浅谈俄汉语形容词对比
俄汉成语对比浅议
俄汉成语对比浅议俄汉成语是两大古老文明,俄罗斯与中国之间的文化精髓,在我们语言与文化沟通中,都扮演着重要的角色。
本文将通过具体的对比,深入剖析俄汉成语的不同,探讨俄汉成语的共同精髓,以及这些成语如何更好地促进我们的文化沟通。
首先,我们从俄汉成语的起源上来看,两者有很大的不同。
俄汉成语有其独特的语言渊源,不仅代表着不同历史时期的思想精髓,而且反映了两种文化之间的差异。
中国有句著名的“言为心声”,而俄罗斯有句著名的“撒网分捕”,这些成语都源于当地的文化,但反映出不同思想观念。
其次,我们来看看俄汉成语的不同。
俄语中有“蜻蜓点水”这个成语,用来描述温和的努力;而中国有“滴水穿石”这个成语,用来描述持之以恒的努力。
在比较中,我们可以发现,两者都表达了“一点一滴的努力”的概念,但表达方式有差异,前者用轻、轻薄的“蜻蜓”来比喻,后者用坚实、坚韧的“滴水”来比喻,可见俄罗斯和中国文化的深刻影响。
此外,从俄汉成语的使用上看,两者的差异也很明显。
由于俄罗斯“撒网分捕”的概念特别强调“分捕”,非常强调坚持与耐心,因此,在英雄的事迹叙述中,俄罗斯人经常使用“撒网分捕”来表达炽热的精神和毅力,而中国则更偏向“千里挑一”这样的成语,来表达英雄的果断与勇敢。
最后,我们从俄汉成语的传播上来看,两者相对比较融洽。
近年来,俄汉成语的交流更加广泛,无论是艺术品、文学作品,还是日常的言语沟通,都体现着俄罗斯与中国民族的文化精髓,同时也促进了两种文明的深度融合。
由此可见,俄汉文明的交流与对比,对于我们快速识别两种文化特点、加深对彼此文化的理解,具有极为重要的意义。
综上所述,我们可以看到,俄汉成语有许多不同,但它们也都是源于一种文明,都表达了同样的基本原则:注重恒心、勇气和努力。
这些成语在两种文明中的传播与对比,促进了文化的沟通和交流,使两种文化语言的融合有所提高,最终形成了我们现在看到的深度、宽广的俄汉文化精髓,成为彼此文化沟通的桥梁。
汉语和俄语的差异对比
• • • • • •
2、形容词 (1)汉语:可以做定语、谓语和状语 例:漂亮的姑娘(“漂亮的”做定语) 这桥很长(“长”做谓语) 快跑(“快”做状语) (2)形容词:可以做定语、不可以做状语 (做状语的必须是副词) • 例:красивая девушка • 表示“快跑”быстро бежит或者быстрый бег
汉俄语的词类在句法中的差异对比
• 汉语和俄语中的词类和句法成分之间的关系错综复杂,二者之 间不存在简单的对应关系,这表现在: • 1、名词 • (1)汉语:名词可以做主语、定语,在一定情况下还可以做谓 语。 例:老师给我们买了很多礼物。(“老师”做主语) 木头房子(“木头”做定语) 今天星期一(“星期一”做谓语) (2)俄语:名词不能在名词前做一致定语,例:дерево дом, 只能用表示 事物的形义不对称形容词来修饰另外一个事物,例: деревенный дом。可以做主语,例:сегодня суббота.主谓语之间 需要加破折号,这种现象称为“零谓语句”,例:Пушкинрусский поэт。可以做谓语,例Я студентка。
是印欧语系的一支有着极其丰富的形态变化其大部分语法范畴比如名词形容词代词的性数格动词的时体态人称等等和句法关系比如词与词之间词组与词组之间的关系都是靠词尾的变化来表示的
汉语和俄语的差异对比
——汉语和俄语词类在句法中 的作用差异对比
引入:汉俄语的语言类型差异
• 汉语:是汉藏语系的一支,词素和词素、词和词 之间的关系主要是靠字序、词序、虚词来表达。 汉语的词法结构和句法结构的类型基本上是一致 的,它们之间存在着较为严格的对应性。 • 俄语:是印欧语系的一支,有着极其丰富的形态变 化,其大部分语法范畴(比如名词、形容词、代 词的性、数、格,动词的时、体、态、人称等等) 和句法关系(比如词与词之间、词组与词组之间 的关系)都是靠词尾的变化来表示的。
俄汉语颜色形容词固定词组对比研究的开题报告
俄汉语颜色形容词固定词组对比研究的开题报告题目:俄汉语颜色形容词固定词组对比研究研究背景:颜色是人类生活和语言中重要的一部分。
不同语言对颜色的分工和认知有差异,而俄语和汉语作为两种不同语系的语言,在颜色方面也有一些不同之处。
颜色形容词作为描述颜色的重要语言形式,更准确地描述颜色在不同语言中的认知特点具有重要意义。
同时,固定词组的研究也是语言学最基本、最重要的课题之一。
因此,本研究以俄汉语颜色形容词固定词组为对象,从比较两种语言之间的差异入手,探索中俄两国对颜色的不同描述及其文化背景之间的关系。
研究内容:本研究的主要内容是对比分析中俄两种语言中颜色形容词固定词组的差异及其文化背景,并归纳总结两国在颜色认知和描述上的特点。
具体研究步骤如下:第一步:收集语料,包括书面语和口语,分别从俄汉语的权威词典、语言学专著、语料库以及网络语言等多个来源进行收集,并进行整理分类。
第二步:细化研究对象,主要以颜色形容词固定搭配为研究对象,分别从俄汉语语料中,筛选出涉及颜色形容词的固定搭配,对这些搭配进行比较分析。
第三步:将研究对象进行文化考察,通过了解两国在颜色认知和描述上的文化习惯和历史背景,分析两国在颜色形容词的使用上的差异和联系,归类总结规律。
第四步:结论部分,总结两国在颜色形容词固定搭配上的异同点,结合文化背景分析差异产生的原因。
研究意义:本研究可以加深我们对两种语言在颜色认知和描述上的差异的认识,同时也可探讨具有代表性的颜色搭配对文化交流的影响。
对俄汉语语言学研究的发展也具有积极的促进作用。
预期结果:预计本研究对俄汉语颜色形容词固定词组的比较分析将结果清晰明了,具有一定的发现性,能够揭示两种语言之间在颜色形容词固定搭配上的差异和联系。
同时,本研究还可能对俄汉文化间的交流和语言教学提供一定的启示。
俄汉词汇意义对比分析
狸) 都有 “ 狡猾” 的内涵意义 ,  ̄ I 1 X H T p O . K a K, r I H c a 像 狐 狸 一 样 狡 猾。C B H H H H ( 猪) 都象征“ 肮脏 ” , 如r p n a e H, K a K C B H H H H 脏 得 像 头猪。
3 . 2概 念 意 义 相 同 , 内 涵 意 义 不 同 或 不 对 应
语 言 是 文化 的载 体 . 传 递 着 丰 富 的文 化 信 息 , 记 录 并 且 反 映 了 不 同 民族 的特 定 文化 ,而特 定 的 文化 又 影 响 不 同 民族 的 语 言发 展 。 在 语 言 系统 的诸 要 素 中 词 汇是 最 活 跃 的 也 是最 能 代 表文 化 特 征 的基 本 要 素 。 词 是 一 种 多 方 面 的 语 言 现象 . 它 具 有 语音 、 语法的 、 构 词 的和 词 汇 一 语 义 诸 方 面 的特 征 , 说 的 概 括 些, 它 具 有 物 质 形 式 和 思 想 内 容两 个 方 面 。 词 的物 质 方 面 由语
一
一
作 为 语 言词 汇 的基 本 单 位 , 词 是 形 式 和 内容 的 统 一体 。 词 的形 式 表 达 一 定 的 内容 , 即“ 为语言使用 者一致理解 的 . 并 由 社 会 固 定 于该 词 的 意 义 ” . 这 就 是 词 的 词 汇 意 义 。 词 的 词 汇 意 义 是 一 个 多层 次 的语 义范 畴 。词 的 意 义 反 映 着 作 为语 言符 号 的 词 与语 言 内外 各 种 因素 的 不 同 关 系 ,从 而 形 成 词 汇 意 义 这 语 义 统一 体 巾不 同 意 义 方 面 ,构 成不 同 的 意义 成 素 。 它 们 是: 词的概念意义 和内涵意义 、 词 的组 合 意 义 和 聚合 意 义 、 词 的 理 性 意 义 和情 感 意 义 。① 总之 , “ 词 的意 义 并 不 是 ~ 种 意 义 , 而是若干种意义 , 这 些 意 义 紧密 相 连 . 共 同 决 定 着 词 的 用 法 的 可能性” 。② 词 汇 的 意 义 包括 多个 层 次 ,主 要 可 以从 词 汇 的 概 念 意 义 和 内涵 意 义 两个 方 面 理 解 。 概 念 意 义 指 的 是 词 汇 所 指 的 客 观 对象或观念本身的概括反映 , 即词 汇 的指 称 意义 或字 面 意 义 。 词 汇 概 念 是 指 词 汇最 基本 的意 义 . 即语 言交 际 的核 心 要 素 词 汇 的概 念 意 义 一 般 是 稳 定 不 变 的 。 内涵 意 义 则 指 超 出纯 概 念 意义的那部分意义 , 即词 汇 的 概念 意 义 以 外 的 情 感 意 义 、 暗 示 意义或社会文化意义。内涵意义显示出人们对于词汇所指 内 容的情感和态度。 词 汇 的 内 涵 意 义 是不 稳 定 的 。 由 于处 于 不 同 的 民族 文 化 背 景 下 .俄 汉 两 种 词 汇 在 内涵 上 既 有 联 系 又 有 区 别, 有 对 用 又有 不 一 致 。 笔 者 就 词 汇 的概 念 意 义 和 内涵 意 义 的 角 度 对 俄 汉 词 汇 意 义 进行 对 比分 析 。 3 . 俄 汉 词 汇 意 义对 比
俄汉颜色词对比初探
俄汉颜色词对比初探作者:陈红来源:《黑河教育》2011年第11期颜色词语不仅反映颜色的物理属性,也折射出文化的属性和民族特征。
在俄汉两种文化中,颜色词的构成、使用和象征意义既有共同之处,也存在着明显的差异。
本文主要从俄、汉语颜色词的构成两个方面进行对比研究。
一、俄汉颜色词的构成对比1.专表颜色的形容词如:красный,багряный红,赤,朱,丹绛;пурпурный(пурпуровый),алый丹朱,朱红,赤红,殷红;лазурный蓝,苍,靛,青,群青;лазоревый碧蓝,靛青,青蓝,石蓝,月白;зелёный 绿,碧,青,碧绿,苍翠,葱绿,青碧,青葱;чёрный,темный,смуглый 黑,乌,皂,墨,暗黑,青黑,乌黑,墨黑;белый 皓,素,缟,素白……上述形容词皆为纯颜色词。
这里当然不能包罗俄汉语全部纯颜色词,但由此可得出结论:汉语表达颜色的词要比俄语丰富得多。
还有一类颜色合成词,它们是用来表示合成色的,俄汉语中都有,构成法也相同,如:чёрно—белый,красно—бурый,фиолетово—красный,сине—зелёный,оранжево—жёлтый,橙黄、苍黄、蓝黑、黑白、红绿、紫红、粉红、青绿、青灰、黛绿、墨绿、苍白等。
2.“借物喻色”的形容词俄语中把具有颜色的物体的名词变成形容词,用来表示该颜色;汉语中则采取该名词与“色”字或具体的颜色相结合的办法,如сиреневый(сирень)紫丁香色(淡紫、雪青),розовый(роза)玫瑰红色,табачный(табак)烟色,каштановый(каштан)栗色,пепельный(пепел)烟灰色,оливковый(олив)橄榄色(黄褐或黄绿),снежный(снег)雪白,лимонный(лимон)柠檬色(浅黄),небесный(небо)天蓝色,молочный(молоко)乳白色,шоколадный(шоколад)巧克力色,кофейный(кофе)咖啡色,мясной(мясо)肉红色。
俄汉语对比研究浅谈
俄汉语对比研究浅谈作为世界上最常用的语言,汉语和俄语拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,因此它们在许多方面有许多相似之处。
俄汉语对比研究则是以了解传统的两种语言的结构与特点为目标而进行的,这对研究两种语言的翻译及口语交流都有重要的意义。
本文以俄汉语对比研究为主题,旨在探讨俄罗斯语和汉语之间的差异与联系,以便提高大家对两种语言的熟悉程度。
首先,要对比俄汉语,必须先看看它们之间的共同特色。
尽管汉语和俄语都是两个古老的语言,但它们有许多相似之处,其中最明显的是词序,尤其是它们的主谓宾结构。
尽管俄语的主谓宾结构的顺序与汉语的不同,但它们在结构上有很多相同之处。
其次,俄语和汉语都非常注重语言的节奏,这种节奏会影响到说话者的发音和表达。
此外,俄语和汉语也在词汇方面存在一定的共性。
首先,多数俄语和汉语词汇都是拼音组成的,尽管词汇的发音方式有所不同,但发音的意义仍然相同。
另外,俄语和汉语词汇也有许多相似的表示方式。
比如,俄语中的“мама”和汉语中的“妈妈”都有同样的意思,都是“母亲”的意思。
然而,俄罗斯语和汉语之间仍然存在很多差异,其中最大的差异在以下两个方面。
首先,俄语是一种拼音语言,而汉语是一种汉字语言。
由于汉字和拼音的不同,俄语和汉语之间的书写是完全不同的,而且俄语更注重发音。
其次,俄语和汉语语法规则有很大的差异,比如汉语强调句子的逻辑关系,但俄语更加原则化,也就是说句子的结构更加规范,缺一不可。
俄汉语对比研究包括对比不同语言的口头传播以及文字传播,以及语言的语法结构和发音,大家可以通过语音识别和文本比较来学习,逐渐熟悉汉语和俄语的差异,并在翻译中有所提高。
另外,汉语学习者还可以借助俄罗斯写作的方式来熟悉汉语的书写,以便更好地掌握汉语的写作技巧。
总之,在汉语和俄语之间,存在着许多共性和差异,了解这些共性和差异将有助于我们深入学习两种语言,以便更好地用这两种语言交流。
通过本文的讨论,我们也可以看出,俄汉语对比研究的重要性,从而更好地理解两种语言的结构和特点,从而改善对两种语言的学习。
浅谈俄汉语词序比较
浅谈俄汉语词序比较中文摘要:俄汉两种语言的差异有多种表现形式,各自有着自己的语言特点。
词序的差异是两种语言差异的重要方面。
本文通过各种实例,对俄汉词序进行对比。
关键词:俄语,汉语,词序,比较词序,有时也叫语序,指语言里各种语言单位在句中组合的次序。
词序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段。
任何语言的语法都有个词序问题。
词序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段。
俄语与汉语分别属于两大不同的语系(俄语属于印欧语系,到现在有1500多年的历史,是一种拼音文字;而汉语则属于汉藏语系,已有6000多年的历史了,则是一种表意文字),在词汇语法意义方面,两种语言存在着许多差异,而这些差异则主要表现在词序上。
词序是指一个句子中各个成份的先后次序。
这一差异主要是由于俄、汉语的表达方式和思维习惯不同而造成的。
例如,俄语在时间、地点的表达方式上与汉语不同,总习惯于由小及大,而汉语则正好相反。
所以,汉语说“2000年10月4日”,俄语则表达为“4 октября 2000 года”;汉语说“吉林省长春市”,俄语则表达为“Город Чанчунь провинции Цзилинь”。
由于俄、汉语的词序存在着差异(两者的词序有时也有相同之处),我们就不能把汉语的词序照搬到俄语中去,也不能把俄语的词序硬套在汉语上,而是必须按照俄、汉语的词序习惯,将句子各个成份的先后次序作适当的调整。
无论在俄语中还是在汉语中,词序问题历来都是重要的研究课题。
通常认为,俄语由于有比较丰富的词的形态变化,很多语法意义不是通过词序而是通过形态变化来表示的,因此词序相对比较自由。
其实,在俄语中,词序的作用非常重要。
一方面,词序起着重要的语法作用,它决定了句子的逻辑语义模式;另一方面,通过词序的变化达到不同的交际目的,词序是重要的语言表达手段。
在汉语中,词序是占主导地位的语法手段。
由于汉语缺乏俄语语言那样的形态变化,很多语法意义要通过词序来表示,汉语的句子类型也往往要通过词序来表示,所以为了加深读者对俄汉词序的正确理解,本文将就俄、汉语的词序作一些比较。
俄汉语对比研究浅谈
第l 2期
鸡 西 大 学 学 报
J RNAL OFJXIUNI OU I VER IY ST
V0 _ l NO 1 l1 .2 De . 01 c2 1
21年 l 01 2月
文章编号 :6 2— 7 8 2 1 )2— 10— 17 6 5 ( 0 1 1 02 2
再者 , 汉语音节结构有两个 明显 的特征 。首先 , 一个 音节内最多只能有两个辅音 , 而且元音一 定夹在 中间 , 所 以没有辅音连缀现象 ; 其次 , 闭音节只能 以[1 [ ] r 这 1 日 [] " ] 三个响辅音收尾 , 其他辅音 只能用在非秃 首音节 的开头。 与此相 反 , 俄语里绝大多数辅音都能用在 闭音节末尾 , 而
俄 汉 语 对 比研 究 浅 谈
周 长 雨
摘 要 : 比分析方法在外语 学习者 的学习过程 中起到一种辅助作 用, 对 因为任何一种 外语的教与 学都 离 不开母 语这 个因素。因此 , 对比研究在外语 学习中, 加深对所学语言的理解 、 除母语烦扰 、 是 排 变阻力为 助力
的好 方 法 。俄 汉语 言 的 对 比 , 内容 主 要 涉及 语 音 对 比 比 , 辞 手段 对 比 以 其 语 词 词 修 及 其 他 方 面 的 对 比。
二 俄 汉 语 语 法 对 比
俄语是屈折语 , 以综合 性语法 结构 为主 , 组词 、 组形 主要通过词缀法 ; 而汉语是分析型语言 , 语法关系多借 助 于各种词汇 手段 ( 词 ) 词序 和 音调来 表示 , 词法义 虚 、 构
词的组合为主要类型 , 表示词 汇 一语法 意义 的前 后缀不 够发达 。两种语言在构词方面具有各 自的特点 。但这并
一
俄语动词 的体是学生在学习俄语时普遍感到 困难 的 个语法项 目。主要原因是俄语中体的范畴形式表 现为
俄汉成语分析与比较
对俄语фразеология(-гизмы)与汉语成语(熟语)概念之关系的梳理分析*华中师范大学张豫鄂摘要俄汉成语隶属于不同语系,其概念的内涵和外延相距甚远,造成双语成语认同的隔膜和成语学研究、翻译、交际实际的障碍。
本文试图从基本概念、主要派别、核心观点等几个方面,对此进行粗线条的梳理性对比与分析,以彰显其本质、期澄清迷障。
关键词俄汉成语概念梳理对比1.引言俄汉语分属不同的语系,都含有大量的成语。
由于处在不同的民族文化氛围之中,俄汉民族对成语(熟语)的理解存在着很大差异,使刚接触到俄语成语的中国人觉得它们不像他们所稔熟于心的“成语”,并且对汉语成语的俄译也不易认同。
通过对大量成语材料的梳理,表明,这些差异主要表现在俄语фразеология(-гизмы)与汉语成语(熟语)这两个概念的关系上。
2.基本概念概念是认识事物的起点,所谓名不正,言不顺。
2.1 俄语中,фразеология这一术语源自希腊语phrasis(оборот , выражение)和logos (понятие, учение),直义为(учениеобоборотахречи)(短语学),18世纪末从法语移入俄语。
它是个多义的、较宽泛的词,有三个含义:1)成语(熟语)学,即语言学的一个部门,研究语言中фразеологизмы及其现状和历史发展;2)语言中成语(熟语)单位的总和;3)(某人、某时代的)用语,语言风格。
成为相对独立的术语后,它包括各种各样的固定表达式,尚处于基本认同阶段,有时和идиоматика相汇合,有时又和它相对。
фразеологизм表示具体的成语(熟语)单位。
十八世纪时,М. В. Ломоносов把它称为фразесы,речения, идиоматизмы; 随后,它在不同的语言学家手中被冠以不同的名称,概括起来有:ходячиевыражения, слитныеречи, оборотыречи, идиомы, идиоматизмы, устойчивыевыражения, неизменныесловосочетания, фразеологическийоборот等等,但最为人们所接受的是В. В. Виноградов根据лексическийсостав和лексическаяединица模式,提出的фразеологическаяединица这个名称。
俄语中的语义差异
俄语中的语义差异语言是人类交流的重要工具,不同的语言有着不同的语义差异。
俄语作为世界上最广泛使用的语言之一,也有其独特的语义特点。
本文将探讨俄语中的一些语义差异,并对其背后的文化和历史背景进行解读。
一、动词的语义差异俄语中的动词常常带有丰富的语义,一个动词可以表示多种不同的动作或状态。
例如,俄语中的动词"ходить"可以表示“走路”、“去”、“来”等多种含义。
这种语义差异反映了俄罗斯人民的行动方式和思维方式。
他们更加注重行动和移动,喜欢外出和旅行,这也与俄罗斯广袤的土地和丰富的自然资源有关。
二、名词的语义差异俄语中的名词也存在着丰富的语义差异。
一个名词可以表示多种不同的概念或对象。
例如,俄语中的名词"душа"可以表示“灵魂”、“心灵”、“精神”等多种含义。
这种语义差异反映了俄罗斯人民对内心世界的重视和关注。
他们注重精神层面的体验和思考,对于情感和内心的表达也更加直接和深入。
三、形容词的语义差异在俄语中,形容词的语义差异也十分明显。
一个形容词可以表示多种不同的属性或特征。
例如,俄语中的形容词"красивый"可以表示“美丽的”、“漂亮的”、“好看的”等多种含义。
这种语义差异反映了俄罗斯人民对美的追求和欣赏。
他们对于艺术和美感有着深厚的兴趣和热爱,这也体现在他们的语言表达中。
四、动词的时态差异俄语中的动词时态也存在着一些独特的差异。
与其他语言不同,俄语中的动词时态更加细致和精确。
例如,俄语中的过去时态可以分为完了过去时、未完了过去时和复合过去时等多种形式。
这种时态差异反映了俄罗斯人民对于时间的敏感和对过去的深思熟虑。
他们注重过去的经验和教训,对历史和传统有着深刻的认识和理解。
五、词汇的语义差异除了动词、名词和形容词的语义差异外,俄语中的词汇也存在着一些独特的差异。
例如,俄语中的词汇"товарищ"可以表示“同志”、“伙伴”、“朋友”等多种含义。
浅析俄汉成语对比翻译
型来说 ,汉语是分 析语 ,俄语 是 曲折语 ,语音 、语法 以及 语 义相 差甚 远 ;从语 言外部 角度分 析,两个 民族 的历史进程 ,社会发 展 ,认知方式 以及 心理思 维也 有一定 的区别 。比如 :S O R H T b x a e 6 一C O H b意思是 ,用 面包 和盐 来 相互 款 待 。 面 包 和盐 是俄 罗斯 人 从 古 至 今 的用 餐 主 角 ,接 待 客人时的必备之物 ,用以表达对来客的尊重和仰慕 。H H n y x a H H n e p a 这 个成语本 意为 “ 连跟羽 毛都没有 ” ,有 趣的是 ,它却 是表达祝 福成功 的 常用语 。这 与俄 罗斯 的宗教信仰 以及野外狩猎 习俗密切相关 。B T y a y C O C B O H M c a Ma B o p o M H e e 3 Ⅱ H T直译为 :去 图拉 ,不必带 自家茶 炊,可译 为 “ 多此一举 ” ,图拉是俄罗斯 盛产 精美 茶炊 之 乡,所 以去 图拉 。没有必 要带 茶炊 。翻译 这类语 义和表 达形式完全不 同的成语 ,一 定要注意不 能 仅仅译 出其字面意义 ,也不能跨 越式 直接套用所译语 言中相差很大 的成 语 ,因为这两种 方式都 无法达到翻译 的 目的和意义 。通 常采用的直译或 简单 意译 ,外加 补 充 以 背 景 文 化 、宗 教 或者 历 史等 方 面 的注 释 的方 式 。 俄语 汉语的成语都 十分丰富 , 在 现代语 言中,它们 占据了重要 的地 位 ,不但 是语言学精研 的精髓 ,还是文 化学 必备的补 充性语料 ,而 翻译 就是嫁接 其不同语 言文化互通的桥梁。因此 我们要深刻彻 底的 了解 和掌 握 两语 成语 汉语 翻译 的特点 及类 型 ,以便 于我们 更好 的学 习俄 语或 汉 语 。在这个 语言与知识 的海洋里 ,我们的任务还任重 道远 …… ( 作者 单 位 :哈 尔 滨 师 范 大 学 )
浅析俄汉成语对比翻译
浅析俄汉成语对比翻译
俄汉成语对比翻译是指在外语和汉语句子中,将一个汉语句子的意思用另一个特定的外语句子来表达。
这种翻译方法极大地拓展了汉语语义,使其具有丰富的文化内涵。
一般情况下,俄汉成语对比翻译会把汉语中的比喻、拟人比喻、比拟等用外语句子来体现。
例如,“马到成功”可以用俄语翻译成“一跃即成”,而“春暖花开”可以用俄语翻译成“闪亮春光”。
此外,俄汉成语对比翻译还可以从不同的角度来理解汉语成语的真正含义。
例如,汉语成语“磨刀霍霍”,可以用俄语翻译成“没有任何结果”,从而更清晰地表达出这句成语的真正含义。
总之,俄汉成语对比翻译是一种非常有效的翻译方法,它能够很好地体现汉语的文化内涵,并且能够从不同的角度理解汉语成语的真正含义。
汉俄颜色词对比分析
汉俄颜色词对比分析
近代,中俄两国在语言文化交流方面取得了突出成就,并形成了独特的文化统一。
其中,色彩对俄汉文化之间联系的拉近有着重要的作用。
为了更进一层深入的研究,本文将着重从色彩词的角度来比较俄汉文化的差异性。
俄英色彩词的比较
汉语里有单独的词“白”和“黑”,但俄语中却合并了这两个词,出现了“白黑”这种词。
汉语中“青”指到蓝色,而俄语中则将“青”和“蓝”分成两个词。
汉语中“黄”和“橙”是不同的词,但俄语中则将它们合并为“橙黄”。
同时,汉语中有单独的“紫”这一词,但俄语中却找不到“紫”这一词,而是用“梅花色”来指代。
价值观、心理感受的比较
中俄两国的文化间的差异性不仅表现在它们对色彩词的使用上,而且也表现在价值观和心理感受上。
早期,汉族从抽象哲学的角度,认为“黑”象征着阴晦,动摇着人的内心,“白”代表着纯洁之意,有着正面的象征意义。
而俄罗斯人却恰恰相反,将“白”象征冷酷,“黑”象征热情,这是他们前一种思想积淀在文化中给他们带来的影响。
结论
通过以上比较分析可以得出结论,俄罗斯语中色彩词与汉语不同,这体现了其文化背景中不同的思想积淀。
另外,历史相关的因
素、宗教信仰等也是俄汉文化色彩词的差异性的根源所在。
因此,同一色彩的不同的表现又丰富了文化背景的丰富性,从而使这一话题更富有深度与内涵。
俄汉对比与俄语研究
俄汉对比与俄语研究俄罗斯和中国是两个拥有悠久历史和文化的国家,他们之间的交流和合作也有着悠久的历史。
俄语作为俄罗斯的官方语言,汉语作为中国的官方语言,两种语言在语法结构、词汇和发音等方面存在一些明显的差异。
本文将比较俄汉两种语言的差异,并探讨俄语研究的重要性。
首先,俄汉两种语言在语法结构上有着明显的差异。
俄语使用屈折语法,即动词、形容词、名词等都有不同的形式,而汉语则使用无屈折语法,即不同的成分之间的关系主要通过词序来表示。
例如,在俄语中,动词的变化取决于主体的性别、数和人称,而在汉语中不需要对动词进行变化。
另外,俄语的名词有六个格,在不同的情况下会发生变化,而汉语的名词则没有这种变化。
其次,俄汉两种语言的词汇也存在一些差异。
由于两种语言的发音和音系不同,所以他们的词汇也存在差异。
例如,在俄语中,有很多来自拉丁语或希腊语的借词,而在汉语中,则更多使用汉字和汉词。
另外,由于文化和历史的不同,两种语言的词汇也存在一些独特的表达方式。
例如,在俄语中,“大学”称为“университет”,而在汉语中称为“大学”。
这些差异使得俄汉之间的语言翻译和交流有时候变得具有一定的难度,需要专业的翻译和沟通技巧。
最后,俄语研究对于了解俄罗斯文化和历史具有重要意义。
俄语是一门世界性的语言,在国际上有广泛的应用。
通过研究俄语,不仅可以更好地理解俄罗斯文学、艺术和思想,还可以推动俄中文化交流和经济合作。
此外,了解俄语还有助于俄罗斯和中国之间的政治交流和外交合作。
由于俄罗斯在国际事务中频繁发声,了解俄语将有助于更准确地理解和解读俄罗斯的政策和立场。
综上所述,俄汉两种语言在语法结构、词汇和发音等方面存在明显的差异。
俄语研究对于了解俄罗斯文化和历史以及俄中之间的交流与合作具有重要意义。
通过俄语研究,可以更好地促进俄罗斯和中国之间的文化交流和经济合作,也有助于我们更准确地理解和解读俄罗斯的政策和立场。
俄汉语温度形容词隐喻对比研究
俄汉语温度形容词隐喻对比研究
温度是自然界最常见的现象之一,是人类共有的体验,属于人类最早的认知领域。
俄汉语温度概念词汇词群庞大,内涵丰富,承载着一定的民族文化信息。
俄汉语温度形容词中存在相似的隐喻映射,同时由于生活习惯和思维方式不同,俄汉两个民族对温度形容词的联想义也有所不同,因此对俄汉语温度形容词进行对比研究具有理论及实践意义。
本文以标记日常生活中温度概念的俄汉语温度形容词为研究对象,从认知语言学的角度对俄汉语温度形容词隐喻现象进行对比研究。
基于工具书和语料库阐释“горячий、жаркий/热,тёплый/温,холодный/冷,прохладный/凉”的词义,对比分析上述温度形容词向社会生活域、心理域、生理域等方面的隐喻投射,深化人们对隐喻的特点和俄汉民族语言中温度隐喻的相似性与差异性的认识,同时尝试从语言文化学角度揭示俄汉语温度形容词与民族文化的联系。
本文首先梳理了国内外隐喻理论研究现状,阐述概念隐喻理论的特点,并运用该理论对通感隐喻的映射特点进行分析;进而对俄汉语暖域和冷域温度形容词词义进行隐喻认知分析,归纳隐喻映射模式,总结俄汉语温度隐喻的共性和个性;最后为本文的结论部分。
俄汉成语对比浅议
俄汉成语对比浅议俄罗斯和中国是两个世界上最大的文化圈,俄汉成语的交流深刻而精彩。
虽然,这两种语言的语法和构词方式有许多不同,但是,一些成语的内涵与含义在这两种语言中仍然是相同的。
本文将以俄汉成语为研究对象,并以对比的方式来比较这两种语言中的成语。
首先,从文化历史角度来探讨俄汉成语对比,中国成语传统上指的是语言的文化背景和历史文化,它表达了一个丰富多彩的文化景观。
例如,“乐极生悲”这个成语,有着悠久的历史文化底蕴,它表达了人们在追求快乐和幸福的同时,也要面对痛苦和悲伤的事实。
而俄语中的成语则有着更加现代的文化内涵,它是一个对现实世界的反映,以及关于每一个人生活角色,成功和失败的展示。
例如,“一言既出,驷马难追”,它所要强调的无非就是一旦做出决定就要坚持下去,无论一句话或者一个决定,都要承担它带来的后果。
其次,从语言和谐度的角度来看,中国成语主要是以谐音、对仗和联想等方式来传达意义,例如“声色相吸”和“一语双关”,它们的意思都可以从两个词的发音上联想出来。
而俄语成语则更强调形象性和句法的运用,所以,在俄语中,一些成语会根据上下文来变换其含义,以此来表达复杂的意思,例如“无风不起浪”,它可以表示形势变化不定、有多大力量也难以阻挡或是风吹起来,随之而来的就是造成的负面影响。
再者,从含义的深度上来看,中国成语多是比喻性的,以生活中的日常行为和自然界的现象作为比喻,来表达抽象概念,例如“天衣无缝”,它比喻了事情顺利、完美而且没有缺陷。
而俄语成语则更强调对人性和人生的认知,它们多以动物或者自然界当中的特性来表示,例如“乌鸦喜乌鸦苦”,它警示人们不要把自己和别人拉近,因为自己短处可能会影响到他人的喜乐。
总而言之,俄汉成语的对比探讨能够发现这两种语言在文化内涵、语言和谐度以及含义深度上的异同,它不仅可以使我们更加深入地了解两种语言,而且可以使我们从中获得更多的智慧和启示。
因此,未来可以通过俄汉成语的深入研究和比较,来提升双方的文化交流和理解。
汉俄比喻人类情绪的成语对比分析
汉俄比喻人类情绪的成语对比分析
《中国比喻语录·心情类》记录了大量唤醒人类盛情和心情的成语比喻,由此可见汉中两国人民对于情绪表达其实可以有联系。
在喜怒哀乐等情绪中,汉族喜欢用“欢天喜地,喜笑颜开”来形容心情欢畅;而俄罗斯人则用“高兴得想翻天覆地,像节日一样喜悦”来表达开心的情绪。
从描述方式可以看出,汉族追求的是外在的表现,而俄罗斯人追求的则是内在的体会,即成功的喜悦要表现出来,而失败的懊恼必须要处理好。
两者在悲伤苦闷中也有细微的区别。
汉族会用“悲欢离合,唯有故人知”去描述,可见他们更加强调人与人之间的关系,且出现特殊的情绪变化;而俄罗斯人则用“无论多痛苦,也不让自己哭泣”,强调的是自我的控制和调节。
从中可以看出,汉族更重视人与人之间的关系,强于对自身的控制,而俄罗斯人则十分强调自我的把握。
总的来说,汉族和俄罗斯人在情绪表达上其实都有自己的特色。
二者在表达内容和描述方式上也略有不同,汉族更加强调人与人之间的关系,而俄罗斯人则更加强调自身的把握。
因此,我们可以发现,每一国的情绪表达都是独具特色的,不同的文化背景下会有细微差异。
只有理解、欣赏和学习,才能让人类更好的互相沟通、理解。
分析俄、汉动物词比喻用法异同的认知.doc
分析俄、汉动物词比喻用法异同的认知1.引言人类语言中存在的大量动物词除指称各种具体动物之外,还被广泛用来喻指人或表达抽象概念。
例如,蝎子(скорпион)除了用来指称一种以昆虫为食、身体末端有毒钩的节肢动物外,还可以用来表示心肠狠毒的人;狼(волк)除了用来指称一种形状像狗、本性残忍而贪婪,吃兔、鹿,伤人畜的哺乳动物外,还经常用来表示凶狠残暴、阴险狡诈或贪婪的人。
在汉语和俄语中,猪(свинья)除可以指称一种肉可食用、皮可制革、鬃可制刷和其他工业原料的家畜外,还可以喻指懒惰的人和表达肮脏、愚蠢、贪婪、无礼、丑陋、卑鄙等抽象概念。
但语言事实同时表明,不同语言中同一动物词的隐喻用法往往并不完全一致。
如,在汉语中,兔子通常喻指动作快速、聪明、狡猾的人,而在俄语中人们通常用兔子(заяц)比喻弱小怯懦,无自卫能力的人。
传统语言学把包括动物词比喻用法在内的比喻性语言视为语言的异体表达形式,从而将其排除在研究的范围之外。
新兴的认知语言学是一种从认知角度探索语言本质和力图对各种语言现象做出统一解释的语言研究范式或方法,认为语言是人基于客观外部世界经验的认知的产物,包括动物词比喻用法在内的语言现象均可从认知的角度获得解释。
语言反映人的认知是认知语言学的核心原则。
语言只能是人们对现实世界进行互动体验和认知加工的成果(王寅2012)。
譬如,自行车在银行旁边和银行在自行车旁边两个句子均不存在语法上的错误,但在语言运用中前者可接受,后者却不可接受。
结构主义语言学与转换生成语法对这种现象均无法做出合理的解释。
但在认知语言学看来,由于在上述两个句子所涉及的知觉场景中,自行车是图形,银行是背景。
在概念层面,图形是较背景更突显的心理实体;在语言层面,句子的主语则是句子中最为突出的成分。
基于上述场景的概念组织体现在语言上,只有以自行车做主语,即自行车在银行旁边,句子才是可接受的自然的表达。
认知语言学也指出,人类虽然具有相同的认知能力,但这并不意味人类存在共同的概念结构和概念组织(Evans Green 2006:55)。
俄汉语中比喻的比较与翻译
俄汉语中比喻的比较与翻译比喻是一种常用于日常语言中的修辞手法,通过对两种事物进行隐喻性的比较,达到丰富语言、生动形象的目的。
俄罗斯语和汉语作为世界上使用人口最多的语言之一,其比喻的运用具有独特的风格和特点。
本文将对俄汉语中比喻的比较与翻译进行探讨,并举例说明两种语言中的比喻表达的异同点。
第一部分:俄语中的比喻表达俄罗斯语是一种富有表现力的语言,其比喻表达在日常交流中使用广泛。
俄语比喻的特点之一是形象生动、富有感情色彩。
俄语中经常用“白雪皑皑”来形容一片洁白的雪地,以强调雪的明亮和洁净。
俄语中还有很多表达美好事物的比喻,比如用“繁花似锦”来形容美丽的景色或者热闹的场面,用“幸福美满”来形容幸福的家庭生活等。
俄语中也有一些带有浪漫主义色彩的比喻表达。
用“月亮像一只银盘悬挂在天空”来描述明亮的月光,用“风轻轻地拂过小白花”来描述轻柔的风。
这些比喻充满诗意和浪漫情怀,使人产生美好的联想和情感共鸣。
值得一提的是,俄语中的比喻常常与宗教和历史文化有关。
俄罗斯是一个具有悠久历史和深厚宗教传统的国家,因此俄语中的比喻表达往往带有宗教色彩和历史沉淀。
用“如同古希腊神话中的雅典娜一样”来形容一个聪明机敏的女性,用“如同莫斯科的红场一样热闹”来形容一个热闹非凡的场面等。
汉语是一种非常古老而深厚的语言,其比喻表达也具有独特的特点。
与俄语相比,汉语比喻表达通常更加朴实、平实,以情景事物为比喻对象,形象生动。
用“如鱼得水”来形容一个人找到了适合自己的环境,用“如入无人之境”来形容一个人感到十分安静和舒适等。
汉语比喻表达中也常常会使用一些文学和历史典故。
用“大江东去”来形容大势已去,用“狗尾续貂”来形容顺水推舟,用“三十六计,走为上策”来形容面对强大敌手时的逃避策略等。
这些比喻多为取材于中国古代典籍和历史故事,具有浓厚的历史文化气息,使人产生共鸣。
汉语中的比喻表达也具有丰富的民俗文化色彩。
用“灯红酒绿”来形容繁华热闹的场面,用“一箭双雕”来形容一举两得等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈俄汉语形容词对比作者:程海东来源:《青年文学家》2013年第12期摘要:形容词是俄汉语中共有的重要词类。
本文主要论述了俄汉语中形容词在范围、比较等级、句法功能、主观评价形式以及词类活用(名次化,形容词化)方面的异同。
关键词:俄汉语;形容词;对比研究作者简介:程海东(1982-),河北唐山人,三亚学院外国语学院俄语教师。
主要研究方向:俄语翻译修辞学。
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-12--021.俄汉形容词范围比较俄汉语中形容词的范围是有所不同的,主要区别是:俄语中分为性质形容词和关系形容词,而汉语形容词按照传统一般分为性质形容词和状态形容词。
另外,有些学者也主张把象声词划为形容词。
我们主要就俄语关系形容词与汉语的区别作些说明。
在俄语中,关系形容词是通过所说明的事物对另一事物的关系来表示该事物的特征。
如городской университет. 关系形容词分为物主形容词和非物主形容词。
物主形容词表示被说明的事物从属于某个人,由表人名词词干构成,具有自己的词尾变格系统。
物主形容词应用非常广泛。
它具有一定的语体色彩,如На стене висит отцов пиджак. 在许多成语和地理名称中常见物主形容词,如втиснуть в прокруство ложе.(砍足适床,削足适履)Адамово яблоко (喉结)。
非物主形容词在俄语中应用也是非常广泛,它可以通过表示多种关系来说明事物特征,如原料关系,目的关系,地点关系,来源关系,时间关系,特征关系,用途关系,领属关系。
除此之外,非物主形容词在有些情况下会用于转义来表示性质形容词的意义,如стальная воля(钢铁般坚强的意志)каменное сердце(冷酷的心,铁石心肠)деревенное выражение(呆板的表情)。
在汉语形容词中没有关系形容词这一分类的。
在汉语中与俄语关系形容词对应的表达手段是名词(加助词“的”或者不加)如:在老一代的中国作家中间,中国新文学的创始者之一叶圣陶占有一个卓越位置。
2.俄语形容词的比较等级与汉语形容词的比较、程度意义俄语中性质形容词分为原级、比较级和最高级三种比较等级,在汉语形容词中,虽然没有该等级范畴,但也有一些语法手段用来表达比较和程度意义。
以下作简单对比:2.1 俄汉语形容词比较意义的表达俄语中形容词比较级有单一式和复合式两种形式,如красивый—более красивый/красивее.在汉语里,主要是借助一些特殊的固定格式来表达比较意义:1)“比”字句:①比+比较对象+形容词:她比你漂亮。
②比+比较对象+更+形容词:他能,你比他更能。
③比+比较对象+形容词+补语:我比她漂亮得多。
2)形容词+点儿(些):她似乎想打扮得漂亮点儿。
3)更+形容词:更大的箱子没有了,只最后一个了。
4)形容词+是+形容词+点儿:这个人矮是矮了点儿,但是强壮得很。
5)形容词+基数词+度量衡词:他比你高一头。
6)……越+形容词,……越+形容词(相当于俄语中чем......тем):这并不等于说,年龄越大,知识越多。
2.2 俄汉语形容词最高级意义的表达俄语中的形容词最高级表示“最”和“极其”的含义,如старейший рабочий 最年长的工人белейшая скатерть 极白的桌布。
在汉语中也俄语形容词最高级相对应的表达手段:1)最+形容词(重叠式)/最最+形容词:我总是要上下四方寻求,得到一种最黑、最黑、最黑的咒文。
(鲁迅)2)形容词+得+不能+再+同一形容词:他坏得不能再坏了。
3)再+形容词+不过了:那天过得再好不过了。
这一类型在俄语中也有相应表达:(形容词比较级+как нельзя):Тот день прошел как нельзя лучше. (这一天过得再好不过了。
)4)没有+比+比较对象+更+形容词+的:没有比这种后果更糟的了。
5)比+表示泛指的疑问代词+都+形容词。
疑问代词主要有“谁、什么、哪儿”等。
如:她长得比谁都漂亮。
由此不难看出,汉语中虽然没有俄语中比较等级(比较级和最高级)的范畴,但是表达比较级和最高级意义的手段也是相当丰富的。
3.俄汉形容词句法功能对比俄汉形容词相同的句法功能是都可以做定语和谓语。
但是汉语形容词具有区别于俄语形容词的特殊用法:做动词或形容词的补足语。
这两种情况在俄语中也有补偿手段。
做动词的补足语:他的牙咬得很紧.—Зубы были плотно стиснуты.(Перевод Рождественный)(此处转化为俄语的副词)皮鞋擦得很亮。
—Начищенные ботинки блестели.(同上)(此处转化为动词)做形容词的补足语:此时俄语中用副词表示。
鞋底厚得不很自然。
(老舍)—Под а на туфлях была несоответственно толста.4.俄汉语形容词主观评价形式比较4.1后缀法如前所说,俄汉语中都可以通过主观评价的后缀构成主观评价形式,但是,汉语拥有较多的主观评价后缀,而俄语则较少。
俄语主要拥有以下主观评价后缀:1) -еньк-(-оньк-):сухонький 2) -охоньк- (-ёхоньк-):легохонький, 3) -ошеньк- (-ёшеньк-):умнёшенький 4) -ёхонек- (-охонек-):горькохонек 5) -ёшенек-(-ошенек-):желтёшенек.在汉语中却有丰富的此类表评价后缀,而且构成许多固定的模式:1)在单音词根上附加不同音的双音节后缀构成的派生词形式,借助“得”或“不”,此式一般为贬义词。
词根一般由形容性味、形状、感觉等的词根充当。
例如:“稀得溜、斜不呛、浑得噜”等。
2)在单音词根上附加不同音的三音节后缀构成的派生词形式,常用后缀有“不楞登”、“了呱叽”、“不呲咧”、“不溜丢(秋)”等。
3)在词根之后附加叠音后缀的派生词形式。
常用叠音后缀有“生生、乎乎、溜溜、巴巴、油油、腾腾”等多种。
4)在词根之后附加类叠音后缀的派生词形式。
构成过程和3)基本相同,词根一般也都是单音词(基础词),常用的类叠音后缀有“滋滋、丝丝、津津、条条”等。
4. 2 重叠法重叠法是汉语中极为常见的现象。
从语法形态角度,可以分为单音节重叠和双音节重叠式:单音节重叠式—静静的,甜甜的,酸酸的双音节重叠式分为以下几类:AABB式:漂漂亮亮、高高兴兴、白白胖胖、勤勤恳恳ABAB式:火红火红、雪白雪白、碧绿碧绿、漆黑漆黑A+里+AB:土里土气、妖里妖气、慌里慌张、啰里啰唆通过以上比较,我们不难看出俄语在主观评价后缀数量和构成手段方面确实不如汉语丰富。
5.俄汉语形容词词类活用及其他词类形容词化的对比5.1俄汉语形容词名词化名词化,无论在俄语还是在汉语中,都是一种非常活跃的语法现象。
在俄语中形容词名词化的现象十分普遍,也是一种十分能产的构词手段。
俄语的形容词名词化可以表示人、大学(院、系)、食品、服装和商店等名称,也就是说,形容词不再表示事物的属性或特征,而是表示具有该种属性或特征地人或事物。
这种情况在俄汉语中都有:1)У нее на дне рождения университетские были.(此处指大学同学)2)В этом году он поступил в МГУ,на биологический.(此处指生物系)3)Кому холодное надо ?(指冷饮)4)Ты уже в зимним?Не рано ?(指冬装)5)要得到群众的拥护么?就得关心群众的痛痒,就得真心为群众谋利益……(毛泽东《关心群众生活,注意工作方法》)6)唔,便宜,你捡了个便宜。
(浩然《金光大道》)还有一种名词化,就是化抽象为具体,形容词表示的不再是事物的属性,而是物化了的属性,即把属性当作物来看待。
这种名词化是汉语特有的,俄语中与之对应的是抽象名词。
如:他们祈求着幸福。
俄语的伟大与力量(величие и мощь русского языка)5.2 汉语形容词的其他一些活用现象汉语形容词较之俄语形容词有更多的活用现象,具有更丰富的表现力。
我们通过举例加以说明。
形容词用作量词:这种用法在汉语里很少,但是表现出的形象色彩非常新颖别致。
常见的有“弯、汪、方”等。
如:吴素萱的一生,像画里的一弯冷月,没有圆过,我不忍写。
(黄宗英《小土屋》本例将形容词用作量词来描写月亮形状,给人以充分的想象空间,使语言的表现力和感染力达到极高境界,引发读者对人物不幸的同情。
形容词用作动词:在汉语中,形容词和动词合称为谓词,两者有许多的相通之处许多的形容词可以兼作动词,起到特殊的修辞效果。
①他又粗着嗓子喊:“你们说的声音大些,我是个聋子。
”(何为《裴多芬:一个巨人》)②春风又绿江南岸。
(王安石《泊船瓜洲》)5.3 俄汉语中的形容词化俄汉语中都存在着其他词类向形容词的转化现象,这在俄语里被称为“адъективация(形容词化)”。
在两种语言中主要是名词的形容词化比较常见。
俄汉语中有些名词在实际的应用过程中在一定的语境中发挥着形容词的句法功能,实现了形容词化。
随着语言的发展这种用法会越来越多。
因此我们在本文中稍加说明。
例:① Что вы?Это очень деревня / совсем не очень город.(你说哪去了?)这纯粹是个农村,一点没有城市的样子)②他这人真奸,比商人还商人。
(刘润清、刘正光,(2004:2)近些年来,在汉语中有一些表示地域的专有名词开始形容词化,并且这种趋势越来越流行,受到国内许多语言学家的重视,我们试举几例,加以说明。
③军装还是显得那样绿,但他的脸却已经变得“很西藏—红里透着黑,这是高原炽热的太阳光线烙在他身上的印记。
(中国西藏信息中心 2004.12.5)④一日三餐,最近吃得“很德国”,也就是说生冷为主,热菜很少。
(http://, 2004.9.19)在汉语中有一种特殊的现象,就是动词可以用做形容词,这是因为在汉语的词类连续统中,形容词和动词是近邻,又都是谓语的成员,这使得动词的形容词化成为可能。
例(黑体字为该动词的形容词用法):⑤他们在京西宾馆门口上了一路公共汽车,车上人很挤,没有空位,两个人只好扶着把手站着。
⑥而当今除了《李自成》、《平凡的世界》等是作家长时期以来的思想积淀和在长篇小说创作的各个环节上深厚功底的展现外,一些作品多多少少总让读者看出一些“早产”的症状,写作准备明显不足,读起来觉得很浮、很飘。
通过以上例句,我们发现,名词的形容词化突出的是名词代表的事物的最典型特征。