山西大学翻译硕士MTI中国文化典籍英译-期末考题

合集下载

2010山大翻译硕士试题

2010山大翻译硕士试题

一,记忆中的题型:
*翻译硕士英语(也就是基础英语)
这科是山大出的最符合大纲的。

1,单选。

选词填空,包括语法和词汇的内容,不算太难,但因为我词汇没怎么背,感觉不是很好。

大家可以练一下GRE的词汇,挺有用的。

2,改错。

其实是从一个句子中选出错误的一部分,也是选择题,挺有迷惑性的,得练一下这种题型。

3,阅读。

三篇。

第一篇是常规的选择题,挺长。

第二篇是主观题,第三篇是summary.
*英语翻译基础
词语翻译不简单,什么内容都有,无从准备。

下面的段落翻译不是很难,但要注意句子的处理。

*汉语写作与百科知识
这是我最伤心的一科,之前花了很多功夫准备各种应用文。

最后考的却是一篇在宿舍大会上的发言。

百科知识就更杂了,哲学宗教环境政治经济都有,记忆中的有:灵台,唯心主义,土地退化等等。

汉语作文是关于我国对外文化交流的思考。

考察学生对社会的思考,有一定深度。

山大MTI真题

山大MTI真题
二,专业术语汉译英
聘礼,针灸,双面绣,重症监护病房,学龄前儿童,国有企业,半导体,小康社会
三,段落英译汉
澳大利亚的教育体制AQF
四,段落汉译英
亚洲地区经济发展的机遇和挑战。
2012年山大MTI真题
翻译基础
英译汉:
affirmative action
MPA
comfort station
Renaissance
法家,解构,解蔽,五脏六腑,殷墟,和而不同,印象主义,逻辑中心主义,为艺术而艺术,狂飙突进运动,全球经济一体化,贸易条约与协定,自由,人权,产权,智慧,法理,理念,
二,应用文写作
为提高教学质量,我校评出了几个精品课,并邀请各相关部门管理人员,老师,学生观摩。你被邀请去观摩某老师的精品专业课,你对这门专业课可能不是很熟悉,但是你觉得老师讲得水平很高,就去听精品课程写一个观摩报告,与他人共享听课成果。字数450字左右。
lynching
common-law marriage
Bermuda Triangle
汉译英:
航空与航天学院
水利工程枢纽
外汇
负翁
文人画
社会主义市场经济
段落英译汉:
(科技说明文体,内容是关于物理学说的推测都能被实验结果推翻,还提到了牛顿和爱因斯坦。总之很好读懂,就看怎么表达。)
段落汉译英:
我们要实施科教兴国战略。国际竞争归根到底是科技和人才的竞争。科技进步和创新是增强综合国力的决定性因素。提高全民族的科技文化素质,把经济建设转移到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来。
三,大作文
以“读书与阅世”为题,说明读书与阅世的关系,重点写为什么目的读书。
翻译硕士英语
一,选择题20个,考语法的不多,关键是词汇量,记不得了,因为那些词大多我不认识,我词汇量比较少,惭愧……

山西大学827英美文学与翻译历年考研真题汇编

山西大学827英美文学与翻译历年考研真题汇编

A. usage
B. grammar
C. pronunciation
D. structure
9.__deals with the way in which a language varies through geographical space.
A. Linguistic geography
B. Lexicology C. Lexicography
C. abnormal
D. natural
4. ___produce fast and fluent speech with good intonation and pronunciation but the content of their speech
ranges from mildly inappropriate to complete nonsense, often as unintelligible.
2017 年全国攻读硕士学位研究生入学考试试题
山西大学 2016 年攻读硕士学位研究生入学考试试题
考试科目:英美文学与翻译 科目代码:827 考试时间: 月 日
(注:特别提醒所有答案一律写在答题纸上,直接写在试题或草稿纸上的无效!)
———————————————————————————————
一、单项选择题(在每小题的四个备选答案中,选出一个正确答案,并将正确答案的序号填在题干的括号
A. Jacob Grimm
B. Rasmus Rask
C. Franz Bopp
D. Sir William Jones
3. A linguist regards the changes in language and language use as ___.

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(历史)历年真题试卷汇编2(题

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(历史)历年真题试卷汇编2(题

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(历史)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 3. 名词解释 4. 简答题单项选择题1.历史上的“文景之治”、“开元盛世”、“洪武之治”、“康乾盛世”分别出现在我国的( )。

A.清代、明代、唐代、汉代B.汉代、唐代、元代、清代C.唐代、唐代、明代、清代D.汉代、唐代、明代、清代正确答案:D解析:“文景之治”是指中国西汉汉文帝、汉景帝统治时期出现的盛世。

文景时期,推崇黄老治术,采取“轻徭薄赋”“与民休息”等政策,注重以德化民,社会安定,后世把这一时期称为“文景之治”。

“开元盛世”是唐玄宗(李隆基)统治前期所出现的盛世。

开元年间,政治清明,经济迅速发展,提倡文教,使得天下大治,唐朝进入全盛时期,史称“开元盛世”。

“洪武之治”是明朝太祖朱元璋统治时期所出现的盛世。

朱元璋励精图治,发展经济,提倡文教,使得天下大治,后世史学家称其为“洪武之治”。

“康乾盛世”是我国清王朝前期统治下的盛世。

起于康熙二十年平三藩之乱,止于嘉庆元年白莲教起义爆发,是清朝统治的最高峰。

知识模块:历史2.中国近现代史是中国半殖民地半封建社会形成到瓦解的历史,是中国民主主义革命的历史。

这一段历史始于( )。

A.1840年鸦片战争B.1898年戊戌变法C.1911年辛亥革命D.1917年五四运动正确答案:A解析:1840年6月,英国以虎门销烟为借口,发动了对中国的侵略战争—鸦片战争,从此,中国开始陷入半殖民地半封建社会的深渊。

鸦片战争及《南京条约》等一系列不平等条约的签订,标志着中国进入半殖民地半封建社会,是中国近代史的开端。

中国从此进入民主主义革命时期。

知识模块:历史3.商朝最初建都亳,后几度迁都,直到第20位商王( )时,迁都到殷,即现在的河南安阳小屯村,故商朝又称殷朝。

A.太庚B.南庚C.祖庚D.盘庚正确答案:D解析:商朝(约前1556~前1046年)是中国历史上的第二个朝代,由商汤灭夏后在毫(今河南商丘)建立,商纣王于牧野之战被周武王击败,商朝灭亡。

MTI科技翻译课程期末翻译练习

MTI科技翻译课程期末翻译练习

MTI科技翻译课程期末翻译练习⼀、汉译英汉译英⼀、01.景德镇四⼤名瓷概述 景德镇瓷器造型优美,品种繁多,装饰丰富,风格独特。

瓷质“⽩如⽟、明如镜、薄如纸、声如磬”,景德镇陶瓷艺术是中国⽂化宝库中的重要财富。

景德镇瓷雕制作可以追溯到⼀千四百多年前,远在隋代就有“狮”、“象”、⼤曾的制作。

当代的景德镇,瓷雕⼯艺精湛,⼯艺种类齐全,有园雕、捏雕、镂雕、浮雕等;千姿百态、栩栩如⽣;装饰丰富,有⾼温⾊温、釉下五彩、青花⽃彩、新花粉彩等;艺术表现⼒强,有的庄重浑厚,有的典雅清新,有的富丽堂煌,鲜艳夺⽬。

青花、玲珑、粉彩、颜⾊釉,合称景德镇四⼤传统名瓷,薄胎瓷称神奇珍品,雕塑瓷为我国传统⼯艺美术品。

⼀、粉彩瓷早在清朝康熙后期,景德镇的粉彩瓷就已问世,雍正时相当精致,乾隆年间达到很⾼的艺术⽔平。

“珠⼭⼋友”留下很多粉彩画的瓷器珍品,其领袖⼈物王琦,将⼀般的绘瓷⽅法应⽤于绘瓷板⼈物像,画持精深,画风新颖,被⼈们称为“神技”。

新中国成⽴后,粉彩瓷更有长⾜的发展,许多具有健康、清新、⼤⽅特⾊的新作琳琅满⽬。

艺术瓷⼚⽣产“福寿牌”粉彩瓷获国家⾦奖。

⼆、玲珑瓷 青花玲珑瓷是在明宣德年间镂空⼯艺的基础上创造和发展起来的,已有五百多年的历史。

它融青花技术之长,集镂雕艺术之妙,玲珑剔透,精巧细腻,具有清新明快之感。

据记载,清代景德镇御窑⼚制作的玲珑瓷就已具较⾼⽔平,但产量甚少,仅供宫廷使⽤。

瓷⼯⽤⼑⽚在坯胎上镂成点点⽶粒状,被⼈们称为“⽶通”,⼜叫玲珑眼,再填⼊玲珑釉料,并配上青花装饰,⼊窑烧制⽽成。

它显得灵巧、明彻、透剔,特别⾼雅秀洁。

在清代,瓷⼯把青花和玲珑巧妙地结合⼀体,形成了⼈⼈喜爱的青花玲珑瓷。

碧绿透明的玲珑和⾊呈翠兰的青花互为衬托,相映⽣辉,给⼈以⼀种特殊的美感。

玲珑瓷以玲珑剔透、晶莹雅致⽽蜚声中外。

如今青花玲珑不仅在⽇⽤中西餐茶具、酒具上普遍运⽤,⽽且已扩展到各种花瓶、花插、花钵、以及吊灯、壁灯、⽪灯等各式灯具。

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编1

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编1

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编1(总分:66.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:20,分数:40.00)1.下列句子中,没有语病的一句是( )。

(分数:2.00)A.“严打”取得了显著成果,路霸匪患已经肃清或被大部分剿灭B.他体型虽然细长,但体重却只有不足一百斤C.不难看出,他学习成绩不断下降,其根本原因是学习不够刻苦在作怪D.意思的表达要防止对方产生误解和歧义,这是语言的清晰性在消极方面的要求√解析:解析:A项语序不当,“已经肃清”与“被大部分剿灭”应该对调;B项句义重复,应将“只有”去掉;C项语义重复,“在作怪”应去掉。

2.我国第一部文学理论评论专著是( )。

(分数:2.00)A.《文心雕龙》√B.《汉书》C.《诗品》D.《史记》解析:解析:《文心雕龙》是中国南朝文学理论家刘勰创作的一部理论系统、结构严密、论述细致的汉族文学理论专著。

是中国文学理论批评史上第一部有严密体系,“体大而虑周”的文学理论专著。

3.儒家思想在后世不断发展,下列主张哪个具有民主启蒙色彩?( )(分数:2.00)A.民为贵,社稷次之,君为轻B.制天命而用之C.天人感应,君权神授D.为天下之大害者,君而已矣√解析:解析:A项“民贵君轻”思想是战国时期孟子的思想;B项“制天命而用之”是战国时期荀子的唯物主义思想;C项“天人感应,君权神授”是西汉董仲舒为神化君权提出的主张;D项“为天下之大害者,君而已矣”是明末清初黄宗羲的反对君主专制的民主启蒙思想。

4.“孟母三迁”的故事说明了( )因素对人发展的影响。

(分数:2.00)A.遗传B.环境√C.教育D.社会活动解析:解析:孟母三迁,即孟轲的母亲为选择良好的环境教育孩子,多次迁居。

出自《三字经》里说:“昔孟母,择邻处。

”孟子的母亲为了使孩子拥有一个真正好的教育环境,煞费苦心,曾两迁三地。

说明了环境因素对人发展的影响。

5.《清明上河图》,中国十大传世名画之一,是北宋画家( )的杰作。

翻译硕士考试样题及参考答案

翻译硕士考试样题及参考答案

翻译硕⼠考试样题及参考答案全⽇制翻译硕⼠专业学位(MTI)研究⽣⼊学考试⼤纲总则全国翻译硕⼠专业学位教育指导委员会在《全⽇制翻译硕⼠专业学位研究⽣指导性培养⽅案》(见学位办[2009]23号⽂)中指出,MTI教育的⽬标是培养⾼层次、应⽤型、专业性⼝笔译⼈才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能⼒的培养。

全⽇制MTI的招⽣对象为具有国民教育序列⼤学本科学历(或本科同等学⼒)⼈员,具有良好的双语基础。

根据《全⽇制翻译硕⼠专业学位研究⽣指导性培养⽅案》以及教学司[2009]22号⽂件精神,现制定全⽇制翻译硕⼠专业学位研究⽣⼊学考试⼤纲。

.⼀、考试⽬的本考试旨在全⾯考查考⽣的双语(外语、母语)综合能⼒及双语翻译能⼒,招⽣院校根据考⽣参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统⼀录取分数线来选择参加复试的考⽣。

⼆、考试性质与范围本考试是全国翻译硕⼠专业学位研究⽣的⼊学资格考试,除全国统考分值100分的第⼀单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第⼆单元外国语考试《翻译硕⼠X语》(含英语、法语、⽇语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、⽇汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕⼠X 语》重点考查考⽣的外语⽔平,总分100分;《X语翻译基础》重点考查考⽣的外汉互译专业技能和潜质,总分150分;《汉语写作与百科知识》重点考查考⽣的现代汉语写作⽔平和百科知识,总分150分。

(考试科⽬名称及代码参见教学司[2009]22号⽂件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6,000个以上的选考外语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能⼒及潜质。

3. 具备⼀定的中外⽂化以及政治、经济、法律等⽅⾯的背景知识。

对作为母语(A语⾔)的现代汉语有较强的写作能⼒。

四、考试时间与命题每年1⽉份举⾏,与全国硕⼠研究⽣⼊学考试同步进⾏。

2022山西大学翻译硕士真题

2022山西大学翻译硕士真题

2022山西大学翻译硕士真题案例一:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

参考译文The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures toprevent disasters.案例二:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编3

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编3

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编3(总分:70.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:18,分数:36.00)1.“少妇今春意,良人昨夜情”属于汉语特殊表现手段的哪一种?( )(分数:2.00)A.对偶√B.叠景C.联边D.重言解析:解析:这是明显的对偶手法,“少妇”对“良人”,“今春意”对“昨夜情”,对仗工整。

2.在中国现代文坛上,以诗歌为主的作家是( )。

(分数:2.00)A.郭沫若B.艾青√C.郁达夫D.朱自清解析:解析:艾青,中国现代诗人,被认为是中国现代诗的代表诗人之一。

著有诗集《北方》《大堰河》《向太阳》《黎明的通知》《欢呼集》《春天》等,是以诗歌为主的作家。

A项,郭沫若,著名文学家、剧作家、诗人、历史学家、学者,中国新诗奠基人。

其著作不仅有诗集,还有大量历史剧本和文化专著,另外还著有回忆录和评论集;C项,郁达夫,中国现代著名小说家、散文家、诗人,代表作《沉沦》《故都的秋》《春风沉醉的晚上》《过去》《迟桂花》等,是以小说为主的作家;D项,朱自清,现代著名散文家、诗人、学者、民主战士,主要作品有《踪迹》《背影》《春》《欧游杂记》《你我》《匆匆》《桨声灯影里的秦淮河》等,是以散文为主的作家。

3.“中国旧式士子出而问世必须具备的四个条件:一团和气,两句歪诗,三斤黄酒,四季衣裳。

”出自哪一位现代作家的作品?( )(分数:2.00)A.周作人B.老舍C.钱钟书D.梁实秋√解析:解析:题中句子出自梁实秋的散文《衣裳》。

梁实秋是中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家。

代表作品有《雅舍小品》《英国文学史》《莎士比亚全集》等。

《衣裳》是梁实秋的著名散文之一,文章主要写了衣裳的重要性和西装、中装的各自的特点,作者从小处着眼,纵横生发,描写生动、情韵悠长。

4.《史记》是中国第一部纪传体的通史,共130卷。

全书包括( )五大部分。

(分数:2.00)A.西周、表、书、世家和列传B.本纪、表、书、世家和列传√C.本纪、表、春秋、世家和列传D.西周、表、书、春秋和列传解析:解析:《史记》是由司马迁撰写的中国第一部纪传体通史。

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与‎实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分‎,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分‎,共30分)三、篇章翻译(每小题40‎分,共40分)四、案例分析题‎(每小题10‎分,共10分)一、选择题(每小题2分‎,共20分)1.美国语言学‎家罗曼.雅各布森把‎翻译分成_‎_____‎____。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都‎正确2. 下面哪个选‎项是错误的‎?_____‎____。

A. dry goods‎:纺织品B.white‎ goods‎:白色的货物‎C.white‎ wine:白葡萄酒D.toile‎t water‎:花露水3.‎“This is a speci‎a l offer‎ and is not subje‎c t to our usual‎ disco‎u nts”‎请问下面哪‎个译文最合‎适?_____‎___。

A. 这是特殊报‎盘,不以我方通‎常折扣为条‎件。

B. 这是特惠报‎盘,我方通常折‎扣不适应于‎此盘。

C. 此系特惠报‎盘,不另加我方‎通常折扣。

D. 这是特殊报‎盘,不局限于我‎们通常折扣‎。

4.下面哪句话‎的描述是错‎误的?_____‎___。

A.美国著名翻‎译理论家奈‎达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理‎论和信息论‎的原理,将焦点从传‎统的译文与‎原文两个文‎本的比较转‎移到两个过‎程的比较,使人们注意‎到影响信息‎接收的各种‎语言和文化‎因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成‎了“功能对等”原则。

D.翻译求的是‎“形式对等”,而非”动态对等”。

5. _____‎____提‎出了“美化之艺术‎,创优似竞赛‎”的翻译理念‎。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配‎对是错误的‎?_____‎。

A.赤脚医生:baref‎o ot docto‎r B.纸老虎:paper‎ tiger‎C.to show one’s cards‎:摊牌D.大海捞针:look for a needl‎e in seaD B C D C D7.哪句话的描‎述是正确的‎?_____‎_。

《英汉翻译》期末试卷

《英汉翻译》期末试卷

《英汉翻译》期末试卷《英汉翻译》期末试卷I.Multiple Choice. 10%1.西周之前,我国不同地方对翻译的称法不同,有“象、寄、译、狄”,而其中 B 的“译”延用至今。

A.南方B.北方C.东方D. 西方2.我国唐代翻译界巨星玄奘对翻译理论的主张是 C 。

A. 案本而传,依实出华B.不令有损言游字C. 既须求真,又须喻俗D. 不增不减,词序调整3.鲁迅针对翻译理论提出 C 。

A. 译文要与原文同样流畅B. 信、达、美C. 一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿D. 重神似而不重形似4. D 翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼?罗兰的《约翰?克利斯朵夫》。

A. 鲁迅B. 赵景强C. 瞿秋白D. 傅雷5.意大利人利马窦十六世纪后期来到中国,是B 沟通中西文化的第一人。

A. 唐朝B. 明朝C. 宋朝D. 汉朝6.根据传统翻译理论,_______不属于翻译技巧范畴。

A. 增益法B. 演绎法C. 褒贬法D. 转换法7.下列选项不正确的一项是 A 。

A. 英语属拉美语系B. 汉语属象形文字C. 英语属表音文字D. 汉语属汉藏语言8.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的一项是 D 。

A. 汉语大量使用分词和从句B. 英语叙事多靠并列句和意合句C. 汉语时态可以通过动词的屈折变化表示。

D. 英语状语较灵活,汉语状语较固定。

9.这具有重大的历史性意义 B 。

This is of historic significance.This has great historic significance.Its historic significance is great.It’s significant in history.10、It won’t be long before we’ll be making such planes ourselves.BA.不久我们自己将正在生产这种飞机。

山西大学翻译硕士MTI考研真题,考研经验@才思教育

山西大学翻译硕士MTI考研真题,考研经验@才思教育

山西大学翻译硕士MTI考研真题,考研经验翻译基础:一,词汇翻译考了两个和写作有关的词汇:Apostrophe(省略号)这个我没写出来,还有一个square brackets,刚开始没想起来,后来想起来了,是“方括号”的意思。

其他都是比较基础的常用的词汇,不偏不难。

例如:CPI(消费者物价指数),APEC(亚太经合组织),CPC(中国共产党),BBC,FIFA, IMF, H1N1,加班费(overtime pay),清明节,西部大开发(development of the west regions),教务处(这个我蒙对了,teaching affairs office),二,段落翻译第一篇是英译中,Youth原文Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventureover the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear,self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.Whether 60 or 16, there is in every human be ing’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.第二篇是英译中,是一个学生回忆西南联大的散文。

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011师大学MTI真题2011年大学MTI真题2011大学MTI考生回忆帖2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 大学MTI考研真题2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验2011年上交翻译硕士MTI真题回忆2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011大学翻译硕士初试真题2011年大学翻译硕士复试容2011大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年大学翻译硕士MTI真题回忆2011年大学翻译硕士真题回忆2011年大学翻译硕士MTI真题回顾2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年暨南大学翻硕真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年大学翻译硕士考研试题大学2010翻译硕士试题回顾2010 第二外国语学院MTI真题2010年外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师大学MTI真题2010大学MTI试题2010年南开大学MTI真题大学2010MTI考研大学2010年MTI真题回忆2010年大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆2010中南大学MTI英汉互译回忆2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)2010大学MTI英语翻译基础2010大学MTI英语翻译基础2010大学汉语写作与百科知识2010年交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线MTI笔译教材方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU景华:译者的隐形•翻译史论文革:西方翻译理论流派研究[2004]景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究长栓:非文学翻译理论与实践外语教育-宏薇-新编汉英翻译教程下载《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易,王恩冕交替传译笔记:速成课程DJVU王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材和平:笔译训练指南钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc钱歌川:《翻译的技巧》钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]金焕荣:商务英语翻译铁路工程翻译相关方面的书籍MTI--物流英语其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU英文原版翻译书籍库存翻译生态学MTI口译教材【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and FilmAdaptation[2005][T]军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式基础英语资料汇总《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学,显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学,显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]常磊:英美文化博览荣启:文学语言学[2005][完整]王佐良:英国散文的流变[1998]培基英译中国现代散文选MTI--希腊文学简史外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU百科资料汇总福田:中国文化小百科(一)福田:中国文化小百科(二)福田:中国文化小百科(三)钱光培:中国文学百科知识手册丁:中国文化小百科全书(4卷)当代中国文化百科全书(英文原版)当代英国文化百科全书(英文原版)王德友:中国文化百科[缺]贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU现代汉语与百科知识.doc翻译硕士百科知识语文常识《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学,林青松不可不知的2000个文化常识PDF/DJVUMTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc王长华:大学语文[2009][完整] DJVUMTI--环境保护专题应用文公文写作书籍10本应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易,白延庆文国:中文读写教程第1、2册常用词典汇总汉英中国文化词典《牛津英美文化词典》《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF林煌天:《中国翻译词典》PDF《牛津高阶英汉双解词典》第7版谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVU Dictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf王斌华:口笔译高频词汇词典[2010]最新汉英特色词汇(第四版)英语搭配大辞典__英汉对照牛津英语搭配词典__英汉双解版英汉双解美国习语词典__第4版。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013山西大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013山西大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

2013山西大学MTI专业课真题回忆版211翻译硕士英语】第一题改错(10个错误)第二题语法和词汇选择题(20个题)这个不是很难难度比专八低第三题阅读(三篇客观选择的15个题第一个(还有一篇主观问答的关于是否应该取消死刑问作者的观点和你的看法写100词以上的论述)第四题写作(很多大学现在不让校外人员在学校的教室里学习你对此有什么看法400词以上)【357翻译硕士基础】PART1 词语翻译英译汉15个:LED WWW HSBC PLO CFO NPC BRICS MasterCard OPEC NewDeal Great Depression down payment rates and taxes Nasdaq汉译英15个:蜀南竹海鱼香肉丝西兰花炒虾仁乾清宫十八大跨国公司反腐倡廉民生问题住房政策网络恶搞美丽中国自谋职业道琼斯工业指数PART2 英译汉"What has the telephone done to us, or for us, in the over hundred years of its existence? A few effects suggest themselves at once. It has saved lives by getting rapid word of illness, injury, or famine from remote places. By joining with the elevator to make possible the multistory residence or office building, it has made possible-- for better or worse-- the modern city. By bringing about a quantum leap in the speed and ease with which information moves from place to place, it has greatly accelerated the rate of scientific and technological change and growth in industry. Beyond doubt it has crippled if not killed the ancient art of letter writing. It has made living alone possible for persons with normal social impulses; by so doing, it has played a role in one of the greatest social changes of this century, the breakup of the multigenerational household. It has made the waging of war chillingly more efficient than formerly possible. Perhaps (though not provably) it has prevented wars that might have arisen out of international misunderstanding caused by written communication. Or perhaps-- again not provably-- by magnifying and extending irrational personal conflicts based on voice contact, it has caused wars. Certainly, it has extended the scope of human conflicts, since it impartially disseminates the useful knowledge of scientists and the babble of bores, the affection of the affectionate and the malice of the malicious.""But the question remains unanswered. The obvious effects just cited seem inadequate, mechanistic; they only scratch the surface. Perhaps the crucial effects are evanescent and immeasurable. Use of the telephone involves personal risk because it involves exposure; for some, to be 'hung up on' is among the worst of fears; others dream of a ringing telephone and wake up with a pounding heart. The telephone's actual ring-- more, perhaps, that any other sound in our daily lives-- evokes hope, relief, fear, anxiety, joy, according to our expectations. The telephone is our nerve-end to society."PART3 英译汉(2001年专业英语八级考试真题)乔羽的歌大家都熟悉。

中国文化与翻译期末考试真题

中国文化与翻译期末考试真题

2014-2015学年第二学期翻译学院2012级翻译专业《中国文化与翻译》考试试卷I. Translate the following words into English (15%):1. 徽墨2. 佛教3. 自省4. 越剧5. 伊斯兰教6. 古筝7. 竹简8. 傩舞9. 祭祀10. 麻醉药11. 穆斯林12. 清真寺13. 相面14. 贡品15. 刺绣16. 汉学17. 陶瓷18. 杂技19. 相声20. 中医21. 针灸22. 碑林23. 太极拳24. 武术25. 青铜器26. 脸谱27. 食疗28. 秦腔29. 布达拉宫30. 昆曲II. Translate the following phrases into English (15%):31. 青藏高原32. 农历闰年33. 改革开放34. 客家土楼35. 国内生产总值36. 非物质文化遗产37. 中庸之道38. 春节联欢晚会39. 社会主义市场经济40. 百家争鸣41. 三国鼎立42. 中国改革开放的总设计师43. 罢黜百家,独尊儒术44. 半封建、半殖民地国家45. 人民民主专政III. Explain the following terms in English (20%):46. Lunar calendar 47. Special administrative regions 48. Campaign of “banning all schools of thought except Confucianism”49. Confucianism 50. Taoism 51. The Book of Songs 52. Dream of the Red Mansions 53. Four treasures of the study 54. Shadow boxing 55. The Silk RoadIV.Fill in the blanks. (10%)56.China is a country of _______________________ with ___________ in the west and___________ in the east. Mountainous land and very rough terrains make up about 67% of Chinese , territory ____________ 33%.57.____________, ___________, __________ and ___________ are the basic principles ofthe Chinese government in handling the relations between ethnic groups.58.___________ and ____________ are the two fundamental state policies of China. Theyhave not only promoted the _______, swift and _______ development of China’s national economy, but also helped restructure its ____________.59.One Buddhist doctrine is that everything in the world is ___________, _________ and________________. There is no independent entity of dictator. The cornerstone of Buddhist philosophy is the view that all life is ___________, the cause of suffering is _________, the answer is to _________, and the way to this end is to follow ______. 60.Of the many Buddhist Mountains, __________, ____________, ___________ and___________ are accepted as the Four Sacred Buddhist Mountains in China.61.Beginning with primitive __________, Chinese literature developed with The Book ofSongs, Poetry of the South, the __________ of the pre-Qin period, ________ and __________ of the Han Dynasty, the __________ in the Wei and Jin dynasties, the Tang _________, _________ of the Song Dynasty, ___________and in the Yuan Dynasty and the Ming and Qing ____________. Each dynasty contributed its own distinctive own distinctive literary genre.62.Among the literary giants, ___________ and _________ are regarded as the twinmasters of the Tang Dynasty.63.Yuanqu, including ___________ and ____________ forms, was popular in the YuanDynasty. Zaju writers were ___________ and __________.64.The Ming and Qing dynasties saw publication of the four famous Chinese classics ofliterature: _______________________, ________________________, _________________ and ____________________________.65.Ba Jin was __________ writer. His ____________________ established his reputation.The trilogy included ___________________, _________________ and _______________. In the novels, he launched a fervent attack on the life-destroying ethics of feudalism that had lasted in China for thousands of years.66.Strokes form Chinese _______________. A ___________ is the root of a character. Someof them are ____________ characters, like those free roots in English, such as “土” and “山”;some are just like those bound roots in English, such as “忄” and “聿”.67.Beijing Opera is regarded as China’s national opera. ___________, _____________,______________ and ____________ are the four artistic means and the four basic skills.There are four major roles in Beijing Opera today: ___________, ___________, _________ and ____________.68.Erhu, sometimes known in the West as the ____________, is a __________ bowedmusical instrument and is used as a ___________ instrument as well as for small ensembles and large orchestras.69._____________ and ___________ existed thousands of years ago and were more likethe present higher education institutes and libraries. There were four famous academies in ancient China: _______________ Academy in Changsha, Hunan Province; __________ Academy on Mount Lushan, Jiangxi Province; __________ Academy in Dengfeng, Henan Province; and ___________ Academy in Shangqiu, Henan Province.70.At the court exam, the candidate who won the first place was called ___________, andhe would be granted a high-ranking position in the court. The one who won the second place was called __________, and the third ___________. They would also be assigned important posts in the government.71.The _________, ___________, ______________ and _________ are China’s four greatinventions.72.___________ of the Ming Dynasty, whose monumental masterpiece, Compendium ofMeteria Medica, includes __________ medicinal substances, __________ prescriptions, and ___________ illustrations. __________ years earlier than the next pharmacopeia in the world, this book has been translated into various languages and circulated throughout many countries.73.___________ pioneering work in hybrid rice breeding and production techniques hasrevolutionized rice cultivation in China, establishing China’s world leading position in hybrid rice research. China is now able to feed ____________ of the world’s population with only __________ of the world’s total arable land.74.Up to June 2007, among the over 800 World Heritage Sites listed by UNESCO, China has_______ listed, ranking third, trailing behind __________ and _________. Among them,_____ belong to cultural heritages, __________ natural heritages, ________ dualheritages and __________ cultural scenery.75.Although there are hundreds of varieties of Chinese tea, they can be classified into fivebasic categories according the different techniques involved in processing the tea. Thefive types are ___________ tea, ______ tea, _______ tea, ________ tea, and _____ tea. V. Translate the following sentences into English (30%):75. 中国有近四千年文字记载的历史,是世界上四个最早的文明发源地之一。

翻译硕士MTI汉语写作与百科知识文学艺术历年真题试卷汇编2

翻译硕士MTI汉语写作与百科知识文学艺术历年真题试卷汇编2

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编2(总分:68.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:20,分数:40.00)1.杜甫诗句“王杨卢骆当时体,轻薄为文晒未休”,其中“王”指诗人( )。

(分数:2.00)A.王维B.王昌龄C.王勃√D.王安石解析:解析:“王杨卢骆当时体,轻薄为文晒未休”出自唐代诗人杜甫的《戏为六绝句》,诗中“王杨卢骆”指的是初唐诗坛的代表人物“初唐四杰”,他们分别是王勃、杨炯、卢照邻和王洛宾。

2.“交响乐之父”海顿的作品是( )。

(分数:2.00)A.《命运交响曲》B.《田园交响曲》C.《第九交响曲》D.《惊愕交响曲》√解析:解析:弗朗茨·约瑟夫·海顿,奥地利音乐家,维也纳古典乐派的奠基人。

他是世界音乐史上影响巨大的重要作曲家,也是维也纳古典乐派的第一位代表人物,被誉为“交响乐之父”,代表作有《惊愕交响曲》《创世纪》《吉普赛回旋曲》等。

ABC三项中的作品均为贝多芬所作。

3.被鲁迅先生誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”的作品是( )。

(分数:2.00)A.《史记》√B.《汉书》C.《后汉书》D.《三国志》解析:解析:《史记》是著名史学家司马迁所作的我国第一部纪传体通史,分十二本纪、十表、八书、三十世家、七十列传,共一百三十卷。

全书文学性与历史性兼备,代表了我国史书的最高成就,被鲁迅先生誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。

4.“天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

”这句圣贤名言,出自先秦经典“四书”中的( )。

(分数:2.00)A.《论语》B.《孟子》√C.《大学》D.《中庸》解析:解析:原文出自《孟子.告子下》。

5.先秦的春秋战国时期是我国学术和思想蓬勃发展的“百家争鸣”时期,有“九流十家”之说。

一般认为,十家中法家的代表人物是( )。

(分数:2.00)A.苏秦和张仪B.孟轲和荀况C.韩非和李斯√惠施和公孙龙D.解析:解析:苏秦和张仪是纵横家,孟轲和荀况是儒家,惠施和公孙龙是名家。

2013山大翻硕真题回忆版(精)

2013山大翻硕真题回忆版(精)

刚考完也给大家奉献点东西吧。

翻译硕士英语题型较前三年有所变化,第一部分为20道多选,每题1.5分。

第二部分为阅读理解,两篇阅读是选择题,两篇阅读是简答题并没有让写summary。

第三部分为作文,字数要求400字,属于阐述观点类文章,今年的题目是像哲学或是数学这样的理论课程应不应该取消。

英语翻译基础第一部分为专业术语英译汉ISOAPECINTERPOLMorbidity rateThe Ivy CollegeChina Meteorological AdministrationInternational Maritime OrganizationDiabetesHerbal medicineCapitol HillHouse of RepresentativesUN Environment ProgramMinister of Communications in China第二部分为专业术语汉译英人口普查中华民族鸦片战争问题戏剧三个代表思想八旗制度信息化战争弱势群体环境论第三部分为英译汉,选段出处应该是爱默生的论自然,想要翻译的好不是太容易。

第四部分为汉译英,感觉好像应该属于新闻报道类,大学生在医院做义工百科名词解释我只能说很变态旷夫分配兼并资源配置黑格尔马丁路德金休谟少年中国说城乡差别绝对主义二元论曹刿民工市民阶级有机食品招魂应用文为政府工作总结报告大作文题为论绿色生活与生态责任目前只想起来这些,以后回忆起来再补充。

英语专业《中国典籍英译》课程作业

英语专业《中国典籍英译》课程作业

《中国典籍英译》课程作业Part 1:诗歌翻译鸟鸣涧——王维人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

The Gully of Warbling Birds by Wang WeiThe cassia blossoms fall in serenity; silent the night tints hills empty in this spring night.Startled by the rising moon, the mountain birds warble fitfully in the gully.Part 2:比读《水浒传》沙博理与登特-杨父子《水浒传》译本比读——以鲁智深大闹野猪林一个片段为例源语文本:当时薛霸双手举起棍来望林冲脑袋上便劈下来。

说时迟,那时快。

薛霸的棍恰举起来,只见松树背后,雷鸣也似一声,那条铁禅杖飞将来,把这水火棍一隔,丢去九霄云外,跳出一个胖大和尚来,喝道:“洒家在林子里听你多时了!”两个公人看那和尚时,穿一领皂布直裰,跨一口戒刀,提着禅杖,轮起来打两个公人。

林冲方才闪开眼看时,认得是鲁智深。

林冲连忙叫道:“师兄!不可下手!我有话说!”智深听得,收住禅杖。

两个公人呆了半晌,动弹不得。

沙译:Xue Ba raised his staff with both hands to bring it down on Lin Chong's head.But quicker than words can tell, from behind the pine tree came a thunderous roar as a solid iron rod shot forward, intercepted the staff and sent it flying into the sky. Then out leaped a big fat monk.“I've been listening quite a while,” he yelled.Dressed in a black cassock, he was wearing a knife and carried a Buddhist staff which he brandished at the two guards.Lin Chong, who had just opened his eyes, recognized Sagacious Lu, and he hastily cried: “Brother! Stay your hand. I have something to say!”Sagacious lowered his iron staff. The guards gaped at him, too frightened to move.杨译:And now, just as Xue Ba lifted his staff in both hands and was about to split open Lin Chong's skull -- it's slow in the telling but happens in a flash -- just as Xue Ba's stick was poised to come down, I say, there was a sound like thunder from behind a pine tree and out shot a Buddhist staff of steel which, clashing with the guard's stick, sent it flying into the clouds. And behind the staff, out leapt an enormous monk!"I was right here in the wood and I've been listening to you for a long time," he roared.The two guards stared at the monk. He wore a robe of rough black cotton, and was furnished with a sword. He also brandished a staff, to which he was about to give employment by applying it to the two guards. Lin Chong opened his eyes and in a flash recognized Lu Zhishen. "Master," he said hurriedly, "stay your hand. Hear what I have to say first."Zhishen forthwith arrested his stroke. The two guards stood there dumbfounded, unable to stir hand or foot.《水浒传》是一部中国古典文学名著,距今颇有一段历史,其中语言多与现代汉语不同,表达上有其特定历史时期的特征,文中也包含了丰富的文化信息,多处涉及中国特有的文化符号,尤其是方言、成语和诗句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

愚公移山《列子·汤问》
太行(háng),王屋二山,方七百里,高万仞。

本在冀州之南,河阳之北。

北山愚公者,年且九十,面山而居。

惩(chéng)山北之塞(sè),出入之迂(yū)也。

聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然相许。

其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。

”遂率子孙荷(hè)担者三夫,叩石垦壤,箕畚(jī běn)运于渤海之尾。

邻人京城氏之孀(shuāng)妻有遗男,始龀(chèn),跳往助之。

寒暑易节,始一反焉。

河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。

虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以应。

操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。

帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝(cuò)朔东,一厝雍南。

自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。

刻舟求剑《吕氏春秋·察今》
楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契(jù qì)其舟,曰:“是吾剑之所从坠。

”舟止,从其所契者入水求之。

舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎!
蒹葭《诗经·秦风》
蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

涉江(其一)《楚辞·九章》
余幼好此奇服兮,年既老而不衰。

带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。

被明月兮珮宝璐,世溷浊而莫余知兮。

吾方高驰而不顾,驾青虬兮骖白螭。

吾与重华游兮瑶之圃,登昆仑兮食玉英。

与天地兮同寿,与日月兮齐光。

哀南夷之莫吾知兮,旦余济乎江、湘。

注:请同时提供中文今译,并在必要时,给出相关注释。

相关文档
最新文档