上海外国语大学翻译硕士考研跨专业好不好考
上海外国语大学 英语翻硕MTI 复试分数分析 及复试建议

翻译硕士(MTI)专业的统招人数,在上外的所有专业中每年可以排进前三,
是竞争非常激烈的专业。作为上外的专硕热门专业,学费也是不低,而且笔译和
口译的价格不一样。MTI 英语笔译的学费是 3 万/年,英语口译是 4 万/年,学
制都是 2.5 年,其中不包括住宿费 800-1000 元/年。国家线和校院线公布在即,
70
15 年 29
最高分 544.99 376.7 72
90
从上表可以看出,16~17 年最终录取的最高分和最低分的初试技术分都在
360 分以上。经核查,16 年录取的 23 个学生当中,初试技术分分数最低的是
347 分;17 年录取的 17 个学生中,初试技术分没有低于 360 分的。
综上所述,17 年初试技术分低于 360 分的基本上都被淘汰了。初试技术分
年 最低分 362 337.2 61 72 123 106
15 44 最高分 407 378.7 69 89 130 119 年 从表中可以看出,近三年来口译进复试的初试技术分要求越来越高,能否进 入复试与初试总分无关,只看技术分,并且政治对技术分的影响很低。那么在 2017 年想要进入复试最低技术分要考 360 分。
小编提醒:我们永远不知道未来会发生什么事,做好应付一切的准备。
以上是小编搜集的相关复试信息,如果您觉得对您有用,可以转发到朋友圈。赠 人玫瑰,手有余香。想知道更多复试信息,请关注最下方高译教育公众号二维码。
如果同学们还有关于考研复试调剂的疑问,欢迎留言咨询哈~
另外,如果自己对复试准备尚有疑问,欢迎加 qq:2726694079 咨询小编 哦~ 上外复试课程链接:高译教育上外考研复试辅导报名通知
上外 MTI 英语笔译 官网推荐参考书: 1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司; 2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes 上海外语教育出版社; 3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社; 4.《东方翻译》东方翻译杂志社。 小编推荐:英语翻译基础真题解析与习题详解;中国历史文化常识·世界历 史文化常识;中华文化概览;FT 中文网,经济学人中文网等。 复试经验:去年上外 MTI 笔译是 3 月 14 日给通知,说 3.21-3.25 复试。 着实惊慌了不少人,许多人因为迟迟没有复习而错失了成功的机会,在面试环节 没有达到自己的真实水平,非常可惜。那么今年是不是和往年一般的四月初复试, 我觉得还未定论。所以在校院线没下来之前,不应荒废这段时间,应及早准备, 保持个人危机感和紧迫感。如果真的和去年一样的紧迫,小编建议报考高译教育 的复试辅导班,十天时间足够你“焕然一新”。 小编提醒:成功只留给有准备的人。
上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大

上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?XX年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否上海外国语大学翻译硕士考研难度分析本文系统介绍上海外国语大学翻译硕士考研难度,上海外国语大学翻译硕士就业,上海外国语大学翻译硕士考研辅导,上海外国语大学翻译硕士考研参考书,上海外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海外国语大学翻译硕士考研机构!一、上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?XX年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样?上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译,法庭口译,商务口译,联络陪同口译,文书翻译由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的上海外国语大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题三、上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为5万元,其余专业为8万,学制年上海外国语大学翻译硕士专业方向如下:英语笔译,拟招 46 人,培养方向如下: 1 公共服务笔译 2 商务笔译 3 技术笔译 4 法律翻译英语口译,拟招 24 人,培养方向如下: 1 会议口译 2 公/商务口译俄语口译,拟招 10 人,培养方向如下:俄英汉口译法语口译,拟招 10 人,培养方向如下:法汉口译阿拉伯语口译,拟招 5人,培养方向如下:阿英汉口译上海外国语大学律翻译方向的初试科目如下:① 思想*理论② 翻译硕士英语或法语除法语口译考翻译硕士法语外,其余专业均考翻译硕士英语③ 英语,俄语,法语,阿拉伯语翻译基础④汉语写作与百科知识备注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩 7 分以上或托福分以上;报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平;报考阿拉伯语口译的同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平;四、上海外国语大学翻译硕士考研辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程很多辅导班说自己辅导上海外国语大学翻译硕士,您直接问一句,上海外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海外国语大学翻译硕士的学生了在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海外国语大学翻译硕士深入的理解,在上海外国语大学深厚的人脉,及时的考研信息凯程近几年有很多学员考取了上海外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有同学们不妨实地考察一下五、上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么书凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐我们对参考书进行了细致选择和补充这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用实践证明是非常有效的此外凯程对每个专业都整理了系统的资料超级有用同学们可以选择初试参考书:《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社《百科知识全书》,邹博,线装书局专业口译方向复试参考书目:《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《会议口译解析》上海外语教育出版社出版《口译:技巧与操练》: 上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社专业笔译方向复试参考书目:《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《法律翻译解析》 & 上海外语教育出版社出版《公文翻译》上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习六、上海外国语大学翻译硕士考研复试分数线是多少?XX年上海外国语大学翻译硕士复试分数线分,*和外语不低于52分;业务课一和业务课二不低于78分初试成绩与复试成绩在录取中所占比例为%和%考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的七、上海外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩但是在计划的同时广大考生们也要注意变化因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆八、上海外国语大学翻译硕士考研复习指导 1英语翻译基础真题的重要性就不用多说了,每年真题的浮现率都在40%以上,非常值得参考,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度下面强调一下翻译真题的使用方法: (1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够 (2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义 (3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个: 1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯 2翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃同时,凯程老师也会让考生通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路 3汉语百科知识与写作 (1)名词解释这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括*经济科技宗教文化等各个方面凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来 (2)应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流的应用文写作,这些都会通过基础的系统的训练,让考生掌握对于非主流的,考生也应当至少知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写 (3)大作文大作文测验的是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。
给翻译硕士跨专业考生的10点建议

给翻译硕士跨专业考生的10点建议每年大批翻译硕士的考生中,有很多非英语专业的学生凭着对翻译的热情和向往,加入了翻硕浩大的考生队列当中,与英专考生一决高下,渴望金榜题名,期待学习翻译的宝贵机会——他们就是跨考生。
对于翻硕的备考,很多跨考生不知该从何准备,学习计划和备考方法并不合理高效,因此很容易考研失利。
但是也有诸多的考生,能主动掌握科学的备考方案,及时收集实用的备考建议,从而最后取得了理想的成绩,开启了自己的翻译之路。
因此,获得实用高效的备考建议是跨专业考研成功的第一步,决定着跨考生的备考方向和思路。
勤小思为广大MTI跨考生准备了10条建议,抓紧看过来吧!一、兴趣是最好的老师既然选择了跨专业备考翻译硕士,说明考生对于翻译有着向往之心或者之前接触过翻译,从而想在这方面进行学习深造。
所以在学习翻译和备考之路上,中公考研希望考生能怀着这份热情和兴趣,随时激励自己。
并且在遇到困难的时候,比如翻译明明练习了很长时间,但是感觉依然没有进步,这时也并不要灰心丧气,回想最初对于翻译的兴趣和热情,不忘初心,砥砺前行。
二、切实提升英语基础空怀兴趣和热情是远远不够的,英语基础是取得高分的基石。
因此,跨考生应该尽早地开始准备考试,从基础打起,在词汇、语法、理论等各个方面不断地充实自己、积累语言素材。
基础知识就像地基,越牢固,盖的楼层才能越高越结实,离自己的目标才能越近。
三、背诵与技巧学习相结合有的考生认为自己基础很差,拿过学习资料来就是一个字——背,并没有科学系统的学习方法。
其实语言的积累也需要一定的方法和技巧。
比如单词的积累,不能只靠背诵单词书上的A—Z,应该充分利用词根词缀法来扩充认知词汇量,多在阅读材料等的语境下去学习单词的含义和用法,如此才能高效地积累和学习语言。
四、根据自身情况选择备考资料网上的备考经验贴很多,参考资料也多种多样。
有的考生认为某个经验贴说的很有道理——要用高于试题难度的资料来进行翻译练习,比如《二级笔译实务》,于是就选择这本书来进行备考,但发现并没有什么效果。
英语专业考研:跨考到英语专业研究生的N个疑问

英语专业考研:跨考到英语专业研究生的N个疑问近期有很多同学咨询关于跨考的问题,为什么大家跨考到外国语言文学专业都不选德、日、西、法、俄等小语种,而是一股脑儿选择英语专业了呢?是不是大家对英语比较熟悉才选择的?今天就来和大家一起讨论一下,关于跨考到英语专业的问题。
Q1你为什么跨考到英语专业研究生这是考研复试中老师经常问的问题。
保研原则上不允许同学跨专业,考研的这种限制就比较少了。
很多同学在复试场上对老师信誓旦旦地说,因为我喜欢英语语言文学,我认为她很神奇,我愿意读文学,喜欢名著里面的人物形象。
如果是翻译方向,同学可能会说我喜欢翻译,觉得语言文字很有趣。
也有的同学出于这么个动机:不喜欢本来的专业,大学换不了专业,决定跨考。
英语专业研究生好考,跨考难度比较小。
还有的同学进行“曲线救国”的模式,说自己高考的目标是XXX大学英语专业,然而高考没考好就落到XX专业了,为了理想要奋斗怎么怎么样。
对于上述回答,第二种回答会让面试老师非常不悦,为了读个研随随便便选个专业一定不是真爱;第一种回答可能会让老师点点头微笑,不过老师们可能接过话头,说既然这么喜欢文学,那么你来说说你最喜欢哪个人物形象,为什么。
编编做过考研复试记录,真有的同学碰到这个问题就支支吾吾的了。
这个学生一离开考场,老师们私底下就会叹口气,看来觉得学生学艺不精。
至于最后一种,老师们觉得这个学生有理想的同时,也会觉得这个同学跳不出好坏专业的怪圈。
其实大学里的专业没有什么绝对的好与坏,就看学生怎么学了。
所以,这里给同学们一点小技巧,也算是为复试剧透一点:一旦老师问了这个问题,喜欢这个专业(包括翻译硕士)只是一个方面,另外一个方面可以谈谈比较光明的就业前景,复合型人才的需求很大,外语+专业的复合型人才很受青睐等等。
同学们即使再不喜欢原专业,也不要过度贬损哟。
Q2关于同声传译跨专业考生特别想做同传,于是就想考同声传译方向。
有人说同声传译方向学费很贵,一年要五位数的学费,而且还要学3年呢。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
国关翻译硕士考研跨专业考上的人多不多

国关翻译硕士考研跨专业考上的人多不多翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
总体来说,2015年国关翻译硕士的招生人数为45人,专业招生量大,考试难度不高。
国关翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从国关研究生院内部的统计数据得知,国关翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
下面凯程老师给大家详细介绍下国际关系学院翻译硕士专业:一、国际关系学院翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
上海大学翻译硕士考研难度及复试分数线

上海大学翻译硕士考研难度及复试分数线本文系统介绍上海大学翻译硕士考研难度,上海大学翻译硕士就业,上海大学翻译硕士考研辅导,上海大学翻译硕士考研参考书,上海大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海大学翻译硕士考研机构!一、上海大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,2015年上海大学翻译硕士的招生人数为78人,专业招生量大,考试难度不高。
上海大学翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上海大学研究生院内部的统计数据得知,上海大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、上海大学翻译硕士就业怎么样?上海大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,社会认可度高,自然就业就没有问题。
上海大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
上海大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
翻译硕士薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
上外考研从英语到汉语,跨考上外汉语国际教育备考经验

上外考研从英语到汉语,跨考上外汉语国际教育备考经验从论坛学习到很多,所以也想留下自己的记录,希望能帮助到其他人。
某某外国语大学汉语国际教育专硕学姐分享自己的考研经验,告诉各位考研er们要不怕吃苦,不过度自我感动。
一份耕耘,一份收获。
拟录取结果出来快一周,闲在家中,还是决定留下点什么。
虽然录取,其实看到最终结果还是有一点失望的。
复试笔试考砸,分数和名次不好看,也没有做到逆袭。
留下经验的同时更是总结教训。
我是跨考,本科英语专业。
毕业那年暑假开始在家着手准备考研。
真正的复习从8月开始。
在家复习的好处就是环境好,足够安静,查询资料方便,不需要上课,时间自由分配,个人空间max,但同时也需要极强的自制力和抗压力。
我每天七点开始看书,晚上十一点半睡觉。
看书时手机放在另一个房间,ipad删掉所有社交软件,带着查资料用。
也有过松懈的时候,自己要把握好度。
一、关于初试 1.政治55我的政治几乎等于裸考。
因为按照上外技术分算法,政治过线即可,专业课要背得太多,英语也不敢落下,所以不想花太多时间。
可真的不建议这样,考前毫无安全感的慌乱与紧X,着实不想再经历了。
我在考前三个礼拜,过了一遍肖秀荣老师的《考点预测》,写了八套卷与四套卷的选择题。
大题搭配徐涛《小黄书》背熟了《肖四》。
很幸运去年大题肖老师都押到了,加之选择题难度较往年略大,我也成功过线。
建议早一点带着复习政治,这样考前才更踏实。
2.英语79英语试题十分简单,考完也是松了一口气。
用书《恋恋有词》《考研真相》《何凯文阅读解析》《黄皮书历年真题》前期跟着朱伟老师的视频看《恋恋有词》,做好笔记。
早读《恋词》加笔记,搭配扇贝app,一天三百词,补充词汇量。
单词过完背作文,推荐王江涛老师。
暑假背了10个小作文、5个大作文,后期看朱伟《小黄书》,整理好自己的模板。
很幸运考试的大小作文都准备到了类似题型。
整个备考阶段,单词和作文的早读从未间断。
后三本几乎都是真题,我觉得准备三份很好,因为可以分阶段重复做真题练手。
上海外国语大学考研英语笔译考研经验分享

上海外国语大学考研笔译方向经验分享及参考书目推荐复试准备阶段:二月十八号查的成绩,当时我就震惊了:法语本来以为不能过的,考了70;英汉互译本来以为只能得个两位数的,得了137。
算算技术分,比我想的好很多,激动地忍不住全身发抖。
给家人通报了好消息之后开始准备复试的书:在图书馆借了奈达的书和冯庆华的蓝砖头(论坛里说不用看的,也就没看),网上买了芒迪的中文版,打印了芒迪的英文版,后来看帖子里的经验又借了谢天振的《当代国外翻译理论导读》。
那段时间又要准备专八,所以就是白天看专八,晚上看芒迪(先看中文再看英文),就这样看了快一个月,晚上一看到芒迪的书就犯困,到了第七章左右索性不看英文了,只看中文。
看完了芒迪一点印象也没有,然后开始看奈达。
奈达前两章还算好懂,看完就考专八了,考完专八就该是实习期了,于是我又拎着书回家了(这剧情有点熟啊)。
早上九点多起,读一篇生而为赢,练六七条谚语(一开始张口哑巴,后来练多了也能讲出点东西,可惜思维混乱,深度不够),读两课法语课文单词,然后就中午了。
中午玩会电脑,下午看谢天振的书,记笔记(谢天振的书分学派的,条目倒是挺明晰,也能和芒迪的书前后呼应,可是有些理论还是很晦涩,比如说我一直不太懂阐释学派和解构主义)。
晚上看奈达的书,记笔记(奈达后面的部分就有点太杂了,看着看着我就晕了,也不高兴细看,把重点记下)。
然后玩电脑,睡觉……后来把谢天振的书看完就开始看第二遍芒迪了,先看,再把重点画出来,根据论坛里分享的别人的笔记和总结记笔记。
时间有点紧,一天完成两章的样子,好歹在去上海之前看完了。
复试情况:四月八号报到。
中午就笔试,题目先举出奈达认为翻译中需要注意的几个方面:Reproducing the message, Equivalence rather than identity, Natural equivalence, The closest equivalence, The priority of meaning, The significance of style……然后问How to bring these seemingly contradicting parameters into coordination?我一看到题目愣了好久,不知道它想问什么,也不记得奈达说过什么于此相关的话。
7年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验

7年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验初试的备考其实是从大四开学前的那个暑假开始的,因为上外很重视专业课,而专业课考的又都是英语基本功,所以考研复习事实上就是不断提升自己英语能力的过程。
但,虽说复习从暑假就开始了,但是自己其实并不是很上心,每天看书的时间都很有限,大部分时间都在刷手机,睡觉中过去了。
暑假每天必做的事情是读外刊(这个有两个来源:1.买了四本双语报刊,是群主buttyfly推荐的,还不错,不过没有看完。
2.自己有一个kindle,每周我都会把最新一期的经济学人下到里面,然后挑几篇自己感兴趣的研读),读同一篇外刊文章一般读两遍,第一遍速读,尽可能快地读完整篇文章,弄懂大意。
第二遍是精读,积累其中好的词汇和表达。
这个习惯一直有保持到11月份,后来就积累了挺厚的一本“好词好句”吧,那本书前前后后看了很多遍,自我感觉对阅读能力和写作能力的提升帮助都特别大。
然后就开学了。
九月份真的好忙啊,忙完各种事情正式开始复习已经快九月底了,那时候就去图书馆申请了一个专座,开始复习了。
下面说下各科的备考。
英综:上外英综的题型有单选,完形,阅读,改错(16,17均没有考),和大小两篇作文。
英综的复习一直到考研前一周基本上一个上午的时间都会给它。
上午就是阅读外刊,积累好的表达。
阅读的练习是10月份才开始的,因为上外的英综题量很大,特别是阅读,有8篇,所以当时给自己定的要求是一小时做完8篇专八或者GRE阅读,或者半小时4篇。
完形这一项,上外的完型是挖30空,给30个词汇,打乱顺序,让你进行适当变形填入。
我从上外千研万语论坛上下载了前辈们的资料分享,里面有很多完型的练习,到考研之前也就做了3、4篇,因为分值小(15分),并没有很重视这个。
写作真心很重要,15年及之前写作65分,16年突然变成了80分,占比超过总分的一半,所以特别重视。
上外写作有两篇,第一篇小作文,要求一般是写一篇250词(17年变成了300词)的narrative or descriptive essay。
翻译硕士考研难不难?

有很多同学问凯程葛老师,他们说“翻译硕士考研到底难不难?”,“我是否能够考得上翻译硕士研究生?”等等类似的问题,不仅在考研初期,越是到翻译硕士考研后期,越多翻译硕士考研的同学感到困惑,怀疑自己的实力,更怀疑自己所选择的翻译硕士考研之路。
接下来,凯程葛老师给大家讲一讲关于翻译硕士考研的难度。
对于翻译硕士考研而言,有的人把它夸大了,结果吓走了许多本来完全可以考上翻译硕士研究生的同学。
而有的同学低估了翻译硕士考研的难度,过于轻敌,结果原本能考上的也考得一塌糊涂。
确实,对于翻译硕士考研的难度,应该有一个正确的评估,夸大和轻视其难度都是不合适的,在许多时候甚至是有害的。
对于绝大多数翻译硕士考研的同学们来讲,我觉得翻译硕士考研的难度其实并不算高,因为大家可以想想,翻译硕士考研的国家分数线要满足那么多不同档次的学校的招生情况,显然不可能定得太高,题目的难度也是适度而且相对稳定的,很早就可以做到心中有数。
就如同我们大学本科期末考试时,考试要求就比较高,只要同学们认真复习,花了足够多的时间,过线应该是不成问题的。
我们可以看看2017年翻译硕士考研国家线:翻译硕士考研复习的许多工作量,并不是完全为了达到某个分数线而做的努力,而是在想尽办法减少自己落榜的风险。
也许你学的很多东西未必会考到,可是它们仍然是有意义的,因为那些都可以减少你考不上研究生的风险,并且在以后的学习或者工作中也是非常有用的。
问题在于,许多人没有明确意识到这一点,所以没有从尽量减少出现意外的角度来思考如何安排复习,特别是专业课的复习(例如翻译硕士考研科目MTI考试大纲的要求,百科知识涉及中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,内容琐碎而繁杂,而且翻译硕士试题灵活,考查知识点能力较强),许多同学把百科放到最后几个月来突击,结果经常是失败。
这样,翻译硕士考研给人造成的印象是,挺难的。
当然,过分认为翻译硕士考研很容易的想法更是极其错误的。
跨专业考翻译硕士的优势

跨专业考翻译硕士的优势一、非科班出身,不能报翻译硕士?在很多人的潜意识里,翻译硕士肯定是本科英语专业的人才能报考的。
其实,未必。
在笔者就读的翻译硕士班里面就有非英语“科班”出身的同学,他们有着一些共性:外语水平较高,虽然本科期间学的不是外语专业,但外语成绩一直很好,四、六级考试更是不在话下。
但是更多的非科班出身的英语水平不错的学生不敢报考翻译硕士,不敢报考的最大原因莫过于对于自己本科专业出身的担心,误认为只有英语专业的学生才有翻译硕士的报考资格,认为只有英语“科班”出身的人才能在翻译的领域里发展得较好。
然而,实际情况确实如此吗?未必!首先,我们可以从教育部颁布的《翻译硕士专业学位设置方案》中寻找到答案。
该方案中提到以下两点:1. 翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
2. 招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口、笔译实践经验者报考。
从这两点中我们可以看到,翻译硕士除了需要语言和翻译两方面的技能之外,还需要有宽广的知识面,国家鼓励非外语专业学生报考也是出于这个考虑。
翻译硕士注重实践,如果具有复合专业背景,在遇到相关行业翻译时就具备外语专业学生无法比拟的优越性,翻译工作绝不是简单的语言转换,更要注重各个领域翻译的专业性。
要想真正达到客户的实际翻译要求,光有文本的正确远远不够,还应在惯用句法、专业词汇等方面都达到相关的专业要求,这就给复合专业背景的译员提供了很好的平台,也是分领域翻译的根源所在。
其次,我们可以从翻译硕士和外语硕士的区别中找到答案。
外语专业到了研究生阶段主要进行的是语言学、文学及跨文化交际等方向的学术研究,翻译作为语言学下的一个分支,在外语专业的研究生阶段仅作为一个研究方向,注重的是翻译理论研究,而非实践操作。
而翻译硕士专业则恰恰相反,属于“从实践中来,到实践中去”的应用型专业硕士。
在实际的培养中,翻译硕士的教学内容突出口、笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力。
关于上海大学翻译硕士难度的问题

关于上海大学翻译硕士难度的问题关于上海大学翻译硕士难度的问题,我认为是适中的,不属于太难的。
首先上海大学时211,国内综合排名也算是前列,所以上大的声誉还是很好的。
不知道为什么上大翻硕的知名度就是不怎么高,比起苏州大学来说,没有苏大热门。
个人觉得,考上我觉得还是比较容易的。
相比于苏州大学,我觉得考上海大学比较好,都是211 ,但难度上海大学稍微比苏大简单,其次地理位置比较重要。
还有就是学费每年一万,无公费名额的。
关于参考书的问题,很多人很看重。
我一开始准备考的时候也比较在意,但是后来的时候我就不再关心这个问题了。
我觉得看不看无所谓。
我一本都没买,更没看过。
首先,考研的卷子是灵活的,不可能出现在参考书中一模一样的题目。
就算你把整本书看完,也是不可能有原题的。
其次,我觉得英语都是相通的。
不管看什么书,你都能学到很多。
没必要就飞的看指定的书。
只要你看的英语资料多,积累的单词量够大,你就可以了。
关于怎么复习的问题。
其实真正复习的时间是从9月中旬以后到1月初的时候。
之前的大三下学期和暑假根本就进入不了状态。
总的来说就是两门。
政治和英语。
百科那东东是平时积累的,还好本人兴趣爱好广泛,懂的东西比较多。
所以就放在最后一个月看看的,也没怎么系统的准备百科,就是网上下载了个关于中国文化的一些常识看了看。
重要的是作文比较麻烦。
本人文采不好。
字也很挫。
百度文库里下载了很多“议论文教程”和“范文”,还有一些名人名句等,大部分都没看。
总之这门呢,大家可以不用着急准备,到最后看,以作文为主吧。
还有就是对一些经常出现在报纸上的如雷贯耳的名词要到百度百科去看。
比如今年就考到“亚太经合组织”,“市场经济”,“李商隐”,“佛教”这些比较常见的名词解释。
不是选择形式。
还有就是把中国的所有节日的来历好好看看。
比如上大考到选择题是重阳节,为什么叫“重阳节”。
总之这门复习比较难照顾到所有方面,考到的内容涉及到,历史、文化、政治、地理、习俗等等。
二战圆梦上海外国语大学高级翻译专业的经验

坐在从苏州开往北京的高铁上,虽旅途疲惫,但我还是写着这篇经验帖,毕竟考研路上有过一些感悟,想给自己的考研生活做个总结、也想拿出一些可借鉴的东西分享给大家。
一、关于我自身的情况我是一名三线城市二本院校的二战生。
本科英专,两次报考同一院校、同一专业——上外翻译硕士之英语笔译:2013年距上外复试线3.6分(技术分=外语+业务1+业务2+总成绩的10%。
上外是划技术分进复试,所以会有小数点),2014年被上外录取——以绝对优势排名进入复试并保持优势到录取,最终总成绩排名位列所有录取小伙伴的前三分之一。
怎么说呢,自己经过各种沮丧、悲伤,面对全国各方高手,复试时又亲历众多211、985名校小伙伴后,终于拿下这一入读资格,感到的是甜甜的欣喜、重重的压力以及至高的荣幸。
荣光的是,成功进入上外,未来的人生可能因此而改变;幸运的是,资质平庸的自己在高手云集的上外探取到这一份资格。
我一战的失败是自己造成的,而二战的成功却离不开父母的支持和许多热心人的帮助,这些贵人很多我未曾与其谋面,连当面道谢的机会都不会有,但是正是她或他的帮助才滋养了我今日的果实。
所以,只索取而不付出(不回报)是不可以的,我们乘凉于前人树下,更要懂得惠及后人纳凉。
固步自封、惮于分享从来不是成功的捷径,宽容和感恩的心态才会让我们的路越走越宽。
二、漫漫考研路一路走来,直到今天写经验帖时才仔仔细细地回顾这五年来的点滴,走过许多弯路、流过很多眼泪,但在今天我终于能心情平静地讲述自己的故事。
这些波澜不惊的寻常话既是我的过去,也是我的未来。
(一)基础阶段大三对我和所有的大学生来说,都是极为关键的一年。
这一年是大学学习的过渡期、分水岭,我们要面临许多选择:就业?考研?出国?其他?本文既然是高翻备考心经,那么,我就主要从考研角度叙述了。
大二后半学期时,我决定报考翻译硕士之笔译专业(我大一就决定要考研,所以,只面临选专业和选学校问题),大三上半年报考了CATTI三级笔译,复习了四五个月左右,一次性通过(其实这只是个小考试,可惜我当时把它看得太重了)。
跨专业考研难度分析

跨专业考研难度分析跨专业考研一直是许多考生所面临的一大难题。
对于那些希望转行或深入学习其他领域的人来说,通过跨专业考研是实现他们职业目标的一条途径。
然而,与同专业考研相比,跨专业考研面临着更多的挑战和困难。
本文将分析跨专业考研的难度,并提供一些应对策略和建议。
跨专业考研的难度主要体现在以下几个方面。
首先,对于考生来说,跨专业考研意味着需要学习全新的知识和技能。
他们需要从头开始学习新专业的基础知识,这对于原来专业知识掌握不牢固的考生来说尤为困难。
其次,跨专业考研往往需要考生具备一定的跨学科能力和素养。
不同专业之间的知识结构和思维方式存在差异,考生需要具备批判性思维和综合性分析的能力,以便更好地适应新的学习环境。
此外,跨专业考研的竞争也更加激烈。
由于跨专业考研的人数相对较少,录取名额也较为有限,因此考生需要付出更多的时间和努力来提高自己的竞争力。
在面对这些困难时,考生可以采取以下策略和措施来提高自己的跨专业考研能力。
首先,考生应建立起对新领域的兴趣和热情。
跨专业考研需要持久的动力和耐心,只有对新领域有着浓厚的兴趣,才能够更好地适应学习的困难和挑战。
其次,考生应尽早开始准备。
跨专业考研需要更加充分的准备时间,因此考生应提前了解考试内容和考试大纲,合理安排学习计划,逐步提高自己的学习能力。
此外,考生还可以利用各种学习资源,如参加培训班、阅读相关书籍和文献、寻求老师和同学的帮助等,来增加自己的学习效果。
除了以上的一些基本策略外,考生还可以采用一些具体的应对措施来提高跨专业考研的成功率。
首先,考生可以选择与原专业相关的新专业。
这样可以利用一定的原专业知识和技能,来减少学习新专业的难度和压力。
其次,考生可以充分利用自己原有的学习经验和方法,将其迁移到新专业的学习中去。
例如,考生可以运用自己在原专业中的学习方法和思维方式,来解决新专业中的问题和难题。
此外,考生还可以主动与新专业的老师和同学交流,寻求他们的帮助和指导,以便更好地适应新的学习环境和要求。
上海外国语大学翻译硕士MTI近三年考研复试分数线及报录比

20.0% 8
西班牙语口译 3 阿拉伯语口译 5
高译教育,成就您的上外梦。上外考研,只在高译。
上海外国语大学翻译硕士 MTI 近三年考研复试分数 线及报录比
进入复试要求
上海外国语大学硕士研究生入学考试进入复试的条件为: 1 总分及各科成绩达到对应类别的国家线; 2 技术分达到上外对应专业划定的专业课分数线,部分专业还会设置外语成绩 的单科线。上外翻译硕士各专业的技术分计算公式为:“业务 1+业务 2+外语+ 总分*10%”,不设外语成绩单科线(满分为 450)。
高译教育,成就您的上外梦。上外考研,只在高译。
注:“
专业代码 055101 055102 055104 055106 055108 055112 055114 055116 专业名称 英语笔译 英语口译 俄语口译 日语口译 法语口译 朝鲜语口译 13 3 2 1 1 2 15.4% 9 33.3% 33.3% 40.0% 0 0 2 22.2% 11 3 27.3% 2016 报考 录取 478 443 5 26 23 1 2015 报录比 报考 录取 5.4% 5.2% 373 380 42 29 1 2014 报录比 报考 录取 11.3% 293 7.6% 370 12.5% 8 54 23 2 报录比 18.4% 6.2% 25.0%
国家线
专业、方向 总分 政治/翻译硕士外语 翻译基础/百科 翻译类国家线 2017 345 53 80 2016 350 53 80 2015 345 52 78 2014 350 55 83
上外翻硕近三年复试技术分线
专业代码 055101 055102 055104 055106 055108 055112 055114 055116 专业名称 英语笔译 英语口译 俄语口译 日语口译 法语口译 朝鲜语口译 西班牙语口译 阿拉伯语口译 技术分分数线 2017 347.4 360 316.6 339.8 328.7 326.2 360.5 339.2 2016 350.7 346.6 330.5 332.1 359.1 377.3 329 2015 334.4 337.2 320.5 347.6 -
考研跨考哪个专业比较容易

考研跨考哪个专业比较容易〔考研〕跨考专业有很多,而比较容易考的专业有:新闻专业、翻译专业、〔会计〕专业。
如果想具体了解考研跨考哪个专业比较容易,那无妨接着往下看吧!一、跨专业考研较容易的专业1. 新闻专业随着教育的兴起和互联网的快速发展,人们越来越关注自己相关专业和行业报道的专业水准了。
传统新闻专业的同学虽然有扎实的新闻基础,但缺乏跨行业专业知识。
因此,新闻专业也是在很多专业中,为数不多的跨专业考生比科班考生更有优势的专业。
2. 翻译专业除了语言和翻译技能,翻译硕士必须要广泛的知识面,这也是国家激励非〔外语〕专业的同学报考的原因。
翻译硕士注重施行,如果同学具有复合专业背景,在碰到相关行业的翻译时就具备外语专业同学无法比拟的优越性。
翻译工作不是简单的语言转换,更要注重各个领域翻译的专业性。
这就给复合专业背景的译员提供了很好的平台。
3. 会计专业虽然会计学专业的本科阶段的课程专业性较强,但与类似的金融学专业相比,它更倾向于"工具',涉及分析层面的内容没有金融那么深,因此对数学的要求没那么高。
关于经管类专业的考生,或本科课程开设高数课程的同学来说,跨专业考研还是比较容易成功的。
二、跨专业考研必须要注意什么1. 专业是否有限制有些专业不接受跨专业的考生考研,不是因为专业歧视,而是因为该专业专业性很强,跨专业考生以后很难胜任学习实验。
例如,中国医科大学不同意非临床专业的同学申请临床专业,即使是本校生也不同意。
2. 是否必须要加试跨专业考研加试只针对同等学力的考生。
本科考研不必须要加试,只要有本科证通常就可以参加初试、复试。
初试课程以各学校公布的招生简章为准,一般只要是国家承认学历的本科毕业生,均不用加试。
但考上后有的学校要求跨专业考生必须补选一定学分的专业基础课程。
3. 是否有地域限制一般来说,考生可以跨地区考研,也可以换一所学校,不一定要与本科是一所学校,跨地区跨专业跨学校的考生就是俗称的三跨专业考生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海外国语大学翻译硕士考研跨专业好
不好考
翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。
即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业:
一、上海外国语大学翻译硕士研究方向
翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样
上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。
有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺
口更大)。
由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。
上海外国语大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。
三、上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍
上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为5万元,其余专业为8万,学制2.5年。
上海外国语大学翻译硕士专业方向如下:
055101英语笔译,拟招46 人,培养方向如下:
1. 公共服务笔译
2. 商务笔译
3. 技术笔译
4. 法律翻译
055102英语口译,拟招24 人,培养方向如下:
1. 会议口译
2. 公/商务口译
055104 俄语口译(俄英汉),拟招10 人,培养方向如下:
俄英汉口译
055108法语口译,拟招10 人,培养方向如下:
法汉口译
055116 阿拉伯语口译(阿英汉),拟招5人,培养方向如下:
阿英汉口译
上海外国语大学律翻译方向的初试科目如下:
①思想政治理论
②翻译硕士英语或法语
除法语口译考翻译硕士法语外,其余专业均考翻译硕士英语
③英语,俄语,法语,阿拉伯语翻译基础
④汉语写作与百科知识
备注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7
分以上或托福100分以上;
报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;
报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平;
报考阿拉伯语口译的同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平;
(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学
力,正常报考即可,无以上要求)
四、上海外国语大学翻译硕士考研辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导上海外国语大学翻译硕士,您直接问一句,上海外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海外国语大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海外国语大学翻译硕士深入的理解,在上海外国语
大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了上海外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么
书,凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。
初试参考书:
《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社
《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社
《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社
《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社
《百科知识全书》,邹博,线装书局
专业口译方向复试参考书目:
《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司
《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick 上海外语教育出版社出版
《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社出版
《东方翻译》东方翻译杂志社
专业笔译方向复试参考书目:
《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司
《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique & Brian Hughes上海外语教育出版社出版
《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral 上海外语教育出版社出版
《东方翻译》东方翻译杂志社
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、上海外国语大学翻译硕士考研复试分数线是多少
2015年上海外国语大学翻译硕士复试分数线345分,政治和外语不低于52分;业务课一和业务课二不低于78分。
初试成绩(满分350分)与复试成绩(满分300 分)在录取中所占比例为53.9%和46.1%。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好
的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。