上外法语口译考研经验
经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享
经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。
高译教育祝愿所有考生,考研一次成功,心想事成。
考研党的心结考研需要提前联系导师吗?上外考研高译教育初试辅导课程详情正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区……………本篇笔者为上外2019届法语口译推免上岸考生,本科是安徽大学。
以下备考经验建议相信对同学们的备考会有所帮助。
上外法语口译推免备考考试题型笔试部分,其中有一篇讲的是上海自贸区,就是中翻法,法翻中。
面试部分,讲的是智能手机的使用。
面试流程就是中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,不能记笔记,听完直接翻译。
备考过程笔者个人准备时间其实不多,当时一心想去上外或者北外,然后发现上外保研考试的内容更好准备。
因为上外保研考试只有笔试(中法互译),口试(中法互译),没有那些语法、法国文化方面的题目。
我准备时间大概两个月,每天做一些《二口实务》的练习,没有过完整本书但是每章都看了一下。
除此之外我会关注时事,会看新华社法语版,人民日报法语版,法语同传哥推送,还会浏览一些法国网站如le monde,le figaro。
推荐阅读:复试流程|上外高翻法语口译考研线上复试是怎样进行的?上外考研法语口译初试备考部分专有名词复习、积累上外高翻法语口译研究生阶段学什么?……………除了看新闻外,我会在上述的法国网站上找一些专栏内容来精读,比如社会、健康、文化、科技、教育等板块。
不要忘记每天听广播,培养语感也能紧跟时事。
备考建议:1.《二口实务》的内容比较老,但是很多表达比较基础,好好利用。
2.要关注时事,经济政治文化都要看,一些社会热点主题自己要总结整理词汇。
3.可以做一些针对性练习,放中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,自己尝试用脑子记内容记逻辑,结构是最重要的,不一定要细节完全准确。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
上海对外贸易学院MTI初试经验心得分享
上海对外贸易学院MTI初试经验心得分享2013年上海对外贸易学院MTI 初试经验心得分享从决定考研到现在,在论坛潜水两年,满眼看到的都是名校的经验帖,回忆帖,鲜有上海对外贸易学院的帖子,那我就来做13年的第一个。
开门见山吧,本人今年二战,经过2年的准备,积攒有充足的实战经验,不管是成功的还是不成功的。
所以,昨夜临时决定写下这篇文章,以滋后人。
下文字字珠玑,望指点学弟学妹,少走弯路,错路。
一、选择上外贸的原因首先,懂行的人都知道,学英语,尤其是考英语研究生,最理想的地方无外乎三个地方,北上广。
为什么这样说,原因只有一个,英语是一个与经济因素联系紧密的学科。
经济发达的地方英语的用途也就越广。
当然,除非你的职业理想是做教师。
上海,中国第一大城市,国际性大都市,经济中心,文化繁荣。
在这儿一年见得世面也许比内地三年见得还要多。
各种展览,活动,各种用英语的地方。
目前,上海确实有许多著名高校办的翻硕专业风生水起,然而报考它们的难度也是可想而知。
上外贸,其毕业生一直在上海地区认可度较高,因为有对外经贸的特色,毕业生找工作也有很大优势。
听学长说上外贸的师资也挺给力的,研究生老师里不乏有来自欧盟口译司的国际职业翻译官。
学校也在去年花大钱购买了专业的口译和笔译训练设备,给学生们创造了很好的学习环境。
如果你是尖子生,当然推荐你考上交,复旦,上外这些名校。
如果你基础一般,本科一般,又希望在研究生时期逆袭人生,上外贸可以是首选。
而且上外贸已经连续多年要调剂生,这就意味着一志愿被直接录取的几率很大。
而且今年上外贸也扩招了,笔译从30增加到了60人,说不准明年还会继续扩招。
而且上外贸的翻硕公费名额一直是70%。
有人也许这样说:本来还不火,你这样一说明年就火了。
那请记住:好学生还是会报考好学校的,愿意一志愿报上外贸的同学大部分都是本科一般,三本或学习一般的同学,所以只要你复习备考期间能够踏实坚持,一定能从普通的竞争者中脱颖而出,顺利被录取。
上海外国语大学考研法语语言文学专业课复习经验分享
上海外国语大学考研法语语言文学专业课书目推荐及经验分享一、总分算法上外录取不是根据三门课的总分,而是根据技术分,即政治加上英语(共200分),乘以百分之十,再加上专业课(共300分)的百分之一百一十(变为330分),总分为350分。
所以政治加上英语的比重只占350分总分的20分,因此,首先必须保证政治英语达到国家线,这之后,我们要重视专业课的复习,因为成败在此一举。
二、专业课复习方法在今年考研中,我的两门法语专业课“法语综合知识考试”和“翻译和写作”分别取得了132和136分。
试题难度偏偏难,考完后感觉其实挺崩溃的,但内心并没感到什么遗憾,我知道我已经尽力了。
会的就是会的,不会的就是不会,没有必要自怨自艾,为难自己。
下面我详细叙述一下我的整个复习过程:前期,我拿到了历年真题。
之后主要做的是整理复习资料和明确复习思路的工作,这是重中之重。
先将之总结如下:上外的法语试题用一句话来概括就是:只有你复习不到,没有我考不到的!非常注重考生在法语学习各个方面的水平,法语词汇学,语法、文化,翻译等等。
在各个门类中又分别细分为:1、词汇学:①、给出一个常用名词,如la main, le doigt, les yeux等,围绕这一个词考察其相关的词组搭配,相关俗语和特殊用法;②、给出一个名词(通常是表示生物的名词)的阳性或阴性,让考生写出其相对应的阴性或阳性。
一般来说,都是些不规则的阴阳变化规则。
③、给出一个动词、形容词或复习,让你写出它的近义词或反义词,有首字母的提示;④、给出形容词,让考生写出它的副词形式,或相反。
这种题型只要掌握了相应的变化规律,会相对容易一些。
⑤、常用俗语。
针对词汇学的复习我建议大家参考程依容著的《法语词汇学导论》,无需精读,只要把其中重要的知识点整理下来即可。
2、语法:关于语法,我这边不做详细列举,课本和语法书无论如何都会比我说的详尽,呵呵。
基础永远是决定性因素,只有打下坚实的根基才能取得理想的成绩。
上外口译备考
上外口译备考应试上外法语口译专业,一定要打好基础,争取达到专四良好以上、dalf C1(上外对本科生源没有这些证书的要求,但试题的难易度是这样的)。
同时,针对上外的考试特点进行应试准备。
一、初试科目:1、政治2、翻译硕士法语3、法语翻译基础4、汉语写作与百科知识初试题型(以2022的真题题型为例):1、翻译硕士法语(100分)1)十道俗语题(10分),类似se ressembler commedeux______,se vendre comme des______2)选词填空(10分),词是变形好的,难度比较低。
3)给文章做250-300的résumé,文章很长,大概有2000字,但是比较好理解,不至于读不懂。
4)汉译法和法译汉,比较短,也比较基础。
5)十五道文化常识选择题,地理历史文学文化经济电影什么都涉及到了!有的知识点考的很细,比如说勃朗峰有多高?希腊人在法国建立了哪个港口。
这科题型变化较大,上外往年也出现过的题型有:法语词组释义、阅读理解(翻译、resume、分析、发表观点)、350字作文。
2、法语翻译基础(150分)两篇法译汉70分两篇汉译法80分文章长度都适中,但是也要抓紧答,生词不多,翻译之前可以先通读一遍文章。
1)法译汉第一篇是生物多样性(biodiversité),第二篇和家政服务人员(aide à domicile)有关2)汉译法第一篇是孔子学院院长讲话,第二篇是对当代学生压力原因的相关调查。
整体来说都是比较热门的话题,生词会标出。
注:初始分算法:四科总分+政策加分(上外自2021年的开始改为这样算了。
)政策加分:当过兵的、支过教的、当过村官儿的加10分;立过二等功的推荐免试录取。
1、词汇,主要是通过每天看新闻,将上面比较好的词和表达方法找出来,记在一个的小本子,没事可以看一看,加强记忆。
2、阅读,每天两篇法语新闻,不用贪多,但是一定要精度,不要范范读完就把文章扔掉。
上外考研 翻译学 题型及备考建议
上外考研翻译学题型及备考建议大家好,今天从学科情况、题型、备考难点两方面给大家介绍一下上外的翻译学考研专业以及给大家一些备考的建议。
首先给大家介绍一下该专业的一些基本情况。
上外高翻学院的翻译学是一门全日制学术型学科,主要侧重点是“研究”,由此与翻译专业硕士(MTI)区分。
该专业初试科目包括政治、二外及两门专业课(翻译综合/翻译实践),复试包括笔试(翻译综合能力测试)及专业面试。
每年都是招收11人,2015年至2018年报录情况如图,总体上统考和推免以及全国报考人数每年都比较平稳1、初试科目及推荐参考书要着手准备这个科目的考试,首先肯定要熟悉该科考试的题型。
那现在我们来看看上外翻译学的考研初试科目及题型:►入学考试初试:1、政治2、二外(250英语二外、251法语二外、252俄语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门3、翻译综合4、翻译实践高翻学院的翻译学和英语学院的不同,不用考英语综合,因此大家可以省掉一部分的精力。
翻译学初试考的是翻译综合和翻译实践两个专业科目。
翻译综合主要是考察学生对翻译理论的理解和掌握,翻译实践考的就是学生的中英互译能力。
下面是给大家推荐可以看的一些参考书,对备考上外翻译学会有帮助:►翻译综合推荐书目:1中西翻译简史(谢天振等)2《西方翻译简史》3翻译学导论:理论与应用(第三版)(杰里米·芒迪)4《翻译学概论》5《翻译研究新视野》6《当代国外翻译理论导读》7译介学(增订本)(谢天振)8译介学导论(谢天振)9《释义学派口笔译理论》10《翻译学词典》11翻译研究(第三版)(巴斯内特Susan Bassnett)12当代翻译理论(第二版修订本)(根茨勒EDWIN GENTZLER)13语料库翻译学概论(胡开宝)14口笔译训练的基本概念与模型(修订版)(Daniel Gile导读:柴明颖)►翻译实践推荐书目翻译学初试参考书1.《十二天突破英汉翻译》2.庄绎传《英汉翻译简明教程》3.《三级笔译实务》4.杂志《英语文摘》English Digest5.杂志《北京周报》Beijing Review6.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》7.刘士聪《美文翻译与鉴赏》8.周领顺《散文英译过程》9.《GRE阅读39+3全攻略》10.《英译散文选》11.《翻译学导论》2、翻译综合题型及备考建议翻译综合包含五道大题。
上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享
[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享作者:沪江网校学员镜hs月来源:沪江法语作者:沪江网校学员镜hs月参加过的法语课程:简明法语教程上沪江法语B1 考研二外法语强化三月底考研复试结果已经出来了,以小语种第一的成绩被上海外国语大学汉语国际教育专业录取,好开心。
上外的汉国教专业近两年比较火爆,报录比都是60:350左右(包括推免)。
但小语种会有一定的优势,去年小语种试题难度较小,分数普遍比英语高,而今年虽然难度大增,但单独分出了西阿法小语种的名额,一般只要初试过了外语单科线,总分过了国家线就能进入复试。
我在大三的时候学过一年法语二外,虽然仅仅是入门,但也为今后的自学打下了一定的基础。
[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492资料书:简明法语教程上下、法语——马晓宏123、法语现代语法——毛意忠法语800题、动词变位手册(版本任意适合自己的)、二外法语考研必备、二外法语考研(综合)——肖红我买的资料书算很多的,但很多都看的不细致,建议大家在教材方面,选择一套就够,比如之前上课用的是简明法语教程,那么自学的时候就可以一直用这一本。
另外大家在沪江上可以报一下简明法语的课程,因为这一套难度有点大,完全靠自学可能有些吃力,我之前就报了简明法语上册。
结合网络课程自学并及时回顾,基础应该就打得比较牢固了。
认认真真过完一遍教材之后,可以开始重复记单词和背诵动词变位了。
建议大家自学完教材之后用毛意忠的《法语现代语法》,把语法方面系统地过一遍。
过完一遍开始做考研必备,第一遍不要写在书上,因为这本书是要反反复复做的,我做了三遍,之前看经验贴,有很多大神做了六七遍,把每个题都琢磨透。
在暑假期间我还报名了网校筱桑老师的二外法语考研课程,把考研重难点都串讲了一遍,非常有效果,[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492之前自学的很多疑难问都解决了。
上外法语语言文学专业考研复试经验分享
上外法语语言文学专业考研复试经验分享
一、分数计算:
总分=初试技术分+复试总分
初试技术分=专业一+专业二+(专业一+专业二+二外+政治)*10%
复试总分=专业笔试+专业面试*190%+二外面试*10%
二、复试流程:
报到、体检、专业笔试、专业面试、政审、拟录取考生开会,除报到外,其他流程每年安排不一样。
专业笔试:往年考试内容有选择、问答、翻译、作文等,题量非常大,合理安排时间是最重要的,如果没答完或者答的不理想,都不需要紧张,专业笔试大家考的分数都差不多。
专业面试:先排队取号,之后前一位同学进去之后,后面一位同学拿到自己的题。
进入考场后会有老师针对学生拿到的文章进行提问,比如概述一下文章的大意内容并说一下个人的理解除此之外也会问一些个人相关的问题,例如本科期间读过什么样的书,为什么选择上外等等。
这方面需要做充足的准备,是同学们拉分主要科目。
1。
上海外国语大学高翻学院法语口译研究生阶段学什么?
上海外国语大学高翻学院法语口译研究生阶段学什么?同学们大家好,我是上外考研高译教育法语口译专业的考研辅导老师。
今天来跟大家简单讲一讲上外法语综合这一科的考试常见题型以及如何备考。
MTI法语口译是专硕,所属院系为上外高级翻译学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI翻译硕士专业点,是我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
一、上外高翻学院法语口译研究生专业师资力量上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家。
导师是李枫老师,现在是UNESCO的常任翻译,同时是AIIC 成员。
两位外教,一位是欧盟口译司的资深口译员,长期为欧盟培养口译员;另一位外教陆毅是巴黎高翻(ESIT)口译笔译双学位获得者。
除此之外,院里经常请一些具有国际声望的口译员老师为在校学生进行培训,联合国和欧盟也经常派出资深笔译和口译专家赴高翻进行教学。
二、上外高翻学院法语口译研究生培养模式及课程设置MTI是专硕,上外法语MTI硕士点从2010年开设,招生定位是为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置。
MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。
以MTI 法语口译硕士研究生一年级第一学期课表为例,课程包括:法汉交替传译、公共外语、中西翻译简史、国际经济概要、中国文化概要以及中国特色社会主义理论与实践。
主要课程法汉交替传译每周一般为三节课,老师播放音频、视频的演讲、访谈、采访等训练同学们的口译能力。
同学们通过课后准备演讲资料和词汇,在课堂上既提高自己的公开演讲表达能力,又潜移默化的提高自我学习能力和会前准备能力。
每周课程不是特别多,留给同学们大量的课后分组练习的时间。
三、上外高翻学院法语口译研究生学术和实践资源高翻学院为口译专业的学生配备有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
另外,虹口校区的图书馆馆藏大量纸本文献,馆藏中,英、俄、德、法、日、西班牙、阿拉伯等主要语种的原版图书资料较为丰富,另外还收藏有葡、意、希腊、印尼、荷兰、瑞典、乌克兰、希伯来等语种的图书。
上海外国语大学翻译硕士考研经验分享
上海外国语大学翻译硕士考研经验分享上海外国语大学翻译硕士考研经验分享准备参加2018年考研的小伙伴们,看看前辈如何考取上海外国语大学翻译硕士?本文是店铺搜索整理的关于上海外国语大学翻译硕士考研经验分享,供参考阅读,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!(1)心态考研考察的最大的还真不是一个人的积累,而是心态,没有足够的底气和信心,就不要决定去考高翻,能上的只有30-50个(扩招的情况下),其余童鞋都是炮灰,只不过被轰到的时候距离炮弹的远近不同罢了。
所以心态一定要保持,要对自己的实力有客观的把握,这里楼主没有其他的想法,实力是一个动态的变化量,你就是把老师拉过来,考不过我们也是一样,最主要的是心态和综合实力。
一定要对自己有自信,一定要保持对事实足够的客观和敏感。
(2)备考各科怎么进行汉语百科,没啥说的,列出书目,明确考察方向后,有的放矢地看,进行有效的积累,看到后来你也就不担心这一科目了,就是学中文系的,也未必比你强多少,因为加外就那点儿东西,还能跑出天去。
成语看,小作文练,大作文练。
其中这个练习还是有门道的,自己一定要能够能够弄懂弄透,不要一知半解,如果不会,多问问旁边的,多找找能人,如果实在找不到,那就找研友交流,再不行就请人教,总之把这块搞定,尤其是大作文,半壁江山的所在。
翻硕翻译这科我考了136,当时算是高分了,没啥说的,就是平时天天练习翻译,上午400-600字英文,下午换成400-500字中文,晚上看经济学人,刚开始经济学人这个蜗牛速度看的,一周勉勉强强能看完一刊,渐渐提速到一天半看完一刊,最后是一天搞定一刊,从早看到晚。
反正后来是轻松多了。
虽然能够学到很多,但我坦言经济学人还真不是给人看的,太坑爹了,有些简单的主题还行,一些主题就一句话顶你学好几天的,那也没办法,人家说的是行话,这在我们外人看来纯属“行业壁垒”,当之无愧的包袱。
慢慢开始能够嚼透了,才开始开点窍,楼主建议这部分经济学人,最牛掰的境界是和作者对话,看出全文的言外之意,文章的“神”之所在。
上外考研二外法语复习经验汇总-真题回忆
上海外国语大学考研二外法语复习经验分享汇总考生1:因为我们学校法语学习着实‘轻松’,根本不能应试,所以一站时自学《简明法语教程》至下册的初级部分学完,进门太晚,导致一战时复习重心不对,二战时调整策略,有了之前的一丁点自学基础,十月份直接开始刷题,《大学法语考研必备》、《法语八百题(黄色封皮,非常显眼)》、从论坛上下载的法语语法点汇总,简法上的动词变位,把题刷完两遍结束后就差不多了,我这法语实在是为应试,开学还得拾起来,加把劲学好呀,毕竟它是那么美的一门语言。
考生2:法语我之前自考是用北外马晓宏的<法语>,自己学完了1册,然后2册看了一两个单元,后来又做了一些<大学法语考研必备>的单选题和阅读题,感觉水平还是远远不够的,所以我从图书馆借来了老版的公共法语上下册,最后一个个单元精读下来,每个单元的课后题都做,虽然网上只有翻译的答案可以核对,这样做完了上册,然后下册没有时间了,就把前十几课必修的语法篇都看完了,然后有空就去读一篇下册的课文这样,尽量多看一些,特别了解了下册才有的虚拟式,和之前的条件式好好搞清楚了一些,最后其实还是不太清楚,不过知道了有些情况肯定是条件,有些是虚拟,然后最后针对往年的题型,做了<大学法语考研必备>上的介词题,关系代词题和一部分的动词时态变位题,都找了下感觉,觉得基本做得还行,最后没时间做法语翻译的题目,好在今年翻译考得很简单,基本上都会我的策略是,打好法语基础以后,才开始做应试的题目,题目做得也很少,而且我法语一直语感或者说灵感很好,总能做一些稍微超过自己水平的题目,像今年法语有一道动词变位时态还是关系代词的题目好像出现了句子倒装的情况,一开始有点看不懂,觉得题目有矛盾,后来做完卷子回头检查的时候忽然有了灵感,看出了是倒装,马上就会做了,然后阅读第二篇有一点难度,虽然有不懂的生词,但是整体意思还是很快看懂了,好像以前也在哪里读到过这篇故事,所以最后好像半个小时还是不到一个小时我就做完了,引起了监考老师的注意,允许出考场的时候还特意过来帮我封卷问了几句考试情况以及有同学考完后还来问我法语怎么复习,因为虽然提前离场,但是还不能离开,还得在教室外面等待...上外法语考得不难,所以只要好好学应该问题不大,但是据说有一年考的比较难,卡了很多专业课不错的同学,所以大家最好还是学得稍微踏实一些。
上外高翻学院MA翻译学考研经验汇总
上外高翻学院MA翻译学考研经验汇总综合近三年的情况来看,初试技术分最低大概在300分可以进复试,在复试录取的过程中专业笔试部分基本拉不开差距,专业面试和二外口试环节差距比较明显。
17年淘汰了两位同学,其中一位同学是因为面试成绩不佳,另外一位是因为二外听说没考好。
所以说,复试的各个环节都需要认真准备,决不能有短板。
上外 MA翻译学专业简介2003年12月,中国第一个翻译学学位点在上海外国语大学高级翻译学院设立,这是我国内地高等院校在外国语言文学专业下建立的第一个独立的翻译学学位点(二级学科),这也标志着我国内地高等院校在翻译学学科和学位点建设方面进入了一个新的阶段。
上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
2005年11月,上海外国语大学高级翻译学院获得了国际会议口译员协会(AIIC)的最高评级,荣获全球“一级会议口译教学单位”称号,并由此成为包括港澳台地区在内的全国唯一一所名列世界“15强”的专业会议口译办学机构。
2007年,上海外国语大学高级翻译学院成为首批国务院学位委员会批准的15所翻译硕士专业学位(MTI)培养单位中少数能兼招笔译(MT)和口译(MI)的高等学院。
2009年12月,上海外国语大学高级翻译学院正式成为国际高校翻译学院联合会(CIUTI)会员单位。
初试经验①101思想政治理论②第二外国语(251俄语二外、252法语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门③641翻译综合④841翻译实践(英汉互译)2.考试范围说明一、口译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的口译专业技巧,初步知晓口译发展和研究以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事口译科研工作。
上海外国语大学考研法语语言文学法语综合备考经验分享
上外法语语言文学专业报录比
•15年报录比大约是10比1,每10个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、法语综合
、法语翻译与写作
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
60610:1111714
87910:191813
98911:19181289118:1718
法语综合——题型及考察要点
•题型:中译法、名词词义、写同义词、介词代词冠词填空、时态填空、句子分析、阅读理解、选择题(150分)
•考查要点:词汇词性的应用、语法的掌握和法语阅读能力,偏向于读写能力
法语综合——备考建议
1、注重基本功,小到动词变位,大到阅读理解都不能忽视
2、注重词汇积累,对于词根、词缀等知识也要大量涉猎
3、往年真题认真研究题型、考察要点
4、书写规范,字迹清晰
法语综合——参考书目
①《法语课本》(第五、六两册),束景哲编写,上海外语教育出版社,1992年版;;
②《现代法语实用语法》,G.Mauger编写,外语教学与研究出版社,1988年版;
③《现代法语词汇学》,曹德明,上海外语教育出版社,1994年版;
④《法国文化渐近》(中级),曹德明,上海译文出版社,2006年版;
总结
法语综合的备考,同学们按照词汇、语法、文化三个方面复习,打好基础全面复习,保持
良好的生活习惯和心理状况,相信大家最后都能够如愿以偿考入上外!。
二战圆梦上海外国语大学高级翻译专业的经验
坐在从苏州开往北京的高铁上,虽旅途疲惫,但我还是写着这篇经验帖,毕竟考研路上有过一些感悟,想给自己的考研生活做个总结、也想拿出一些可借鉴的东西分享给大家。
一、关于我自身的情况我是一名三线城市二本院校的二战生。
本科英专,两次报考同一院校、同一专业——上外翻译硕士之英语笔译:2013年距上外复试线3.6分(技术分=外语+业务1+业务2+总成绩的10%。
上外是划技术分进复试,所以会有小数点),2014年被上外录取——以绝对优势排名进入复试并保持优势到录取,最终总成绩排名位列所有录取小伙伴的前三分之一。
怎么说呢,自己经过各种沮丧、悲伤,面对全国各方高手,复试时又亲历众多211、985名校小伙伴后,终于拿下这一入读资格,感到的是甜甜的欣喜、重重的压力以及至高的荣幸。
荣光的是,成功进入上外,未来的人生可能因此而改变;幸运的是,资质平庸的自己在高手云集的上外探取到这一份资格。
我一战的失败是自己造成的,而二战的成功却离不开父母的支持和许多热心人的帮助,这些贵人很多我未曾与其谋面,连当面道谢的机会都不会有,但是正是她或他的帮助才滋养了我今日的果实。
所以,只索取而不付出(不回报)是不可以的,我们乘凉于前人树下,更要懂得惠及后人纳凉。
固步自封、惮于分享从来不是成功的捷径,宽容和感恩的心态才会让我们的路越走越宽。
二、漫漫考研路一路走来,直到今天写经验帖时才仔仔细细地回顾这五年来的点滴,走过许多弯路、流过很多眼泪,但在今天我终于能心情平静地讲述自己的故事。
这些波澜不惊的寻常话既是我的过去,也是我的未来。
(一)基础阶段大三对我和所有的大学生来说,都是极为关键的一年。
这一年是大学学习的过渡期、分水岭,我们要面临许多选择:就业?考研?出国?其他?本文既然是高翻备考心经,那么,我就主要从考研角度叙述了。
大二后半学期时,我决定报考翻译硕士之笔译专业(我大一就决定要考研,所以,只面临选专业和选学校问题),大三上半年报考了CATTI三级笔译,复习了四五个月左右,一次性通过(其实这只是个小考试,可惜我当时把它看得太重了)。
上海外国语大学法语语言文学法语综合科目考研初试常见题型备考策略
上外考研法语语言文学法语综合科目初试常见题型备考策略同学们大家好,我是上外考研高译教育法语语言文学专业的考研辅导老师。
今天来跟大家简单讲一讲上外法语综合这一科的考试常见题型以及如何备考。
法语综合这一科的语法类题目比较多,总体上,题型有法语词意解析、阅读理解、Resume、作文等。
一、法语词意解析题这一类题目主要考察法语的词汇量,题干中有几句法语,让考生用法语解释划线部分词组的意思。
备考策略:需要加强词汇的积累。
在备考期间,初期可以把马晓宏《法语》几册书的课后单词复习一遍,束景哲的法语教材也需要把课后的单词都看一遍,记住。
在把课本复习完之后,建议开始进行法语分类词汇的积累,比如一些日常的词汇,瓜果蔬菜、常见的法国城市名、景点;中国名胜古迹的法语对应,政治、外交类词汇,比如党中央、国务院、政协、十九大、人民代表大会等等;法国常见的各级部门名称,区域规划,各个大区的名字,因为这几年法国进行了行政区域的重新划分,需要确认一下。
平时课上我们讲过的往年的考点,课下要经常复习一下笔记。
比如像翻译曾经考过的关于云南省的一小段介绍,涉及到的一些动物的名字等,这方面的一些词汇课下要多记忆,还有中国的各个传统节日对应的法语是什么等等。
接下来是分专题进行词汇的整理,首先整理一下国际国内的时政热点问题,比如2020年的新冠病毒全球肆虐、一带一路、难民危机、反恐、气候变化、法国总统访华、十九大、特朗普宣布承认耶路撒冷为以色列首都等等。
建议自己整理一个分专题的词汇表。
参考书目:《法语口译三级/二级实务》这本书涉及了很多方面的内容,政治、经济、外交、体育、科教等等,每一章都有专题词汇总结,可以先积累这部分的词汇。
Le Monde,Le Figaro,RFI等法语网站,可以通过阅读新闻积累词汇,法语翻译之友的新浪博客,上面会定期更新一些中国热门新词的法语翻译。
二、阅读理解题一般是主观题目,提问一些对文章理解的问题,对文章做一个resume,翻译段落,就某个方面发表看法等。
上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享
上外高翻翻译学专业报录比
•15年报录比大约是7比1,每7个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、翻译综合
、翻译实践
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
5369:151114
69107:111113
7698:12111267107:1111
翻译综合——题型及考察要点
•题型名词翻译并解释、简答(中文2题、英文1题)(150分)•考查要点:
1、学派代表理论、口译类型等概念
2、译学动态及前言知识重点考察
3、翻译史、翻译学发展的脉络
翻译综合——备考建议
1、掌握好理论的基础知识,理解为主,结合自己熟悉的例子,熟读和泛读相结合,
2、参考书除主要的以外,剩余的要有选择的看,多读几遍,加深印象,最后能对各种理论形
成一些自己的看法
翻译综合——参考书目
①《译介学导论》;、《中国知网有关译介学的论文》
②《翻译学概论》、《图解翻译学》、台湾天主教辅仁大学翻译研究所网站;
③《会议口译解析》、《巴黎释意学派口笔译理论》
《口译教学研究:理论与实践(口译研究卷)》;
④《中西翻译简史》《西方翻译简史》;
⑤《翻译学导论》、《翻译研究词典》(中英文版)、《当代西方翻译理论导读》
⑥《东方翻译》、《中国翻译》;
总结
翻译综合从它的考试题型,可以看出,3道大题都是主观题,除了外语能力、翻译技巧,考的知识面非常宽,备考时只能广撒网,每一个板块的知识都认真掌握。
认真备考,相信经过大家的努力,最后都能够如愿以偿考入上外!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【成功贴】上外法语口译专业
考研经验精品贴二
今天再为相关考生分享一下上外法语口译专业的备考经验及建议,希望对你们备考上外有所帮助。
备考上外法语口译要打好基础
D’abord,语音标准、语调自然。
虽然做到了这两点并不代表你的口语好,但是这是用法语表达的第一步。
可以多听法语课文或广播然后跟读,读的时候录音,和原声对比。
Ensuite,基础语法要掌握好。
比如:笔译时注意阴阳单复配合,这是最基本的;passécomposé/imparfait……一众常用时态的区别与适用范围。
如果是口译的话,对于只有书面使用的一些时态要求不太严格,比如passésimple(我现在依然没办法从容变位),但也不能排除考试会考一些基本词或简单词变位,所以尽量掌握。
Enfin,老生常谈的心态问题。
别让说法语成为自己,的心魔!我特别懂大家的痛苦,我也这么过来的,但是记住一点,口译说到底还是翻译,不是要你和考官聊天,所以练好基本功就行。
另外,请把对口译的焦虑放在初试以后,平时多听多读即可,记住首先要通过阅读或做笔译多多积累词汇表达,不要急于求成。
初试科目:翻译硕士法语&法语翻译基础
先说翻硕。
这门课满分100,听说以往都是两篇主观阅读加几百字大作文,但到我这届就变成了语法考察为主,拆开卷子看到各种复合名词的复数变位、阳性名词变阴性、直接引语转间接引语、法国文化常识……本人生平最恨语法,当时头就大了一圈。
我甚至一度以为自己拿到的是法语语言文学的卷子,看了三遍准考证确认自己没报错专业…主观阅读远比世界报、费加罗报的文章简单,作文更是只要求用100字阐明“如何成为一个合格的翻译”。
惹,亏我之前花那么大力气准备气候变化还有移民这种忧国忧民的话题。
总结下来,这科考试,在目标院校年年换题型且不给真题的情况下,一部分是看运气,但更重要的是建议大家利用好压力较小的复习前期,好好看看那本蓝色的语法书,有备无患。
接下来讲翻译基础。
我考的是四篇法汉互译。
法到中有一篇是由“一头驴掉井里”而衍生出的心灵鸡汤,另一篇是世界银行的简介;中到法第一篇讲的是世界汽车市场发展史,第二篇是“人口转折”。
不用担心自己是否了解这些话题,又不需要做深度讨论,能翻就行。
总体做下来难度不算大,三小时的时间,我还空出了半个多小时用来检查。
不论笔译口译,大家记住一个原则:“得意忘形”。
也就是说把重点放在意思上,在两种语言无法完美咬合的情况下放弃专有名词式的翻译。
拿我复试碰到的考题举例,录音中提到“低头族”,我之前没翻过,但感觉如果把“族”对应的法语翻出来就非常生硬了,所以我直接说的les gens qui baissent la tête,临场发挥不确保标准,但我看考官表情还是比较满意的。
能够做到这一点,翻译对你来说就不算太难。
笔译练习的资料我推荐:catti三口,刷完了可以试试二口。
注意是口译不是笔译,因为笔译有很多文学翻译压根用不上。
二,世界报,费加罗报,各种法媒。
世界报用词相对晦涩,读不懂不必强求。
其他媒体不赘述。
三,国家领导人发言稿,比如十九大、中非合作论坛、马克龙黄马甲运动演讲稿。
贵精不贵多,完整地学习一篇就能受益良多。
另推荐关注法语世界、译趣美、法语同传哥的微信公众号,各大资讯更新及时,干货多。
也可以多看看外交部官网法语版,很多稿子都是可以直接拿来学习的。
顺便一说,写作这事儿我虽然没碰上,但还是练了一些,我觉得最重要的是结构清晰、善用逻辑词。
结构一般就是总分总,intro-三个论点-conclusion。
逻辑词就比如我刚刚用过的d'abord,再比如néanmoins/toutefois等各种“然鹅”。
以上是初试。
复试情况
笔试。
内容上和初试的翻译基础没什么区别,只不过变成一小时完成两篇法汉互译。
时间略微有点紧张,我算翻得快的,但也只空出了五分钟草草检查了一下配合问题。
经验就是注意把控时间,不要苛求完美。
面试。
中法各三分钟无笔记交传。
或许是平时用français facile高深的国际政治话题练多了,上考场变成偏生活化且逻辑十分清晰的文章,瞬间松了口气。
就两点想说的:克服紧张情绪;得意忘形。
别把口译想的太难,积累得多了就水到渠成。
(français facile是每日法语听力app里的一个栏目,每期十分钟,一般都是介绍三四条国际新闻,还挺推荐的,可以分段听完做双语口头résumé;同样也是每日法语听力的栏目—TV5每周精选,几分钟的视频看完一遍
做résumé,觉得有遗漏就再听一遍再做,以此类推没有上限,也可以把自己想象成字幕组,把每一个词都扒出来然后翻译,多听几遍也无妨,对听力帮助很大)
最后有几个忠告。
首先,备考的过程中注定得放弃一些东西,比如非硬性社交,比如耗时较多的兴趣爱好。
有得必有失,大家得做好心理准备,要拿得起放得下。
另外,我个人觉得尽早明确目标对未来的复习帮助很大。
想说的就这么多了,再怎么提供经验,考研的路终究得自己一步一步走。
相信各位考完研之后,不论结果如何,都会收获一段难忘的回忆。
加油!…………
……。