漫谈典籍英译
翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1)

英语知识最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是《The Deer And the Cauldron》,作者是Louis Cha,译者是John Minford。
这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes 合译的《The Story of the Stone》(《红楼梦》)。
我还知道他在香港理工大学(Hong Kong Polytechnic University)任教。
但我没有想到他又将这本书译成了英文,把书打开一看,我立刻被那流畅的译文吸引住了,句子都是地道的英文。
于是我就想去找一本中文原文,对照着学一下,一定会提高自己的翻译能力。
中文本很快就找到了。
那不是别的书,正是鼎鼎大名的金庸所著的《鹿鼎记》。
这中文本虽然比不上英文本印刷精良,那文字却是极好的,句句都是地道的中文,而且处处散发着传统的章回小说的气息。
这时我脑子里就产生了一个问题,译者是怎样把这地道的中文变成地道的英文的呢?可能你对这个问题也感兴趣。
那我们就一起从头读一读吧。
1. 北风如刀,满地冰霜。
2. 江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。
3. 前面三辆囚车中分别监禁的是三个男子,都作书生打扮,一个是白发老者,两个是中年人。
后面四辆中坐的是女子,最后一辆囚车中是个少妇,怀中抱着个女婴。
女婴啼哭不休。
她母亲温言相呵,女婴只是大哭。
囚车旁一名清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚,喝道:“再哭,再哭!老子踢死你!”那女婴一惊,哭得更加响了。
Along a coastal road somewhere south of the Yangtze River, a detachment of soldiers, each of them armed with a halberd, wasescorting a line of seven prison carts, trudging northwards in the teeth of a bitter wind. (1) In each of the first three carts a single male prisoner was caged, identifiable by his dress as a member of the scholar class. One was a white-haired old man. The other two were men of middle years. The four rear carts were occupied by women, the last of them by a young mother holding a baby girl at her breast. The little girl was crying in a continuous wail which her mother's gentle words of comfort were powerless to console. (2) One of the soldiers marching alongside, irritated by the baby's crying, aimed a mighty kick at the cart. (3)"Stop it! Shut up! Or I'll really give you something to cry about!" The baby, startled by this sudden violence, cried even louder. (4)原文每一段前面的编号,是我为了叙述方便而加的。
中国典籍英译的几点认识

第14卷第3期燕山大学学报(哲学社会科学版)V ol.14No.3 2013年9月Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition)Sep.201320年前要出版一本中国典籍英译的书籍不那么容易,因为中国典籍英译向来是个冷门的学科方向,却在近年来成为翻译界灼手可热的课题,从事翻译者有之、从事评论者有之、从事理论研究者有之、从事教学实践者有之、从事文化交流者有之、显示国家软实力者有之。
我本人也是在这样的时代背景下转向致力于中国典籍英译的。
不过,现在仍有必要对中国典籍英译的目的、做法、现状、规划等问题进行深入的探讨,才能在“放眼世界,立足本土”(Be global,act local)精神指导下,把中国典籍英译的工作做得更好。
一、为什么要进行中国典籍英译?浩瀚的中国典籍是中国古老文明的结晶,是世界文明的一个组成部分,应该让世界各国人民都能够共同分享的一笔财富。
但是,由于语言方面的障碍以及意识形态方面的差异,长期以来西方对于中国古老的文化知之甚少,有计划地把中国典籍翻译成为英语是一项基础的工作,需要很多人付出不懈的努力,进行长时间的文化积累。
这种文化积累既需要国家层面的规划和扶植,例如《大中华文库》就是成功运行的一个项目,又需要有志者默默无闻的长期耕耘,经过世代的沉淀,建起一个庞大的数据库。
某些优秀的作品随着时代的发展会出现多次重译,这是完全正常的,一部道家经典《老子》已经有了100多种英译本,得到不同的解读,不仅说明了这部作品在西方国家深受重视,而且说明翻译在思想传播中的作用。
典籍英译的工作不是一蹴而就的,更不是象高铁建设那样短期之内一哄而上。
近年来中国随着经济实力的增强,国内出现了一股“让中国文化走向世界”的声音,出现了一阵汉译英的热潮,甚至出现了我国在世界各国举办“孔子学院”的浪头,其中不乏民族主义的情绪和输出中国观念的期望,往编者按:汪榕培教授多年来享受政府特殊津贴,曾获陈香梅教育奖励基金一等奖、辽宁省优秀专家、大连市优秀专家等奖励。
《漫谈典籍英译》PPT课件

1.随便找来一篇文章,随便抽取其中
一句话,拆开来,分成几行,就成了梨花诗。
2.记录一个4岁小孩的一句话,按照
他说话时的断句罗列,也是一首梨花诗。
3.当然,如果一个有口吃的人,他的
话就是一首绝妙的梨花诗。
4.一个说汉语不流利的外国人,也是
一个天生的梨花体大诗人。
2019/5/8
8
2010年10月19日晚,武汉市纪委书记车延高的诗集《向往温暖》摘得鲁迅文 学奖诗歌奖项,与此同时,有网友在微博摘录其描写著名演员徐帆的新近诗 作《徐帆》,引起网友热烈讨论。这种直白的几近不像诗歌的诗体被网友称 作“羊羔体”、是继“梨花体”之后又一“口水诗”的代表。
Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you. But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl‘s empty and so is your head. 娇艳的紫罗兰,鲜红的玫瑰,甜蜜的糖,就像你一样美。 但紫罗兰会凋谢,玫瑰会枯黄,糖碗空空如也,和你的脑袋一样。
2019/5/8
诗歌英译
10
《水调歌头·A股》
牛市几时有?
牛低头,
把酒问证监, 不知今夕是何年。 晨起影, 看绿盘, 一时泪满面。 我欲抛盘去, 又恐皆失算,
熊年年, 监管不管, 圈钱圈钱俱欢颜 。 转朱阁, 看散户, 夜无眠, 股市常亏, 何时赚。
鲁迅文学奖诗歌评委的赵丽华写过的一组即兴诗,被人发到网上。网络很快 出现了“恶搞赵丽华诗歌事件”,更有好事者取“赵丽华”名字谐音成立“梨花教”, 封其为“教主”。仿作她的诗成为一种风尚,逐渐形成一种名曰“梨花体”的“诗歌 流派”。
从译者角度谈对典籍英译史的理解

在中国一个很 著名的一个例子就是人们对 《 红楼梦》 两 个英译本 的比较研究。一个是 由杨宪益先生和他 的夫人戴乃
迭所译 ,另一个 版本则是 由英 国学 者霍克斯 和他的女婿所 译。 两个译本各有其特点 , 均为文学翻译史上 的不朽佳作 。 但
是就两者采取的翻译策略而言 , 霍克斯 的译本采取 了归化译 法, 而杨宪益 的译本则采取 了异化译法 。两者采取的策略截 然不 同 ,导致 最终 的译本 文化内涵的承 载力 度也有很 大差
关 键 词 : 者 , 籍 英 译 吏 , 解 译 典 理
在典籍英译史 的学 习过程 中, 我们学 到的不仅仅是典籍 英译发展的历史 , 更多的是在历史 中看到我们不 曾思考过 的 东西在闪烁光芒, 启迪我们的思维。典籍英译到底有何意义? 典籍译介时我们应该采取何种策略?中国还有多少典籍在等 待译介? 在典籍英译 的过程中都 出现了哪些 问题? 有何对策? 中国人是否 比外 国人更适合典籍英译 ?如何进行典籍英译批 评 以及同一作品不同英译本 的比较?典籍英译 的发展面临怎 样的问题 ?典籍英译史 向我们提 出了这种种问题以期待后人 的阐释。诚如古人云 : 学史可以明志。历史让我们看到问题 ,
目的语读 者感受到 异国文化 , 识文化 的多样性 , 认 尊重 其他 文化的表现形式 。而这种对文化价值的保 留取舍都在很大程
英国汉 学家李约瑟( sp ed a ) 出: J ehN ehm 指 o 中国在公元 3
度 上依 赖于译者 , 典籍 中蕴含的文化能否以正确的形式传播
出去也有赖于译者的翻译策略 。 译者 自身的素质影响典籍译介的质量
在这里是至关重要的 。
其作用的文化背景中才有意义。⑦可见文化对于成功 的典籍 英译的巨大影响和意义 。
典籍英译标准的整体论研究以庄子英译为例前言

《典籍英译标准的整体论研究——以<庄子>英译为例》前言改革开放以来,随着我国经济社会的迅猛发展,国际交往日益频繁,翻译事业,作为我国对外交往的重要桥梁扮演着日益重要的作用,社会对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切,因此翻译人才培养、翻译学学科建设及翻译教学的改革得到了社会的日益重视。
至今,全国已经有复旦大学、北京外国语大学等13个院校开始试办了翻译本科专业的教育, 北京大学、广东外语外贸大学等40个院校开始试办了翻译硕士专业学位(MTI)的培养。
在当今全球村时代,经济要实现全球化,文化要保存多元化。
为此,我们需要不断努力,广泛传播中华优秀文化,提高我国文化软实力,提高汉语和中华文化在世界的影响力,使中华文化成为世界多元文化中的强音。
目前,我国政府正在着力推进汉语的国际化推广工作,在全世界开办孔子学院和孔子课堂,开展“大中华文库”、“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”等重大项目,旨在让各国读者更完整、更真实地认识了解中国和中国文化,典籍英译研究工作和典籍英译人才的培养在其中起到了非常重要的作用。
中国是一个幅员辽阔、人口众多、历史悠远的文明古国。
在博大精深、灿烂多姿的中华文化中,56个民族的民俗风情各殊,文学异彩纷呈,自有特色,各领风骚。
传世的民族文化典籍,浩如烟海,汗牛充栋,其丰富和完备的程度,世界罕见。
中国典籍的对外翻译任重而道远,需要一代又一代译者来进行。
当今日益频繁的中外文化交流使得典籍英译工作大有可为。
中国的典籍英译事业不断发展前进,可以说目前我们正处于历史上的最佳时期。
在200多年来的典籍英译历史中,中国典籍英译队伍主要由两部分人组成,一是海外译者(包括华裔译者),二是中国译者。
近代以来,从事中国文化典籍翻译的首先是一批来华传教的西方传教士。
他们的典籍英译成果为西方世界了解中国人,了解中华文化,起到了重要的作用。
中国学者开始自觉地向西方译介中国文化始于100多年前,其中辜鸿铭是国人独立从事典籍英译的第一人。
漫谈典籍韵律英译的功能补偿

谈及韵 律翻译 , 大体可 以分为韵 文派和散 体 派 。按照 押韵 与 否 , 文 派可 以进 一 步 分 为 韵 素体 派 ( 格 律无押 韵 ) 有 和韵 体 派 ( 韵或 兼 有 押
律 的过程 中达 成 一个 共 识 : 就 是韵 律 具 有 音 那 乐 性 。不 过确 切地 说 , 歌 等 文 学样 式 的音 乐 诗 性 与纯音 乐 是有 差 异 的 。纯音 乐 包 括 旋律 、 节
试用发音器官或乐器模仿 自然 , 从而发出富有 旋律 的乐音 与 和声 。再进 一 步 , 类 开 始 寻找 人
ta it uso . 争论 的焦 点是 保存 韵律 , htsh qetn ” e i 牺 牲( 部分 ) 内容 , 是 忠 实 内 容 , 弃 韵 律 。 以 还 舍 许 渊冲为 代表 的一 派 赞 同保 存 韵 律 。2而 以刘 _ 英凯 为代 表 的一 派 则 反 对 用韵 。 争 论 的两 大 阵 营似乎 将韵 律与 内容 视作 水火 不相 容 的两 大
法 解决 的悬 案 。
冷 静地 反思 这个 问题 , 我们 发 现 , 争论 的 双
方忽视 了一 个 引起 争 论 的 问题 之 结 症 , 即源 语
与 目的语 的韵 律形 式 与功 能的对 立 。如果 不顾 具 体语 言 的韵 律 功 能 , 目追 求 原文 的韵 律 形 盲 式, 其结 果 常常是 造成 译作 形存 神 亡 , 去 了原 失 作 审美 形式 赖 以生 存 的本 质 特 征 。反 之 , 视 无
多样性 的表象 所迷 惑 , 就会 在 韵 律 翻译 时 陷 入
论中国典籍作品英译的意义

论中国典籍作品英译的意义作者:徐文彧来源:《读与写·教育教学版》2016年第03期摘要:中国典籍作品是中华文明的历史结晶,但典籍英译在很长一段时间并未得到重视,本文通过对中国作品英译的必要性、现状、理论依据及意义等四个方面的阐述,希望能在引起大家对中国典籍作品英译意义的重视,也希望在大学英语教学中能引导学生更好地学习传统文化。
关键词:红楼梦典籍英译中国典籍英译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)03-0018-021 引言中国典籍作品是中华文明的历史结晶,是中华文化的重要组成部分。
三千年来这些优秀文化成果,深深影响着世世代代中华民族子孙,起着传承文化,育化众生的作用。
这些典籍,不仅具有社会意义和历史意义,而且具有文化建构意义。
具有数千年历史的中华文化不仅属于中国,也属于世界。
当前,我们正在加强文化软实力的建设,推进文化大繁荣、大发展。
传播中华文化,让世界真正了解中国,以增进不同文化间的理解与交流,是我们每一个中国人的社会责任和历史使命。
在这个背景下,进行中国典籍作品英译研究更具有现实意义。
因为中国文化要走出去,翻译是必要的渠道。
国学大师季羡林先生在《中国翻译词典》序言中指出:翻译是“中华文明永葆青春的万应灵药。
”把中华民族富有传统特色的文化精髓译成英语,是让世界了解中国、并让中国文化走向世界的有效途径。
中国要取得长远发展,要在世界文化之林取得一席之地,就必须大力弘扬中国传统文化,让世界真正了解中国。
因此,中国典籍作品英译有着十分重大的现实意义。
2 中国典籍作品英译研究的必要性在当前经济及文化全球化背景下,中国优秀典籍传播的相对滞后与我国综合国力、国际地位不相符,如何将中华五千年的文化更好的传播出去是当前典籍英译研究的重中之重,中国典籍浩瀚渊博,博大精深,汇聚了中华民族数千年的文化精髓,是全人类共同的精神财富。
典籍英译是让世界了解中国,让中国参与全球文化交流的一个极好途径,同时对提升我国的文化魅力乃至文化软实力大有裨益。
典籍英译过程中语内翻译的重要性

典籍英译过程中语内翻译的重要性作者:陈圆来源:《北方文学》2019年第29期摘要:中国文化典籍的源语文本大都是文言文,因此将中国文化典籍翻译成英语需要经历语内翻译和语际翻译两个过程。
在英译过程中,语内翻译的准确性直接影响语际翻译的效果。
本文从典籍英译的重要性和必要性出发,阐述典籍英译的过程,并列举实例分析典籍英译过程中语内翻译的重要性。
关键词:典籍英译;语内翻译;语际翻译中国文化典籍一般指的是历史上重要的文献和书籍,有着非比寻常的历史意义。
中国上下五千年的历史,可谓源远流长,而在这历史长河中有多少数不胜数的文化典籍。
把这些承载着中国历史和传统文化积淀的典籍翻译成多种语言,在世界范围内传播,可以提升我国优秀传统文化在国际上的认知度。
一、典籍英译的重要性和必要性将我国历史上优秀的、广为人传的文献和著作翻译成英语,对于弘扬我国优秀的传统民族文化、加强国际间的文化交流具有重大意义。
随着政府大力号召中国文化“走出去”,这样做对于提升我国文化软实力有着莫大的帮助。
翻译是国家和民族间交流的一个重要途径,在全球文化交流中扮演者至关重要的角色。
从我国被收编至《各国代表作品丛书》中的文化典籍中可以看出,被译成英语的只有28本,译成法语的只有18本。
浩如烟海的中国文化典籍之中只有几十本被译成外语,说明我国在这对外翻译方面做得还不够。
随着中国政府大力提倡文化“走出去”和“一带一路”战略,越来越多的人意识到中国文化典籍英译的紧迫性和必要性。
翻译中国文化典籍有助于中国优秀文化走出国门,促进文化交流,提升我国文化软实力。
二、典籍英译的过程中国文化典籍的源语文本大都是文言文,因此将中国文化典籍翻译成英语与将现代汉语翻译成英语所经历的过程是不一样的。
现代汉语译成英语只需经历语际翻译这一过程,而将文化典籍译成现代汉语则需经历两个阶段——语内翻译和语际翻译。
根据雅克布逊的翻译理论,翻译可以分为三类,而在典籍英译的过程中涉及到是其中两类:语内翻译与语际翻译。
传播学视角下典籍英译探讨

传播学视角下典籍英译探讨典籍英译是指将中文典籍翻译成英文,以便更广泛地传播给国际读者。
这是一项涉及到语言、文化、传媒等多个层面的复杂任务,需要在传播学的视角下进行深入思考和研究。
首先,在进行典籍英译之前,需要考虑到翻译目标受众的特点和需求。
不同国家和地区的读者对于文化背景、知识水平等方面都存在差异,因此在翻译过程中需要考虑到这些差异,尽可能地使译文能够适应不同的受众需求。
其次,传播学视角下进行典籍英译时,需要平衡翻译的忠实性和传播的可接受性。
典籍作为文化遗产,具有独特的历史和文化价值,因此在翻译中需要尽可能地保持原著的内涵和风采。
然而,传播的目的是为了让更多的人了解和接触到典籍,因此在翻译中也需要考虑到传播的可接受性,使译文更易于被读者理解和接受。
同时,典籍英译还需要注重文化转化和本土化的处理。
由于中西方文化存在差异,典籍的翻译可能涉及到很多文化难题,如意象、象征等方面的转化。
在这种情况下,传播学视角要求翻译者要充分理解原著的文化内涵,同时考虑到目标文化的接受能力,通过文化转化和本土化的手法,使译文更好地融入目标文化环境。
此外,典籍英译还需要充分利用传媒平台和技术手段,以实现更广泛的传播效果。
随着互联网和新媒体的发展,翻译作品可以通过多种渠道传播,如电子书、网站、社交媒体等。
翻译者可以利用这些媒介和技术手段,将译作推广给更多的读者,提高典籍的传播力和影响力。
最后,典籍英译的传播学视角还要考虑到留存性的问题。
传播并不仅仅是一种单向流动的过程,而是需要达到持久并有效的效果。
为了保持翻译作品的可持续传播力,翻译者还需要考虑到如何让读者保持对典籍的兴趣和关注,以及如何通过其他渠道与读者建立互动和沟通,以增强传播的效果和影响力。
综上所述,在典籍英译中,传播学的视角对于指导和促进翻译工作起到重要的作用。
通过考虑目标受众的特点和需求,平衡忠实性和可接受性,处理文化转化和本土化的问题,充分利用传媒平台和技术手段,以及注重留存性的处理,可以更好地实现典籍的传播目标,使典籍在国际传播中发挥更大的作用。
中国典籍英译的偏向与本质回归探究

中国典籍英译的偏向与本质回归探究中国典籍是中国文化的瑰宝,包含了丰富而深刻的哲学思想、历史记载和文学艺术。
其中包括《论语》、《道德经》、《周易》等重要著作,在中国发展演变过程中起到了重要的引导作用。
将这些典籍翻译成英文时,往往存在一定的偏向和本质回归的探究。
典籍在英译过程中存在着一定的偏向。
由于中英两种语言的文化背景和思维方式的差异,翻译过程中不可避免地会产生某种程度的偏向。
《论语》的翻译中,英文版本可能会更加注重对文字字面意义的精确表达,而忽略了其中蕴含的深刻哲学思想。
同样,《道德经》的翻译中可能会更加强调其中的道家思想,而不太关注其他哲学流派的内容。
这种偏向可能是因为翻译者在面对典籍时过于专注于某种思想或文化背景,从而导致翻译中存在了一定的偏向。
典籍英译的本质回归是一个很重要的问题。
典籍是中国文化的瑰宝,也是中国人智慧的结晶。
在将其翻译成英文时,如何更好地回归典籍的本质是一个值得思考的问题。
一方面,翻译者可以尽可能保持原文的语言风格和音韵特点,力求将典籍的独特魅力传达出来。
翻译者也应该注重对典籍背后的文化背景和思想的理解,以便更好地传达典籍的内涵和精神。
在典籍英译的过程中,需要翻译者具备深厚的中英文功底、丰富的文化素养和对典籍独特魅力的理解。
翻译者还应该注重在翻译过程中抓住典籍的关键思想和精华,做到意译与直译相结合,准确而又富有灵性地传达典籍的内涵。
只有这样,才能使典籍的英译能够更好地展示中国文化的瑰宝,让更多的人了解和认识中国文化的博大精深。
典籍英译的偏向与本质回归是一个复杂而重要的问题。
尽管在翻译过程中难以避免存在一定的偏向,但通过翻译者的努力和理解,可以使典籍的英译更加准确、精确地传达出其独特的魅力和中国文化的博大精深。
这样可以促进中西文化的交流与融合,推动世界文化的多样性和繁荣。
典籍英译标准的整体论研究

典籍英译标准的整体论研究随着全球化的深入推进,文化交流的日益频繁,以及中国典籍的对外传播需求不断增加,典籍英译成为了一个重要的研究领域。
而在这个领域中,对于翻译标准的探讨和研究尤为关键。
本文将从整体论的角度出发,探讨典籍英译标准的设定、实现及评估。
典籍英译标准的设定是翻译过程中的首要环节,它关系到翻译的质量、效果及接受度。
在设定标准时,首先要明确一个观念,即翻译并非是两种语言的简单转换,而是两种文化的交流和传播。
因此,典籍英译的标准应从文化传播的角度出发,注重保持原典籍的文化特色和历史背景,同时要考虑到目标语读者的接受能力和需求。
在明确典籍英译的标准后,如何实现这些标准是关键。
译者需要具备深厚的中英双语功底,能够准确理解和把握原典籍的内容和风格。
译者需要具备跨文化意识,了解中英两国的文化差异和历史背景,以便更好地传递原典籍中的文化信息。
译者还需具备良好的翻译技巧,包括词汇的选择、句式的安排、语篇的衔接等,以确保翻译的准确性和流畅性。
典籍英译标准的评估是整个翻译过程的重要环节。
评估标准可以从以下几个方面进行考虑:译文是否忠实于原文,是否准确地传达了原典籍的意义和风格;译文是否符合目标语读者的语言习惯和文化背景,是否易于读者理解和接受;译文是否体现了原典籍的文化价值和历史意义,是否对文化传播起到了积极的作用。
总之从上述的整体论角度来看待典籍英译标准的设定、实现及评估是一个系统的过程。
在未来的典籍英译工作中我们需要从整体论的角度出发综合考虑各种因素从而更好地完成翻译工作实现文化的交流与传播。
中国航海历史悠久,典籍丰富。
其中,《瀛涯胜览》作为一部著名的航海指南,记录了大量关于海外地名、风土人情和航海路线的重要信息。
随着全球化的发展,这些地名的英译显得尤为重要,对于海外贸易、文化交流和学术研究具有深远的影响。
本文将针对《瀛涯胜览》中的地名英译进行深入研究,旨在探讨其翻译规律、特点及历史文化内涵。
近年来,国内外学者针对《瀛涯胜览》的研究主要集中在航海史、海外贸易和跨文化交流等领域,而对于地名英译的研究尚处于起步阶段。
中国典籍英译的偏向与本质回归探究

中国典籍英译的偏向与本质回归探究中国典籍是中国文化的精髓和瑰宝,其中蕴含着丰富的文化内涵和智慧。
近年来,中国典籍的英译工作备受关注,一方面是出于对传统文化的保护和传承的需要,另一方面也是需要更多的人了解和认识中国文化。
在中国典籍的英译过程中,存在着偏向与本质回归的问题。
本文将对这一问题进行探究,以期为中国典籍的英译工作提供一些启示。
一、中国典籍英译的偏向中国典籍的英译在翻译过程中往往存在一些偏向,这主要体现在对文化内涵和语言风格的处理上。
中国典籍在英译过程中往往容易出现“中国味”过重的问题,即译者过于追求忠实于原文,致使英译本难以被外国读者理解和接受。
这种偏向往往造成英译本与当地读者的距离,难以产生共鸣,从而影响了中国文化在国际上的传播和影响力。
中国典籍在英译过程中还存在着一些语言风格上的偏向,即在保留中国古典风格的忽视了英语的表达习惯和习语习惯,导致译文过于生硬、呆板,难以产生流畅的阅读体验。
中国典籍的英译,首先需要回归到文化内涵的本质,即要在忠实于原文的基础上,尽可能地注入当地文化因素,使译文更具有跨文化的传播特点。
中国典籍的英译还需要回归到语言表达的本质,即在保留古典风格的要符合英语的表达习惯和习语习惯,使译文更具有流畅的阅读体验。
中国典籍的英译需要在保持原著风貌的更加注重文化内涵的传达和语言风格的调整,使译文更具有现代性和国际化。
中国典籍的英译问题不仅是翻译工作者的问题,更是一个深层次的文化认知和跨文化传播的问题。
中国典籍的英译需要在政府、学术机构、出版社和翻译界的共同努力下,进行综合性的推动和研究。
其具体的做法可以有以下几点启示:一是注重翻译人员的培训与选拔,建立起一支具有专业精神和跨文化认知的翻译队伍;二是加强对中国典籍英译的研究和探讨,建立起一套完整的翻译理论和方法体系;三是鼓励行业间的合作与交流,促进中国典籍在国际上的传播和影响力;四是加大对中国典籍英译工作的扶持与推广,从而形成一个良性循环的发展模式。
中国典籍英译的偏向与本质回归探究

中国典籍英译的偏向与本质回归探究中国典籍是中华文明的瑰宝,承载着丰富的文化和智慧。
由于时代和文化的差异,将典籍翻译为英文时,难免会带有一定的偏向。
本文将探究这种偏向以及典籍的本质回归。
典籍的英译中往往会存在文化差异的体现。
因为中西方文化背景不同,所以会对典籍的译文产生一定影响。
中国古代的“道”一词,常被英文翻译为“Tao”。
“Tao”这个词并不能完全传达出中文“道”的含义,因为“道”既有一种宇宙万物的规律,又有一种个人修行的方式。
“Tao”这个译词带有一定的偏向,影响了读者对“道”的理解。
典籍的英译中可能会存在政治和宗教的色彩。
在翻译中,考虑到目标读者的背景和需求,译者可能会运用不同的翻译策略。
一些典籍在翻译成英文时,会注重传达中国的政治和文化形象,以便更好地向西方读者展示中国的文化底蕴。
这种翻译往往包含了一定的偏向和主观判断,使得译文中存在政治和宗教的色彩。
尽管存在一定的偏向,典籍的本质始终是回归的。
典籍作为世界文化的瑰宝,其本质是包含了丰富的智慧和道德观念。
无论是中文还是英文的译作,都应该致力于传达典籍的精髓和价值。
在翻译过程中,应当注重保持典籍的原貌和风貌,力求忠实地传达其中的内涵和意蕴。
要实现典籍的本质回归,需要从多个方面加以探究。
译者应该具备良好的中英文双语能力,能够准确理解典籍的内涵和意义,并能够恰如其分地将其表达出来。
译者应该具备一定的文化背景和知识储备,能够理解典籍中的文化内涵和哲学思想。
译者应该具备一定的审美和判断力,能够在翻译过程中避免过度的主观色彩和偏见,力求做到最为客观和公正。
典籍的英译中往往会存在一定的偏向,这是由文化差异和译者的理解限制所导致的。
典籍的本质始终是回归的,应该注重传达典籍的精髓和价值。
为了实现典籍的本质回归,我们需要加强译者的双语能力、文化认知和审美判断,以期能够更好地传达典籍的内涵和意义。
这样,才能使典籍真正成为世界共享的文化瑰宝。
中国典籍英译的偏向与本质回归探究

中国典籍英译的偏向与本质回归探究中国的典籍是我们民族文化的重要组成部分,历代以来被广泛传承和整理,具有极高的文化价值。
近年来,随着全球化的快速发展,中国传统文化逐渐走向世界舞台,各个国家的学者开始对中国典籍进行英译,以促进文化交流和增进世界对中国文化的了解。
然而,其中难免会出现不同的偏向和解读,因此需要对中国典籍英译的偏向和本质回归进行探究。
首先,中国典籍英译的偏向主要体现在译者的思想倾向和文化背景上。
不同的译者对于同一篇经典可能会有不同的解读和理解,从而影响到最终的翻译结果。
例如,对于《道德经》这部典籍,一些译者会采取传统的道家思想来解读其中的内容,注重强调自然、隐秘和无为之道;而一些译者则会从其他的角度出发,例如哲学、宗教或者现代思潮,加深或者加强其中的某些内涵。
这些偏向和解读的不同会直接影响到英译本的语言选用、用词精准度和译文的整体结构,从而使得译文具有不同的特点和鲜明的风格。
其次,中国典籍英译的本质回归是否成功也是一个值得探究的问题。
中国古代文化的独特性和深刻内涵是其最为重要的特点之一,然而,由于语言的限制,中国典籍在翻译过程中难免会丧失掉一些原有的意义和内涵。
因此,成功的本质回归是至关重要的。
要想做到成功的本质回归,译者需要深入了解中国古代文化的内涵和历史背景,掌握古文经典的语言特点和翻译规则,同时还需要注重对目标语的灵活运用和文化转化。
只有在这样的基础上才能尽可能地还原出所翻译的典籍的真实面貌和文化内涵,增强读者的文化感受。
综上所述,中国典籍英译的偏向和本质回归是两个不可分割的问题,需要译者在翻译过程中认真考虑,并采取适当的策略加以处理。
在保持译文贴近原文的前提下,尽可能地表达出中国古代文化的内涵和价值,增强文化交流的深度和广度,是中国典籍英译的重要目标,也是未来发展的大方向。
中国典籍英译的偏向与本质回归探究

中国典籍英译的偏向与本质回归探究中国典籍是中华文化的精髓,其价值不仅在于历史文化的积淀,更在于其传承的精神内涵。
然而,中文与英文的语言表达方式存在天然的差异,这就需要在典籍翻译中进行偏向选择,以让外语读者更加准确地理解中文典籍的本质。
本文就是要探究中文典籍英译中的偏向与本质回归问题。
一、“信、达、雅”三大翻译偏向翻译首先要考虑的是语言的信度,即准确地将源语言的意思表达出来,其次还应重视传达的效果,以让译文更容易被人理解。
为达到这两个目的,不同的译者或公司往往会选择不同的翻译方式。
在中文到英文的翻译中,基本有以下三种翻译偏向选择:1、“ 信”准确,字面译法。
这种翻译在语言上更忠实于源语,尽可能地避免语言上的加工和修改,力求让译文表达源语言原始的意思。
但这种翻译可能存在某些细微的差异,这可能导致译文难以在目标文化的特定背景中得到理解。
例子:《论语》中的“以无良治国,孰能以有良治者?”可以直接翻译为“Who can make good government of a bad people?”,完全忠实于源语言,但是在英文中含有“人民是坏的”这一简化意思可能难以被外国人民理解。
通顺,意译法。
这种翻译避免了文化差异和语言差异所带来的障碍,力求使翻译内容尽可能地被读者理解。
在进行这种翻译时,译者会根据最终读者的文化背景和语言习惯,稍微调整一下原文,以便于读者更好地理解。
例子:把《道德经》中的“道生一,一生二,二生三,三生万物。
”翻译为“TheTao begets on e, One begets two, Two begets three, Three begets everything.”在这种翻译中,“一,二,三”被理解为某种层级关系,以便外国人更好地理解。
优美,文教译法。
这种翻译在语言上偏重于美感和文化意义,动态而优美,理解深刻,甚至可以被认为是一种艺术。
这种翻译方法但本质上是对原著的再创作,旨在在外语读者心中制造一种与原文相似的美感体验。
典籍英译的现实意义

典籍英译的现实意义新时代背景下典籍英译的意义与策略摘要:典籍英译是向世界弘扬中华文化的重要载体,应当从中华文明平等参与世界文明对话的高度审视典籍英译活动。
典籍英译活动应当在翻译理论的指导下,采用合适的翻译策略,重视语内解读过程,使典籍所承载的文化、社会、典故等超文本因素得以正确传达。
典籍英译活动还要注重中外合作、互通有无,同时还要注重创新和发展。
关键词:典籍英译;传统文化;翻译策略典籍作为中华传统文化的集大成者,是中华民族文明和传统智慧的高度凝练和集中体现。
典籍英译在中外跨文化翻译中占据重要的地位,然而典籍的文本语言高度凝练、艰深难懂,且牵涉的典故、人物、历史事件等元素众多,在典籍外译过程中给译者构成巨大的障碍,进而影响翻译的效果和目的语读者的理解,因此如何在正确翻译理论的指导下,采用合适的翻译策略和翻译方法,就成为跨文化翻译过程中亟待解决的问题。
新时代背景下的典籍外译应当着眼于文化输出与和而不同的原则,从弘扬民族优秀传统文化、构建全球文化多样性和坚定中华民族文化自信的高度出发,正确诠释典籍文本,合理使用翻译策略,让英译典籍成为弘扬中华优秀传统文化的、丰富世界文化多样性的有效载体。
典籍英译绝不仅仅是传统意义上逐字逐句的翻译,它是一种跨文化的再现和重构,承担着向世人讲好中国故事,让外国人更加正确地理解中国和中国人的重任。
一、典籍英译的意义长期以来,全球文化话语权一直牢牢掌握着西方国家手中,这种话语权逐渐演化成为文化领域的主导权乃至文化霸权主义,西方国家的价值观输出也往往借助文化的外衣,以西方价值观为评判标准给不同文化和种族贴上孰优孰劣的标签,排斥文化上的多元性。
文化上的霸权主义进而又借助各种技术和媒体手段灌输给弱势文化的青年群体,如果不加以仔细甄别,很容易使弱势文化的年轻人产生文化自卑感和对西方文化的盲目崇拜。
我们应当对这一现象特别警惕。
中华民族拥有悠久而璀璨的文明,随着我国改革开放的不断深入和中国经济的快速发展,中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,中国文化和价值观在世界上产生了越来越重要的影响,理应争取更大的话语权,让青年人感受到民族文化认同感和自豪感。
中国典籍英译的偏向与本质回归探究

中国典籍英译的偏向与本质回归探究中国典籍是中国古代文化的瑰宝,蕴含着丰富的历史、哲学、文学等方面的智慧和精华。
而对中国典籍的英译,一直以来都是一个备受关注的话题。
在进行中国典籍的英译时,翻译者通常会面临一些困难和挑战,因为中国典籍所蕴含的文化背景和情感内涵往往不易用外国语言准确表达。
本文将探讨中国典籍英译的偏向与本质回归,并对此进行深入探讨。
一、中国典籍英译的偏向中国典籍的英译往往受到一些偏向的影响,这些偏向可能来自翻译者自身的文化背景、翻译目的等多方面。
翻译者的文化背景对中国典籍的英译起着至关重要的作用。
如果翻译者对中国文化和中国典籍缺乏深刻的了解,很容易导致对中国典籍的英译过程中出现误译或者文化情感的丢失。
翻译目的也会对中国典籍的英译产生偏向。
在商业化的翻译市场中,一些翻译者为了适应市场需求或者提高作品的畅销度,可能会有意无意地改变中国典籍原文的内容和风格,以求使其更加符合外国读者的口味。
中国典籍的英译在偏向的影响下,一些中国典籍的翻译作品可能已经偏离了其本质。
中国典籍英译的本质回归变得尤为重要。
中国典籍的英译应该尽可能地忠于原文,尊重原文的内容和风格。
翻译者应该尽量还原原文的文化内涵和情感。
中国典籍的英译也要符合翻译的规范和要求。
翻译者需要在尊重原文的基础上,兼顾目标语言的语言特点和读者的阅读习惯,使译文更加流畅自然。
中国典籍的英译还需要加强对中国文化的传播。
翻译者可以通过引入一些中国文化的解释和介绍,增加外国读者对中国典籍的理解和认知,提高中国文化在国际上的影响力。
尽管中国典籍的英译面临诸多困难和挑战,但是随着中国文化的国际传播和中国国际地位的提升,中国典籍的英译应该有着广阔的发展前景。
中国典籍的英译对于中国文化的推广有着重要的意义。
透过翻译的渠道,中国典籍可以被更多的外国读者所了解和认同,从而加强中国文化在国际上的影响力。
中国典籍的英译也能够为中外文化交流搭建桥梁,促进不同文化之间的沟通和交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
写作方法
1.随便找来一篇文章,随便抽取其中 一句话,拆开来,分成几行,就成了梨花诗。 2.记录一个4岁小孩的一句话,按照 他说话时的断句罗列,也是一首梨花诗。 3.当然,如果一个有口吃的人,他的 话就是一首绝妙的梨花诗。 4.一个说汉语不流利的外国人,也是 一个天生的梨花体大诗人。
2012-5-19
2012-5-19 17
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
The evening mist flew off along with a solitary duck; the autumn river and the endless sky became a single hue.
11
两只皮鞋
两只皮鞋, 两只皮鞋, 跑得快, 跑得快, 一只变成酸奶, 一只变成胶囊, 真奇怪, 真奇怪!
2012-5-19 12
草泥马之歌
在那荒茫美丽马勒戈壁有一群草泥马, 他们活泼又聪明, 他们调皮又灵敏, 他们由自在生活在那草泥马戈壁, 他们顽强勇敢克服艰苦环境。 噢,卧槽的草泥马! 噢,狂槽的草泥马! 他们为了卧草不被吃掉 打败了河蟹, 河蟹从此消失草泥马戈壁。
19
原来姹紫嫣红开遍,似那般都付与断井颓 原来姹紫嫣红开遍 似那般都付与断井颓 良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院 赏心乐事谁家院? 垣。良辰美景奈何天 赏心乐事谁家院
The flowers glitter brightly in the air, Around the wells and walls deserted here and there. Where is the “pleasant day and pretty sight”? Who can enjoy “contentment and delight”?
2012-5-19 诗歌英译 4
Love may be beautiful, love may be bliss, But I only slept with you ‘cause I was pissed. 爱是上天赐福,爱情多么美好, 可我与你同眠只是因为喝高。 I thought that I could love no other -- that is until I met your brother. 曾以为一生只爱你一个 直到遇见你的二表哥。 Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you. But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl‘s empty and so is your head. 娇艳的紫罗兰,鲜红的玫瑰,甜蜜的糖,就像你一样美。 但紫罗兰会凋谢,玫瑰会枯黄,糖碗空空如也,和你的脑袋一样。 I want to feel your sweet embrace; But don‘t take that paper bag off your face. 我渴望你温柔的拥抱,但别把你脸上的面具摘掉。 2012-5-19 诗歌英译
A rainbow faded as the rain ceased: colors fused as clouds spread out across the sky. The evening mist flew off along with a solitary duck; the autumn river and the endless sky became a single hue. Evening songs from the fishing boats resounded to the edges of Lake Pengli. A line of geese numbed by the cold ceased their cries by the banks at Hengyang.
2012-5-19
13
我们的时代确实不是诗歌的时代,“闲情野趣无心觅,明 月清风入抱中”属于遥远的过去。我们的时代是诗歌遭遇 异化的时代,“一只蚂蚁,另一只蚂蚁,一群蚂蚁,可能 还有更多的蚂蚁”才属于今天的一代。诗歌似乎也在口口 相传,“春眠不觉晓,处处蚊子咬。打了敌敌畏,蚊子死 多少”、“日照香炉生紫烟,李白来到烤鸭店。口水流下 三千尺,一摸口袋没有钱。”在小学生中间不胫而走。不 要责怪天真活泼的孩子,“床前明月光,疑是地上霜。举 头望明月,我叫郭德刚”不也吸引了成千上万的观众吗? 在胡戈的恶搞把陈哥气得要打官司的时候,大导演们也已 经拿《哈姆雷特》和《雷雨》开涮,经典名著则正在经受 “新编”、“戏说”、“大话”乃至“水煮”的煎熬。 2012-5-19 14 诗歌英译 与此同时,小月月和犀利哥却在媒体上风行一时。
5
2006年8月,女诗人、中国作家协会会员、国家一级作家、曾担任第二届 鲁迅文学奖诗歌评委的赵丽华写过的一组即兴诗,被人发到网上。网络很快 出现了“恶搞赵丽华诗歌事件”,更有好事者取“赵丽华”名字谐音成立“梨花教”, 封其为“教主”。仿作她的诗成为一种风尚,逐渐形成一种名曰“梨花体”的“诗歌 流派”。
赵丽华的诗歌《一个人来到田纳西》:
毫无疑问 我做的馅饼 是全天下 最好吃的
2012-5-19 翻译的本质是实践 6
《想着我的爱人》 想着我的爱人》
我在路上走着 想着我的爱人 我坐下来吃饭 想着我的爱人 我睡觉 想着我的爱人 我想我的爱人是世界上最好的 爱人 他肯定是最好的爱人 一来他本身就是最好的 二来他对我是最好的 我这么想着想着 就睡着了
The tiger roared again, crouched, and again leapt at Wu Sung. Wu Sung again swiftly stepped to one side. The tiger whirled round and came just in front of Wu Sung and planted its fore paws on the ground. Wu Sung threw the remaining half of the cudgel away, and seized the tiger's forehead skin with both hands, and pressed the tiger down on the ground. The tiger struggled to get up, but Wu Sung exerted all his strength, and would not let it go the least bit. He kicked it in the eyes. This made the tiger roar, and scoop out holes in the yellow soil with its front paws. Wu Sung now pressed the tiger's snout into the hole in the ground, and it had to endure this disgrace as it was losing its strength. ---- J.H. Jackson.
2012-5-19
中国古典戏剧英译
20
武松打虎 (第23回) 第 回
那大虫咆哮,性发起来,翻身又只一扑,扑将来。武松又只一跳,却退了十步远。那 大虫恰好把两只前爪搭在武松面前。武松将半截棒丢在一边,两只手就势把大虫顶花 皮胳嗒地揪住,一按按将下来。那只大虫急要挣扎,被武松尽力气捺定,那里肯放半 点儿松宽。武松把只脚望大虫面门上、眼睛里只顾乱踢。那大虫咆哮起来,把身底下 爬起两堆黄泥做了一个土坑。武松把大虫嘴直按下黄泥坑里去,那大虫吃武松奈何得 没了些气力。
2012-5-19 诗歌英译 10
《水调歌头·A股》 水调歌头 股
牛市几时有? 把酒问证监, 不知今夕是何年。 晨起影, 看绿盘, 一时泪满面。 我欲抛盘去, 又恐皆失算, 低处不胜寒。 股市扩容快如剑, 想赚钱, 难难难。
2012-5-19 诗歌英译
牛低头, 熊年年, 监管不管, 圈钱圈钱俱欢颜 。 转朱阁, 看散户, 夜无眠, 股市常亏, 何时赚。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 股市此难全 。 但愿人长久, 股票不能沾。
2012-5-19
[赵丽华自我点评 赵丽华自我点评] 赵丽华自我点评
当今时代,女人们在爱情中越 来越精明和算计了。得失利弊的反 复衡量已经使她们无法辩识她正吻 着的这个男人究竟是一只普通的青 蛙还是那个著名的青蛙王子。这样 的形势之下,大部分女诗人们的诗 歌也在怀疑、幽怨和愁肠百结中徘 徊。我需要有所不同,需要一点傻 呵呵,需要知足,需要简单而明确 的幸福感,于是《想着我的爱人》 出现了。
8
2010年10月19日晚,武汉市纪委书记车延高的诗集《向往温暖》摘得鲁迅文 学奖诗歌奖项,与此同时,有网友在微博摘录其描写著名演员徐帆的新近诗 作《徐帆》,引起网友热烈讨论。这种直白的几近不像诗歌的诗体被网友称 作“羊羔体”、是继“梨花体”之后又一“口水诗”的代表。
“徐帆的漂亮是纯女人的漂亮 我一直想见她, 至今未了心愿…… 后来她红了, 夫唱妇随 拍了很多叫好又叫座的片子……”
2012-5-19
18
《饮酒》 ---- 陶渊明 饮酒》 Drinking Wine
结庐在人境, 而无车马喧。 问君何能尔, 心远地自偏。 采菊东篱下, 悠然见南山。 山气日夕佳, 飞鸟相与还。 此中有真意, 欲辩已忘言。
2012-5-19
My house is built amid the world of men, Yet with no sound and fury do I ken. To tell you how I can keep deaf and blind, Any place is calm for a peaceful mind. I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure And see the tranquil Southern Mount in leisure. The evening haze enshrouds it in fine weather While flocks of birds are flying home together. The view provides some veritable truth, But my defining words seem to me unco