经典诗歌 济慈-每当我害怕
2013英语在线翻译:When I Have Fears 每当我害怕
2013英语在线翻译:When I Have Fears 每当我害怕2013英语在线翻译:When I Have Fears 每当我害怕John Keats (1795 – 1821)When I Have FearsWhen I have fears that I may cease to beBefore my pen has gleaned my teeming brain,Before high piled books, in charactery,Hold like rich garners the full-ripened grain;When I behold, upon the night’s starred face, Huge cloudy symbols of a high romance,And think that I may never live to traceTheir shadows, with the magic hand of chance;And when I feel, fair creature of an hour!That I shall never look upon thee more,Never have relish in the faery powerOf unreflecting love; —then on the shoreOf the wide world I stand alone, and thinkTill Love and Fame to nothingness do sink.约翰·济慈(1795 – 1821)每当我害怕每当我害怕生命或许就要止息,我的笔来不及苦集盈溢的思绪,或把文字变为高高堆起的书籍,像饱贮的谷仓蓄满成熟的谷米;每当我看见那缀满繁星的夜景,巨大星云画出非凡的传奇幻像,想到即使运气帮忙,对我垂青,生前或许也无法追摹这些云影;每当我感到那瞬间即逝的美颜,也许从今以后再也不可能看见,更无法享受轻松爱情魔力若仙——于是,在广袤世界的崖岸,我形孤影单地伫立,细细思量,直到爱与声名沉入乌有的穹苍。
《每当我害怕》 约翰 济慈
每当我害怕当我害怕,生命也许等不及我的笔搜集完我蓬勃的思潮,等不及高高一堆书,在文字里,象丰富的谷仓,把熟谷子收好;每当我在繁星的夜幕上看见传奇故事的巨大的云雾征象而且想,我或许活不到那一天,以偶然的神笔描出它的幻相;每当我感觉,呵,瞬息的美人!我也许永远都不会再看到你,不会再陶醉于无忧的爱情和它的魅力!--于是,在这广大的世界的岸沿,我独自站定、沉思,直到爱情、声名,都没入虚无里。
济慈的第一首莎士比亚型十四行诗,附在1818年1月31日致雷诺兹的信中。
他在世时这首诗从未发表,直到1848年才首次刊印于米尔恩写的一本济慈传记里,逐渐为人们所知晓,被认为是他以这种诗格创作的最成功的作品之一。
诗中既提到了诗人在从事创作上的努力和对不朽名声的追求——在夜空搜寻传奇故事的“云雾征象”;又提到了对无忧爱情的渴慕——害怕再也看不到那“瞬息的美人”。
有的书中将"瞬息的美人"误解为指济慈的情人芳妮·布劳恩,其实此时二人还未相识,显然是另有所指的。
此时济慈也还未因照顾弟弟而感染肺结核,身体状况良好,所以这首诗可以理解为他对自己将要早逝的一种预感——这种预感在他的书信里也有所体现。
全诗最精彩的是最后两句,慨叹了对人生短暂易逝的无奈与悲哀,却不像雪莱在《悲歌》中那样呼喊出来,而是静默——静看这一切都慢慢没入虚无之中。
这首诗表现了他对于生命的消逝与天才的力量之间的不平衡,极其深刻的感受。
济慈害怕死亡,是因对自己的文学天赋有所觉知、有所企图,也希冀纵跃爱河,但时间之河流得更快。
这是属于他自己的部分。
然而,至少就这首诗来看,还有其它部分则是与莎士比亚密切相关的。
从诗的构成而言,济慈的诗基本上是在回应莎士比亚有关诗人在时间之逝里企求爱、声名、诗艺不朽等十四行诗。
部分语法甚至直接脱胎自莎翁的句子,例如句首与第三句的When I……与上头所述的第12 首商籁之前四句之语调所差无几:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night,When I behold the violet past prime,And sable curls all silvered o`er with white......又如济慈诗所用的「fear」、「vshore」、「wide world」等字眼与感受也传承自莎翁第107 首商籁之句首:「Not mine own fears, nor the prophetic soul, /Of the wide world, dreaming on things to come……」;第60 首之句首:「Like as the waves make towards the pebbled shore,/So do our minutes hasten to their end」﹔以及第109 首之句末:「For nothing this wide universe I call,/Save thou, my rose; in it thou art my all.」。
最经典优美的英文诗短篇欣赏
最经典优美的英文诗短篇欣赏英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界。
今天店铺整理了一些最经典优美的英文诗给大家,希望大家会喜欢这些英文诗!最经典优美的英文诗篇一When we two parted 当我们分别时中英对照:When we two parted,昔日依依别In silence and tears,泪流默默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To serve for years,此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold,冷颊向愕然,Colder thy kiss,一吻寒更添;Truly that hour foretold 日后伤心事,Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———It felt like the warning 彼时已预告:Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken,山盟今安在?And light is thy fame; 汝名何轻贱!I hear thy name spoken,吾闻汝名传,And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me,闻汝名声恶,A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes oer me 不禁心怵惕———Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,who knew thee too well:斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met—昔日喜幽会,In silence I grieve 今朝恨无声。
19世纪英国浪漫主义诗歌
英国浪漫主义运动的开端,是以华兹华斯和柯勒律治在一七九八年出版的《抒情歌谣集》为标志的。
华兹华斯于一八OO年在诗集再版时撰写的《序言》,成为英国浪漫主义向古典主义宣战的一篇艺术纲领。
由于他们对古典主义传统法则的反抗,宣扬浪漫主义的艺术方法,故又将湖畔派诗人称为“浪漫派的反抗”。
华兹华斯华兹华斯(1770~1850)Wordsworth,William,英国诗人。
1770年4月7日生于北部昆布兰郡科克茅斯的一个律师之家,1850年4月23日卒于里多蒙特。
8岁丧母。
5年后,父亲又离开了他。
亲友送他到家乡附近的寄宿学校读书。
1787年进剑桥大学,曾在1790年、1791年两次访问法国。
其间与法国姑娘阿内特·瓦隆恋爱,生有一女。
1795年从一位朋友那里接受了一笔遗赠年金,他的生活有了保障,也有了实现回归大自然夙愿的可能,便同妹妹多萝西移居乡间。
1797年同诗人柯尔律治相识,翌年两人共同出版《抒情歌谣集》。
1798~1799年间与柯尔律治一同到德国游历,在那里创作了《采干果》、《露斯》和组诗《露西》,并开始创作自传体长诗《序曲》。
1802年与玛丽·哈钦森结婚。
此时开始关注人类精神在与大自然交流中得到的升华,并且发现这一主题与传统的宗教观实际上并行不悖,因此重新皈依宗教。
同时,在政治上日渐保守。
华兹华斯诗歌创作的黄金时期在1797~1807年。
随着声誉逐渐上升,他的创作逐渐走向衰退。
到了1830年,他的成就已得到普遍承认,1843年被封为英国桂冠诗人。
由于他与柯尔律治等诗人常居住在英国西北部多山的湖区,1807年10月的《爱丁堡评论》杂志称他们是湖畔派诗人。
早期诗歌《晚步》和《素描集》中,对大自然的描写基本上未超出18世纪的传统。
然而,从《抒情歌谣集》开始,一反18世纪的诗风,将一种崭新的风格带到诗歌创作中,开创了英国文学史上浪漫主义诗歌的新时代。
他为《抒情歌谣集》的再版所写的序言被认为是浪漫主义文学的宣言。
济慈代表作(双语)
济慈《夜莺颂》是1818年济慈23岁的作品。
该诗歌一共八节80余行,该诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自由世界的深深向往。
Ode to a Nightingale 夜莺颂- John Keats 中英双语对照My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困顿和麻木My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,犹如饮过毒鸩,Or emptied some dull opiate to the drains 又似刚把鸦片吞服,One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分钟的时间,字句在忘川中沉没'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸运,But being too happy in thine happiness,-- 是为着你的幸运而大感快乐,That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林间轻翅的精灵,In some melodious plot 在山毛榉绿影下的情结中,Of beechen green, and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,Tasting of Flora and the country green, 味如花神、绿土、Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!O for a beaker full of the warm South, 哎,满满一杯南方的温暖,Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉,With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿闪动着珍珠的泡沫,And purple-stained mouth 和唇边退去的紫色;That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮以不见尘世,And with thee fade away into the forest dim 与你循入森林幽暗的深处Fade far away, dissolve, and quite forget 远远的离开,消失,彻底忘记What thou among the leaves hast never known, 林中的你从不知道的,The weariness, the fever, and the fret 疲惫、热病和急躁Here, where men sit and hear each other groan; 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;Where but to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs, 铅色的眼睛绝望着;..Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的恋情过不完明天。
英国著名诗人济慈《每当我害怕时》,
引言概述:英国著名诗人济慈的诗歌作品以其深情和感人的描写而著称。
其中的诗集《每当我害怕时》中,他以独特的语言和意象,探讨了人类内心的恐惧、挣扎与希望。
本文将分析《每当我害怕时》的第二首诗,从不同角度解读其中的主题和意义。
正文内容:一、描绘人类的脆弱与困境1. 揭示诗中人物的孤独感:通过济慈对主人公内心的描写,展示了他独处时的物理和精神孤独。
2. 探讨对未来的忧虑:通过细腻的描写,济慈传达了主人公对未知世界的恐惧和不确定性。
3. 表达对人性的疑惑:济慈通过诗中的对话和思考,反映了他对人类本质的疑惑和困扰。
二、诗歌中的自我反思与追寻1. 探讨诗人自我认知的过程:济慈通过诗中的对话和自省,描述了他自我的追寻与成长的过程。
2. 表现对死亡的思考与追问:济慈通过描述主人公与死神的对话,探讨了人类对死亡的恐惧与期许。
3. 反思艺术与诗歌的力量:通过对诗歌本质的思考,济慈对艺术的意义进行了深入的探索和思考。
三、信念与希望的坚持1. 传达对生活的积极态度:济慈通过描写主人公的内心和外在,展现了对生活的热爱和积极面对的信念。
2. 强调希望与挣扎的重要性:济慈通过主人公的经历,强调了希望和奋斗在战胜困境中的重要作用。
3. 探索内心的出路与抉择:济慈通过描绘主人公的思考和抉择,展示了内心的变化和向上的力量。
四、自然与宇宙的关系描写1. 描绘自然景观的壮丽与变化:济慈通过对自然景物的描绘,展示了其壮美、流动和变幻无常的一面。
2. 探讨人与自然的联系:济慈通过揭示主人公与自然界的相互作用,表达了人与自然的密切关系与依赖。
3. 表现宇宙与人类命运的共通性:济慈将宇宙与人类的命运进行关联,并通过诗中的意象和隐喻,传递出普遍的人类情感和存在主题。
五、诗歌的形式与风格分析1. 分析诗的结构和韵律:济慈的诗歌以抒情诗为主,通过探讨主题和感受,运用诗的结构和韵律,增强诗歌的语言魅力。
2. 解读诗中的修辞手法:济慈在《每当我害怕时》中使用了丰富的修辞手法,如隐喻、比喻等,以增强诗歌的意境和表现力。
我有些恐惧济慈的音韵格律形式
我有些恐惧济慈的音韵格律形式
摘要:
1.济慈的音韵格律形式的特点
2.济慈的作品对后世的影响
3.我对济慈音韵格律形式的恐惧
正文:
济慈是英国浪漫主义诗人,以其丰富的想象力和创造性的诗歌形式著称。
他的音韵格律形式独特,融合了古典与浪漫的元素,对后世产生了深远的影响。
然而,这种音韵格律形式也使得一些人对他产生了敬畏之情,这其中就包括我。
济慈的音韵格律形式以其复杂性和创新性而闻名。
他善于运用各种音韵手法,如押韵、头韵和尾韵等,使诗歌具有丰富的音乐性。
同时,他还大胆尝试新的诗歌形式,如“音乐戏剧”和“诗歌小说”等,为英国诗歌的发展注入了新的活力。
济慈的作品对后世影响深远。
他的诗歌风格和音韵技巧不仅影响了同时代的诗人,如雪莱和拜伦等,还对后来的诗人,如艾略特和叶芝等,产生了重要影响。
他的作品被认为是英国浪漫主义诗歌的高峰之作,成为后世学习和研究的典范。
尽管济慈的音韵格律形式具有极高的艺术价值,但我却对它感到有些恐惧。
这种恐惧并非源于其复杂性和难度,而是源于我对济慈的敬仰之情。
济慈作为诗歌大师,其音韵格律形式堪称完美,令人心生敬畏。
面对这样一位杰出
的诗人,我担心自己无法达到他的高度,因此对济慈的音韵格律形式产生了恐惧。
然而,这种恐惧并非全然消极。
正如尼采所说:“与怪物斗争,小心变成怪物;当你凝视着深渊,深渊也在凝视着你。
”对济慈的音韵格律形式的恐惧使我更加敬仰他的艺术成就,激发我努力学习、不断提高自己。
英文诗歌短篇_英语诗歌短篇_英文诗歌_诗歌
英文诗歌短篇_英语诗歌短篇_英文诗歌_诗歌篇一:青春挽歌Anthem for Doomed YouthWhat passing-bells for these who die as cattle?Only the monstrous anger of the guns.Only the stuttering rifles' rapid rattleCan patter out their hasty orisons.什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?只有毛骨悚然的短枪怒吼之声只有喋喋不休的长枪结巴之声能够仓促叨念出他们的死前祈祷No mockeries for them;no prayers nor bells,Nor any voice of mourning save the choirs, ——The shrill, demented choirs of wailing shells;And bugles calling for them from sad shires.没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣悲伤的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号What candles may be held to speed them all?Not in the hands of boys, but in their eyesShall shine the holy glimmers of goodbyes.什麼样的烛光,可能拿来督促他们启程出征呢?并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里闪耀著神圣光辉的道不The pallor of girls' brows shall be their pall;Their flowers the tenderness of patient minds,And each slow dusk a drawing-down of blinds.女孩面容的苍白,将是他们雪白美丽的棺布家人和气的忍耐,将是他们优美的丧花(前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧篇二:济慈《每当我害怕》When I have fears每当我害怕When I have fears that I may cease to be每当我害怕,生命也许等不及Before my pen has glean'd my teeming brain,我的笔搜集完我蓬勃的思潮,Before high-piled books, in charactery,等不及高高一堆书,在文字里,Hold like rich garners the full ripen'd grain;象丰富的谷仓,把熟谷子收好;When I behold, upon the night's starr'd face,每当我在繁星的夜幕上看见Huge cloudy symbols of a high romance,传奇故事的巨大的云雾征象,And think that I may never live to trace而且想,我或许活不到那一天,Their shadows, with the magic hand of chance;以偶然的神笔描出它的幻相;And when I feel, fair creature of an hour,每当我感受,呵,瞬息的美人!That I shall never look upon thee more,我也许永久都可不能再看到你,Never have relish in the faery power可不能再陶醉于无忧的爱情Of unreflecting love;--then on the shore和它的魅力!——因此,在这宽阔的Of the wide world I stand alone, and think世界的岸沿,我独自站定、沉思,Till love and fame to nothingness do sink.直到爱情、声名,都没入虚无里。
我有些恐惧济慈的音韵格律形式
我有些恐惧济慈的音韵格律形式摘要:一、济慈的音韵格律形式带来的恐惧1.对济慈诗歌的初步了解2.音韵格律形式的复杂性3.恐惧感的来源二、济慈音韵格律形式的特点1.音韵的运用2.格律的严谨3.对称与平衡的美感三、如何克服恐惧并欣赏济慈的音韵格律形式1.深入了解和分析2.借鉴和学习3.从实践中获得信心正文:我有些恐惧济慈的音韵格律形式。
济慈是英国浪漫主义时期的著名诗人,他的诗歌以其独特的音韵格律形式而著称。
然而,这种复杂的形式让我在初次接触时感到有些无所适从。
济慈的音韵格律形式复杂性表现在多个方面。
首先,他运用了丰富的音韵手法,如押韵、音步、抑扬格等,这些手法使他的诗歌具有独特的音韵美。
其次,济慈的诗歌格律严谨,他严格遵循了古典诗歌的格律规则,使他的诗歌在形式上具有高度的对称和平衡。
然而,这种严谨的格律也使得初学者难以理解和模仿。
正是这种复杂性和严谨性,使得我在初次接触济慈的诗歌时,产生了对音韵格律形式的恐惧。
我担心自己无法理解和掌握这种形式,从而不能真正领略济慈诗歌的魅力。
然而,克服恐惧的方法就是深入了解和分析。
我开始阅读有关济慈诗歌的研究著作,试图理解他的音韵格律形式是如何构成的。
同时,我也开始模仿济慈的诗歌形式进行创作,通过实践来提高自己在这方面的能力。
经过一段时间的学习和实践,我逐渐对济慈的音韵格律形式有了更深入的理解。
我明白了他的音韵手法是如何运用的,也掌握了格律的规律。
这使得我不再恐惧济慈的音韵格律形式,反而开始欣赏这种形式所带来的美感。
总之,恐惧济慈的音韵格律形式是正常的,因为他的诗歌形式确实很复杂。
《济慈诗选》
《济慈诗选》每当我害怕每当我害怕每当我害怕,生命也许等不及我的笔搜集完我蓬勃的思潮,等不及高高一堆书,在文字里,象丰富的谷仓,把熟谷子收好;每当我在繁星的夜幕上看见传奇故事的巨大的云雾征象,而且想,我或许活不到那一天,以偶然的神笔描出它的幻相;每当我感觉,呵,瞬息的美人!我也许永远都不会再看到你,不会再陶醉于无忧的爱情和它的魅力!--于是,在这广大的世界的岸沿,我独自站定、沉思,直到爱情、声名,都没入虚无里。
查良铮译w w w. xiao shuotxt. n et哦,孤独小_说txt天'堂哦,孤独哦,孤独!假若我和你必需同住,可别在这层叠的一片灰色建筑里,让我们爬上山,到大自然的观测台去,从那里--山谷、晶亮的河,锦簇的草坡看来只是一柞;让我守着你在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。
不过,虽然我喜欢和你赏玩这些景色,我的心灵更乐于和纯洁的心灵(她的言语是优美情思的表象)亲切会谈;因为我相信,人的至高的乐趣是一对心灵避入你的港湾。
查良铮译灿烂的星小_说txt天'堂灿烂的星灿烂的星!我祈求象你那样坚定--但我不愿意高悬夜空,独自辉映,并且永恒地睁着眼睛,象自然间耐心的、不眠的隐士,不断望着海滔,那大地的神父,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,或者注视飘飞的白雪,象面幕,灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山--呵,不,--我只愿坚定不移地以头枕在爱人酥软的胸脯上,永远感到它舒缓地降落、升起;而醒来,心里充满甜蜜的激荡,不断,不断听着她细腻的呼吸,就这样活着,--或昏迷地死去。
查良铮译ww w.xia oshu otxt.ne t 夜莺颂小_说t-x-t_天/堂夜莺颂我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣--因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。
英文伤感唯美诗歌选集:每当我害怕
英文伤感唯美诗歌选集:每当我害怕When I have fears that I may cease to be每当我害怕,生命也许等不及Before my pen has glean'd my teeming brain,我的笔搜集完我蓬勃的思潮,Before high-piled books, in charactery,等不及高高一堆书,在文字里,Hold like rich garners the full ripen'd grain;象丰富的谷仓,把熟谷子收好;When I behold, upon the night's starr'd face,每当我在繁星的夜幕上看见Huge cloudy symbols of a high romance,传奇故事的巨大的云雾征象,And think that I may never live to trace而且想,我或许活不到那一天,Their shadows, with the magic hand of chance;以偶然的神笔描出它的幻相;And when I feel, fair creature of an hour,每当我感觉,呵,瞬息的美人!That I shall never look upon thee more,我也许永远都不会再看到你,Never have relish in the faery power不会再陶醉于无忧的爱情Of unreflecting love;--then on the shore 和它的魅力!——于是,在这广大的Of the wide world I stand alone, and think 世界的岸沿,我独自站定、沉思,Till love and fame to nothingness do sink.直到爱情、声名,都没入虚无里。
john keats(济慈)
1、每当我害怕 2、哦,孤独 3、明亮的星 4、夜莺颂 5、希腊古瓮颂 6、人生的四季 7、给拜伦 8、咏阿丽莎巉岩 9、初读贾浦曼译荷马有感 10、无情的妖女 11、忧郁颂 12、秋颂 13、蝈蝈和蛐蛐
His Position in English Literature
Life Story
He was born in London on October 31, 1795; His father died when he was nine and his mother died when he was fifteen. In the family atmosphere at Clarke's, Keats developed an interest in classics and history which would stay with him throughout his short life. The headmaster's son, Charles Cowden Clarke, would become an important influence, mentor and friend, introducing Keats to Renaissance literature including Tasso, Spenser and Chapman's translations. Published his first book, Poems, in 1817; Died in Rome on February 23, 1821.
Major Literary Works
Produced a variety of work, including epic, lyric (抒情诗)and narrative poems. Odes(颂诗,赋)are regarded as Keats‟s most important and mature works. Lines in Imitation of Spenser《仿斯宾塞》 (1814): his first poem On First Looking into Chapman’s Homer (1816): his first important poem Sleep and Poetry (1817): expression of his own poetic aspirations
英语诗歌 秋之死
你将会成为我的挚爱You Will be My Ain True LoveYou'll walk unscathed through musket fire, No ploughman's blade will cut thee down, No cutler's horn will mark thy face,And you will be my ain true love,And you will be my ain true love.And as you walk through death's dark veil, The cannon's thunder can't prevail,And those who hunt thee down will fail, And you will be my ain true love,And you will be my ain true love.Asleep inside the cannon's mouth, The captain cries, “Here comes the rout,”They'll seek to find me north and south, I've gone to find my ain true love.The field is cut and bleeds to red,The cannon balls fly round my head,The infirmary man may count me dead,When I've gone to find my ain true love, I've gone to find my ain true love.你穿过枪林弹雨毫无损伤,什么武器都不能让你倒下,什么武器都不能在你的脸上留痕,你会成为我的挚爱,你会成为我的挚爱。
经典诗歌:济慈《每当我害怕》
经典诗歌:济慈《每当我害怕》《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌,也是济慈的第一首莎士比亚型十四行诗,附在1818年1月31日致雷诺兹的心中。
被认为是他以这种诗格创作最成功的作品之一。
When I have fears每当我害怕 by 济慈英语带中文翻译:When I have fears that I may cease to be每当我害怕,生命也许等不及Before my pen has glean'd my teeming brain,我的笔搜集完我蓬勃的思潮,Before high-piled books, in charactery,等不及高高一堆书,在文字里,Hold like rich garners the full ripen'd grain;象丰富的谷仓,把熟谷子收好;When I behold, upon the night's starr'd face,每当我在繁星的夜幕上看见Huge cloudy symbols of a high romance,传奇故事的巨大的云雾征象,And think that I may never live to trace而且想,我或许活不到那一天,Their shadows, with the magic hand of chance;以偶然的神笔描出它的幻相;And when I feel, fair creature of an hour,每当我感觉,呵,瞬息的美人!That I shall never look upon thee more,我也许永远都不会再看到你,Never have relish in the faery power不会再陶醉于无忧的爱情Of unreflecting love;--then on the shore和它的魅力!——于是,在这广大的Of the wide world I stand alone, and think 世界的岸沿,我独自站定、沉思,Till love and fame to nothingness do sink. 直到爱情、声名,都没入虚无里。
声名水上书——浅析济慈诗作《每当我害怕》
声名水上书——浅析济慈诗作《每当我害怕》
李红梅;任和
【期刊名称】《今日科苑》
【年(卷),期】2009(000)014
【摘要】《每当我害怕》是英国浪漫主义诗人约翰·济慈的名作之一。
许多评论家针对诗歌所提及的“名誉”问题,依据诗人的墓志铭“声名水上书”,围绕济慈对待“名誉”的态度展开一系列讨论。
本文旨在结合诗人济慈的生平经历,通过分析诗歌的结构和含意来进一步揭示诗歌的主题,并由此阐述济慈的名誉观。
【总页数】1页(P194)
【作者】李红梅;任和
【作者单位】济宁医学院外语教学部
【正文语种】中文
【中图分类】O661.1
【相关文献】
1.网上书店路在何方--浅析我国网上书店的现状及发展策略 [J], 朱天慧
2.热情之中见忧郁——浅析济慈诗作中的忧郁色彩 [J], 马碧英;赵红
3.此地长眠者,声名水上书 [J],
4.此地长眠者,声名水上书 [J], 芳姐
5.爱的大纛诗的丰碑——济慈诗作的现代性简论 [J], 徐广联
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
约翰·济慈写给未婚妻的诗
约翰·济慈写给未婚妻的诗Bright StarBy John KeatsBright star,would I were steadfast as thou art 明亮的星,我祈求你那样坚定Not in lone splendour hung aloft the night,但我不愿高悬夜空独自辉映And Watching, with eternal lids apart,并且永恒睁着眼睛Like nature's patient, sleepless Eremite,像自然间耐心的不眠的隐士The moving waters at their priest like task 不断渴望着海滔,那大地的神父Of pure ablution round earth's human shores,用圣水冲洗人所卜居的沿岸Or gazing on the new soft-fallen mask或者注视飘飞的白雪,像幕布Of snow upon the mountains and the moors灿烂轻盈,覆盖着洼地和高山No-yet still steadfast, still unchangeable,不——我只愿坚定不移地Pillow'd upon my fair love's ripening breast, 把头枕在爱人酥软的胸膛上To feel for ever its soft fall and swell,永远感受它的舒缓的降落升起Awake for ever in a sweet unrest;心里充满甜蜜的激荡地醒来Still, still to hear her tender-taken breath, 不断不断听着她细腻的呼吸And so live ever---or else swoon to death.如此生活或昏死。
【诗歌鉴赏】每当我害怕_诗歌鉴赏
【诗歌鉴赏】每当我害怕_诗歌鉴赏每当我害怕[英国]济慈每当我害怕,反义词,生命也许等不及我的笔搜集完我蓬勃的思潮,等不及高高一堆书,在文字里,像丰富的谷仓,把熟谷子收好;每当我在繁星的夜幕上看见传奇故事的巨大的云雾征象,而且想,我或许活不到那一天,以偶然的神笔描出它的幻相;每当我感觉,啊,瞬息的美人!我也许永远不会再看到你,不会再陶醉于无忧的爱情,和它的魅力!——于是,在这广大的世界的岸沿,我独自站定、沉思,直到爱情、声名,都没入虚无里。
(查良铮译)【赏析】本诗在诗体上是莎士比亚式的商籁体,大体分为三组四行诗,一组对句一押韵,韵格上是“ababcdcdefefgg”的格式,整饬的格式容纳了丰富的内容,使全诗在克制中增强了内容的表达力。
每一组四行句式都起于“每当......”(when)的引起句式,句式的重复使全诗获得了连贯性和一体性,这也加强了诗歌描写上的紧张状态,使它能够充分展开对所关切事件的描述空间。
第一诗行的“等不及”和第三诗行的“等不及”相互回应(英文原文中是两个“before”),强调了生命结束之前很多事无法完成,这种反复的句法也增强了叙述人不断增长的对时光流逝的恐惧。
诗歌的总结性言语开始于第12句,这一句在句中以一个休止符号所标注的暂停而打断,从而开始最后一组对句的总结性陈述,“我独自站定、沉思,/直到爱情、声名,都没入虚无里”,以使充分理解作者所处的精神困境。
总的看来,诗中的重复保持了诗思的连续性,而诗句中关于永恒价值的众多比喻则使得诗的深意得以传达。
在内容上,济慈在这首诗中诉说的是自己的“害怕”,害怕自己死去之前,没有更多的时间来完成自己的种种梦想。
济慈二十六岁就离开人世,看来他对死亡的预感和担心是完全有根据的。
这首诗歌的英文名称是“WhenIhavefearsthatImayceasetobe”,害怕自己不存在——这个意思还是比较含糊的,“tobe"到底是一个生命的存在,还是一种个体生命的永恒?足以让读者深思。
《济慈诗选》
《济慈诗选》每当我害怕每当我害怕每当我害怕,生命也许等不及我的笔搜集完我蓬勃的思潮,等不及高高一堆书,在文字里,象丰富的谷仓,把熟谷子收好;每当我在繁星的夜幕上看见传奇故事的巨大的云雾征象,而且想,我或许活不到那一天,以偶然的神笔描出它的幻相;每当我感觉,呵,瞬息的美人!我也许永远都不会再看到你,不会再陶醉于无忧的爱情和它的魅力!--于是,在这广大的世界的岸沿,我独自站定、沉思,直到爱情、声名,都没入虚无里。
查良铮译w w w. xiao shuotxt. n et哦,孤独小_说txt天'堂哦,孤独哦,孤独!假若我和你必需同住,可别在这层叠的一片灰色建筑里,让我们爬上山,到大自然的观测台去,从那里--山谷、晶亮的河,锦簇的草坡看来只是一柞;让我守着你在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。
不过,虽然我喜欢和你赏玩这些景色,我的心灵更乐于和纯洁的心灵(她的言语是优美情思的表象)亲切会谈;因为我相信,人的至高的乐趣是一对心灵避入你的港湾。
查良铮译灿烂的星小_说txt天'堂灿烂的星灿烂的星!我祈求象你那样坚定--但我不愿意高悬夜空,独自辉映,并且永恒地睁着眼睛,象自然间耐心的、不眠的隐士,不断望着海滔,那大地的神父,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,或者注视飘飞的白雪,象面幕,灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山--呵,不,--我只愿坚定不移地以头枕在爱人酥软的胸脯上,永远感到它舒缓地降落、升起;而醒来,心里充满甜蜜的激荡,不断,不断听着她细腻的呼吸,就这样活着,--或昏迷地死去。
查良铮译ww w.xia oshu t夜莺颂小_说t-x-t_天/堂夜莺颂我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣--因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而“瘫痪”有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。
济慈经典语录
济慈经典语录3、气馁是绝望之母。
4、我也许永远都不会再看到你,不会再陶醉于无忧的爱情和它的魅力!于是,在这广大的世界的岸沿,我独自站定、沉思,直到爱情、声名,都没入虚无里。
5、听到的声音很美,那听不到的声音更美。
6、许多富有创见的人并没有想到这一点他们被习惯引入歧途。
7、哦,雪白的纯朴具有何等大的威力!8、而世上的鲜花会相继盛开,壮丽而不朽的事物会接踵而来。
9、若生仅是梦一场,那么死亡可是长眠一场?幸福的场景可是如幻影逝去?10、等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;在另外的一些忧伤中,你会抚慰后人说:美即是真,真即是美,这就包括你们所知道、和该知道的一切。
11、我的心在痛,困顿和麻木。
刺进了感官,(next88)有如饮过毒鸩,又像是刚刚把鸦片吞服,于是向着裂溪忘川下沉;并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣。
12、爱情中的甜浆可以抵消大量的苦液,这就是对爱情的总的褒誉。
13、多奇怪呀,人在世上要流浪。
要度过悲惨的一生,却不能抛弃一路的坎坷。
也不敢大胆的想一想将来的死呵,只是从梦中醒来。
14、幽静的花是多么美!如果它们涌上大街来,大叫大喊:欣赏我吧!它们将要失去多少美啊!15、只有在得到生活的验证之后,谚语对你来说才成其为谚语。
16、我在黑暗中里倾听,呵!多少次。
我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗里用尽了好的言辞。
求它把我的一息散入空茫,而现在,死更是多么的富丽。
在午夜里溘然魂离人间,当你正倾注着你的心怀发出这般狂喜。
17、深沉的誓言,因你未坚守那深沉的誓言。
别人便于我相恋,但每每,在我直面死亡时,在我睡梦正酣时,在我纵酒狂欢时总会突然遇到你的脸。
18、青春的梦想,是未来真实的投影。
19、我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
声名水上书
声名水上书摘要:《每当我害怕》是英国浪漫主义诗人约翰.济慈的名作之一。
许多评论家针对诗歌所提及的“名誉”问题,依据诗人的墓志铭“声名水上书”,围绕济慈对待“名誉”的态度展开一系列讨论。
本文旨在结合诗人济慈的生平经历,通过分析诗歌的结构和含意来进一步揭示诗歌的主题,并由此阐述济慈的名誉观。
关键词:害怕;死亡;名誉英国伟大的浪漫主义诗人济慈在其短暂的25年生命中,创作了一系列惊世的杰作,如《夜莺颂》《希腊古瓮颂》和《秋颂》,这些已成为世界诗宝库中罕有的奇珍。
但从反映诗人自身情况的角度讲,却非《每当我害怕》这首诗莫属。
它从另一个侧面让读者了解了一个真正的济慈。
通过这首诗,我们可以感触到济慈对于死亡这一主题,与其说是恐惧,倒不如说是一种怅然若失的感觉,并且这种感伤加深了他作为一名存在主义者对死亡的认识。
济慈的这一种微妙的感受与他悲惨的一生有着千丝万缕的关联。
济慈出身贫寒,属于社会的底层。
父亲是伦敦一家代养马房的马夫领班。
济慈是长子,有两个弟弟和一个妹妹。
当他在1818年创作《每当我害怕》时,他的弟弟乔治不幸感染了肺结核,济慈对弟弟不离不弃,始终陪伴其左右,直至乔治去世。
由于早年丧父和母亲与弟弟相继感染肺结核而离世,济慈很早便对死亡有着敏锐的感触。
亲眼目睹身边亲人离世使济慈萌生出自己也将不久于人世的想法,并且这种念头在陪伴弟弟走过生命尽头,亲眼见他死去而愈发强烈。
另外一件对济慈死亡观影响颇大的事件是济慈早年在医院的学徒经历。
他的这一经历促使他对待死亡有更为直观的认识并对肺结核这种传染病有所了解。
所以当他身患肺结核后,济慈对奇迹般的恢复不抱有任何希望,并忐忑不安的等待死神的降临。
乔治逝世后,济慈以史无前例的速度创作了一篇又一篇的佳作。
不幸的是,由于他的民主观点和与伦敦派的密切联系,济慈的这些诗集都被保守党派的批评家们在以保守的托利党派为背景的三种期刊《评论季刊》、《英国评论家》和《爱丁堡布拉克伍德杂志》中恶意抨击。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
经典诗歌:济慈《每当我害怕》
When I have fears
每当我害怕
When I have fears that I may cease to be
每当我害怕,生命也许等不及
Before my pen has glean'd my teeming brain,
我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
Before high-piled books, in character y,
等不及高高一堆书,在文字里,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
象丰富的谷仓,把熟谷子收好;
When I behold, upon the night's starr'd face,
每当我在繁星的夜幕上看见
Huge cloudy symbols of a high romance,
传奇故事的巨大的云雾征象,
And think that I may never live to trace
而且想,我或许活不到那一天,
Their shadows, with the magic hand of chance;
以偶然的神笔描出它的幻相;
And when I feel, fair creature of an hour,
每当我感觉,呵,瞬息的美人!
That I shall never look upon thee more,
我也许永远都不会再看到你,
Never have relish in the faery power
不会再陶醉于无忧的爱情
Of unreflecting love;--then on the shore
和它的魅力!——于是,在这广大的
Of the wide world I stand alone, and think
世界的岸沿,我独自站定、沉思,
Till love and fame to nothingness do sink.
直到爱情、声名,都没入虚无里。