英汉称谓语及社交常用语对比..
英汉社交称谓语的对比
27
06
参考文献
BIBLIOGRAPHY
[1]陈松岑. 礼貌语言初探[M]. 北京:商务印书馆, 1989. [2]任海棠、冯宁霞、王荣花:《汉英交涉称谓语对比分析》,西安:西北大学学报,2004. [3]田惠刚. 中西人际称谓系统[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1998. [4]文军. 社交指令、语用等同与称谓的翻译[J]. 中国翻译, 1994(5): 6-8. [5]韦孟芬. 浅谈跨文化交际中英汉社交称谓语的误用[J]. 西昌学院学报(社会科学版), 2010(12). [6]王非.英汉社会称谓语的对比研究[D].吉林大学,2004. [7]王琪. 称谓语社会文化的镜像——英汉社交称谓方式对比分析[J]. 文教资料, 2010(12). [8]赵元任. 语言问题[M]. 台北:国立台湾大学文学院印行, 1959. [9]赵英玲. 社会称谓语的社会语用功能[J]. 外语学刊, 1997(1): 16-20.
28
THANK YOU FOR WATCHING
29
6
02
文献综述
LITERATURE REVIEW
许多学者曾对称谓语进行过研究:如赵元任、陈松岑对汉语称谓语进行了研究,田惠刚对英汉称谓 语进行了比较分析,文军、赵英玲从语用学角度对称谓语进行了研究。 而就社交称谓语而言,前人也进行过一些研究:任海棠、王荣花和冯宁霞从社会语言学角度对英汉 社交称谓语进行分析研究,韦孟芬指出英汉社交称谓语在跨文化交际中存在误用现象,王非主要讨论 了英汉社交称谓语的区别及其对跨文化交际的影响,王琪对比分析了英汉社交称谓语的模式。 然而,很少有学者对英汉社交称谓语异同点做出详细的对比分析,所以我们将对英汉社交称谓语进 行具体的对比分析,并对其异同点的成因进行研究。
称谓对比与翻译
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称 谓系统中占有无可比拟的重要性。
• 各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同: 在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重 要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年 龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代 以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发 生冲突时,职业、地位占上风。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、姓名称谓语 • 4、零称呼
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。 现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼 语Mr, Mrs, Sir, Miss以及FN。头衔只用 于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中 所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美 国人的天赋人权、人人平等观念有关。
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属 称谓语体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语 重感情
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯 笼统
• 中国文化中,人们采用的是叙述式的称谓语,其特点 是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻 亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;
和祖父祖母、伯父叔父、伯婶姑母、堂兄弟姐 妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的
父母和兄弟姐妹。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• “……如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑
娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是
男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心, 便是外人看着也不象。……” • “…Now that he and the young ladies are no longer children and, what’s more, Miss Lin and Miss Bao
英汉社交称谓语对比.
英汉社交称谓语对比[摘要]称谓语是人类社会语言文化的一种普遍现象。
语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,因而不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语的不同。
了解英汉称谓语的异同并把它运用于实际的社会交际可帮助我们提高交流的质量,更好地促进跨文化的交流和沟通。
[关键词]称谓语社交称谓文化对比人们在交往中总以某种言语形式称呼对方,即称谓语。
称谓语具有重要的社会功能,它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。
语言忠实地反映了一个民族全部的历史文化,特定社会的价值观念和民族思维方式在语言中必然有所反映,称谓的不同自然也就从一个侧面反映了文化间的差异。
中国传统文化“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使得英汉语言在称谓体系上存在着明显的差异。
迄今为止,社会语言学学者对称谓语类型的研究已经相当深入,认为称谓语涵盖了亲属和社会两大属类。
亲属称谓语的使用范围以家庭为核心,而社交称谓语的适用范围则是整个社会。
社交称谓语在称谓语中占有重要的位置。
本文将比较英汉社交称谓语的异同, 使我们了解英汉传统文化的差异,从而能够得体地进行跨文化交际。
社交称谓是指作为一定的社会群体或一定的社会组织的人在相互交际时按对方的社会地位和社会角色所使用的一切称呼方略和规则。
它导源于一个民族的社会组织结构及其人事关系,具有开放性、隐蔽性和相对变更性,选择机制比较灵活。
心理学家认为,人们对别人怎样称呼自己十分看重。
称呼得当使双方能够心理相容、感情融洽、谈话畅通,称谓语在其中发挥着积极的作用。
一、通称所谓通称是指对社会上各界人士不分职业和职务,有时甚至不分年龄的一种称呼。
每个民族的社交称谓语都源于传统文化。
中国是礼仪之邦,中国封建统治者一直推崇儒家尊卑的礼制。
“礼”是儒家伦理思想的核心之一,称谓是“礼”的一个重要组成部分。
早在战国时期的儒家经典《左传》中就有“夫礼,天之经也;地之义也;民之行也”的论述。
英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。
汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。
以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。
英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。
2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。
英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。
3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。
称谓语:社会文化的镜像——英汉社交称谓方式对比分析
括 语 流 中 的 轻 重 音 、 调 的 高 低 升 降 、 节 、 语 、 子 问 语 音 词 句
的 停连 等 节 律层 要 素 。 “ 而 自然 流 畅 程 度 ” 是 直 接 、 体 更 整
节律 层 结 合 起 来 。 能 更 全 面 、 完 整 、 科 学 地 对 应试 才 更 更 者 的 语 言 水 平 作 出 评 价 , 得 更 准 确 、 接 近 于 应 试 者 实 获 更
对 语 音 节 律 层 中 语 流 节 奏 和 韵 律 的 评 价 ,是 对 个 体 有 声
语 言 科 学 而 全 面 的评 价 。 但 是 , 实 际 评 测 中 , “ 质 ” “ 律 ” 普 遍 存 在 重 音 轻 节 却
一
、
律 师 、 士 ) 常 见 的 称 谓 有 “ 先 生 ” “ 医 生 ” “ 书 护 。 王 、李 、胡
记 ” 。 等
2职 务 / 业 称 谓 . 职
在 人 际 交 往 中 ,适 当 而 得 体 的 称 谓 方 式 是 至 关 重 要
的 , 能 传 达各 种语 言 信 息 。 汉语 中都 有 相 当数 量 的社 它 英
交 称 谓 , 不 同的 称谓 方 式体 现 了两个 民族 不 同 的文 化 。 但
二 、 汉 社 交称 谓 方 式对 比分析 英
1社 交 通 称 .
英 语 中 能 作 称 谓 语 的 职 务 并 不 多 。而 且 具 有 一 定 的 模 糊 性 。 如 “ rs e t可 用 来 称 呼 “ 统 ” 也 可 用 于 对 Pe i n” d 总 , “ 学 校 长 ”“ 行 行 长 ” 职务 的 称 呼 。在 汉 语 里 , 乎 大 、银 等 几 各 种 职 务 都 可 以 用 于 称 谓 。而 且 职 务 属 于 尊 敬 性 称 谓 成 分 , 表 了 荣 誉 和 尊 严 , 此 在 语 用 上 , 级 对 上 级 要 以 代 因 下 职 务 相 称 。而 且汉 语 对 职 务 的称 呼 十分 具 体 到 位 , “ 如 校 长 ”“ 长 ” “ 长 ” , 是 由于 中 国文 化 长期 以来 受 儒 、院 、厂 等 这 家 文 化 的 影 响 。孔 子 的 “ 不 正 则 言 不 顺 ” “ 不 顺 则 事 名 、言 近 。 节 律 层 水 平 差 距 明 显 的 应 试 者 获 得 相 同 或 相 近 的 分 数 . 两者 的 实 际语 言 表 达 水平 却 存 在差 距 。我 们 发 但 现 .这 种 分 数 和 实 际 水 平 的 差 距 一 般 在 低 级 别 段 不 太 明 显 . 高 级 别 段 特 别 是 二 甲 以 上 级 别 则 较 为 明 显 。这 在 也 正 说 明 了 语 言 节 律 层 是 建 立 在 语 音 音 质 层 基 础 上 的 更 高 层 次 的 语 言 水 平 ,在 高 水 平 语 言 表 达 中显 得 尤 为
英汉称谓语对比及其文化内涵
英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。
下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。
而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。
文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。
而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。
这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。
2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。
在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。
文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。
而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。
3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。
在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。
文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。
而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。
4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。
而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。
在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。
文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。
Addressing Terms 跨文化交际 中西称呼语对比
• 汉语中没有的称呼: 汉语中没有的称呼: • senator( 议员) 议员
How do the differences happen?
• Why does the Chinese language have so much more detailed and specific kinship terms than in English? • Why kinship terms are so much more often used in Chinese than in English? • Why do we use titles to call people so much more often than western people ?
(Democratic民主的) 民主的)
英汉语中都有的头衔职位称呼语
Doctor医生,博士 Doctor医生, 医生 Professor教授 Professor教授 Chairman主席 Chairman主席 Prime minister/premier 总理 President总统 主席, 总统, President总统,主席, 会长 Captain船长 船长, Captain船长,上尉 Nurse 护士 Colonel 上校 General将军 General将军 陆军中尉、 Lieutenant 陆军中尉、 海军上尉 • Judge 法官 • Governor 州长,地方 州长, 长官 • Mayor市长 Mayor市长 • • • •
How do the differences happen?
• All the addressing habits have been formed through history. They have deep roots in the culture in which they are formed.
英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比英汉礼貌用语是不同文化背景下的表达方式,在语用上会存在一定的差异。
下面将从语境、语调、称谓等方面探讨英汉礼貌用语的语用对比。
首先,在语境上,英汉礼貌用语的应用场景存在差异。
在英语中,礼貌用语通常用于迎接、道别、感谢、请求等场合,以表达尊重和友善。
例如,英语中的"Hello"、"Goodbye"、"Thank you"、"Please"等,是常见的礼貌用语。
而在汉语中,礼貌用语的使用范围更广,除了上述场合外,还用于问候、安慰、祝福等情境。
例如,汉语中的"你好"、"再见"、"谢谢"、"请"等,不仅可以用于平时交流,还可以用于庄重场合,如商务会议、重要场合等。
因此,在语境上,英汉礼貌用语有着一定的差异。
其次,在语调上,英汉礼貌用语也存在差异。
英语中的礼貌用语通常以平和、亲切的语调表达,以显得友好和尊重。
例如,当对方赞美你时,你可以回答"I appreciate your kind words",表达你对对方夸奖的感激之情。
而在汉语中,礼貌用语的语调更多地体现为谦虚、客气、礼貌的方式。
例如,当对方赞美你时,你可以回答"过奖了"或者"不敢当",表达你的谦逊和客气。
因此,在语调上,英汉礼貌用语也有所不同。
最后,在称谓上,英汉礼貌用语存在一定的差异。
在英语中,常见的称谓包括"Mr."、"Mrs."、"Miss"、"Ms."等,用于称呼男性和女性。
同时,也可以用朋友称谓,如"mate"、"buddy"等。
而在汉语中,称谓通常根据年龄、性别和身份来称呼对方,如"先生"、"小姐"、"阿姨"、"师傅"等。
从汉英称谓语看中西方人际关系
从汉英称谓语看中西方人际关系中西文化有着明显的差异,这种差异反映在人们的交往方式和称呼方式上。
中英语言中的称谓语,是反映中西人际交往差异的重要内容之一。
下面将从汉英称谓语的使用上,来探讨中西方人际关系的区别。
一、汉语的称谓语在中文中,人们常常使用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“叔叔”等称呼语,这种称呼语强调了家庭和亲属关系,也反映了中国人以家庭为中心的价值观。
同时,在中国,称呼的称谓和年龄和地位有关,因此人们会根据对方的年龄和地位来选择称呼语。
在家庭中,中国人还会使用亲属关系的称谓语,例如“父亲”、“母亲”、“哥哥”、“姐姐”等,这些称谓既表达了家庭成员之间的亲情,也体现了家庭之间或社会之间等不同群体之间的关系。
英语的称呼语则不同于中文,人们通常使用“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”等称呼语。
这些称谓语不像汉语的称呼语强调了家庭和亲属关系,而是更强调个体之间的尊重和礼貌。
在英语中,称谓语和职业、地位、学历等相关,因此人们会根据对方的职业和地位来选择称呼语。
例如,“Dr.”表示医生,“Professor”表示教授,“Sir”表示绅士,“Madam”表示女士,“Master”表示小姐或少爷等。
同时,在英语中使用的亲属关系称谓也不同于中文,例如“father”、“mother”、“brother”、“sister”等,并不像中文中的称谓语那样强调了家庭成员之间的亲情,而只是单纯的称呼。
三、中西方人际关系的差异在西方文化中,强调的是个体间的尊重和礼貌,而在中文文化中则强调的是家庭关系和亲属关系。
这种区别体现在人们的称呼和对待方式上。
在中文中,人们通常使用更亲切的称呼,并且喜欢在不同场合下使用不同的称呼,以尊重对方的年龄和社会地位。
而在英文中,则更注重礼貌和尊重,通常使用比较正式的称呼。
此外,在中文中,家庭关系和社会关系是重要的人际联系。
在西方文化中,则更注重个体之间的关系,不仅仅是家庭成员之间,还包括朋友、同事等。
从汉英称谓语看中西方人际关系
从汉英称谓语看中西方人际关系中西方人际关系在称谓语上存在着很大的差异。
英语中的称谓语通常较为简洁直接,而汉语中的称谓语则较为尊重和委婉。
以下从几个方面分析中西方人际关系在称谓语上的体现。
西方人在称呼上注重友好和平等。
在英语中,人们通常用名字加上姓氏来称呼对方,例如John Smith,这种称呼方式表达了一种亲切和友好的感觉。
而在汉语中,人们称呼对方时通常会使用“先生”、“女士”、“小姐”等尊称,显示出对对方的尊重和礼貌。
英语中的称谓语在不同场合有不同的使用方式。
例如在商务场合,人们通常使用Mr、Mrs、Miss等来称呼对方,这显示出对对方职务和地位的尊重。
而在非正式场合,人们常常使用姓加名的方式来称呼对方,这显示出亲密和友好的关系。
而在汉语中,人们称呼对方时通常要考虑对方的年龄、身份和性别等因素,例如对年长者使用“老师”、“阿姨”等比较尊敬和亲昵的称呼,对晚辈则使用“小姑娘”、“小弟弟”等比较亲近的称呼。
英语中也有一些特殊的称谓语用来表示亲密和爱情关系,例如“honey”、“sweetie”等。
这些称谓语通常只在亲密关系或者夫妻关系中使用,显示亲密和爱情的程度。
而在汉语中,人们通常不会在公开场合使用过于亲昵的称呼,即使是夫妻之间也常使用“亲爱的”等相对委婉的称谓。
英语中的称谓语也有一些地域和文化差异。
例如在美国,人们通常使用姓加名的方式称呼对方;而在英国,人们通常使用Mr、Mrs、Miss等尊称。
这些差异体现了不同国家和地区的文化传统和礼仪规范。
而在汉语中,人们通常会根据不同地域和文化背景的人与自己的关系来选择合适的称谓语。
中西方人际关系在称谓语上存在很大的差异。
英语中的称谓语通常较为简洁直接,注重友好和平等;而汉语中的称谓语则较为尊重和委婉,要考虑对方的年龄、身份和性别等因素。
这些差异体现了中西方文化传统和礼仪规范的差异,也反映了不同文化之间对亲密关系、尊重和礼貌的不同理解。
对于中西方人的交流来说,了解和尊重对方的称谓习惯是建立良好人际关系的重要基础。
从汉英称谓语看中西方人际关系
从汉英称谓语看中西方人际关系人际关系是人们在社会生活中相互交往的一种社会关系。
人际关系的好坏直接影响到人们的工作、生活和心理健康。
在中西方社会中,人们之间的称谓语也是人际关系的一种表现形式。
通过分析汉英两种语言中的称谓语,我们可以更好地理解中西方人际关系的差异和共通之处。
让我们来看看汉语中的称谓语。
在中国,人们之间的称谓语多数以对方的身份地位、性别或者年龄来进行称呼。
长辈可以称呼为父母、叔叔、阿姨,同辈之间可以称呼为哥哥、姐姐,晚辈可以称呼为弟弟、妹妹等。
在工作和社交场合中,人们之间的称谓也会以职业、职称、尊卑关系来进行称呼。
老师可以称呼为老师、医生可以称呼为医生,有头衔的人可以称呼为先生、夫人、女士等。
而在英语中,称谓语则主要以对方的性别或者年龄来进行称呼。
对男性可以称呼为Mr.,对女性可以称呼为Miss或Mrs.,对孩子可以称呼为boy或girl等。
在工作和社交场合中,人们之间的称谓也会以职业、职称、尊卑关系来进行称呼。
教授可以称呼为Professor,医生可以称呼为Doctor,上司可以称呼为boss等。
通过上面的分析我们可以看出,汉语中的称谓语更加注重对方的身份地位、尊卑关系,而英语中的称谓语更加注重对方的性别,年龄以及职业。
这也反映出中西方人际关系中对身份地位和性别的不同关注。
在中西方人际关系中,身份地位、尊卑关系在中文社会中更为重要,人们更加看重对方的身份地位,尊敬长辈,尊重上级。
而在英文社会中更加注重对方的性别和年龄,人们更加注重对方的个人隐私和自由,注重个体的平等地位。
我们还可以从汉英称谓语中看出中西方人际关系中对礼貌的不同理解。
在汉语中,称谓语的使用既代表对他人的尊重,也代表对自己的谦逊。
在称呼长辈时,我们会称呼为长辈,这代表我们尊重长辈,同时也代表我们谦逊自己。
而在英语中,称呼语更多的是一种对对方的尊重,不强调自己的谦逊。
在称呼教授时,我们会称呼为Professor,这代表我们尊重教授的职称和地位,但并不代表我们自己要表现出谦逊。
2 英汉社交称谓的差异
2 英汉社交称谓的差异2.1 姓名称谓汉语有关姓名的称谓可谓灵活多样。
可称呼“姓+名”、“名”、“姓/名/姓名+称谓词”,还可称呼“iJ',/老+姓”或“姓+老”。
如人们可称“李小明”为“李小明”、“小明”、“李先生”、“小明先生”、“李小明先生”、“小/老李”或“李老”。
称谓的不同,表现出人与人之间的亲疏程度。
英语姓名的称谓比较单一。
英语对姓名的称谓形式是“名”和“称谓词+姓”。
例如,人们可称“John Brown”为“John”或“Mr.Brown”。
英语中没有“称谓词+名”这种称呼形式,如“John Brown”不能称为“Mr.John”。
英语中对长辈和上司都可直呼其名,汉语中则万万不可。
2.2 职衔称谓汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词都可用于称谓。
职业称谓如老师、医生等;职务称谓如厂长、部长等;职称称谓如工程师、会计等;头衔称谓如将军、博士等,林林总总,几乎无所不包。
除可单用外,还常与姓名连用(姓/名/姓名+职衔)以示认可或尊敬。
社会中绝大多数人都有自己相对的定位和特定的职衔称谓。
英语中的职衔称谓局限性很强,一般不用作称呼。
例如,如果某人是“老师”或是“建筑师”,人们是不能称其为“?老师/建筑师”的,而应称其为“?先生/女士”。
社交活动中常用的职衔称谓有:Dr.,pro— fessor等。
这些职衔称谓既可单独使用,又可与姓氏、身份等结合使用,但要放在姓氏前(职衔+姓氏)。
总之,汉语的职衔称谓要比英语广泛复杂得多。
2.3 泛称称谓英语中的通称有:Mr.,Mrs.,Madam,guys等,前三者可与姓名连用,使用尤为普遍。
汉语中的通称有:同志、先生、女士、朋友等。
英语和汉语一样,都有三种人称,但是英语的人称称谓远比汉语简单得多。
汉语中,作为称谓俗语中的人称,主要表现在具体语境巾的敬、谦、呢、贬、谑、讳等变化形式,也就是说,汉语IfI存在着三种人称的敬识0 漾语形式如:阁下,鄙人等。
汉英语言中称呼语的差异对比分析
汉英语言中称呼语的差异对比分析作者:柏忆来源:《文存阅刊》2018年第25期摘要:称呼语无论在哪种语言中都是不可或缺的一部分,是语言交际的先导语,同时人们在日常生活中也经常使用,称呼语主要有社会文化标志功能、礼貌标记功能等作用。
一个的国家的称呼语体现了这个国家的民族特色,是民族文化的镜子。
不同国家间称呼语的文化差异体现了国家之间的文化背景差异,了解称呼语的文化差异有利于减少汉英间的语言屏障,有利于人们在两种语言环境中的交际交流。
关键词:称呼语;功能;差异语言学家认为,称呼语是人称指示语的一种,属于指示性词语。
汉英称呼语在功能上大致相同,但因社会结构、血缘关系和文化取向等方面存在不同,从而使得中西方在称呼类型及称呼方式的选择上有较大的差异。
称呼语作为跨文化交际中的一种交际语言,反映了一个民族的语言习惯,称呼语类型多样,功能丰富,同时也是体现民族文化背景的一个重要元素。
英语和汉语分别作为世界使用范围最广的语言和使用规模最大的语言,两者之间的文化差异是反映中西方文化背景差别的重要依据之一,本文从称呼语的类型、功能和产生差异的原因三个方面浅谈汉英称呼语的差异。
一、称呼语的类型稱呼语分为亲属称谓和社会称谓两大类型,这是世界上大多数民族语言的称谓语所共性的类型特征,其中社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓两种主要分支类型。
1.亲属称谓亲属称谓是指对血亲、姻亲的称呼,或具有血亲关系、姻亲关系者的互称。
在中国传统文化中,亲属之间长幼有序,界限清晰,关系明确。
亲属之间按血缘或姻亲关系有一一对应的称呼,如爷爷、奶奶、姥姥、姥爷、父亲、母亲、舅舅、舅父、阿姨、姨妈、叔叔、婶婶、伯父、伯母、堂姐、表弟等称谓,可使人轻易分辨长幼尊卑,清晰具体。
而相较于中文,英语中的亲属称谓就模糊许多,与中国传统的家庭观念不同,西方更注重个人的色彩,所以大多数的亲属称谓都只是一个笼统的观念,例如“grandmother、grandfather、brother、sister”等在中文中都没有与之唯一对应的亲属称呼,它仅代表了亲属的辈分关系,对于各成员之间的具体血缘关系并没有强调。
英汉称谓语及社交常用语对比
第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。
家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。
它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。
现在,让我们来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。
1. 英汉家庭称谓差异在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。
汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。
因而影响了交际的顺利进行。
我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。
就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。
从以上对照表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。
实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。
这是英汉家庭称谓的差异之一。
英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。
比如有大哥、二哥;大姐、二姐等的区别。
英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。
汉语称比父亲年长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。
2. 英汉社会称谓差异社会称谓理所当然要受到社会、文化的影响。
在同一社会群体中,任何言语交际都无不面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,而交际双方的关系因此得到建立和维护。
但是,在跨文化的英汉言语交际中,由于社会文化背景不同,社会称谓已成为一个不小的问题而受到重视。
我们先来看看在英语社会里人与人之间在称谓上的变化:在英语社会里,人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用“Sir”、“Madame”、“Mr.Smith”、“Mrs.Smith”、“Dr.John”等,但一般不用“comrade”或“master”。
英汉社交称谓语差异对比-最新文档资料
英汉社交称谓语差异对比-最新文档资料英汉社交称谓语差异对比1.前言语言是植根于一定的社会文化土壤之上的。
中西两种不同的文化决定了中西在称谓语――说话人称呼对话者的用语(Ralph Fasold,2000.)上的差别。
说话人同对话者直接的关系我们将称谓语分为亲属称谓和社交称谓,本文主要是比较中西社交称谓语差别,并分析这种差别背后的文化渊源。
就社交称谓的特点,本文将其分为社交通称,职位头衔称谓,社交尊称以及亲密社交称谓。
中西在社交称谓上有一些碰撞,也有重合,空缺,交叉等现象。
2.中英社交称谓语对比马宏基和常庆丰(1998)认为,称谓语是指指称对象是人的,由于身份、职业、性别等方面得来的,反映社会关系的一套名称。
这部分主要对比中英文社交称谓语上的差异,在汉语文化中,人们注重权势地位,讲求长幼有序,喜欢贬己扬他,而英语文化一般讲求民主,平等,自由,不依附权贵。
这些也会反映在我们社交称谓中。
2.1 中英社交通称对比社交通称(General Address Terms)指的是在不明对话者身份,职位,年龄等信息一种称呼。
在英汉语言中有些称谓语具有相等的语义和交际价值,在翻译时可以“对号入座”。
Eg:Mr. Smith史密斯先生;Lady Elizabeth伊丽莎白女士。
但同时我们要注意文化差异。
比如一名教授Jane Smith,正在大学课堂上教授心理学.一名来自中国的留学生开始向她提问,“Mrs.Smith. I have a question…’’这位教授明显有点不高兴了,回答说,“There is no Mrs.Smith who is teaching in this classroom!’’在这个例子里面,虽然Mrs. Smith 在语义上对等于中文的史密斯太太,但由于西方人比较注重个人隐私并且注重自身,觉得Mrs. Smith 会暴露她已婚的事实,并且没有突出自己在学术上的成就。
另外我们也会发现有些中文的称谓极具中国特色,没有找到与之对于的称谓,下面以“师傅”和“同志”为例。
当代英汉社交称谓语的对比分析
当代英汉社交称谓语的对比分析作者:黎佛娇来源:《文教资料》2009年第17期摘要:社交称谓语作为一套约定成俗的社会交际符号,是历史文化积淀的产物,具有鲜明的民族特色。
中英社交称谓的巨大差异是中英文化在语言层面上对社会等级权势、血缘亲属关系及个体社会地位的投影。
因此。
社交称谓语的研究是不同民族文化之间实现沟通与交流的桥梁和纽带,是社会语言研究的重要课题。
本文初步探讨了社交称谓语的分类,比较了中英社交称谓的异同,以及从社交称谓的异同中体现出的中英文化及风俗的差异。
关键词:英汉社交称谓语类型特点异同点1称谓语1.1称谓语在社会交际中的作用人们在使用语言进行交际时,不仅仅是向对方传递想法和情感,还是在微妙地通过语言来确定与他人之间的关系,明确交际双方的身份、地位和角色,并以此来选择谈话的方式。
称谓语就发挥了语言的这种社会功能。
1.2称谓语的定义称谓语是“人们由于亲属方面和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业、等而得来的名称,如父亲、师傅、支书等”。
称谓语使用频率很高。
凡有人称交往之处都无处不在,而且它总是反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人的关系。
故称谓语既是一种语言现象,又是一种社会文化现象。
通过对称谓语的研究,不仅可知道交际双方的身份、地位、亲疏关系和情感好恶等、而且可了解该民族所特有的思维方式、伦理观念、价值取向等。
因此,了解汉英称谓的差异,探究差异背后的文化根源,对于跨文化交际者十分重要。
1.3称谓语的两种主要类型一般说来,称谓语可分为两类:亲属称谓和社交称谓。
亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称。
这类称谓运用范围较小,主要运用于家族成员之间。
而社交称谓语的适用范围则是整个社会。
社交称谓语在称谓语中占有重要的位置。
它是指对亲属称谓之外所有其他人的称呼用语,是人们在社会交际中使用的称谓,反映了交际各方的社会关系、社会角色及尊敬程度等。
由于不同民族在社会结构、文化背景方面的差异,不同民族的社交称谓也表现出很大异同。
英汉社交称谓语差异对比
英汉社交称谓语差异对比社交中的称呼是人与人之间交际的重要组成部分,不同的称呼往往反映出不同的文化和风俗习惯。
中英文社交称谓不同,通过对比分析两种语言中的称呼,可以更好地了解两个文化之间的差异。
在英语中,称呼通常包括Mr.、Mrs.、Miss、Ms.等。
Mr.是对男性成人的尊称,在正式场合中往往用于对未婚男性的称呼,例如Mr. Smith。
Mrs.则是对已婚女性的称呼,例如Mrs. Brown。
Miss是对未婚女性的称呼,例如Miss Jones。
而Ms.则用于女性成人的称呼,不分已婚与未婚,例如Ms. Chen。
在正式场合中,称呼通常以姓氏为主。
相比之下,中文的称呼更加繁琐复杂,一般包括姓氏、职业、学位等因素。
例如,对于男人和女人的尊称,可以用“先生”和“女士”等词语,例如张先生、李女士等。
对于一些职业人士例如医生、教授,可以用其职称和姓名来称呼,例如张医生、李教授等。
在一些特殊场合比如敬称,可以加上一些特殊词句来称呼,例如“尊敬的”和“敬爱的”等词语。
虽然中英文的社交称谓有很大的差异,但是在实际的社交场合中,人们也会根据对方的性别、年龄、地位、关系等因素来选择称呼。
例如在英语中,多数情况下姓氏加Mr./Mrs.就可以了,但如果和朋友交往再熟悉一些可能就会用名字或小名称呼。
在中文中,如果是同龄人之间或者是比较熟悉的人,则可以用亲昵的称呼,例如“哥哥”、“姐姐”、“妹妹”等。
总的来说,社交称呼是反映出一种文化的重要组成部分,中英文社交称谓虽有差异,但爱存亲情、朋友之间的互动同样充满了友好和亲切。
随着跨文化的交流日益增多,相互了解、相互包容的文化交流也越来越重要,对不同文化之间的社交称呼进行比较研究,也能帮助促进文化交流和理解,从而更好地建立友谊与合作关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。
家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。
它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。
现在,让我们来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。
1. 英汉家庭称谓差异在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。
汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。
因而影响了交际的顺利进行。
我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:英语词英语释义汉语词祖父Grandfather paternal grandfather外公maternal grandfather祖母Grandmother paternal grandmother外婆maternal grandmother伯伯paternal father’s elder brother叔叔Uncle uncle brother youngerbrother姑父husband of father’s sister舅舅maternaluncle mother’s brother姨夫husband of mother’ssister婶子Aunt Wife of father’s younger brother伯母Wife of father’s elder brother叔母Wife of father’s younger brother 舅母Wife of mother’s younger brother 姑妈father’s married sister姨妈Mother’s married sister堂姐Cousin Elder sister of paternal grandfather堂妹younger sister of paternal grandfather堂哥Elder brother of paternal grandfather堂弟younger brother of paternal grandfather 表哥Elder brother of maternal grandmother 表弟younger brother of maternal grandmother 表姐Elder sister of maternal grandmother表妹younger sister of maternal grandmother 哥哥Brother Elder brother弟弟younger brother姐姐Sister Elder sister妹妹younger sister从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。
就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。
从以上对照表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。
实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。
这是英汉家庭称谓的差异之一。
英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。
比如有大哥、二哥;大姐、二姐等的区别。
英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。
汉语称比父亲年长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。
2. 英汉社会称谓差异社会称谓理所当然要受到社会、文化的影响。
在同一社会群体中,任何言语交际都无不面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,而交际双方的关系因此得到建立和维护。
但是,在跨文化的英汉言语交际中,由于社会文化背景不同,社会称谓已成为一个不小的问题而受到重视。
我们先来看看在英语社会里人与人之间在称谓上的变化:在英语社会里,人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用“Sir”、“Madame”、“Mr. Smith”、“Mrs. Smith”、“Dr. John”等,但一般不用“comrade”或“master”。
当交际双方比较熟悉后就去掉名,而直呼其姓,如:“Peter”、“John”等。
这点与汉语情况略有差别:汉语是直呼其名;英语却直呼其姓,如某人姓名是:Jacob Mey,初次见面或在正式场合介绍此人时称他为:Mr. Jacob Mey。
当双方熟悉后,称呼就用作:Mey。
有些中国人在英语国家时被称作“Zhang”或“Chen”,便误认为对方不懂礼貌。
实际上,这表明交际双方的关系已经很熟悉。
在汉语中,当人们初次见面或刚开始相识的时候,通常称呼“同志”、“师傅”、或称呼经人介绍的职务,比如,“王主任”、“张所长”、“江先生”、“王女士”、“蔡小姐”等。
当人们熟悉后会互称对方“老李”、“小赵”等。
如果双方关系非常熟悉后可去掉姓,而直呼其名,甚至称呼他们的绰号、外号、小名等。
而且,在汉语的社会群体中,人们已经把家庭亲属称呼扩大到社会交往中,比如,根据年龄的大小称呼“大哥”、“大姐”、“小妹”、“大叔”、“大爷”、“大妈”、“大娘”等等。
汉语社会称谓在社会交往中随着社会的进步而发生很多变化。
请看下面的汉语社会称谓变化情况表。
英汉语社会称谓对照表英语释义汉语称谓英语称谓使用称谓的群体同志无对应称谓社会成员comrade; 师傅无对应称谓Master 同志无对应称谓会议或公务活动群体comrade 师傅无对应称谓一般场合Master老王小张Mr. WangMr. Zhang熟人或同事之间Lao WangXiao Zhang大哥无对应称谓农村或邻里之间elder brother大叔无对应称谓Uncle 大妈Aunt aunt.先生Sir; Mr. …城镇群体Sir太太Madame; Mrs…;Ms…Madame夫人Madame Wife女士Lady Lady小姐Miss… A young lady 老板Boss 工商界Boss老总Director Director李主任Director Li公务员之间Director Li张会计无对应称谓Accountant 王处(长)无对应称谓Section chief张教授Prof. Zhang专业技术人员Professor Zhang;王工(程师)无对应称谓EngineerWang从以上对照表可以看出,英语社会称谓中没有像汉语社会称谓那样的详细繁杂。
汉语称谓之所以这么复杂是因为礼教中“长者为尊”的观点密切相关。
在这种观念的影响下,人与人之间的关系便是“长幼有序”。
如此,人们的权利、义务、职别也随之各异。
然而,英语社会较重视个人意志、个人自由、个人价值以及个人独创精神。
英语社会中没有像汉语社会那样复杂的等级观念、名分观念,人际关系也就比较简单。
3. 英汉称谓运用原则了解了英汉之间家庭称谓和社会称谓的差异之后,我们应该逐步在英语学习中以及在英汉言语交际中学会如何正确使用称谓进行交往,努力掌握跨文化的交际原则。
称呼问题是我们进行交际时首先要解决的问题。
任何两个人如果一开始就无法解决相互间适当的称呼问题,他们之间的关系就很难建立和维持,因而,言语交际也就不能顺利进行下去。
在每一次的交际中,双方都希望这种言语交流顺利进行。
如果我们解决好称谓问题也就意味着成功的交际有了一个好的开端。
我们已经认识到了英汉交际中称谓的差异,但是,为了进一步提高跨文化的交际技巧,我们应当掌握英汉交际中称谓的运用规律。
3.1 英汉称谓差别社会文化不同,英汉交际中的称谓肯定会有区别。
了解到英语当中不像汉语那样强调“长者为尊”的观念。
所以我们不应当照搬汉语的称谓运用规律。
在汉语中,家庭称谓可以转用在社会称谓中,对陌生的男人称“大伯”、“叔叔”等,对陌生的女性称“阿姨”、“大娘”、“奶奶”等。
这些称谓一旦套到英语中就会出现语用失误。
所以,类似“Grandma”、“PLA Uncle”、“Aunt Nurse”会让英语国家人感到莫名其妙。
3.2 英汉对“老”字的不同看法在汉语中,“老”字是见多识广、足智多谋的同义词,是一个让人尊敬的字,因此熟悉的、比说话人年长的人可以被称作“老…”。
而英语国家人不仅不愿别人说自己老,反而讨厌这个字。
在英汉交际中要尽量避免类似的说法。
3.3 英汉职业称谓差异汉语中,有很多表示职业的词可用作称谓,如“汪老师”、“黄工(程师)”、“赵处(长)”、“田会计”、“王木匠”等,但是这些称谓在英语中不能用作称呼语。
常用语称谓的有:Professor(教授)、Doctor(大夫、博士)、Captain(船长、陆军上尉、空军或海军上校)等。
至于Engineer(工程师), Teacher(教师)、Accountant(会计)等词语却不能用作称呼语,否则就会出现交际失误。
3.4 英汉昵称差异汉语中,关系很密切的人之间常使用昵称。
英语中也有昵称现象,只是其格式与汉语不尽相同。
英语中主要有以下固定格式:1) 使用名字的第一个音节。
例如:Edward----Ed;Timothy----Tim;2) 在名字的第一个音节后加上“y”。
例如:Jennifer----Jenny;Andrew----Andy;3) 使用名字的其他部分。
例如:Anthony----Tony。
[讨论]在汉语语境中,称呼那些上年纪的人为“大娘”、“大妈”、“奶奶”、“大爷”、“大伯”或“老人家”等是很平常的事,但是把这种称呼词语套用在英语国家中就会出现语用上的失误。
例如:一个初到英国的留学生称呼他的房东太太为:“Grandma”。
房东太太回绝了他,并宁愿这位留学生直呼她的名字。
这种像“Uncle Worker”、“Aunt Nurse”、“PLA Uncle”等的称呼词语如果用在英语本族人当中会让人觉得不可思议、莫名其妙。
因此,在英语群体中使用称呼词语一定要留意和观察英语称呼词语的运用规则,不随意把汉语称呼词语的运用规律套用在英语中,深入认识英语国家的文化对称呼词语的影响。
[文化制约原则] (Principle of Cultural Restriction)英汉两种语言都源于不同的社会文化背景,尤其在称谓方面无不蕴含着浓浓的、不同的社会文化内涵,无不受到不同社会文化的制约。
因此,非英语国家人在运用英语进行言语交际时必须考虑到文化因素对跨文化交际的限制。
在交际中必须认真考虑到英语语言中特定的称谓表达形式,使得言语交际符合英语运用规则,不随意将汉语的称谓表达形式套用在英语交际中。
由于社会文化的差异,英语语言中的家庭成为和社会称谓远不如汉语的那么丰富和复杂。