数是一样的 还有少数名词只有复数形式 有些名词复数形式表示别的意思 有些不可数物质名词加s,表示不同种类 的意思
2 语法功能对比 冒国安P16
• 1)汉语名词经常做主语、定语和宾语,
• • • • • •
静坐罢工 简易门诊所 退席,退场 失败 组织,团体 保密
• 创举,开篇 • 故障 • 维修
• (二)有些英语名词的性(gender)采用形态 变化来表示,这些名词在汉语却用词汇 手段来表示。
• (三)英语的名词有数的范畴。汉语名词本身没 有“数”的表示,数的概念通过其他方法来表 示,如将名词与数量词组合等方法。 • a pen 一枝笔 • two flowers 两朵花 • three children 三个小孩 • a set of furniture 一套家具
联想意义在英汉语言中的比较分析_以颜色词_红_为例
由于 文化具有鲜 明的民族性 , 不同的 民
族的文化自然会大不相同, 这种文化形态上的差异不可避免地 会呈现在语言系统的不同层面上。而词汇是语言的基本要素 , 是语言大系统赖以生存的支柱 , 因此 , 文化 差异在词汇层面 上 体现得最为突出 , 涉及的面也最为广泛。我们学习词汇就不能 仅仅关注其基本意义或指称意义 , 还 应重视其联想意义 ( asso ciative mean ing ), 有的语言学家 也把它称为社会 文化意义 ( so cial- cu ltura lmeaning) 。作为 各种语言中最丰富的 词汇 , 颜 色 词在每个民族的语言和文化中占领着重要地位 , 由于英汉风俗 和语言习惯表达的不同 , 颜色词的联想意义在英汉语言中必定 折射出不同的文化内涵。
1. 理性意义 ( 或意义 ) 2 . 内涵意义 3 . 社会意义 联 想 意 义 4 . 情感意义 5 . 反映意义 6 . 搭配意义 7 . 主题意义
一
联想意义的提出
英国语言学家利奇在其著作 # 语义学 ∃中就将语义的研 究 置于了整个社会文化大背景下 , 突出了语义的交际功能。围绕 语义如何适应于语言交际的总体效果, 利奇把语义分为了七种 不同的类型: 理性意义 ( conceptua lm ean ing ), 内涵意 义 ( conno tative meaning), 社会意义 ( socia lm ean ing ), 情 感意义 ( affective m eaning), 反映 意义 ( reflected mean ing ), 搭 配意 义 ( co llocative m eaning) 和主题意义 ( the m atic m ean ing) 。利奇认为 , 由于中间 五个意义具有非限定、 可变 化等特征 , 这些 意义与理性意义 不 收稿日期 : 2010- 05- 18 作者简介 : 谢爽 ( 1983
英汉植物词汇联想意义构建的认知比照
必自灞陵始, 故赠行者于此折柳相送”。英语中有“weeping willow”
之说, 它既表“垂枝的柳”, 又表“垂泪的柳”。willow缘何有“垂泪”
之意呢?这是因为从前英国人戴柳枝编成的帽子表示哀思。如在
莎士比亚著名悲剧《奥瑟罗》( Othello) 中, 在奥瑟罗因听信馋言,
Christ ) 受难前胜利进人耶路撒冷时, 人们在他前面撒满了棕构
枝欢迎他, 为了纪念这一天, 人们设立了棕枝全日“Palm Sunday”,
即复活节前的星期日。所以人们会携带棕桐枝来象征胜利、
成功或高兴。如习语bear( or carry off) the palm( 获胜、夺冠、居
首位) ;yield the palm to( 承认输给、承认不如一好) , in sb' s palm
“贞洁、清纯”; wild oats( 野燕麦) 指“放荡的青年”或“放荡不羁”;
yew( 紫杉) 象征志哀和不朽, 英国等地的墓地上常植此树。这些植
物词语在汉语中不具有联想意义。
1.4 英汉同一植物语词指示意义相同, 仅在汉语中有联想意义
松树( pine) , 在中国传统文化中有丰富的文化内涵。“岁寒,
最后诗人说: And then my heart with pleasures fills, And dances
with the daffodils, 你看诗人多么高兴!
英语中还有一些植物词语如苹果( apple) 象征幸运, 长寿和知
识; 在英美人心目中, 百合花( lily) 美丽异常, 高雅无比, 常象征
days( 即在某人的全胜时期) 。
汉英词汇联想意义之对比
第 23 卷第 2 期 2004 年 4 月
郑州航空工业管理学院学报 ( 社会科学版 ) Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management( Social Science Edition)
Vol. 23 No. 2 2004. 4
汉英词汇联想意义之对比
王戈冰
( 南阳理工学院 , 河南 摘 南阳 473004) 要 : 通过对汉英词汇联想意义的分析对比 , 指 出中西方 文化的 差异及 对跨文 化交际 和外语 教学的影 响。 关键词 : 汉英词汇 ; 联想意义 ; 指示意义 ; 跨文化交际 中图分类号 : H313 文献标识码 : A 文章编号 : 1009- 1750( 2004) 02- 0123- 03
一种文化中并不存 在的 词。如汉 语里 阴 阳 , 在英语 中就 没有合适的对应词 。 阴 阳 源于 中国 古代 道家的 学说 , 它 认为世界万物都有 阴阳 两面性 , 相 生相 克 , 互相转 化 , 西方 人很难理解。这也反映了中 国人的哲学思想或价 值观念与 西方的不 同。 三、 东西方文化差异 从英汉词汇文化 意义 之对比 中 , 我们 不难 看出东 西方 文化的诸 多差异 , 这里只例举最明显的两个方面加以说明。 1. 思维模式 东方 哲学具有辩证化 ( 阴阳、 五行 、 八 卦 ) , 宏观化 ( 气、 道、 理 ) 和形态化 ( 天人合一 , 知行合一 ) 特色 , 西方 哲学有形 式化 ( 数、 火、 理念 ) , 显微化 ( 原 子化 ) 和思辩 化 ( 诡辩 化 ) 特 色。东西方不同的 哲学观念使得其思维模式截然不同。 东方文化中思维 模式 呈直觉 整体 性 , 生活 在这种 文化 中的人们 , 特别重视 直觉感 受到 的东西。 中国 人凡事 习惯 从整体到具体或局 部 , 由大到小 % % % 先全面 考虑 , 之后缩小 思路 , 考虑具体细节。而 西方 文化总 的特 点是 倡导个 体主 义和自由 主义 , 强调个性、 个人价值、 个人权 利和人性解 放。 西方文化中思维模 式以 逻辑、 分析、 线 型为 其特点 , 西 方人 考虑事情 习惯从具体或局 部到整 体 , 是一 种解 析式的 思维 方式 , 他们长于分析和 逻辑 推理 , 因此 思维 模式呈 线式 , 而 东方见长 于整体式。 总体上看 , 传统中国文化思维有较强的 具象性 , 依托类 比、 比喻、 象征等思维方式。比如 , 人们常把县 太爷比为 父 母官 , 把岳父大人称之为 泰山 , 等等 , 都是使用 比喻这种 具象思维的例子。而中国的 象形文字则是象征性 思维对中 国文化影响的典型 例子之一。西方文化则具有较 强的抽象 性 , 英语是声音语言 , 采用的 表音文字与其反映的 客观事物 之间没有任何联系 , 除合成词和少数拟声词 外 , 英 语的单词 如 heavy, ait, plant 等数以万计的词都是非 自释性 的 , 拼音文 字显示了 主客关系 , 体现了 主客体对立 , 物我 分明 的西方 哲学观点 。汉民族 则习惯 于具 象思维 , 表 现在 汉字上 , 寻 象以观意 ; 表现在 外来词 语的翻 译方 面 , 人们 常把表 音的 抽象的外 来语词用符合汉 语习惯 的 , 表示 具象 意义的 词汇 来表示 , 如 可口可 乐 、 七喜 、 迪士高 、 托福 , 等等。 2. 价值取向 每种文化中均 有自己的一套价值系统 , 告知人们善 恶、 美丑。中西方文化的 判断 标准不 同 , 但在 其自 己的文 化系 统内都有 存在的合理性。 中国 传统的宇宙观或对 自然 的态 度是 天 人合一 , 导 致 群体取向 或 他人取向 , 中国人提倡凡 事以家庭 , 社会 和国家利益为重 , 个人 利益 在必要 时可 以忽略 , 可 以牺 牲 , 先天下之忧而忧 , 后天 下之乐 而乐 。在 处理 个人与 集体 或环境的关系方面 , 他们 被要 求做到 克己守 道 、 贵 有自 知之明 、 与领导保持一致 , 人们习惯于避 免 锋 芒毕露 , 他人取向 表 现在 中国 人在 做事 情时 重 面 子 、 面 子功
英汉词汇联想意义对比
英汉词汇联想意义对比研究摘要:词汇是语言的基本组成部分,它包含概念意义和联想意义。
词汇的联想意义与社会文化关系密切。
另外,理解词汇联想意义对英语学习及教学颇有益处。
关键词:联想意义社会文化英语教学一、导论根据邓炎昌和刘润清(1989)的定义,词汇联想意义与明确表达词汇的基础含义的概念意义不同,它是指词汇隐含的或附加的意义。
leech(1983,引自刘润清和文旭(2006))把意义广义上分为七个类型:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反射意义,搭配意义和主题意义,其中内涵意义,社会意义,情感意义,反射意义,搭配意义被称作联想意义。
对外语学习者来说,词汇学习是最基础的一个环节。
外语教学不但要教学生词汇的拼写、发音及用法,还应该教他们词汇的联系意义,以使学生在全面理解词义基础上掌握其交际用法,最终达到提高其语言使用能力的目的。
词汇的联想意义与社会文化关系密切。
人们对于词汇的概念意义不难理解,因为它们在字典中有明确的定义,但是对于由交际双方文化差异引起的词汇联想意义,往往较难理解。
这种联想意义与词汇本身的意义没有必然联系,却因文化和个体差异而呈现多样性,是人们根据自己的认识经验,在特定的语境中对特定的词产生某种特定的感受。
在跨文化交际中,不了解这种联想意义的差别,就不能完全认识到词汇所承载的全部信息量,并可能给交际带来困难和麻烦,造成交际障碍。
基于此,本文着重从三个方面,即概念意义相同联想意义部分相同,概念意义相同联想意义相反和概念意义相同联想意义只存在一种语言中来对比英汉词汇联想意义的异同,使人们能更好地认识到词汇联想意义所附加的文化制约性和交际价值,提高自身的跨文化交际能力。
二、英汉联想意义对比分析2.1 概念意义相同联想意义部分相同由于不同国家的语言和文化会具有相同的特征,不同文化背景下的词汇也会具有相同的联想意义。
在英汉语中,这种现象不难发现。
比如:“玫瑰”在英汉语中都象征爱情;“白鸽”象征和平;“狐狸”用来比喻狡猾的人;“蜜蜂”比喻勤奋的人。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
动植物词汇作为语言中不可或缺的重要部分,既是表达自然界事物特征的必要工具,也是反映人们文化认知、价值观念、生活方式的重要载体。
本篇文章将针对英汉动植物词汇,从文化联想、意义对比两个维度进行分析,展现其文化价值的多样性和丰富性。
1.文化联想
文化联想指的是在动植物词汇中所蕴含的文化内涵、象征意义和风俗习惯等,是一种基于文化背景的思维方式。
英语中的falcon(隼),它寓意着速度和尊贵。
在英国历史上,隼是贵族的狩猎工具,被称为“王室的鸟”。
同时,隼也是欧洲足球杯的吉祥物,象征着速度、力量和胜利。
而在汉语中,苹果代表爱情和和平。
这个词在中国文化中有着重要的象征意义。
例如,苹果跟苗条谐音,送苹果就代表着希望对方身体健康;苹果分别有红色和绿色之分,而红色常常象征爱情和热情,所以很多人会选择送红苹果表达感情。
2.意义对比
意义对比指的是英文和中文动植物词汇在意义方面的异同。
英文的peacock(孔雀)和中文的孔雀在意义上可以说差异极大。
在西方,孔雀象征高贵华丽,神秘而美丽。
它美丽的羽毛被视为珍宝,在装饰和艺术领域中得到广泛应用。
在英国,孔雀也是皇室的象征之一。
然而,在中国文化中,孔雀寓意着和平和吉祥。
《诗经》中就有“振振鸡鸣,有勿斯受之;振振鸡鸣,有勿斯举之,首如飞蓬,蒿其髻矣”这样的古诗在描述了孔雀显赫的美貌后,表达出了君子要识得不合适的东西,但是别受其所迫,认真分辨。
所以在东方文化中,孔雀对人类的关系是和睦、平和的,孔雀主要象征的是为人们带来吉祥平安的好兆头。
英汉词语命名中的认知心理对比_沈越
当人们接触到一个不完整的感知场时, 就会以 往南瓜农场, 那么对于这辆车上的游客和其他车的游客, 理论认为, “可预见” 的方式, 指的是 “以过去的经验为依据” 沿 或是任何了解这次旅游的人来说, 一提到 pumpkin bus , 一种 的完型方向。但这只是一种心理活动, 并不涉及物 大家都知道说的是那一辆车。在这个旅行过程中 (base “好” 改变的只是人们如何 “看” 这个物理环境。 image) 我们可以想到很多与之相关的词: , 比如说, 道路, 理环境的改变, 司机, 乘客, 农场, 当然也包括南瓜和车在内, 另外还有一 些词不是那么容易能和这次旅途联系起来的: 比如说, 天 这就是说, 人类对于外界事物的感知, 包括对语言表达的 感知, 总是在条件许可的范围内力趋感知为一个 “好” 的
学 科 园 地
英汉词语命名中的认知心理对比
◎沈
(辽宁师范大学外语学院
越
辽宁・大连 116029 )
摘 要 本文拟从认知心理学的角度对英汉词语命名中的现象进行剖析。 以汉语中的 “成都小吃团” 与英语中的 “南瓜车” 为例, 说明每一个民族对事物都有其独特的命名方式。这种方式虽然在语言表达上差异很大, 但从认知心理学的观点来 看却存在着共性: 虽然关注的元素不尽相同, 即, 但采用大的选择原则是相通的, 人们都选择一个范畴中最显著的元素对 事物进行命名。 关键词 “成都小吃团” “南瓜车” 相邻/相似关系 选择/关注
。 气,药,午饭等。人们只选取最有明显特征的 pumpkin “完型” 正是因为人类对外界事物的感知总是自觉不自 bus 来命名这一过程。 由此可以看到, 与旅游这一过程有关的词语虽然很 觉遵循着完型趋向的原则, 使受话人总是要对并且能对 话语进行补足和阐释, 使话语 “改变” 为一个 “好” 的完型。
英汉单词对的联想模式探究
然而 ,K o 1 u l y( 9 8 r l 和C r e 18 )提 出,在二语学 习过程 对应的母语概念 。 中存在 由依赖词 汇联系 到依 赖概念 的发展转变 。他们 复制
了P t e e a . (9 4 o tr t 1 18 )实 验 ,把 受验 对 象 扩 大 到 不 同学 义 )的加入对词 汇的学 习有着 巨大的影 响。词汇层面 的联 习 阶 段 的学 习 者 。实 验 结 果 表 明 , 学 习 时 间 少 于 两 年 的 受 想 只 是 建 立 词 汇 联 想 的第 一 步 , 如 果 没 有 概 念 的 参 与 ,外
成较为 困难 的产 出型任务,同时完成理解型任务。较之英汉顺序 ,汉英学 习顺序是更为有效的单词对记忆方式。 关键词:联想模 式 单词对 汉英顺序 英汉顺序
由于英 语和 汉 语 属于 不 同 的语 言体 系 ,存 在 巨大 的 对等体 现 了词汇 联想和概念 冥想模式 的缺 陷,因此他们提 差 异 ,造成 中 国学 生学习英语 单词时面 临种种 困难 , 出现 出了一语和 二语 词汇联想 新模式 。这个 新模 式认为 ,由于 单词量不够 ,不能 正确 拼写和运 用单词等 问题 。中国学生 二语到 一语 的顺序 是二语学 习者最先接触 的学 习顺 序 ,所 最 为常用 的英语单 词记忆策 略是背诵单 词表 ,而 单词表 中 以 , 二 语 到 一 语 的 词 汇 联 想 好 于 一 语 到 二 语 的 词 汇 联 想 。 最 为 常用 的形式 是 “ 语一 语 ”这 样 的 “ 词对 ” ,如 不过 ,一语词汇和概 念之 间的联想好于二语词汇 和概念之 英 汉 单 “ o s 一 老 鼠”。 由于 单词对 的排列 顺序 是英语 形式在 mue 语 的外在 形式 ,然 后才能注 意到与之 相对应 的汉 语意义 。 利 于中国学生学习英语单词 ? 间的联想 。在这 个实验 中的受验者是2 名能讲德语和英语 4
从词汇的联想意义看汉英文化的差异
摘要:词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义,而文化间的个性则会导致联想意义的不同。
文章就英汉语中词汇的联想意义进行比较,探讨两种文化的意蕴及差异。
关键词:词汇;联想意义;文化差异词汇是语言的基本构素。
利奇(Leech)将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、杠会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
词汇通常由事物的外形或性质以及相关的典故引发联想意义。
由于语言与文化密切相关,词汇的联想意义总是体现了各民族的文化内涵。
不同民族有着不同的文化,不同文化间既有联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性,文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异性则会导致联想意义的不同,本文拟就两种语言中词汇的联想意义进行比较.从中窥知汉英文化的意蕴及差异。
一、词汇的联想意义相同人类共有一个客观的大自然,再加上人脑具有相同的生理机制和思维能力.共同的生活经历、共同的感受决定了不同文化间也会存在共有联想。
不同民族对一些具有文化意义的动、植物词以及颜色词的认识往往有共通之处.故而产生相同或相似的联想。
如:鸽子使人想到和平(the dove of the peace).蜜蜂勤劳忙碌(as busy as a bee),鹦鹉学舌(to parrot what other people say),狮子勇猛(as bold as a lion),狼和鳄鱼都被认为是奸诈狡猾的代名词(a wolf in sheep’S clothing,shed crocodile tears)。
某些颜色词的联想意义也有重合之处.如黑色在英汉语中都有不吉之意。
如black list(黑名单),black market(黑市),black future(前途黑暗),红色象征喜庆(a red—letter day)。
汉英民族赋予一些花草树木的联想意义基本相同,如玫瑰(rose)象征爱与美,幸福与美好,rose—colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快,汉语也有“玫瑰色的梦”,“玫瑰色的前程”等表达法.橄榄枝(olive branch)象征和平,月桂(1aure1)象征胜利与荣耀。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言的文化中有着丰富的意义和联想,其中蕴含着不同的文化背景和民族心理。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言对动植物的理解和赋予的文化内涵。
1. 动物词汇在英语中,动物词汇常常用来形容人的性格特点或行为方式。
英语中的“lion”指的是狮子,而在英汉文化中,狮子通常被认为是勇敢和强大的象征。
当英语中用“lion-hearted”来形容一个人时,是在赋予他勇敢和强大的意义。
而在汉语中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。
“龙”在中国文化中被视为神明的化身,象征着权力和威严。
当汉语中用“龙的传人”来形容一个人时,是在赋予他高贵和崇高的意义。
在英语中,植物词汇经常被用来形容事物的外观或品质。
“rose”是玫瑰花的意思,在英语中常用来形容美丽和纯洁的女性。
而“oak”指的是橡树,在英语中常用来形容坚强和稳固的特质。
在汉语中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。
“竹”在中国文化中被视为崇高的品格和洁身自好的象征,因此常常被用来比喻儒雅和淡泊的品性。
而“梅”在中国文化中被视为不畏严寒的品格,因此常常被用来比喻坚韧和不屈的精神。
在英语文化中,动物词汇常常被用来形容人的性格特点或行为方式。
英语中的动物词汇多用于描述个体的特性,比如“A fox”指的是狡猾的人,“A wolf”指的是凶恶的人。
“A lion”指的是勇敢的人,等等。
这些词汇反映了英语文化对动物的理解和诠释,也反映了英国人对个体品质的关注和评价标准。
而在汉语文化中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。
汉语中的动物词汇常常被用来象征着某种特定的品质或形象,比如“龙”則象征着权力和威严,“凤”则象征着美丽和高贵,“虎”则象征着勇猛和精神。
这些词汇反映了中国人对动物的神秘和崇拜,也反映了中国人对品质和形象的注重和追求。
而在汉语文化中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。
英汉词语意义对比分析报告
英汉词语意义对比分析报告一、引言语言是人类交流沟通的重要方式,而词语是语言的基本单位。
不同语言中的词语虽然可能存在相似之处,但由于语言的不同背景和文化的差异,词语的意义也会存在差异。
本次报告旨在对比分析英汉两种语言中的词语意义,探索其背后的文化和语境因素。
通过此次研究,希望能够加深对英汉文化差异的理解,提高跨文化交流的能力。
二、词语意义对比分析1. 生活词汇(1)友谊(Friendship)在英语中,友谊一词常指来自于共同的兴趣或目标而建立的友好关系。
而在汉语中,友谊更强调情感上的亲近和信任。
这种差异反映了英语文化注重实际利益和目标导向,而汉语文化则更看重人际关系和情感交流。
(2)家庭(Family)英语中的家庭一词通常指核心家庭,即父母与子女的组合。
而汉语中的家庭更加广义,可以包括三代人、亲戚、兄弟姐妹等。
这反映了英语文化对核心家庭的重视,而汉语文化更注重家族和亲情的概念。
2. 社会词汇(1)权力(Power)在英语中,权力通常指个人或组织对他人的控制或影响力。
而在汉语中,权力更加强调公共事务的决策和管理。
这反映了英语文化中追求个人自由和个人成就的价值观,而汉语文化则注重整体利益和社会秩序。
(2)公义(Justice)英语中的公义通常指法律和道德的公正与合理。
而在汉语中,公义更加强调道德和伦理的原则。
这反映了英语文化中法律体系和法治的重要性,而汉语文化更注重道德与人情之间的平衡。
3. 文化词汇(1)自由(Freedom)英语中的自由强调个人行动和选择的自主性。
而在汉语中,自由更强调在合理的范围内不受束缚。
这反映了英语文化中追求个人独立和自主的价值观,而汉语文化更注重个人在集体中的责任和义务。
(2)文化(Culture)在英语中,文化一词通常指一定地域和社会群体内所共同持有的价值观、信仰和行为模式。
而在汉语中,文化更强调传统、历史和人文底蕴。
这体现了英语文化中对多元文化的包容和尊重,而汉语文化则更注重传统和历史的传承。
英、汉名词的对比研究
英、汉名词的对比研究内容摘要 虽然英语和汉语在名词的基本概念上是一致的,但如果对它们名词的功能及用法进行对比分析,可以发现英、汉名词之间存在着许多的差异,尤其是它们各自的语法特征,常会影响我们的英语学习和教学,在交际活动中遇到麻烦。
本文用对比语言学的研究方法对英,汉语言的名词进行了对比研究,分析两种语言名词的异同,为英语学习及教学提供可借鉴的捷径,提高英语教学水平。
关键词 英语 汉语 名词 对比研究!.英、汉语名词的分类英语名词因其特征而分为:专用名词Proper nouns 如:Beijing 北京、China 中国、Lanzhou University 兰州大学等;普通名词Common nouns 如:water 水、desk 书桌、train 火车等;普通名词又可进而分为:个体名词Individual nouns 如:country 国家、gun 枪、fighter 战士等;集体名词Collective nouns 如:family 家庭、staff 职员、peo ple 人民等;物质名词Material nouns 和抽象名词Abstract nouns 如:air 空气、cotton 棉花、glass 玻璃、work 工作、information 信息、relation 关系等。
其中个体名词和集体名词因其可数而称为可数名词(countable noun),物质和抽象名词因其不可数,而属于不可数名词(uncountable noun)的范畴。
这种分类关系可表示如下:汉语名词的分类因其作用的不同分为以下几种:1.表示人的或事物的名词,如:工人worker 、老师teach er 、文化culture 、山hill 等;2.表示时间的名词:今天today 、春天spring 、现在now 、早晨morning 等;3.表示方位处所的名词:东east 、西west 、上above 、外头outside 、北京Beijing 等。
汉英词汇联想意义差异和词汇空缺
摘要:词汇的联想意义是一概括性术语。
在不同文化中,词汇具有相同或不同的联想,甚至会出现某一词汇在另一文化中难以找到或没有对应词的现象。
了解这种现象对词汇学习是极其重要的。
关键词:词汇联想意义;差异;词汇空缺英国语言学家G.1eech在他的名著《语义学》(Semantics)中认为,词汇的联想意义是一个概括性术语,内涵意义、社会意义、感情意义、折射意义和搭配意义都可用联想意义这一名称来概括。
联想意义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。
当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵的,联想意义便产生了。
词汇的联想意义是文化的一部分。
在跨文化语境间既存在共同联想,也存在特有联想。
后者又分为两种情况,一种是文化语境不同,联想意义也不同;二是联想意义为一文化语境特有,为另一文化语境所空缺。
本文化将着重讨论词汇联想意义的差异和词汇空缺。
一、联想意义不同的文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式乃至地理环境等方面的差异都会使同一词汇在不同的文化语境中产生各自特有的联想意义,其所带有的情感也往往因文化不同而各异。
汉英文化语境中对动物词汇的不同联想意义的现象非常多。
在英汉两种语言中都有龙的概念。
在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又作为高贵、珍异的象征。
因此在汉语中,“龙”常和吉祥的事物联在一起,例如“龙飞凤舞”,“龙凤呈祥”,“卧虎藏龙”,“望子成龙”等。
Dragon 在英语文化中是一种没有地位的爬行动物,是可怕的凶猛的动物;据《圣经》记载,dragon 是罪恶的象征,用来指人时常包含贬义。
英美人对中国人自称是“龙的传人”无法理解,也很难体会到中国人在谈论到“龙”时的自豪之情。
Owl在英语中没有不好的意思,相反却可以说illswise ills all owl;在汉语中“猫头鹰”常表示不吉祥。
又如汉语和英语中“狗”的含义也不一样。
英汉语词汇意义对比研究
收稿日期:2002-09-18作者简介:胡爱国(1965-),男,江西临川人,南昌航空工业学院外语系讲师,研究方向:语言和翻译。
英汉语词汇意义对比研究胡爱国 陈亦明(南昌航空工业学院 江西南昌330034)摘 要: 英汉语词汇意义完全等同者很少,即使概念意义相等,联想意义也会存在这样或者那样的差异。
在重视概念意义研究的同时,有必要加强对联想意义的研究,从而有助于全面、准确地理解英语词汇的意义。
本文从四个方面对英语词汇意义进行对比研究:(1)概念意义相同,联想意义不同或相反的词汇;(2)概念意义相同,联想意义部分相同的词汇;(3)概念意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有的词汇;(4)各自文化中独有的词汇,即文化中的词汇缺项。
关键词: 概念意义 联想意义 词汇意义对比研究中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-1912(2002)04-0100-02A Comparative Study of the Meanings of English -Chinese WordsHu Ai guo Chen Yi ming(Nanchang Institute of Aeronautical Technology,Nanchang,Jiangxi,330034)Abstract :English words and Chinese words are rarely the same in lexical meaning.While they are similar in conceptual meanings,they may differ in associative meanings.We should strengthen the study of associative meaning when emphasizing the study of conceptual meaning in or der to completely and accurately understand lex ical meaning.This paper makes a contrastive s tudy of lex ical meaning from the following four perspectives:(1)words with the same conceptual meaning,but different or opposite associative meaning,(2)words with the same conceptual meaning and the partially same associative meaning,(3)words with the same conceptual meaning,rich associative meani ng in one language and none in another,(4)unique words in thei r own cultures,i.e.lexical gap.Key Words :Conceptual meaning;Associative meaning;Contrastive study of lexical meaning一 引言不同的民族由于历史、地理、宗教、价值观等方面存在差异,表达相同概念意义的词,在各自不同的文化背景作用下必然会产生附着在概念意义之上的不同联想意义,对这种意义的理解可以帮助学生更确切地了解和掌握对方的文化,真正达到交际的目的。
英汉单词对的联想模式探究
英汉单词对的联想模式探究本文探究外语单词和母语意义之间联想模式从词汇联想模式、概念冥想模式到不对等联想模式的发展,它们对外语单词的学习有着深远的意义。
东西方关于英语单词对学习的实证研究表明,“母语-英语”形式的单词对学习顺序有利于学生记住更多的英语单词。
对母语为汉语的中国学生而言,汉英顺序能帮助学生更好地完成较为困难的产出型任务,同时完成理解型任务。
较之英汉顺序,汉英学习顺序是更为有效的单词对记忆方式。
标签:联想模式单词对汉英顺序英汉顺序由于英语和汉语属于不同的语言体系,存在巨大的差异,造成中国学生学习英语单词时面临种种困难,出现单词量不够,不能正确拼写和运用单词等问题。
中国学生最为常用的英语单词记忆策略是背诵单词表,而单词表中最为常用的形式是“英语-汉语”这样的“单词对”,如“mouse—老鼠”。
由于单词对的排列顺序是英语形式在前,汉语意义在后,学生在背诵“单词对”时往往先看英语的外在形式,然后才能注意到与之相对应的汉语意义。
鲜有研究者对此提出质疑:这样的英汉单词对记忆是否有利于中国学生学习英语单词?对双语学习者的研究表明,两种语言的词汇储存在大脑中不同的词汇记忆系统,而概念则储存在同一个抽象记忆系统里。
至于双语者的一语词汇(L1)和二语词汇(L2)是如何在其记忆系统中相互联系的,Potter et al.(1984)比较了两种模式,即词汇联想模式和概念冥想模式。
根据词汇联想模式,第二语言的词汇和第一语言的词汇有联系,但是不与概念相联系。
二语词汇只能通过一语词汇与概念相联。
而概念冥想模式却认为二语词汇和一语词汇一样,直接与概念联系。
实验中受验者为中英文高度熟练的双语者,实验的结果支持了概念冥想模式的推测。
受验者在两种联想过程中所用的反应时间非常一致。
而且对中英文熟练程度不太高的双语者的实验得到的结果也是如此。
然而,Kroll和Curley(1988)提出,在二语学习过程中存在由依赖词汇联系到依赖概念的发展转变。
英汉色彩词联想对比的词汇学意义
英汉色彩词联想对比的词汇学意义【摘要】英汉语言中的基本色彩词具有相同的概念意义,但由于文化背景不同,这些色彩词的联想意义存在差异,意思也有趋同之势。
对比分析英汉色彩词的联想意义有助于学者更好地掌握词汇的技巧及英语中体现出的文化因素。
【关键词】色彩词、联想意义、词汇学一、引言词汇是语言三大系统中最为活跃的部分。
色彩词的联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义。
语言具有承载文化的功能,色彩词联想意义的理解必须参照特定时代特定地域的民族文化,否则便产生失误。
本文探讨了英汉色彩词联想意义的共性与个性,分析了造成这些特点的民族文化心理,总结了英汉色彩词对比研究的词汇学重要性。
二、定义颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。
现代抽象派艺术的奠基人瓦西里在所著的《论艺术的精神》中指出:"色彩直接影响着精神"。
在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。
这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。
值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。
这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。
词汇学属于语义学的一个分支学科。
又称词汇语义学。
在语文学时期,词汇学是语言学的组成部分,曾经与语音学、语法学并列;在现代语言学里,一般认为音系学、句法学、语义学是语言学的3个组成部分。
前期词汇学注重分类——历时的词义变异的分类和共时的功能的分类。
现代词汇学着重理论模式的建立,力求把前期词汇学已有的分类放在符号与公式的基础上,提高它的精密性和可验证性,同时也探索前期未曾探索的领域。
三、关于色彩词的翻译英汉两种语言的颜色词均可分为两类,一类词属于基本颜色词如红黄绿蓝白紫灰棕黑另一类属于实物颜色词。
金黄golden 银白silver white橙黄 orange 铅灰lead gray 鱼肚白fish-belly-gray蜡黄 waxy yellow 橘红 orange-red 栗色 chestnut-brown。
英汉语词汇意义对比研究
英汉语词汇意义对比研究
胡爱国;陈亦明
【期刊名称】《南昌航空大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2002(004)004
【摘要】英汉语词汇意义完全等同者很少,即使概念意义相等,联想意义也会存在这样或者那样的差异.在重视概念意义研究的同时,有必要加强对联想意义的研究,从而有助于全面、准确地理解英语词汇的意义.本文从四个方面对英语词汇意义进行对比研究:(1)概念意义相同,联想意义不同或相反的词汇;(2)概念意义相同,联想意义部分相同的词汇;(3)概念意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有的词汇;(4)各自文化中独有的词汇,即文化中的词汇缺项.
【总页数】2页(P100-101)
【作者】胡爱国;陈亦明
【作者单位】南昌航空工业学院,江西,南昌,330034;南昌航空工业学院,江西,南昌,330034
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.农科类英语作文资源库中英汉语词汇搭配的对比研究 [J], 夏新蓉
2.英汉语篇中语义重现词汇衔接手段对比研究 [J], 王欢欢
3.英汉语篇词汇衔接手段对比研究 [J], 黄莹;曹盛
4.词汇化通感与修辞性通感——英汉语通感对比研究 [J], 邵惟韺
5.英汉语言中植物词汇隐含意义的对比研究 [J], 薛顺艳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉名词心理词汇联想意义的对比研究
作者:赵毅
来源:《课程教育研究·学法教法研究》2016年第32期
【摘要】本文从心理语言学的角度出发,运用心理语言学的有关理论,通过对母语为汉语和母语为英语的受试的调查及进行定量分析,尝试通过从文化角度分析差异的原因。
【关键词】心理语言学心理词汇聚合关系
【科研项目】此项目编号为B50YC150005P4的上海第二工业大学青年教师培养科研项目。
【中图分类号】H31913 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)32-0014-01
关于英汉心理词汇词汇的性质近来也是研究的热点,本文力图通过实验,了解英语和汉语使用者心理词汇的差异。
一、实验的目的,对象,方法步骤
参加本研究的受试有两组,共有60个人。
各组的男女比例为1:1。
问卷总共发送60份,收回59份。
本研究使用心理词汇的传统方法——词汇联想测试。
二、实验的统计标准
(1)统计方法:本文中对数据进行量化的标准是通过运用“单因素方差分析(one-way ANOVA)”方法。
(2)计算公式:完全随机设计的单因素方差分析是把总变异的离均差平方和及自由度分别分解为组间和组内两部分。
(3)统计软件:本文用于统计数据的软件是SAS(STATISTICAL ANALYSIS SYSTEM)。
三、英语和汉语的心理词汇的比较分析
通过实验发现汉语组的心理词汇性质和英语的心理词汇存在显著性差异。
组合反应在汉语和英语组中都是反应比例最多的,分别为0.540,0.648,即二者都以组合反应为主,二者在组合关系中并无显著性差异,只是英语组比汉语组平均值略高,证明词汇组合联想比汉语产出高。
而在聚合反应中二者却存在了极其显著的差异,汉语者心理词汇平均值为0.446,而英语者心理词汇平均值为0.287。
聚合反应二语组都不充分,组合反应英语组反应过度。
四、文化原因
究其原因,我们不难发现以上的心理词汇特点的背后都有着各种因素,其中既有语言因素同时也有非语言因素,本文试图在下面进行解释。
第一,关于在几大反应中没有语音反应的问题。
因为汉语和英语分属于不同的语系,前者是表意文字,后者是表音文字,那么英语组不可能像英语初学者那样产出的是语音反应;同时对于汉语来说,汉语组和英语组的心理词汇都是聚合和组合关系为主,也体现了汉语的表意作用。
第二,关于英语组词汇联想特点的问题。
英语组的词汇辐射能力很远的原因取决于本国的文化思维或者教育方法。
众所周知,亚洲人一直受传统的儒家思想的影响,所以性格上比较温和、含蓄,反映在思维上就是比较的保守、慎重、不太开放、循规蹈矩。
而欧美人由于受西方个人主义的极度宣扬,性格上较为自我,奔放,反映在思维上就是比较开放、灵活、勇于创新,富于探索精神。
此外由于亚洲和欧美所采用的教育方式的不同,也造成了亚洲人比较重视基础教育,欧美人比较重视创新教育。
以上这些思维及教育特点都融入了他们的心理词汇网络中,从而使得他们的心理词汇网络呈现不同的特点。
当输入一个词需要反映其他的词时,欧美学生的心理词汇网络往往能进行大范围的搜索,激活周边所有的词语节点。
总之,英语组和汉语语组的心理词汇是不一样的,心理词汇性质也有所不同。
要想使二语习得者的心理词汇最终成为母语者那样,我们必须进行二语词汇的重组。
参考文献:
[1]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]李荣宝,彭聃龄.双语者的语义表征[J].现代外语,1999(3).
[3]张淑静.中国英语学习者心理词汇[M].开封:河南大学出版社,200
作者简介:
赵毅,上海第二工业大学讲师,语言学及应用语言学硕士。