地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略
行政公文的文体特点分析

行政公文的文体特点分析
行政公文是政府机关用来传达和执行公共事务的文件,具有明确的目的和规范
的格式,其文体特点在于准确、规范、严谨、简练。
本文将从语言特点、格式特点和功能特点三个方面进行分析。
首先,在语言特点方面,行政公文使用的语言应当准确、明确,避免使用模糊、含糊的词语,以确保信息的准确传达。
同时,行政公文通常采用正式、规范的语言风格,避免使用口语化的词语或俚语,以确保文档的专业性和权威性。
此外,行政公文通常使用第三人称,避免使用第一人称,以保持文件的客观性和严肃性。
其次,在格式特点方面,行政公文具有固定的格式要求,如编号、标题、正文、落款等部分。
其中,标题要简明扼要,能够准确反映文件内容;正文要分段编写,条理清晰,重点突出;落款要标明文件的发文机关、日期和领导人签名等信息。
此外,行政公文还要遵循一定的排版规范,如字体、字号、行距等要统一规范,以保证文件的整体美观和易读性。
最后,在功能特点方面,行政公文具有明确的功能定位,通常包括下发文件、
决策通知、督办任务等不同类型。
在文体表达上,行政公文要求内容完整、严谨,条理清晰,语言简练,以确保信息传达的准确性和高效性。
此外,行政公文还具有一定的规范性和权威性,体现了政府部门的管理规范和决策权威,具有一定的正式性和约束力。
总的来说,行政公文的文体特点在于准确、规范、严谨、简练,体现了行政机
关的管理规范和权威性,为公共事务的传达和执行提供了重要的文书保障。
因此,在书写行政公文时,需要注意语言准确、格式规范、功能明确等方面的要求,以确保文档的质量和效果。
文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略一、本文概述本文旨在探讨文本类型、翻译目的以及翻译策略之间的紧密联系和相互影响。
我们将对文本类型进行分类,包括文学类文本、科技类文本、法律类文本等,并分析各类文本的特点和翻译难点。
我们将讨论翻译的目的,包括文化交流、商务沟通、学术研究等,以及不同目的对翻译策略和方法的影响。
我们将探讨翻译策略的选择和应用,包括直译、意译、音译等,以及如何在考虑文本类型和翻译目的的基础上,灵活运用不同的翻译策略,以实现翻译的准确性、流畅性和可接受性。
通过本文的阐述,我们期望能够帮助读者更好地理解文本类型、翻译目的和翻译策略之间的关系,提高翻译质量和效果。
二、文本类型及其特点文本类型对翻译的目的和策略具有重要影响。
在翻译过程中,我们必须首先识别文本的类型,以便选择最合适的翻译方法和策略。
常见的文本类型包括文学文本、科技文本、法律文本、商务文本等。
文学文本以其艺术性、创造性和审美价值为特点,通常包含丰富的隐喻、象征和修辞手法。
这类文本的翻译需要高度忠实于原文的艺术风格和语言美感,同时考虑到目标读者的审美习惯和接受能力。
科技文本则强调准确性、专业性和逻辑性。
科技类文本通常包含大量专业术语、复杂句型和长句,其翻译需要确保术语的准确对应和语法结构的清晰明了,以保证信息的准确无误传递。
法律文本具有严格的规范性和权威性,语言精确、严谨,且常常涉及复杂的法律概念和逻辑关系。
在翻译法律文本时,必须确保法律术语的准确性,同时保持句子结构的严密和逻辑的清晰。
商务文本则注重实用性和效率,语言简洁明了,信息量大。
商务文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时考虑到商务场合的礼貌和得体,以确保商务活动的顺利进行。
不同类型的文本具有不同的语言特点和表达风格,因此在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和有效性。
三、翻译目的及其对翻译策略的影响翻译活动从来都不是单纯的语言转换,而是涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略文本类型是指不同形式和功能的文本,包括新闻报道、广告、科学论文、小说、诗歌等等。
根据文本类型的不同,翻译目的也有所不同,其中包括意译、通译、直译等。
翻译策略指在翻译时应采取的具体方法和技巧,以达到翻译目的的最佳效果。
意译是在翻译过程中,根据文化差异和语言习惯的不同,对原文作出适当的增删改编,以传达与原文不完全一致但更符合目标语言文化和语言习惯的意思。
通译是在保持原文思想和表达方式的前提下,对语言和文化差异作出适当调整,以使译文更符合目标语言读者的习惯和语感。
直译则是尽可能保持原文的结构和表达方式,不作大的转换和调整,以达到语言对等和准确传达原文意思的目的。
在具体的翻译中,需要根据不同的文本类型和目的选择适当的翻译策略。
例如,对于新闻报道这种要求快速传达信息的文本类型,采取通译的策略通常更适合;而对于小说或诗歌这种注重艺术表现的文本类型,则需要采取意译的策略,以展现出作品的风格和情感。
文本类型理论指导下的政府门户网站翻译策略--以上海市政府门户网站旅游文本翻译为例

直译 就是 在翻译 过程 中, 把句 子作 为翻译 的基本 单位 , 同 时考 虑语 篇和语境 的制约 , 保 留原文句 子结构 和原 文修辞 , 努 力再现原 文的形式 、 内容和风格 。旅游 文本 中的革命 景点属于 信息型 文本 , 尽量使用直译 的策 略。举例如下 : 中共一大会址位于兴业路 7 6 — 7 8 号, 中 国共产 党诞生地 , 属全 国重点 文物保 护单 位。这是两 幢具有 2 0世 纪 2 0年代 上 海 民居 风格 的石库 门楼房。1 9 2 1年 7月 2 3日, 中国共产 党第 次全 国代表 大会 在楼 下客厅 内召开 。纪念 馆 内有出席一 大 会议代 表 的蜡 像、 珍 贵文物与 文献 等数百件展 品 , 介绍 了中国 共产党诞生 的历史过程以及成立后 的革命活动。
( 一) 直译
外滩的简介中 , 原文 只提到 “ 外滩 西侧矗立着 各种 风格迥 异的 中西建筑 , 堪称“ 万 国建筑博 览” , 并没有指 出具体有 哪些
国家的建筑 , 而 在译 文 中则 明确 举 例 了“ h t e U n i t e d K i n g d o m, F r nc a e , 山e U n i t e d S a t t e s ,I t l a y ,R u si a ” 等 国的建筑 以及 “ R 0 ・
湖北 函授大 学学报 ( 2 0 1 4 ) 第2 7 卷第 1 期
文本类型理论指导下 的政 府 门户 网站翻译策 略
— —
以上海 市政府 门户 网站旅游 文本翻译为例
地方政府网站英文版翻译问题探讨

( 宁 市政 府 网英 文 版 ) 南
原文 : 古镇建于宋代 , 当时是方圆近百公里 的商 品集散地 , 也是辛 亥革命党人黄兴 、 粱列 亚进行革命活动 的根据地 , 著名的魁星楼 、 有 清 代一 条街 、 明清_ 占建筑群 、 梁列亚故居等景点。 在 这 句 介 绍南 宁 杨 美古 镇 的话 中 , 出现 了 几个 有 中 国 历 史 文化 元 素 的词汇 , 表示时间的“ ogD ns ” Qn yat” 历史建筑“ ux g Sn yat 和“ igD n s , y y K in i Lu , o ”历史名人“ i gLea 。 La i ” 但这些词汇只是直译过来 , n y 未增加任何注 解。除了少数那些对中国历史 文化有研究的外国人 , 大部分的外 国人是 对巾国的历史文化~无所 知的。 不解 释“ogD n s ” 外 国读 者如何知 S n yat , y
不少 问题 , 英文信息都是从相应 的中文政府 网 , 其 或是其他的 网站 , 媒 体 的 中 文 信 息上 翻译 过 来 的 , 且翻 译 的 质 量 良莠 不 齐 , 无 疑将 影 响政 这 府网站的建设及其外宣效果。
2政 府 网英 文 版 网 页信 息的 翻 译 策 略 . 根据 目的论 , 译 是 一 种 目的性 行 为 , 在 目的语 境 中 为某 种 目 的 翻 是 及 其 目的 受众 而 生 产 的 语 篇 决 定 任 何 翻 泽 过 程最 高 原则 的是 翻译 目
多 个 少 数 民族 。
来越频繁。为增强对外交流能力 , 宣传政府和本地区的彤象 , 各级 中 政府部门相继推 出了政府 网的英文版 ,为存华或非 存华的外籍人 上提 供大量他们所需 要或感兴趣的包括政府 甘常事务信息和当地经济 、 旅 游、 生活等信息 。但据笔者发现 , 很多政府网站英文版上信息都存在着
地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略

地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略浙江嘉兴学院外国语学院段自力【摘要】政务类文本是地方政府门户网站(英文版)的一个重要内容,这类文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业词语或半专业词语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。
翻译时应采取忠实传达原文信息为基本策略,同时对照平行语料,灵活变通,适当运用译写手段,增加译文的可读性和篇章的连贯性,翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循一致性策略。
【关键词】政务类文本;翻译;一致性;信息忠实;灵活译写一、引言随着对外开放的不断深入,地方政府,特别是沿海地区的地级市或直辖市下属的区政府不断加强对外宣传的力度,表现之一就是开通了地方政府网站外文版,最常见的是政府网站的英文版。
因此地方政府门户网站的翻译成为了翻译实践及理论研究的又一块园地。
如何作好地方政府门户网站的翻译及其对其翻译进行理论探索值得译界同仁的高度重视,对它的研究在不久的将来定会成为翻译研究领域的又一朵艳丽的奇葩。
地方政府网站英文版的栏目设置主要包括政务动态信息,新闻报道,各类服务信息,政府文件,政府工作报告,地方概况等,如浙江省嘉兴市政府网站英文版的主要栏目有今日嘉兴、政府工作报告、政府文件、名胜观光、各类服务、嘉兴概况、嘉兴文化、投资热土、市长致辞、对外机构简介、电子地图、在线问答等。
浙江省宁波市政府网站英文版的主要栏目有新闻(包括本埠新闻、外埠新闻),发现宁波(经济、旅游、生活),服务信息,今日动态,政府新闻发布,政府工作报告,城市概况等。
各地的栏目设置略有差异,但目的都是对外介绍、宣传本地的投资环境,让外国人特别是外国商人了解本地的政务、经济、文化、城市建设等,以吸引更多的外国投资。
在众多的栏目中,最具挑战的是有关政府管理、经济、教育、文化、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口等内容的动态信息的翻译,这些内容都与政府事务有密切的关系,因此我们称之为政务类文本。
由于这类文本涉及的内容广泛,专业领域众多,专业术语和专有名词多,我们将分析讨论该类文本的特点及其翻译策略。
政务信息的写法和要领

政务信息的写法和要领政务信息是指政府部门发布的与政府运作和公共事务相关的信息。
政务信息的写法和要领对于保证政府信息的可靠性、准确性和透明度,提高政务公开程度,增强政府与公民之间的互动和沟通具有重要意义。
下面将从政务信息的特点、写作要求和常见写作模式等方面详细介绍政务信息的写法和要领。
一、政务信息的特点1. 准确性:政务信息要基于真实的事实和数据,确保信息的真实性和准确性。
2. 可理解性:政务信息要用通俗易懂的语言表达,阐明政策和措施的目的和意义。
3. 透明度:政务信息要充分披露政府的决策过程、运作机制和公共资源配置等内容,提高政府的透明度。
4. 及时性:政务信息要在政策出台或事件发生后的第一时间发布,确保信息的及时性和即时性。
5. 全面性:政务信息要全面、客观地呈现事实和信息,避免信息的片面性和偏差性。
6. 多样性:政务信息形式可以多样化,例如文字、图片、视频等形式,以满足不同群体的需求和习惯。
二、政务信息的写作要求1. 简明扼要:政务信息要言简意赅、条理清晰,避免冗长和复杂的表述,使读者能够迅速理解信息的核心内容。
2. 准确可靠:政务信息要基于客观事实和权威数据,确保信息的准确性和可靠性,避免虚假和误导性的信息。
3. 强调重点:政务信息要突出政府政策和措施的重点和亮点,突出政府工作的主题和重要性。
4. 统筹兼顾:政务信息要全面、公正、平衡地呈现各方面的信息,避免信息的片面性和偏颇性。
5. 立足公众视角:政务信息的写作要立足公众需求,站在公众的角度思考问题,回答公众关切和疑问。
题和意见,增强政府与公民之间的信任和联系。
三、常见政务信息的写作模式1. 政府发布公告:政府发布公告是一种常见的政务信息写作模式。
公告要包括主题、内容、目的和要求等方面的信息,以保证信息的全面性和准确性。
2. 政府发布新闻稿:政府发布新闻稿是一种常见的政务信息写作模式。
新闻稿要突出政府政策和措施的重要性和亮点,采用新闻的语言风格,既要准确传递信息,又要吸引公众的注意。
政务信息的写法与技巧

政务信息的写法与技巧
政务信息的写作需要遵循一定的规范与技巧,使其具备准确、清晰、简练和易于理解的特点。
以下是政务信息写作的一些常见技巧:
1. 简明扼要:政务信息应尽量简短,用简明的语言概括重点信息,并排除无关或繁琐的内容。
2. 结构清晰:使用清晰的标题、段落和标点符号,使读者能够快速浏览和理解信息的主旨、要点和结论。
可以采用数字、标题等方式来层次化整理信息。
3. 使用专业术语:政务信息需要遵循专业术语的使用规范,使读者能够准确理解信息内容。
同时,也要注意解释罕见或专业术语,以便非专业人士能够理解。
4. 准确性与客观性:政务信息要求准确、客观地传达相关信息,避免主观评价或个人观点的介入。
尽量使用可量化、可核实的数据和事实来支持信息。
5. 应时应景:政务信息应及时发布,与当前事件或政策密切相关。
使用具体、有关联的案例或现象来支持信息表达,使其有针对性。
6. 重点突出:政务信息要能够突出重点,突破信息庞杂和累赘,使读者能够迅速理解和获取所需信息。
7. 语言简练:政务信息应尽量简练,使用通俗易懂的语言,避免过多的词藻修饰和冗长的句子结构,以提高信息的可读性和可理解性。
8. 优化排版:政务信息的排版要简洁清晰,注意行距、字体大小及段落分割,合理使用粗体、斜体、下划线等方式突出信息,使其更易阅读和理解。
9. 翻译协调:如果信息需要翻译,要保持原文风格和信息准确不失真,同时结合目标语言的表达习惯和文化背景进行翻译。
总之,政务信息的写法应注重文字准确性、清晰度和可读性,确保信息能够准确传达给读者,提升政府与公众之间的有效沟通。
目的论视角下政府网站的英译策略

2 0 1 5年 1 月( 上)
目的论 视 角下 政 府 网站 的英 译 策 略
孙乃荣 , 岑 秀文 , 杨
( 河北工业 大学外 国语学 院 , 天津
[ 摘
倩
3 0 0 4 0 1 )
要] 翻译“目的论” 认为 , 翻译行为所要 达到的 目的决定整个翻译行为的过程 , 该理论使翻 译标 准变得 多样化
( 一) 编译
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 5 . 0全球信息化迅速发展的今 天, 各级地方政府也 迫切需要 加快整合 全球 的信息资源来 发展 自己 , 政府 的服务也 需要 国际 化, 设立我 国政府 门户 网站的英文版是政府 网站 国际化的第一 步, 也是提升我国政府 国际化形象的重要举措之一 。 英文 网站主要 目标读 者群是 国外客商 、 游 客、 学 生 以及 其 他对 中国社会文化感兴趣 的人 。借助英文 网站 的平台 , 政府 和 城市 形象直接进 入国际舞 台, 与世界接 轨 , 提 高城市和政府 的 对外开放程度 。本 文拟从 目的理论视角 出发 , 探讨 目的论在政 府英文 门户 网站 翻 译 中 的应 用 , 以期 对 此 类 文 本 翻译 提供 借鉴 。
二、 目 的论
2 0世纪 7 O年代后期 , 非文学文本 成为 翻译 研究 的重要考 察对象 , 功能翻译学派应运 而生 。 目的论被认 为是 功能学派 的 中心理论 。翻译 时 , 译者 应根据客 户或委托 人 的要求 , 结 合翻 译的 目的和译文读者的特殊情况 , 从原作所提供 的多源信息 中 进行选择性 的翻译 。“ 决定译文面貌 的, 不是源文面貌 , 而是翻 译 目的。 ” 根据 目的论 , 所有 翻译遵循 的首要 法则就是 “目的法 则” : 翻译行为所要达到的 目的决定整个翻译行为 的过程 , 即结 果决定方法 。 根据 目的论 , 翻译 行为要在 翻译 目的的指导 下进行 , 翻译 方法 和策略也会受 到翻译 目的 的制 约。翻译 行为 的 目的决 定 原文应该被翻译 , 释意 , 还是被编译。这样传统意义上 的“ 信”, “ 忠” , “ 对等” 的翻译原则 就要服从 于翻译 目的或 功能 了。因 此, 局部的不重视 , 删减法和改译法有 了合理 的理论 依据 , 从 而 使 翻译策略和方法 表现 出较 大的灵 活性 和可操 作性 。目的论 赋予 译者更高 的地 位和 自由, 肯定 了译 者的主体性 和创造性 。 翻译 目的决定了译 者的具体翻译方法 , 为适应译文文本功能 和 译文读者的要求 , 译者应根据译文 的预期 功能来决定 自己的翻 译策略。下面笔者将从 目的论出发 , 分析讨论政府网站文本 的
笔译 政府公文翻译

2) 汉语公文多用主动句,而英语公文被动句 使用频率较高。 • 各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自 治机关,行使自治权。 各民族自治地方都是 中华人民共和国不可分离的部分。( 《中华人 民共和国宪法》) • 译文: Regional autonomy is practiced in areas where people of minority nationalities live in concentrated communities; in these areas organs of self-government are established to exercise the power of autonomy. All national autonomous areas are integral parts of the People's Republic of China.
3) 最后,汉语公文经常将修饰语放在中心词的左边, 体现出向左扩展的特点。 英语句子则是左短右长, 总体表现为向右扩展。 • 人口问题是关系中华民族生存与发展,关系中国现 代化建设兴衰成败,关系人口与经济、社会、资源、 环境能否相互协调和持续发展的重大问题。( 《中 国的计划生育》) • 译文: The population problem is an important question that touches upon the survival and development of the Chinese nation,the success or failure of China's modernization drive as well as the coordinated and sustained development between the population on one hand,and the economy,society,resources and environment on the other.
变译理论视角下的政府网站英译策略

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Journal 2010年第5期(总第138期)变译理论视角下的政府网站英译策略张尚莲,孙乃荣(河北工业大学外国语学院,天津 300401)基金项目:河北省政府外语网站建设策略研究(2009-2010年度河北省科学技术研究与发展计划项目,项目编号:094572152)收稿时间:2010 09 10作者简介:张尚莲(1971-),女,河北阳原县人,副教授。
研究方向:外语教学、英汉翻译。
孙乃荣(1978-),女,天津人,讲师。
研究方向:外语教学、英汉翻译。
摘要:本文从变译理论出发,结合政府外语网站文本的类型和特征,分别探讨了编译、节译、改译等翻译方法,通过列举实例,说明变译理论在指导该类文本翻译中的作用和具体方法,为该类文本的翻译提供借鉴。
关键词:政府网站;变译;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002 2643(2010)05 0089 051.0引言随着国际经济一体化不断促进不同国家文化之间的交流,英语日渐成为国际通用语。
为了加大对外宣传力度,我国各级政府部门在不同时期先后推出了与其汉语网站相匹配的政府英文网站。
截至目前,不仅中央、省、市政府建立了自己的英文网站,而且某些市辖区、县、甚至乡镇政府都设立了英文网站。
(贺爱军,2009:141)各级地方政府对英文门户网站的制作越来越重视,英文网站在国际环境中的宣传、交流、对外服务等功能正在不断加强。
在增加政府对外信息的透明度,展现具有政府权威、社会凝聚力和良好行政环境的政府形象等方面,政府英文门户网站的作用已不可或缺。
英文网站的主要目标读者群是国外客商、游客、学生以及其他对中国社会文化感兴趣的人,其目的都是对外介绍、宣传本地的投资环境和社会人文信息,让人们能够了解当地的经济、社会、文化、城市建设等。
因此,网站的英语翻译的作用举足轻重。
本文拟从变译理论视角出发,探讨政府英文门户网站文本的翻译策略,以期对此类文本翻译实践提供借鉴。
政治文本的词汇特点及其翻译方法

政治文本的词汇特点及其翻译方法
政治文本是用来指导国家政策的重要文本。
这类文本往往具有特
定的词汇,针对特定的地域文化和政策状况,以及当下社会趋势等方
面进行表达,这就使得它不同于一般文本。
译者要想准确无误地将这
类文本翻译出来,就必须了解这类文本中特有的词汇特点以及常用的
翻译方法。
首先,政治文本的词汇特点是多样性。
因为它们涉及各个不同的
政策领域,涉及多种国家文化和社会趋势,所以它们包含许多专有词
汇和专业术语,并且含有许多不同来源的时政性、伦理性以及宗教性
信息。
因此,译者应尽可能对政治文本中特有的词汇特点进行重视,
否则容易出现误解和翻译不准确的情况。
此外,翻译政治文本时,除了了解它的词汇特点,译者也应该重
视其文体特征。
政治文本往往都含有威严的文体特色,充满政治意味,因此翻译时译者需要注意维护原文的政治性和文体,特别是在转换原
文中的文化信息等方面,应该力求保持原有的文化隐喻的完整性。
最后,译者翻译政治文本时,也要注意语言的平衡性。
政治文本
反映的是国家政策的实态,它的政策内容往往需要有一定张力来表达,在这种情况下,译者需要平衡原文的文化调性与政治内容,使之具有
恰当的张力,避免表达不清或过于空洞 AC 。
综上所述,政治文本是一种特殊的文本,其词汇特点多样,并且
具有政治文体和明确的政治性方面,为此,译者翻译政治文本时应尽
可能了解它的特有词汇明确翻译方法,坚持其文体特色、政治性与文
化信息的完整性,同时注意语言的平衡性,以求更准确和正确的翻译
效果。
行政公文的翻译与使用外语表达技巧

行政公文的翻译与使用外语表达技巧行政公文是政府机关、事业单位和企事业组织进行办公、管理和沟通的一种特殊文书形式。
行政公文的翻译涉及到与外国政府机构、国际组织以及外籍人士进行交流和合作的重要环节。
为了提高行政公文的翻译质量,本文将从语言的理解和表达两个方面,介绍行政公文的翻译技巧与外语表达要点。
一、语言理解行政公文的翻译首先需要准确理解原文的语义和用词。
以下是几个关键点:1. 理解上下文:在翻译行政公文时,不仅需要理解单个词汇的含义,还需要理解整个句子和段落的上下文关系。
通过把握上下文,可以更好地理解原文的目的和意图,从而进行准确翻译。
2. 辨别行文风格:不同国家和机构的行政公文往往有不同的行文风格和表达习惯。
在翻译过程中,需要分辨出原文的行文风格,灵活运用对等翻译、意译和改写等技巧,以保证表达的准确性和通顺性。
3. 注意套话与礼貌用语:行政公文通常包含了一些套话和礼貌用语,用以表示对读者的敬意和礼貌。
在翻译过程中,要熟悉并注意使用套话和礼貌用语,以准确表达原文的语境和意图。
二、外语表达行政公文的翻译要求准确、流畅和规范。
以下是几个外语表达的要点:1. 直译与意译相结合:在翻译行政公文时,应根据原文的用词和表达方式决定是否采用直译或意译。
有时候,直译能保持原文的特色和风格,但有时候直译可能会产生歧义或让读者难以理解。
根据具体情况,灵活运用直译与意译相结合的方法,以确保翻译准确、通顺。
2. 语法结构和修辞运用:在翻译行政公文时,要遵循外语语法结构和修辞的规范。
外语表达通常具有不同于母语的语法规则和修辞特点,因此在翻译过程中要注意学习和运用外语语法和修辞手法,以确保表达的准确性和规范性。
3. 术语和短语的准确运用:行政公文中常常使用特定的术语和短语,这些术语和短语往往具有明确的定义和用法。
在翻译过程中,要准确理解和运用原文中的术语和短语,并根据翻译对象的国家和文化背景,选择适当的译语和表达方式,以确保翻译的准确性。
行政公文的翻译与审校技巧分享

行政公文的翻译与审校技巧分享在行政工作中,行政公文起着重要的作用,涉及到行政管理、决策执行等方面。
而对于行政公文的翻译与审校工作,更是要求准确、规范、易阅读。
本文将分享一些行政公文翻译与审校的技巧,帮助读者提高翻译及审校的质量。
一、准确理解文本在进行行政公文翻译时,首先要准确理解文本的内容与目的。
行政公文通常包含大量的法律、政策、规定等专业术语,因此,翻译人员需要具备扎实的专业知识。
在翻译过程中,应注重对实质内容的准确表达,避免出现错误或歧义。
二、保持行文风格的一致性行政公文通常要求使用正式、规范的行文风格,因此,在翻译过程中应当保持行文风格的一致性。
遵循相应的规范和格式,采用恰当的术语与表达方式,使翻译的文本与原文在行文风格上保持一致,确保准确传递信息。
三、注意语法与标点符号的正确运用语法与标点符号是翻译与审校工作中不可忽视的重要环节。
无论是翻译还是审校,都需确保语法正确、标点符号使用准确。
在审校过程中,特别需关注句子的主谓一致、动宾搭配等问题,避免歧义或误导读者。
四、重视专业术语的翻译行政公文中常包含大量的专业术语,其中的准确翻译对于传递准确信息至关重要。
在翻译这些术语时,应查阅相应的法律法规、政策文件等权威资源,确保翻译的准确性与规范性。
同时,还应根据上下文的语境进行适当调整,确保翻译结果与原文的一致性。
五、注重格式的整齐与规范行政公文的格式要求通常比较固定,翻译人员在进行翻译时应注重格式的整齐与规范。
比如,行文时要注意标题的大小写与居中对齐,正文的字体与字号等。
在审校过程中,也应留心格式的细节,保持整个公文的版面整洁美观。
六、进行反复校对与修改翻译与审校工作一定要进行反复校对与修改,以确保翻译结果的准确性与流畅性。
在校对过程中,应关注翻译是否准确、语句是否通顺、用词是否规范等方面,逐一进行修改与完善。
同时,还应注意审校的细节,如正误符号的使用、标点符号的修正等。
总结:行政公文的翻译与审校工作要求准确、专业、规范,这需要翻译人员具备扎实的专业知识与良好的语言表达能力。
政论文的特点、翻译要求及注意事项-英语论文-语言学论文

政论文的特点、翻译要求及注意事项-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显.作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎我国的国际形象,决定着我国文化价值和意识形态输出的效果.作为国家意识形态和权力的载体,政论文翻译对译者的水平有着更为严格的要求.政论文中不断涌现出的富有中国特色的新词,为英译工作增添了新的难度和障碍.因此,丰富完善政论文的翻译手段势在必行.[1]研究政论文的翻译,我们首先需要详细了解政论文的相关内容.一、政论文政论文,或性论文,是从角度阐述和评论当前重大和社会问题的议论文,形式多样,范围广阔,具有一定的倾向.为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力.凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴,主要涉及: 领袖有关的文章、报告、演说;党政机关、团体的宣言、声明;报刊杂志的性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等.二、政论文的特点政论文的特点包括:具有一定的倾向;讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局,重修辞.在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动性、形象性密切结合起来.科学作品中特有的表达方式,如图表、符号、公式等,在政论文中可以适当地加以运用.文艺作品中常用的比喻、对偶、排比、婉言、反语、设问等修辞方式,政论文中也可以自由运用.中国文献的语言具有鲜明的特色:重复的词语多、句子偏长、句型结构单一、祈使谓语结构和并列短句多、主语缺乏、连接成分使用不多、句与句之间没有明确的逻辑关系等.而英语在句式衔接上多形合,体现在常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句将句子衔接起来,注重显性衔接,把句子形式和结构完整放在突出位置,并且尽量避免重复. 文献的性、严肃性、准确性,使译作必须精益求精,确保文化价值的成功有效输出.[2]三、政论文的翻译要求政论文翻译的总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用.具体来讲,有以下四个方面.1.忠实原作思想内容.译者必须忠实地表达出原作者鲜明的观点,对原作的立场,所论述的方针、政策不允许有丝毫歪曲篡改.2.义切词严,爱憎分明.政论文用词的语义深度、句意或轻或重,反映了作者的立场和态度.译者在谴词造句时,必须认真揣摩,仔细推敲.3.概念同一.术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严密.同一篇文章里或不同的文章里表示同一个概念,论述同一个事物的名词或词组的译名要始终保持同一.4.逻辑严谨.通读原文,抓住中心,分析文章的脉落,理清作者逻辑推论,领会作者的章法,避免断章取义和逻辑错误.四、政论文翻译注意事项1.了解文章的写作意图及写作背景.2.透彻理解原文,准确把握词意,慎重选词择句.3.通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法.4.弄清作者的立场、观点.搞清文章的出发点,力避歪曲事实.五、具体翻译策略中文文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政论文的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受.[3]1.笼统词汇具体化.政论文有不少词意模糊的宏观性词汇和词组高频出现,用以表明某事物的特征或状态等,但英语词汇比较严谨、具体,因此翻译时,根据不同的上下文和文体风格选择用词,说到实处.如:加快实施走出去战略.We wi11 accelerate the implementation of thego-ing globalstrategy.巩固扩大传统消费,积极培育信息、旅游、文化、、培训、养老、家庭服务等消费热点,促进消费结构优化升级.We will strengthen and expand traditional con-sumption,and promote the upgrading of the consumptionstructure by actively cultivating areas of high consumption,such as information,tourism,culture,fitness,and training,ser-vices for the elderly and household services.2.词义抽象化.词义抽象化是把原文中某些意义比较具体和形象的词在译文中引申为一般的词.译者应把所有意象有机地揉进译文当中,帮助读者更好地了解中国特殊的文化内涵,从而提高译文的可读性.如:保障米袋子、菜篮子安全.To ensure the security of therice bag(grain supply)and vegetable basket(non-staple food sup-ply). 让权力在阳光下运行.To make sure that power is ex-ercised in a transparent manner.3.替换.在用词上,汉语多用动词,喜欢原词重复或同义词、近义词重复,而英语常用名词、代词,偏爱文学简洁,忌讳重复.翻译时,要注意转化词类,运用替代或省略,或直译出其中一组词义.如:倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧.Hear the peoples voices,reflect their will and pooltheir wisdom.全面推进经济建设、建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设.make headway with ourefforts to encourage socialist economic,political,cultural,so-cial,and ecological development.4.删减汉语中迁移性冗余.为了起到激励和鼓动的作用,政论文章往往会重复强调重要内容,这是政论文章的一大特点,无论是汉语还是英语都是如此.这类重复有词汇重复和结构重复,这就是有用冗余.忠实标准高于简洁标准,不能以辞害意.[4]如:抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力.The outstanding achievements wemade in that time have greatly boosted the confidence andpride of the people,strengthened the cohesiveness of the Chi-nese nation.5.增译.增加主语、背景信息.如:认真治理政府工作人员以权谋私和读职侵权问题.We will conscientiously clearup problems related to government employees who abusepower for personal gain,neglect their duties,or infringe uponothersrights.十二五时期的主要目标和任务.Main ob-jectives and tasks for the Twelfth Five-Year Plan period.[5]6.缩略词汇.汉语中许多政策或社会现象新问题,常用几个字概括出来,言简意赅.翻译时需要增补原文中没有的词语,将其隐含成分表达出来,从而使译文确切清楚,做到使读者准确、清楚、顺利地了解原文,达到等效翻译的目的.因此,英译中通过括号注释的方法具体指出.7.变换表达方式.用词重复是政论文体的特点,也是翻译的一大难点.如:要更好地满足人民群众多层次多样化文化需求,发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,增强民族凝聚力和创造力.We will better satisfy the diversecultural demands of the people;have culture play its role inguiding society,educating the people,and promoting develop-ment;and enhance national cohesiveness and creativity.只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家.First-classeducation is a prerequisite for cultivating high-caliber person-nel and building a great country. 区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的良好态势.A favorable situation e-merged in which regional development was better distributed,structured and coordinated.[6]8.零翻译.零翻译打破了常规的翻译方法,具有特有的自身优势.为适应翻译实务迅速增长的需要,有必要引进零翻译这一概念.在政论文中引进零翻译将会对我国外宣工作产生积极意义.[7]2008年12月18日, 同志在纪念改革开放30周年大会的演讲中首次提出要不动摇、不懈怠、不折腾发布会现场将不折腾以bu zhe teng形式直接引入了英文.政论文译文质量好坏的评价标准在于国外读者是否能正确理解我国的外交言论和政策,需要译者在准确翻译富有中国文化特色词句的同时,又保留汉语的韵味和魅力,如:这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用.Together,these measures haveplayed a crucial role in alleviating serious problems affectingeconomic performance,enhancing confidence,stabilizing ex-pectations and maintaining steady and rapid economic devel-opment.政论文肩负着传扬中国的国策、国际立场和伟大成就的重任,采用异化的翻译策略帮助宣扬中国和社会文化,将大量中国特色的词汇和表达推向国际,丰富世界的语言,吸引英文读者进一步了解中国、熟悉中国体制和文化.当然,这些词汇和表达必须经常性、固定地出现才能逐渐为英文读者所熟悉和接受.同时,归化译法也出现在政论文翻译中,对中国特色用语进行变通或者借用较地道的英语词汇表达中国特色的词汇的做法就是从目的语读者角度出发采用归化译法的结果.异化和归化策略相结合既传播了中国文化又文化在两种文化的碰撞中得以优化从而促进了文化交流.政论文要求译者有敏锐的意识,还要有扎实的翻译基本功和深厚的文化背景知识,[8]掌握国外有关我国时政词语地道的表达,能创造性地开展工作.参考文献:[1]王基逢,安静.试析政论文中的零翻译[J].大学英语(学术版),2011,(3).[2]胡峰笙,李欣,荆博.衔接理论在政府工作报告英译中的应用探析[J].社科纵横,2011,(1).[3]沈微.浅谈《政府工作报告》中词汇英译的几点注意事项[J].外语研究,2012,(11).[4]王平兴.关于汉英翻译迁移性冗余的一些思考[J].中国翻译,2011,(5).[5]金美玉.从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象[J].淮海工学院学报(社会科学版),2011,(7).[6]谢绿叶.功能目的论指导下的政府工作报告翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2011,(2).[7]王基逢,安静.试析政论文中的零翻译[J].大学英语(学术版),2011,(3).[8]王维平.时文汉译英中的词汇杂合现象[J].宁波大学学报(人文科学版),2013,(1).。
行政公文的翻译与译文质量评估

行政公文的翻译与译文质量评估在国际交流与合作日益频繁的今天,行政公文的翻译越来越重要。
行政公文作为政府部门和机构之间的重要沟通工具,承载着重要的法律、政策等信息,对译文质量的准确性和流畅性要求极高。
本文将探讨行政公文的翻译方法,并对译文质量评估进行分析。
一、行政公文的翻译方法1. 严谨准确的文本理解行政公文的翻译需要深入理解原文内容,包括文本的逻辑结构、上下文语境、法律和政策背景等。
只有通过深入理解,翻译才能更加准确、恰当地传达原文的意义。
2. 专业背景的了解行政公文往往涉及法律、政策、经济等专业领域,翻译人员需要具备相关专业背景知识,并积累相关术语词汇。
只有熟悉相关领域的专业术语,才能更好地将原文精确地翻译出来,避免误解。
3. 准确度优先行政公文对译文的准确性要求极高,因此在翻译过程中,准确度应该是第一要素。
翻译人员在保证准确的前提下,尽可能保持原文的结构和风格,确保译文的逻辑清晰和表达精准。
4. 语言流畅与可读性虽然准确性是行政公文翻译的核心,但流畅性和可读性也同样重要。
翻译人员需要在保持准确性的前提下,合理运用语言,保持句子的通顺、条理清晰,使译文易于理解和阅读。
二、行政公文译文质量评估1. 语义准确性语义准确性是评估译文质量的重要指标之一。
译文需要准确传达原文的意思,以确保信息的一致性和正确性。
评估译文语义准确性时,可以对比原文和译文,检查是否存在重要信息的缺漏或误解。
2. 语言通顺性行政公文的译文应该保持流畅,句子和段落之间的衔接自然顺畅,避免翻译过程中出现生硬、拗口或不通顺的表达。
评估语言通顺性时,可以读一遍译文,检查句子是否连贯、理解是否流畅。
3. 法律及政策合规性行政公文往往涉及法律和政策内容,译文需要与原文的法律意图保持一致。
评估法律及政策合规性时,可对照原文和译文,核对法律条款和政策细节,确保译文不会出现与原文不符的情况。
4. 文体与风格一致性行政公文通常具有正式、严谨的文体和风格,译文应保持与原文一致。
行政公文的翻译与译文要求

行政公文的翻译与译文要求随着全球化发展的加速,各国之间的交流与合作也日益频繁。
行政公文作为在政府机关之间传递信息、协商合作、解决问题的重要工具,其翻译质量的高低直接关系到国家间的合作与发展。
行政公文翻译的核心目标是要保持原文的准确性与完整性,同时又要使译文在文体语言、表达方式等方面符合目标语言的规范和习惯。
为此,行政公文的翻译与译文要求如下。
1. 准确传达信息行政公文作为一种官方文件,其语言应当严谨准确。
翻译人员在翻译过程中需准确把握原文的信息,确保译文对原文内容的准确传达。
这包括各类行政公文中的政策指令、法规规定等关键信息的翻译,要确保译文与原文在含义和精确性上保持一致。
2. 遵循行文规范行政公文通常有一定的格式、排版和语言要求,翻译人员应该理解并遵循这些规范。
行文格式的准确传递有助于提高译文的可读性和专业性。
在译文中,要注意使用正确的标题、段落和标点等,使译文符合行文规范,达到整洁美观的排版效果。
3. 中文翻译方法对于中文行政公文的翻译,可以采用意译或直译的方法。
在意译时,要确保保持原文信息的同时,灵活运用目标语言的规范和习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯。
在直译时,要力求将原文信息以最准确的方式传达出来,避免信息失真或造成误解。
4. 译文的清晰流畅行政公文在表达上通常注重简洁明了,翻译人员应努力保持译文的清晰流畅,使读者能够准确理解其含义。
要注意控制句子的长度,合理运用连接词和过渡词,以提高译文的可读性,并确保读者容易理解其中的逻辑关系。
5. 注意目标语言习惯在行政公文翻译中,翻译人员要充分考虑目标语言的语言习惯。
译文应符合所在国家或地区的行文习惯和惯用语,以提高译文的可读性和接受度。
注意使用正确的词汇、短语和句式,避免直译造成的生涩与不自然。
总之,行政公文的翻译与译文要求在准确传达信息、遵循行文规范、中文翻译方法、译文的清晰流畅以及注意目标语言习惯等方面都有严格要求。
翻译人员应具备扎实的语言功底与对国际事务的理解,同时注重细节,保证翻译质量的高度准确。
行政文件的翻译与多语言处理

行政文件的翻译与多语言处理随着全球化进程的不断推进,行政文件的翻译和多语言处理变得越发重要。
在国际交流和商业合作中,各国政府部门和组织机构经常需要将各类行政文件翻译成不同的语言,以便跨国交流和沟通。
本文将就行政文件翻译的重要性、挑战以及多语言处理技术等方面展开讨论。
一、行政文件翻译的重要性行政文件是政府部门和组织机构在日常工作中产生的重要文件,包括法规、政策、公告、通知等。
这些文件对于保障社会公平正义、维护国家秩序和规范市场行为等方面具有重要作用。
翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。
行政文件的翻译对于促进各国之间的相互了解和合作至关重要。
通过翻译,不同语言和文化背景下的人们可以了解并遵守文件中的法律规定和政策要求,实现国际社会的和谐与稳定。
二、行政文件翻译的挑战行政文件翻译是一项具有挑战性的工作,主要体现在以下几个方面:1. 语言差异:不同语言之间存在着词汇、语法以及表达方式等方面的差异。
翻译人员需要准确理解源语言的含义,并将其转化为目标语言,确保文件内容的准确传达。
2. 法律术语:行政文件中常涉及到大量的法律术语,对翻译人员的专业素质提出了较高的要求。
翻译人员需要熟悉不同国家的法律制度和相关条文,以确保翻译结果的准确性和一致性。
3. 文化背景:行政文件的翻译还需要考虑到不同文化背景下的语言习惯和传统习俗。
翻译人员需要适当考虑文化差异,以避免因翻译误解而造成的不必要的纠纷。
三、多语言处理技术随着计算机技术的迅速发展,多语言处理技术逐渐成熟,为行政文件翻译带来了便利。
多语言处理技术包括机器翻译、计算机辅助翻译和语言资源管理等。
1. 机器翻译:机器翻译是利用计算机和自然语言处理技术,将源语言自动转化为目标语言的过程。
借助先进的机器翻译系统,可以大大提高翻译效率和准确性。
2. 计算机辅助翻译:计算机辅助翻译是指翻译人员利用计算机软件来辅助完成翻译工作。
通过术语库、段落对齐等功能,可以提高翻译一致性和减少重复劳动。
政府公文的语篇特征与汉译英技巧

Textual Features of Official Documents and Their C/E Translation Strategies
作者: 覃江华
作者机构: 华中农业大学外国语学院,湖北武汉430070
出版物刊名: 重庆交通大学学报:社会科学版
页码: 123-126页
年卷期: 2012年 第3期
主题词: 政府公文 语篇 翻译
摘要:政府公文是党政机关、企事业单位公务活动的产物,在政治活动中发挥着特定的交际功能。
公文翻译承担着向国内外受众准确传达国家内政外交方针政策、法律规章以及各类文书证件的任务,事关我国的国家利益、国际形象与文化地位。
从词汇、句法和语篇三个层面对政府公文的文体特征进行概括,探讨其翻译的基本原则。
公文文体翻译的特点

一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance 一词通常指〃允许〃、〃津贴〃,而在经贸合同中则多指〃折扣〃。
4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。
其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。
再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。
一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。
最后,公文翻译中要注意长句的处理。
要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。
其文体特征主要有:1)措词简洁明了。
为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2)用语正式庄重。
正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
3)专业术语较多。
如FOB (离岸价)、CIF (到岸价)、settlement (理赔)、 L/C (信用证)、AC (承兑)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略浙江嘉兴学院外国语学院段自力【摘要】政务类文本是地方政府门户网站(英文版)的一个重要内容,这类文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业词语或半专业词语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。
翻译时应采取忠实传达原文信息为基本策略,同时对照平行语料,灵活变通,适当运用译写手段,增加译文的可读性和篇章的连贯性,翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循一致性策略。
【关键词】政务类文本;翻译;一致性;信息忠实;灵活译写一、引言随着对外开放的不断深入,地方政府,特别是沿海地区的地级市或直辖市下属的区政府不断加强对外宣传的力度,表现之一就是开通了地方政府网站外文版,最常见的是政府网站的英文版。
因此地方政府门户网站的翻译成为了翻译实践及理论研究的又一块园地。
如何作好地方政府门户网站的翻译及其对其翻译进行理论探索值得译界同仁的高度重视,对它的研究在不久的将来定会成为翻译研究领域的又一朵艳丽的奇葩。
地方政府网站英文版的栏目设置主要包括政务动态信息,新闻报道,各类服务信息,政府文件,政府工作报告,地方概况等,如浙江省嘉兴市政府网站英文版的主要栏目有今日嘉兴、政府工作报告、政府文件、名胜观光、各类服务、嘉兴概况、嘉兴文化、投资热土、市长致辞、对外机构简介、电子地图、在线问答等。
浙江省宁波市政府网站英文版的主要栏目有新闻(包括本埠新闻、外埠新闻),发现宁波(经济、旅游、生活),服务信息,今日动态,政府新闻发布,政府工作报告,城市概况等。
各地的栏目设置略有差异,但目的都是对外介绍、宣传本地的投资环境,让外国人特别是外国商人了解本地的政务、经济、文化、城市建设等,以吸引更多的外国投资。
在众多的栏目中,最具挑战的是有关政府管理、经济、教育、文化、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口等内容的动态信息的翻译,这些内容都与政府事务有密切的关系,因此我们称之为政务类文本。
由于这类文本涉及的内容广泛,专业领域众多,专业术语和专有名词多,我们将分析讨论该类文本的特点及其翻译策略。
二、词汇特点及其翻译策略:一致性策略地方政府网站政务信息文本词语的最大特点是专有名词多,使用频繁,涉及到许多政府机构、单位组织、社会团体的名称。
由于政府机构、单位组织、社会团体等单位的名称属于专有名词范畴,其语用特征要求专名专用,所以一个单位、一个机构只能使用一个译名(词语排列及其组合、缩写形式都应该统一不变)(奚德通2003:47),地方政府网站中涉及到的党组织和政府机构、政府组织,社会团体等单位名称由于其政治的严肃性和名称的唯一性,其译名必须专名专用,必须保持与各级各地对外宣传资料的一致性,保持一个网站内部专有名词译名的一致性。
然而,地方政府网站英文版的翻译现实显示诸多专有名词并没有做到专名专译,显得相当混乱。
例如对地方党委、地方政协的翻译,请看以下译例:(1). On behalf of the People’s Government of Ningbo Municipality, I am making to you this government’s work report, which, together with the Draft Outline for National Economy and Social Development of Ningbo Municipality for the 11th Five-year-plan Period, the Plan and Report of Finance, is subject to your examination, and also for comments from members of the People’s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality and other nonvoting delegates (2).Last Thursday a tea party was held to celebrate the coming Mid-Autumn Festival at the Ningbo CPPCC Friendship Hotel. City leaders Baiyin Chaolu and Mao Guanglie attended the party. On behalf of the Party Committee, People’s Congress, the Municipal Government and CP¬PCC Ningbo Branch, Party Secretary Bayin Chaolu expressed his best wishes and holiday greetings to all the citizens of Ningbo as well as Ningbo natives residing in Hong Kong, Macau, Taiwan andother parts of the world.在2006年宁波市政府工作报告的英文版中即第一条译例中,宁波市政协的译文采用的是the People’s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality,回译就是宁波市人民政治协商会议,简称宁波市政协。
译文采用的是其名称简称的翻译。
只采用该类单位的中文名称简称的英译,对具有中国政治机构背景知识的读者可能不会带来困惑,而对于大多数读者而言,可能会带来理解和认知的困惑。
在第二条的译例中,宁波市政协的译文采用的是CPPCC Ningbo Branch.,即中国人民政治协商会议宁波市分部,这与通常采用的译文不一致。
而宁波市政协的官方网站的醒目标题是中国人民政治协商会议宁波市委员会,其英译文是Ningbo Committee of CPPCC(3).September 13 —Zhang Guangning, the Mayor of Guangzhou , met a delegation led by Subhash Chandra, Chairman of the ESSEL Group of India and delivered to him best wishes from Zhu Xiaodan, Secretary of the Communist Party of Guangzhou.在这篇报道中,中国共产党广州市委成了广州共产党,其译文欠严肃性。
这样的译文在同一天的另一篇报道中也出现过。
而在9月20日的一篇报道中,用的则是其全称的正确英译文:…He said that Guangzhou Committee of the CPC and the Municipal Government of Guangzhou City will fully support the development of Guangzhou Port.In order to achieve the general objective of building up an ecological city, major tasks and concrete measures were put forward in the environment protection plan.Mr. Zhang Said that Guangzhou Committee of the CPC and the Municipal Government of Guangzhou City put great importance on environmental issues and would focus on economic development as well as environment construction.上迷几个译例所显示的是地方党委和地方政协的英译文的混乱。
为避免类似的混乱,政府地方网站的译者须遵循专名专译的原则和一致性策略,考虑到各级党组织和政府机关本身内涵的确定性和严肃性,注重参考法定依据或权威依据如国务院办公厅秘书局2002年2月19日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,某机构的官方自选英文名,“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译。
对使用简称形式的单位、机构、团体,应使用其全称形式的英译文,如根据中国共产党和中国人民政治协商会议的组织结构,各地方党委和政协的全称分别应是:中国共产党某某省委员会或中国共产党某某市委员会或中茵共产党某某县委员会等等,中国人民政治协商会议某某省委员会或中国人民政治协商会议某某市委员会或中国人民政治协商会议某某县委员会等等。
如遵循这一原则,一般不会出现译名混乱的现象。
政务类文本词语的另一个特点是:半专业性的词语或专业词语多,因为其涉及内容广,涵盖领域多如政府管理、经济、贸易、海关、教育、文化、体育、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口、房地产、交通、规划等。
这些词语的翻译都要求译名统一、一致、准确,以有利于对外交往。
在时间紧,任务重的动态信息翻译中,如何准确翻译这些半专业性的词语或专业词语也是一个不小的挑战。
实践证明,通过搜索引擎如Google等追寻各种组织机构、单位与社会团体名称的全称及其英译名,和各种半专业性的词语或专业词语,巧妙利用搜索引擎和其提供的局部双语对应网络语料,可以弥补译者相关专业知识欠缺的不足,弥补传统工具书更新慢,语料少的不足,辅助译者斟酌选定地方相关机构、单位与社会团体名称的英译名以及半专业性的词语或专业词语的常见译法。
研究表明“局部对应英汉网络语料具有一定的双语词典潜能,巧妙运用免费的搜索引擎,可以发挥其在外语学习、教学以及翻译中的辅助作用”。
(贺文照2006:85)请看以下译例:“昨天,来自全国各地的1200多名毛衫业界人士齐聚桐乡濮院,参加由中国纺织工程学会、中国毛纺织行业协会、中国民营企业峰会组委会、榈乡市人民政府、嘉兴市工商局主办的中国•濮院国际毛针织服装博览会暨中国毛针织服装行业峰会。
全国人大常委、全国工商联副主席王以铭,中国纺织工业协会会长杜钰洲等出席开幕式。
”Yesterday, over 1, 200 people in wool sweater trade from all over China gathered in Puyuan, Tongxiang City to attend China Puyuan International Wool Knitwear Expo & China Wool Knitwear Industry Summit co-sponsored by China Textile Engineering Society (CTES), China Wool Textile Association{ CWTA), Organizing Committee of China Private Enterprises Summit, Tongxiang People’s Government and Jiaxing Administration for Industry and Commerce. Present at the opening ceremony were Wang Yimixig, Member of the Standing Committee of National People’s Congress & Vice Chairman of All-China Federation of Industry and Commerce , Du Juezhou, President of China National Textile and Apparel Council (CNTAC)。