英汉互译增补法

合集下载

《汉英交替传译中的增补策略》范文

《汉英交替传译中的增补策略》范文

《汉英交替传译中的增补策略》篇一一、引言在汉英交替传译中,增补策略是一种常用的翻译技巧,尤其在处理文化背景、语义隐含以及逻辑关系等方面。

本文将探讨增补策略在汉英交替传译中的重要性、应用场景及实施方法。

二、增补策略的重要性1. 文化背景的填补:汉语和英语在表达上存在差异,尤其在文化背景方面。

增补策略可以帮助译者在翻译过程中填补这些文化空白,使译文更符合英语表达习惯。

2. 语义隐含的明确:汉语中常含有隐含意义,需要通过增补策略明确表达出来,以避免误解。

3. 逻辑关系的梳理:在汉英交替传译中,有时需要梳理原文的逻辑关系,通过增补策略使译文更加清晰、连贯。

三、增补策略的应用场景1. 处理文化负载词:在翻译具有文化特色的词汇时,增补策略可以帮助译者传达原文的含义和背景。

2. 解释隐喻和习语:汉语中的隐喻和习语往往难以直译,需要通过增补策略进行解释和拓展。

3. 补充逻辑连接词:在翻译过程中,根据需要适时地增补逻辑连接词,使译文更加流畅、易于理解。

四、增补策略的实施方法1. 了解文化背景:译者需要了解中英文化差异,以便在翻译过程中正确运用增补策略。

2. 明确语义隐含:在理解原文的基础上,明确隐含意义,并通过适当的词汇和表达方式进行增补。

3. 梳理逻辑关系:根据原文的逻辑关系,适时地增补连接词、从句等,使译文更加清晰、连贯。

4. 自然流畅的表达:增补策略应适度,避免过度解释或生硬地插入词汇,保持译文的自然流畅。

五、案例分析以一句汉语句子“这本书讲述了中国古老的传说和神话”为例,在翻译成英语时,可以通过增补策略来明确表达文化背景和语义隐含。

翻译为:“This book tells the stories of ancient Chinese legends and myths, which are rich in cultural significance and hold deep meanings for understanding Chinese history and culture.” 通过增补关于文化重要性和理解中国历史文化的信息,使译文更加完整、准确。

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用

中英翻译技巧之增补词语

中英翻译技巧之增补词语

中英翻译技巧之增补词语增加适当的连词或者关联词制作人;朱毅凡增加适当的连词和关联词 Why 增加并列连词 增加表示逻辑意义的关联词WHY?Chinese English 句子组织意合(parataxis)形合(hypotaxis)句子结构竹节式分岔式手段明示暗示方法语法意义,逻辑关系动词连用,流水句式,时间先后顺序,事理推移增加并列连词1 油可分为以下三类;动物油,植物油,矿物油。

Oils are divided into three main group: animal, vegetable and mineral oils.2 采矿者开发了这个乡下地区,建立了城镇,为永久性居住打下了基础。

Miners opened up the country ,established the communities , and laid the foundations for settlements .3发展体育涌动,增强人民体质Promote physical culture and build up thepeople ’health.增加表示逻辑意义的关联词英译中1 表示因果The setting up of a credible oversight authority has curded police brutality.因为建立一个可信任的机构,所以警察恶行收到了遏制。

2表示假设Adults go into mental decline without the right sort of emotional and mental stimulation , according to leading psychiatrists .一些一流的精神病专家认为,如果没有恰当的情感,精神刺激,成年人的智商会走下坡路。

中译英1 他今天不能来,他还没有退烧。

2 He is unable to attend class today because he is still running a fever .SUMMARY增加适当的连词或者关联词英译中主要增加并列连词增加表示逻辑意义关联词。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

英汉互译中的删减与增补

英汉互译中的删减与增补

晚上在参加宴会 , 出席 音 乐 会 , 观看乒乓球表 演之后 , 他 还 得 草 拟 最 后公 告 。
由 于人 体 的免 疫 系统 遭 到 破 坏 .病 人 几 乎 没 有 什 么 能 力 抵 抗 许 多其 他 疾 病 的 侵 袭 。 ( 省 略 了定 冠 词 t h e )
A ma n s h o u l d h a v e a s e n s e o f r e s p o n s i b i l i t y
I n t h e e v e ni ng a f t e r t h e b a nq ue t s, t he co nc e  ̄s a nd t h e t a bl e t e nn i s e x hi bi t i o n s, h e wo u l d wo r k o n t h e d r a ti f n g o f t h e ina f l c o n—
1 . 删减
Be c a us e t he bo d y’ S de f e n s e s y s t e m i s da ma g e d, t he pa t i e nt
h a s l i t t l e a b i l i t y t o i f g h t o f ma n y o t h e r d i s e a s e s .
Th e d e s e r t a n i ma l s c a n h i d e t h e ms e l v e s f r o m t h e h e a t d u r i n g
t he d a y t i me.
根 据专 家们 的看 法 , 机 器 人 永 远 也不 会 比人 类 聪 明 。
( 1 ) 增 补 名 词

翻译的增补与省略

翻译的增补与省略
4.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair)
35
返回章重点 退出
1. 8 根据语气增词
出于行文考虑,英译汉时增加一些汉语的 语气助词、强调性副词或重复词汇,使译文明 白流畅,这种增词译法实际上是一种结构增词。
例1:Good news, friends!
【译文】朋友们,报告大家一个好消息!
36
返回章重点 退出
例2:What we saw was indeed a new China. A country of welldressed, clean, healthy, and happy people.
如:—What kind of money do girls like the most ?
—Matrimony.
若译作:“——姑娘们喜欢什么样的钱?” “——婚姻”。
运用增补译法进行改译: “——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?” “——良缘。”
6
返回章重点 退出
不管增词还是减词,其原则 是增词不增意,减词不减意。其 目的是使译文更加通顺流畅,明 白易懂。
住宿→住宿 问题
连接→连接 部分
饱和→饱和 状态
准备→准备 工作
补救→补救 措施
修改→修改 方案
15
返回章重点 退出
1. 3 译抽象名词时增加 另一个抽象名词
在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来 加强语气,强调说明前一个名词,两个名词 互相解释。 例1:Use your intelligence, and

汉译英增译法

汉译英增译法

汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。

以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。

2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。

3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。

4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。

5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。

1。

常用英汉互译技巧

常用英汉互译技巧

计算机专业英语
4-4
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
计算机专业英语
4-8
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语 后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形 成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分 在连接上的纠葛。如:
计算机专业英语
4-1
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
一、增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词) 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

英汉互译增补法

英汉互译增补法

Translation from English into Chinese
英译汉
增补法一般用于以下三种情况:
一、为了语法上的需要
二、为了意义上的需要
三、为了修辞上的需要
Translation from English into Chinese
英译汉
1、增补量词 An apple 一个苹果 A bird 一只鸟 Soon the whole sky is azure and flaming. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。
Translation from English into Chinese
英译汉
1、有必要增加合适的名词、动词、形容词 (或是功能相当于形容词的名词)或副词 Fortune knocks at every man’s door once in a life, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. 每一个人的一生中,幸运之神都只来敲一 次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的 人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。
一为了语法上的需要二为了意义上的需要三为了修辞上的需要真空干燥又名解析干燥是一种将物料置于负压条件下并适当通过加热达到负压状态下的沸点或着通过降温使得物料凝固后通过溶点来干燥物料的干燥方式
Business Administration
---王桂花
增补法的概念
汉英两种语言在词法和句法结构方面存 在着极大的差别。增补法就是在翻译时按意 义上和句法上需要增加一些词来更加忠实通 顺地表达原文的思想内容。在翻译中为了使 得译文能准确地表达原文意思常常必须增 加一些原文字面上没有而在上下文种包含内 容的词语。英汉互译本着“信达雅”的原则, 一般来讲翻译要做到两遍,第一遍是保证语 句通顺的,第二遍是让整个句子看起来更加 的美观om English into Chinese

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2.1 语法角度 2.1.2省略连接词 1)He looked gloomy and troubled.
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

《汉英交替传译中的增补策略》范文

《汉英交替传译中的增补策略》范文

《汉英交替传译中的增补策略》篇一一、引言在汉英交替传译中,增补策略是一种重要的翻译技巧,它能够帮助译者在翻译过程中更好地传达原文的信息和含义,保证翻译的准确性和完整性。

本文将探讨增补策略在汉英交替传译中的应用,分析其重要性和实施方法。

二、增补策略的重要性在汉英交替传译中,由于两种语言之间的差异,往往会出现信息丢失、语义模糊等情况。

增补策略的引入,可以有效解决这些问题,提高翻译的质量。

通过增补,译者能够补充原文中隐含的信息,明确语义,使译文更加准确、完整。

同时,增补策略还能使译文更加符合英语表达习惯,提高译文的自然度和可读性。

三、增补策略的实施方法1. 增补词语在汉英交替传译中,有时候原文中的某些词汇在英语中无法找到完全对应的表达,这时候就需要通过增补词语来补充原文的意思。

例如,在翻译一些具有文化特色的词汇时,可以通过增补解释性词语来帮助读者理解。

此外,在一些语义模糊的句子中,也可以通过增补关键词来明确句子的含义。

2. 增补逻辑关系由于汉语和英语在句子结构和逻辑关系上存在差异,因此在翻译过程中,有时需要增补一些逻辑关系词来使译文更加清晰、连贯。

例如,在翻译一些并列句或复合句时,可以通过增补连词、从属词等来明确句子之间的逻辑关系。

3. 增补背景信息在汉英交替传译中,有时候原文中的某些信息在英语读者眼中可能并不清晰或理解起来有一定难度,这时可以通过增补背景信息来帮助读者更好地理解原文的意思。

例如,在翻译一些涉及历史、文化、地理等方面的词汇时,可以通过增补相关的背景信息来帮助读者理解。

四、实例分析以一句“中国是一个拥有悠久历史和灿烂文化的国家”为例,在汉英交替传译中,可以采取增补策略来更好地传达原文的含义。

可以翻译为“China, a country with a long history and a splendid culture, is…”在这个例子中,通过增补“a country with a long history and a splendid culture”这一部分信息,使译文更加完整地表达了原文的意思。

浅析增补法英语翻译技巧

浅析增补法英语翻译技巧

浅析增补法英语翻译技巧(1)增词1)增加名词经典例题: According to scientists,it takesnature500years to create an inch of topsoil. 参照译文: 依据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才干形成一英寸厚的表面土壤。

2)增加动词经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.参照译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

(2)逻辑加词1)增加连接词经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 参照译文你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?2)增加承上启下的词经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do thesedays,sort of the fashion. 参照译文: 不错,我喜爱中国菜。

现在很多人喜爱中国菜,这种状况算是有点赶时髦吧!2英语翻译技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

《汉英交替传译中的增补策略》范文

《汉英交替传译中的增补策略》范文

《汉英交替传译中的增补策略》篇一一、引言在汉英交替传译中,增补策略是一项至关重要的翻译技巧。

增补,顾名思义,即在翻译过程中根据上下文、文化背景、语境等因素,对原文信息进行补充、扩展或明确化,以使译文更加准确、完整、流畅。

本文将探讨汉英交替传译中增补策略的必要性、常用方法和注意事项。

二、增补策略的必要性1. 文化差异:中英文之间存在较大的文化差异,部分汉语信息在英文中并无直接对应表述。

通过增补策略,可以更好地传达原文含义。

2. 语境明确:汉语中某些表达较为含蓄,需要通过上下文理解。

在英文翻译中,通过增补可以明确语境,使译文更加易于理解。

3. 信息完整:为保证译文信息的完整性,有时需要在译文中增补原文中的省略部分。

三、常用增补方法1. 词汇增补:根据上下文,添加适当的词汇以明确原文含义。

例如,“他很开心”可翻译为“He is very happy and joyful”。

2. 句子结构增补:为使译文更加符合英文表达习惯,可适当增补句子结构。

如将短句增补为长句,或对原文中的省略部分进行补充。

3. 文化背景增补:针对中英文之间的文化差异,可增补相关文化背景信息,以帮助英文听众更好地理解原文含义。

4. 语境明确化增补:通过增补上下文信息,使译文更加明确、易于理解。

例如,“他说要请客”可翻译为“He said he would host a dinner to treat us”。

四、注意事项1. 适度原则:增补策略应适度,避免过度增补导致译文冗长、啰嗦。

应保持原文与译文之间的信息平衡。

2. 保持原意:增补过程中应保持原文的含义不变,确保译文的准确性。

3. 考虑听众:增补的内容应考虑到英文听众的认知习惯,使译文更加易于理解。

4. 文化敏感性:在增补文化背景信息时,应注意中英文之间的文化差异,避免产生误解。

五、结论汉英交替传译中的增补策略是一项重要的翻译技巧。

通过词汇增补、句子结构增补、文化背景增补以及语境明确化增补等方法,可以更好地传达原文信息,使译文更加准确、完整、流畅。

译作赏析-常见的翻译方法总结-增补法

译作赏析-常见的翻译方法总结-增补法

增补法1. Major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials.制造中的主要问题是如何控制污染和杂质。

(补充辅助性名词—范畴词,使语义具体清楚。

其中“foreign materials”由“外界物质”具体化为“杂质”)2. She confines her remarks to scientific management.她所讲的仅限于科学管理问题。

(补充辅助性名词—范畴词,使语义具体清楚)3. In the event of war, the side which has a high degree of mobility will get a decided advantage.如果发生战争,哪一方有高度的动机性,哪一方就会获得决定性的优势。

(补充辅助性动词,以解释名词的意思)4. For my own part, I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery.①我认为,这是关系到享受自由和蒙受奴役的大问题。

②不自由,毋宁死!5. The Chairman summed up the work of the sub-committee composed of the representatives of the United States, Russia, China, Great Britain, and France.主席总结了美、俄、中、英、法五国代表所组成的小组委员会的工作。

(补充概括性的词)6. It was Friday and soon they’d go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。

(补充概括性的词)7. I wish I could also speak Chinese. The language is so expressive and so compact that I could speak more succinctly, but unfortunately, I am not cultured enough.要是我也能讲中国话就好了。

小议汉译英中的增词法汉译英之增词

小议汉译英中的增词法汉译英之增词

小议汉译英中的增词法汉译英之增词在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需要改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。

为了使译文忠实地表达原文的含意,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们必须增补或减少一些词语。

所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指用增加词来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要而言。

增词一般是根据以下两种需要进行。

一、由于英语结构和上下文的需要(一)增补代词或名词由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。

例如:1.从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。

People might see from his speech what he is for and what he is against,what he likes and what he bitterly hates.(如不加用“people”一词就不符合英语的习惯用法)2.不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。

Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.3.美国的中小学生每天上学都要带上午餐盒。

The American elementary and secondary school children take their lunch boxes to school every day.4.请原谅,打断一下你们热烈的讨论。

Excuse me for my interruption of your heated discussion.在2、3两例的英译文中所增补的物主代词our、their和例4中增补的宾语me是汉语中没有的,而在英语里则必不可少。

汉英翻译中的增补与省略

汉英翻译中的增补与省略

汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group1.学生违反校规规都要受到老师的批评。

A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher.B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher.C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。

A. We have made advances one after another for our English studies..B. Our English studies have made advances one after another..3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。

A.The aged woman with a book in her handis waiting for the students to discuss a problem.B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand.C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation from English into Chinese
英译汉
增补法一般用于以下三种情况:
一、为了语法上的需要
二、为了意义上的需要
三、为了修辞上的需要
Translation from English into Chinese
英译汉
1、增补量词 An apple 一个苹果 A bird 一只鸟 Soon the whole sky is azure and flaming. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。
Translation from English into Chinese
英译汉
4、必要时根据汉语的习惯,表达出英 语中省略的部分 Better be wise by the defeat of others than by our own. 从别人的失败中吸取教训比自己的失 败中吸取的教训更好。
Business Administration
---王桂花
增补法的概念
汉英两种语言在词法和句法结构方面存 在着极大的差别。增补法就是在翻译时按意 义上和句法上需要增加一些词来更加忠实通 顺地表达原文的思想内容。在翻译中为了使 得译文能准确地表达原文意思常常必须增 加一些原文字面上没有而在上下文种包含内 容的词语。英汉互译本着“信达雅”的原则, 一般来讲翻译要做到两遍,第一遍是保证语 句通顺的,第二遍是让整个句子看起来更加 的美观,也就是的、我们经常说的“雅”。

Translation from English into Chinese
英译汉
3、准确表达可数名词的单复数 Ladies and Gentlemen . 女士们,先生们。 She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea. 她热情地把客人们迎了进来,然后给 他们各端了一杯茶。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
Translation from English into Chinese
英译汉
2、表示出动词的时态、人称和语气 Manwasis and always will be trying to improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力 改善生活条件 He will come back. 他是会回来的。
Translation from English into Chinese
英译汉
1、有必要增加合适的名词、动词、形容词 (或是功能相当于形容词的名词)或副词 Fortune knocks at every man’s door once in a life, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. 每一个人的一生中,幸运之神都只来敲一 次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的 人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。
相关文档
最新文档