浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法
俄语成语的汉译方法
关键 词 : 俄 语成语 ; 直接 翻 译 ; 间接 翻 译
中图分 类号 :H 3 5
文献标 识码 :A
文章 编号 :1 0 0 8 . 9 6 4 0( 2 0 1 5) 0 1 — 0 0 3 1 — 0 2
俄语成 语是俄罗斯 民族 思想 的结 晶 , 语 言的精 义和隐含 意义 , 又可 以保 留原文 的语 言风格 , 更 易 华, 集 中反映了俄罗斯 民族 的风俗 习惯 、 历史传统 、
e 3 o r H J I“ 无火不起烟”, 可译为 “ 无风不起 浪” ;  ̄ O J I O F 。且 a y M K O p O T O K意为头发 长 , 见识短 。通 过 6
6 n T b 且 B y x 3 a I I e B ‘ ‘ 一 箭双兔 ’ , 可译 为 ‘ ‘ 一 箭双雕 ’ ; 对等 翻译 法 , 既可 以保存原文 的字面意义 、 形 象定 y
人 类 生 活 在 同一 物 质世 界 , 有 着 思 维 共性 ,
反映在成语方 面, 就 是 有 些 俄 语 成 语 和 汉 语 成 持 原文 的形 象 、 文 化色彩 , 不 足之处是 由于采取直 语在字面意义、 内在 涵义 、 词 语形 象 以及 寓 意哲 译 , 容易影响理解原意 。 理 等方 面完 全 相 同。这 说 明不 同 民族 对 世 界 的 相 同思考 。在这 种情 况下 , 可 以采取 对 等转 换 的 翻译 方法 , 即直 接将俄 语成 语 翻译 成汉 语 成语 。 例 如 :K a x p u 6 a B B o 且 e 意 为 如 鱼 得 水 ;f [ O B H T B
全相似的 阐释 , 保 留原文 中所有的言语 特征 。具体 子 ; 千锤百炼 出真金 ;Y B p a q a J l e q H c b ,a Y y M n o r o 包括 以下几 种翻译方法 。
现代俄语成语转化词汇探析-俄语论文-语言学论文
现代俄语成语转化词汇探析-俄语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——每个时代的语言都有着自己的特点,它的主要功能是作为一种社会现象,并且伴随着社会的进步而不断发展变化,同时也反作用于社会。
果戈里曾经说过,语言好比生活,鲜明的存在于人们心中。
所以说,语言不仅反映着社会的千变万化,同时也反映在语言中最敏感和活跃的领域,那就是词汇。
一、成语学单位俄罗斯维诺格拉多院士曾经说过,由成语向词语转化的构词方法并不是一个定期的过程,但却是一个有规律的过程。
它不仅反映了成语与词汇的紧密联系以及以及语言内部从词语到成语的过程,也反映了从成语到词语的演变过程。
对于成语学的研究已经由来已久,随着成语学逐渐成为语言学的一个分支,越来越多的俄罗斯学者开始关注并研究这一领域。
成语学作为一门存在的学科,它不仅被运用于许多文学作品中,而且也从一定程度上影响着俄语语言学的变化与发展。
成语学的研究对象不仅仅是成语的意义,还包括在整个成语系统上研究这一语言现象本身,并且通过研究这一语言系统来分析和确定成语的组成结构和方法。
成语学单位是指在已有的语言单位的基础上形成的一种具有可再生性的单位,它通常由两个或者更多的固定语言元素组成,它有着自己独特的意义和结构。
并且根据我们对成语学的广泛理解,可以把熟语(融合性成语)和短语结构规则性词语(成语组合,隐喻性的术语组合,迂回法)看做成语学单位。
这些具有不同复杂程度的结构和语义结构特点的成语单位,多多少少的集合了成语的共性特点:相对的固定性和复杂的实用性。
二、成语学派生法在语言学以及成语学中存在着这样一种变化,它不仅来源于生活,更是社会现象的一种反射。
也就是说每一批新鲜词汇的产生不仅仅是因为时代的变化,同样也是由于人类思想活动的转变。
在这一系列的转变和演变的过程中,就会规律性的产生许多新的词汇,其中就包括由成语转换来的词汇。
而被转换的这一过程就被叫做成语学派生法。
学习俄语词汇:俄汉对照成语4(中俄对照)
学习俄语词汇:俄汉对照成语4(中俄对照)本文是俄罗斯店铺编辑部门的小编们为大家方便学习俄语于03月06日编辑整理《学习俄语词汇:俄汉对照——成语4》。
不三不四ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие不翼而飞бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться步调一致идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно草木皆兵принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.差之毫厘,失之千里Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.畅所欲言откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе车到山前必有路Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.趁热打铁Куй железо,пока горячо.成事不足,败事有余приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить承先启后,继往开来принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее城门失火,殃及池鱼В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый 乘虚而入Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту 吃一蜇,长一智Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.重蹈覆辙повторять то же самое;повторять чейурок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь俄罗斯店铺https://eluosi.m.近期为大家准备了多个精彩的俄语专题,请访问《学习俄语词汇》、《常用俄语词汇》、《生活俄语词汇》、《餐饮俄语词汇》、《IT通讯俄语词汇》、《政法俄语词汇》、《工业俄语词汇》、《汽车俄语词汇》、《其它俄语词汇》。
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧一、翻译方法1、文化背景和语境的了解在翻译俄语影视作品时,首先要了解俄语的文化背景和语境。
这样可以更好地理解影片主题、角色之间的关系以及色彩的隐含含义。
例如,俄罗斯人喜欢深沉的色调和复杂的情感,所以在翻译对话时,应尽量采用表达深情的词汇和表达方式。
此外,在翻译前需要对影视作品的背景、历史、文化习俗、政治风貌等方面有一定了解,以便更好地理解并正确翻译影片中的信息和含义。
2、语音、语调等的考虑俄语是一种拼音文字,它的发音和语调与中文有很大的差异。
在翻译时,需要考虑语音、语调等方面的差异,尽量使用贴近原音的表达方式,从而减少因语音差异而导致的信息偏差。
此外,在翻译时还需要注意俄语的语法和句式特点,尽可能地保持原文的语法和结构。
3、翻译的准确性和流畅性在翻译俄语影视作品时,要尽可能地保持翻译的准确性和流畅性。
尽管有时为了翻译更准确一些,翻译结果可能会有些生硬,但是较好的翻译应该不仅仅是准确的,还应该具有流畅的表达,以确保观众可以流畅地理解翻译结果。
二、翻译技巧1、语言多样性的利用在翻译俄语影视作品时,应注意语言多样性的利用。
通常来说,观众更喜欢适当的语言差异,因为这可以反映原文的文化特色和表现手法。
例如,在翻译某个语言的口头表达时,可以采用该语言的俚语、方言或习语等,以更好地反映原文的文化风貌。
2、使翻译结果更生动在翻译俄语影视作品时,应该尽量使翻译结果更生动,让观众感受到原文的情感和戏剧性。
为了实现这一点,翻译人员可以采用一些比喻、比拟和排比等修辞方法,以使翻译结果更有表现力和生动性。
3、契合文化习俗与人文特质在翻译俄语影视作品时,应该尽量契合各类文化习俗和人文特质,以便更好地反映影片的情感、风格和特色。
例如,在翻译俄国文化的经典影片时,可以采用古风、雅俗共赏、文化差异等方式来传递影片特有的韵味。
总之,翻译俄语影视作品需要翻译人员有广泛的知识储备和良好的译作风范,以便更好地实现权威、准确和生动的传达和诠释。
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧随着国际交流的不断增加,俄语影视作品的翻译越来越受到重视。
俄语影视作品的翻译需要遵循一定的方法和技巧,以确保翻译质量和表达准确。
本文将探讨俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧,希望对相关从业人员有所帮助。
1. 直译法直译法是最为常见的一种翻译方法。
它是指按照原文的逐字逐句翻译,力求与原文一致。
这种翻译方法适用于俄语影视作品中的一些简单句子和常用词汇,能够保持原著的风格和特色。
意译法是指在保持原文意思的基础上进行翻译,可以根据受众习惯和文化背景对句子进行调整,以保证译文通顺和易于理解。
在翻译俄语影视作品时,意译法可以更好地传达原著的情感和风格,使译文更具有吸引力。
3. 考虑文化背景在翻译俄语影视作品时,必须充分考虑文化背景的差异。
俄语影视作品中存在着大量的俄罗斯特有的民族文化和语言特色,翻译时需要将这些特色妥善处理,以便受众更好地理解和接受。
翻译人员需要对俄罗斯的文化和习俗有一定的了解,以确保翻译质量。
1. 了解影视作品的背景在进行俄语影视作品的翻译时,翻译人员需要了解作品的背景和情节,包括人物关系、事件发展和情感表达等内容。
只有充分了解作品的背景,才能够更好地把握原著的风格和特色,从而进行更好的翻译。
2. 注重情感表达俄语影视作品中往往充满了丰富的情感和情感表达,翻译人员在翻译时需要特别注重情感的表达。
通过选择合适的词语和句式,保持原著的情感风格,使译文更具有感染力。
3. 保持语言流畅俄语影视作品中的语言通常较为生动活泼,翻译时需要保持语言的流畅性和表达力。
必要时可以适当增加一些修辞手法和比喻,以增加译文的生动性和吸引力。
4. 注意语言的地道性俄语影视作品中的语言通常具有很强的地域性和地道性,翻译时需要充分考虑这一点,力求使译文更贴近当地人的生活习惯和语言习惯,增加译文的可信度和真实感。
5. 理解受众需求在进行俄语影视作品的翻译时,翻译人员必须充分理解受众的需求和习惯,将翻译的内容和语言风格与受众接受水平相匹配,以确保译文质量和传播效果。
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧随着俄罗斯影视作品的全球爆红,越来越多的中国观众对俄语影视作品产生了浓厚的兴趣。
然而,由于俄语与汉语之间存在显著的语言差异,因此对于这些影视作品的翻译工作需要采用特殊的方法和技巧。
一、翻译方法1. 直接翻译法直接翻译法是指按照原文逐字逐句地翻译成中文。
这种方法适用于英语等与汉语语言较为接近的语种。
但对于俄语这种语言来说,由于其语法结构及词汇的特殊性,采用直接翻译法容易产生歧义和句法混乱,因此不宜采用。
2. 意译法意译法是指在翻译过程中,根据语境和含义进行转化,达到理解深入和表达清晰的效果。
在翻译俄语影视作品时,由于俄语中过度运用形容词、副词等修饰语,因此需要对其进行适当的删减和调整,进行意境再现。
3. 音、字、意结合法俄语与汉语的语音和语调相差较远,因此采用音、字、意结合法是在翻译俄语影视作品时常用的方法。
该方法可以通过维持原作的语音和韵律特征,同时兼具汉化的需要,达到俄语影视作品翻译的最佳效果。
二、翻译技巧1. 合理运用逐字翻译尽管逐字翻译法不适用于俄语影视作品的翻译,但在一些语气强烈、具有特殊文化背景的表达中,逐字翻译可以起到独特的表现力,为俄语影视作品的翻译增加文化魅力。
2. 关注文化背景俄语影视作品中蕴含着丰富的文化背景,因此在翻译时应该关注到这一点,了解其历史背景、地域文化等因素,并在翻译时进行恰当的铺垫和注释,使得观众能够更加深入地理解该作品。
3. 遵循汉化规范在翻译俄语影视作品时,需要遵循汉化的规范。
例如,使翻译语言与中文语法结构相符,尽可能使用中文熟悉的词语和表达方式,同时避免在翻译中出现过多的外来语、口语等,以使得翻译质量更加地规范。
4. 充分利用辅助工具在翻译俄语影视作品时,可以借助一些翻译工具,如配上字幕、利用翻译软件对文章进行翻译与对比、使用翻译词典等。
这些辅助工具可以提高翻译效率和准确性,为俄语影视作品的翻译提供更好的支持。
总之,俄语影视作品的翻译需要采用特殊的方法和技巧,以逼真地再现原作的艺术特色。
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧【摘要】俄语影视作品在国际交流中起着重要的作用,但是由于语言和文化差异,翻译工作是一项具有挑战性的任务。
本文从俄语影视作品翻译的难点、字幕翻译技巧、配音翻译方法、声音效果的处理技巧和文化差异的处理等方面进行探讨。
俄语影视作品的翻译需要考虑到语言的表达方式和文化内涵,选择合适的翻译方法和技巧非常重要。
本文将通过分析现有的翻译案例和经验总结俄语影视作品翻译的重要性,并展望未来的研究方向。
俄语影视作品的翻译不仅可以帮助推广俄语和俄罗斯文化,也可以增进不同文化之间的理解和交流。
深入研究俄语影视作品翻译方法与技巧具有重要的意义和价值。
【关键词】俄语影视作品、翻译方法、翻译技巧、字幕、配音、声音效果、文化差异、重要性、研究展望1. 引言1.1 研究背景研究背景:随着全球影视产业的蓬勃发展,俄语影视作品在国际市场上的影响力逐渐增强。
由于语言和文化的差异,俄语影视作品在跨国翻译过程中常常会遇到诸多困难和挑战。
探讨俄语影视作品的翻译方法和技巧具有重要的理论和实践意义。
通过深入研究俄语影视作品翻译的难点和特点,可以为提高翻译质量、拓展国际影视市场、促进跨文化交流等方面提供有益的借鉴和指导。
1.2 研究意义在进行俄语影视作品的翻译过程中,能够更好地了解俄语国家的文化和价值观,为俄语影视作品的传播和交流起到积极作用。
通过对俄语影视作品的翻译研究,可以提高翻译人员的专业水平和翻译质量,满足不同国家和地区受众的需求,促进俄语影视作品在国际市场上的传播和流行。
俄语影视作品的翻译方法和技巧的研究还可以为其他语言影视作品的翻译工作提供参考和借鉴,推动不同文化之间的交流和交融,促进世界各国之间的友好合作与发展。
对俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧进行深入研究具有重要的理论和实践意义。
2. 正文2.1 俄语影视作品翻译的难点俄语影视作品的翻译难点主要表现在语言的特殊性和文化差异方面。
在语言方面,俄语与汉语之间存在着词汇、语法结构和语言习惯的巨大差异,这给翻译工作带来了极大的挑战。
浅谈汉语四字词组在俄译汉中的运用
,
,
怡 心 之特 点
,
。
俄 译 汉 时 若恰 当 地 运 用 汉 语
,
.
里 的 四 字 词 组 将 大 大 有 助 于 表 达 上 的简洁和 生 动 既 能保存 原作 的丰姿 又 能给译 文 添 光
达 出来
, 。
。
这 样 便使 整 个译 作准 确 通 顺 流
、
、
增彩
。
畅 从 语言 内容 到 语 言 风 格 全 面 忠 实 地 达意
以 是 篇章
, , 。
提供 了 一 个 条 件 也 成 为 汉 语 语句 能 比 较 轻 捷 明快 的 一 种决 定 因 素
、 、 。
,
翻 译 时 不 是 寻 求 词 义 的静 态 对
,
,
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
它 们 只 用 简单 的
,
等 而 是 要 按 句 子 的 内容 乃 至 整 段 话 语 的 要 求 加 以 综 合考 虑 在 立 体 交叉 关系 中寻 求 动 态对 等
语体
存 原 作的 丰姿 还 能 使 译 文 大 为 增 色
对等
所谓汉语 的 四 字 词 组 也称 四 言 词 组 它
既包 括结构 严 密 不 能随 意 拆 开 的 四 言成语
, 、 ,
,
,
息 的 最 近 似 的 自然 等值 首先在意 义方 面 其
次 在文体 方 面
。
,
,
”
也就 是 说从 语义 到 文 体 在 译
1 第 9 卷第
99 8 1 年 2
期4
1 月 J
o u
( 社 会科 学 ) 吉 安 师专 学报 哲 学
l
o
浅谈俄语成语的特征及其译法
浅谈俄语成语的特征及其译法作者:卢伟来源:《文艺生活·文海艺苑》2015年第07期摘要:成语是语言的精华,是人民智慧的结晶。
俄语成语寓意深刻,具有浓厚的民族色彩,言简意赅,耐人寻味。
而俄语成语的翻译也是一个难点。
只有深入了解俄罗斯民族的历史和文化才,能正确地理解和翻译俄语成语。
关键词:俄语成语;特征;翻译中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)21-0075-01翻译是一次语言的重塑过程。
翻译时我们既要忠实于原文的思想内容,又要摆脱原文的束缚,生动的用另一种语言表达出来。
而理解是表达的前提,表达是理解的进一步深化。
翻译手法有直译和意译之分,好的译文常是这两者的恰当运用与结合。
翻译不是复制,译出来的东西只要能达到和原文等值或接近等值,就是比较成功的译文了。
根据不同的内容采用不同的翻译方法,力求“信”、“达”、“雅”这三者统一是翻译者的终极追求。
俄语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
这两种语言虽有共同之处,但是差异却极大。
而差异越大,翻译难度就越高。
无论是哪种语言,成语都是语言宝库中的珍贵财富,成语蕴涵着浓郁的民族文化,在言语交际中不仅传达一定的信息,而且还对读者的情感和想象力产生影响。
正确翻译成语具有重要作用,因此在俄汉成语的翻译过程中,如果在俄语中的某些成语在汉语中也能找到意思相近的,就可以直接译出,既保留了原文的形式和风格又生动传神。
但如果找不到相似的解释我们就要通过意译,或是直译和意译相结合的方式,让读者明白该成语的意思。
一、俄语成语的特征广义的成语包括谚语、俗语、成语、言语的固定短语或者叫成语性词组;狭义的成语只包括成语和成语性固定短语。
关于成语的特征从结构、内容和演变的角度,产生过许多观点,本文我们将成语的特征简单归纳为以下三种。
(一)俄语成语的历史性在汉语中“怒发冲冠”、“负荆请罪”、“卧薪藏胆”等成语都和历史典故息息相关,俄语成语也是一样,很多成语都反映了国家和民族的历史。
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧随着中俄两国之间的交流不断增加,越来越多的俄语影视作品被引入中国市场。
对于这些作品的翻译来说,保持原汁原味的同时又要能够传达给中国观众理解,是翻译者需要面对的挑战。
以下将探讨俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧。
一、翻译方法1. 直译法直译法是最基本的一种翻译方法,即按照原文的语序和词序进行翻译。
这种方法能够保持原文的句子结构和表达方式,使得观众能够接近原汁原味的剧情。
在进行直译时,要注意避免字面直译和过度的直译,以免造成误解和不自然的语言表达。
意译法是指根据原文的意义和语境,将其转化为与之相近或相当的中文表达方式。
这种方法可以更好地传达情感和文化内涵,使得观众能够更好地理解故事背景和人物情感。
在进行意译时,翻译者需要对原文有准确的理解和分析,尽量保持原文的韵味和特色。
3. 平行式翻译法平行式翻译法是指根据原文的语言风格和特点,选择与之相似的中文表达方式进行翻译。
这种方法可以更好地保持原文的节奏和美感,使得中国观众能够更好地接受和欣赏影视作品。
在进行平行式翻译时,需要注意避免过度模仿和机械翻译,以免影响翻译的质量和流畅度。
二、翻译技巧1. 注意语言特点俄语和中文有着不同的语法结构和表达方式,翻译者需注意原文中的语言特点,并灵活运用翻译方法进行翻译。
还需注意俄语中的时态、语气和语氛等,以保持原文的情感和效果。
2. 保持人物形象在翻译俄语影视作品时,需要注意保持人物形象的一致性和连贯性。
翻译者可以参考原文中人物形象的描写和对话,选择合适的中文词语和表达方式进行翻译,以使观众能够更好地理解和认同人物。
3. 传达文化内涵俄语文化与中国文化有着不同的传统和观念,翻译者在进行影视作品的翻译时,要注意传达原文中的文化内涵和背景。
可以借助中文的文化因素和语言习惯,适当进行意译或解释,以便观众能够更好地理解和接受故事情节。
4. 保持流畅度影视作品的翻译除了要保持原文的风格和特点外,还需要注意语言的流畅度和通顺性。
浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法
高的要求 。 在翻译过程 中, 不 仅 要 具 有 科 技 作 品 翻译 的逻 辑
性和准确性 , 还 要 具 有 文 学作 品 的 通 俗 性 和 艺 术 性 , 使 语 言
内容 的要 求 , 可 以 把 一 个单 词译 为一 个 四字 词 组 。如 :
Be r oM! I I I e Be  ̄ HMC R, 且ox o Ⅱ且 r H!
快点 , 动弹 , 半死不活的东西 !
那 您 怎 么 以身 作 则 啊 . 维克多・ 谢 尔 盖 耶维 奇 , 啊?
精确 , 又非 常讲 究 词 义 的 褒 贬 等 感 情 色 彩 : 而 俄 语 词 义 则 比 较概 括 、 抽 象 、 脱 离语 境 和 上 下 文 . 往 往 不 能 确 定 一 个 孤 立 的词 语 的 感 情 色 彩 。 所 以, 我 们 在 把 一 个 单 词 译 为 一 个 四 字 词组 时, 必 须 充 分 注 意 原 文 词 的 修 辞 色 彩 在 汉 译 中的 体 现 ,
词是词汇单位 , 同 时 又 是语 法 单 位 。作 为 语 法 单 位 。 词
是 该 词 的 全 部 形 式 及 其 语 法 意 义 的 体 系 。 …㈣ 作 为 词 汇 单
( 2 )皿 a H 芒 p T c H H M! Ha  ̄ o e n o B c 1 0) K H 3 H b H a C T p e Me . 就 让 他 们 见 鬼 去 吧 !厌 倦 了 一 辈 子 担 惊 受 怕 的 活 着 。
表达手段 . 在 翻 译 中适 当地 使 用 四 字词 组 对 于 准 确 解 读 影 片对 白和 达 到 最佳 的 艺 术 效 果都 是 非
浅析俄国电视剧的中文翻译策略——以俄剧《体育老师》为例
国际传播第 4 卷 总第 101期 25近年来俄罗斯电视剧出现大量的季播电视剧,丰满的人物塑造、曲折的情节设置与鲜明的俄罗斯文化特征,使俄罗斯电视剧的收视率居高不下。
其中2015年上映的《体育老师》(《Физрук》)第一季和第二季刷新了THT 频道的收视率记录,同时颇受好评。
本文以此剧为研究对象,对俄罗斯电视剧的剧名、人物姓名、对白等方面从直译、意译、音译和换译四个翻译策略进行分析。
俄罗斯电视剧翻译时要立足于中国观众的欣赏习惯和文化语境的基础上,符合汉语表达的语言规范;俄剧的翻译要尽量做到符合原片的剧情内容,翻译要做到能够与原片的主题和风格相一致;语言要通俗易懂。
同时,在不同情况下应采取直译、意译、音译等不同策略。
一、直译策略汉语和俄语两种语言虽然不同,在翻译过程中,如果出现“在表语形式、语里意义、语用价值、文化内涵和形象修辞上高度一致”[1],可以采用“直译构式”的方法翻译。
尤其是是片名、人名和部分台词等,直译是一种较好的翻译方式。
剧名的直译。
电视剧的命名是整部剧的主题和精髓的概括,也可以起到悬念设置的作用。
采用直译的方式来命名俄罗斯电视剧的剧名,可以起到直奔主题的作用,可以根据其俄语本意直接翻译,如《Физрук》直译为《体育老师》,既体现了主人公的身份也可以让观众能够领悟到剧情与校园生活有关。
人名的直译。
人名的直译可以体现其原词本意又让观众容易理解,也能够体现电视剧的鲜明特点。
俄罗斯人名的构成方式复杂且独特,由“名字”、“父称”、“姓氏”三部分构成,有的名字形式甚至多至几十个、一百多个。
如“Александр有140种形式,Александра有130种形式,再如下常用名的形式分别为Андрей有35个,Алексей有65个,Сергей有66个,Владимир有76个,Николай有96个,Дмитрий有109个,Иван有153个……名字最多的是Мария,它共有194种形式”[2]。
浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法
浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法影视作品的翻译在翻译活动中占有很大的比例。
影视作品的特殊性对译者提出了更高的要求,译者的水平直接影响着一部影片的传播程度。
四字词组是俄文影片汉译中常用的表达手段,在翻译中适当地使用四字词组对于准确解读影片对白和达到最佳的艺术效果都是非常重要的。
标签:四字词组;俄罗斯;电影[近年来,随着俄罗斯经济的持续发展,政府的支持以及一系列电影业相关政策的实施,俄罗斯电影业取得了很大的成就,多部影片在各种电影节上获奖,出现了一批世界著名的新影片。
作为俄罗斯艺术文化的一部分,俄罗斯影片的引入也是促进中俄友好关系,了解俄罗斯文化的重要环节。
俄语译制片是国内电影译制业不可或缺的一部分,因此,对俄文影片翻译方法和技巧的研究是十分必要的。
四字词组作为汉语中一个特殊的语言单位和词汇类型活跃在人们的语言交际中。
它涵意深刻、构型短小,表现力强。
它的主要功能表现在不仅能形象地表达思想感情,而且能用简洁的语汇说明较为复杂的现象。
翻译是一种涉及双语言的转换艺术,大凡较成功的影视翻译作品,无不在适当的地方恰当地运用了四字词组,使译文增色,锦上添花。
笔者拟从以下四个方面对这一问题进行探讨:一、俄语中的词与四字词组四字词组是一种固定词组,也就是词的组合。
在句子中它实际上相当于一个词使用。
在俄文电影翻译中,有时根据内容的要求,可以把一个单词译为一个四字词组。
如:Бегом!Шевелимся,доходяги!快点,动弹,半死不活的东西!词是词汇单位,同时又是语法单位。
作为语法单位,词是该词的全部形式及其语法意义的体系。
〔1〕(450)作为词汇单位,词是该词全部词汇意义在形式上体现出来的体系。
四字词组在结构上不可拆分,在实际使用中相当于一个词,在语法上可以充当各种成分,因而,可以把俄语的一个词相应地译成一个四字词组。
列夫·托尔斯泰在论及文学创作中选择语言手段问题时曾作了最概括的叙述,他指出:“作家的艺术表现在把唯一需要的词必须安排在唯一需要的地方。
翻译俄语【浅析俄语成语的汉译法】
翻译俄语【浅析俄语成语的汉译法】成语是特殊的语言单位,通常是指那些形象生动的固定词组,成语具有鲜明的语义、句法、修辞等方面的独特性,蕴涵着浓郁的民族文化,在言语交际中不仅传达一定的信息,而且还对读者的情感和想象力产生影响。
正确翻译成语具有有重要作用。
根据不同的语义特点大致分为以下翻译方法:一、对应翻译有一些成语在俄汉两种语言中所指意义一致,而且两者的对应物也完全相同,我们可以运用对应翻译的方法对这些成语进行翻译,即形式上的逐词翻译。
翻译这些对应物时可以不考虑上下文,只要译者牢记相应的等价物就可以了。
例如:Око за око, зуб за зуб. 以眼还眼,以牙还牙1.Настроение у товарищей приподнятое, нам нужно, как говориться, ковать железо, пока горячо, и немедленновзяться за работу.同志们的情绪高涨,我们要趁热打铁,立即关于工作。
二、近似翻译(借助《类似物》翻译)近似翻译是指原语的成语在译语中没有确切的对应物,因而只好在译语中寻找与之近似的对应物。
虽然这些等值物只是近似地传达了相应的原语成语的内容,但由于译语里没有它们的确切的等值物,所以是完全允许的,因为这些近似等值物在某种程度上指出了它们所标志的实物或现象的本质。
例如:то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆1.Дабросите вы! Потеряли калач, давай спасать дырку... (А.Кож.,Живая вода)别再讲了,拾了芝麻丢了西瓜。
三、仿造法仿造法是在翻译原语的无等值物成语时用译语中的直接对应词代换无等值物成语的组成部分。
有时不懂原语的读者并不能通过仿造物来了解所译的成语的意义。
因为翻译时运用仿造法的一些成语的意义并不等于它们各个组成部分的意义的总和,而在进行仿造时所利用的却正是这些组成部分的等值物,结果整个词汇组成的意义仍然没有揭示出来。
俄语成语的基本译法
俄语成语的基本译法
李娜
【期刊名称】《活力》
【年(卷),期】2004(000)011
【摘要】成语是语言中最能表现民族特色的部分。
成语有的意思很明显;有的含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能含有几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。
成语的语义包括语表义、概念义、情感义、语体义等方面,译者除了忠实地表达原文成语的概念义之外,还应尽可能地保持原文成语的语表义(形象义)、情感义及语体义各方面。
综合起来,有这样几种译法:
【总页数】1页(P114)
【作者】李娜
【作者单位】哈尔滨商业大学,哈尔滨150028
【正文语种】中文
【中图分类】F270
【相关文献】
1.浅谈俄语中成语的译法 [J], 李晓佳
2.汉语成语的俄语试译 [J], 魏广存
3.成语对于俄语翻译的文化影响及其译法 [J], 荣飞
4.论俄语成语汉译中的"用形象译形象"原则及其应用 [J], 张豫鄂
5.俄语成语的民族性及其译法 [J], 阿茹罕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法影视作品的翻译在翻译活动中占有很大的比例。
影视作品的特殊性对译者提出了更高的要求,译者的水平直接影响着一部影片的传播程度。
四字词组是俄文影片汉译中常用的表达手段,在翻译中适当地使用四字词组对于准确解读影片对白和达到最佳的艺术效果都是非常重要的。
标签:四字词组;俄罗斯;电影[近年来,随着俄罗斯经济的持续发展,政府的支持以及一系列电影业相关政策的实施,俄罗斯电影业取得了很大的成就,多部影片在各种电影节上获奖,出现了一批世界著名的新影片。
作为俄罗斯艺术文化的一部分,俄罗斯影片的引入也是促进中俄友好关系,了解俄罗斯文化的重要环节。
俄语译制片是国内电影译制业不可或缺的一部分,因此,对俄文影片翻译方法和技巧的研究是十分必要的。
四字词组作为汉语中一个特殊的语言单位和词汇类型活跃在人们的语言交际中。
它涵意深刻、构型短小,表现力强。
它的主要功能表现在不仅能形象地表达思想感情,而且能用简洁的语汇说明较为复杂的现象。
翻译是一种涉及双语言的转换艺术,大凡较成功的影视翻译作品,无不在适当的地方恰当地运用了四字词组,使译文增色,锦上添花。
笔者拟从以下四个方面对这一问题进行探讨:一、俄语中的词与四字词组四字词组是一种固定词组,也就是词的组合。
在句子中它实际上相当于一个词使用。
在俄文电影翻译中,有时根据内容的要求,可以把一个单词译为一个四字词组。
如:Бегом!Шевелимся,доходяги!快点,动弹,半死不活的东西!词是词汇单位,同时又是语法单位。
作为语法单位,词是该词的全部形式及其语法意义的体系。
〔1〕(450)作为词汇单位,词是该词全部词汇意义在形式上体现出来的体系。
四字词组在结构上不可拆分,在实际使用中相当于一个词,在语法上可以充当各种成分,因而,可以把俄语的一个词相应地译成一个四字词组。
列夫·托尔斯泰在论及文学创作中选择语言手段问题时曾作了最概括的叙述,他指出:“作家的艺术表现在把唯一需要的词必须安排在唯一需要的地方。
”〔2〕(11)翻译的第一标准是忠实,忠实包含两层意思。
一是要忠实原文的语意,即达意;二是要传神,即传达原文的“神韵”。
原创的语言手段选择如此,译作语言表达就更加要谨慎。
从语言对比的角度看,总的来说,汉语词义比较严谨、精确,又非常讲究词义的褒贬等感情色彩;而俄语词义则比较概括、抽象、脱离语境和上下文,往往不能确定一个孤立的词语的感情色彩。
所以,我们在把一个单词译为一个四字词组时,必须充分注意原文词的修辞色彩在汉译中的体现,注意影片中人物的身份和受教育的程度等方面,注重人物的语言特点,精心地选择适合人物身份的表达手段。
二、俄语中词的组合与四字词组影视作品的翻译由于其自身的特点,对译者提出了更高的要求。
在翻译过程中,不仅要具有科技作品翻译的逻辑性和准确性,还要具有文学作品的通俗性和艺术性,使语言表达贴切,翻译技巧规范,能够充分发挥影视作品在文化交流和传播中的作用。
在俄文影视作品翻译中常把俄语中一些词的组合译成四字词组,这些词的组合常是形容词和名词的组合,前置词和名词的组合,代词和副词的组合等。
如:(1)А как же личный пример,Виктор Сергеевич,а?那您怎么以身作则啊,维克多·谢尔盖耶维奇,啊?(2)Да и чёрт с ним!Надоело всю жизнь на стреме.就让他们见鬼去吧!厌倦了一辈子担惊受怕的活着。
“影视剧不仅是一种取悦大众的艺术作品,更兼具传播不同文化的功能,如果没有贴切的语言来表达,规范的技巧来指导,影视作品将是苍白无力的,尤其在国际文化传播中,更是如此。
”〔3〕(60)可见,把一些词的组合译为四字词组,不仅使译文结构严整,表意贴切,具有很强的表现力。
而且文字洗练,言简意赅,具有高度的概括力和感染力。
因为“电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。
同时电影翻译不同于其他文学作品的翻译,它既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力,是融艺术性与技术性为一体的再创造。
”〔4〕(146)三、俄语的从句、句子与四字词组把俄语中的从句或句子译为四字词组,也是多数译者在俄文影片翻译中常用的修辞手段:1.俄语中的从句可译为四字词组。
这些从句多为定语从句、时间从句和说明从句。
如:(1)Они оставили твою куклу,наверное подумали,что ничего не стоит.他们把你的布娃娃留下来了,大概他们觉得,这个一文不值。
(2)—Позвольте же каждому,—резко заговорил Волынцев,и глаза его загорелись,—позвольте каждому выражаться,как ему вздумается.“要让每一个人,”沃伦索夫声色俱历地说,他的眼睛好象冒出火来,“要让每一个人各抒己见嘛。
”2.俄语中独立的句子可译为四字词组。
这样的句子多是简单句。
单句在话语中最常用最重要的功能是独立报道或传递信息。
而四字词组作为一种固定词组,它较常用的一种用法是独立成句。
因此,从理论上说,把俄语中的句子译为四字词组是可行的。
如:(1)—Ох,эти господа!—сказал он приказчику,—Один предмет.“喔,这些绅士!”他对管帐说,“他们都是一模一样哩!”(2)А теперь спать,агент Ложкин!Силы нам ещё понадобятся!现在去睡觉吧,洛日金特工,我们要养精蓄锐。
有人说:“翻译是语言的一种再创作,要讲究词语的锤炼。
这里所说的词语的锤炼主要包括三个方面:一是要惜墨如金,无闲杂文字,使译文精干利索,文约而事丰;二是字斟句酌,刻意求新,把流畅晓白,生动耐读的译文奉献给观众;三是对有些词的译法,要不落俗套,甚至另辟蹊径。
”把从句和句子译为四字词组正是达到这一要求的完美体现。
四、俄语成语与四字词组俄语中含有大量寓意深刻的成语。
成语是语言的结晶,其特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝练。
因而正确地理解和翻译俄语成语对深入研究和学习俄语非常重要,“通晓成语,阅读文学作品时能理解并正确运用,这是熟练掌握母语和外语的标志之一。
”〔5〕(10)翻译成语的基本要求应该是,在确切地表达原文思想内容的基础上,尽可能地保持原文的形象及修辞色彩。
恰当地运用译语中已有的成语中的四字词组,确切地表达俄语成语的意义,可使译文读者感到亲切,易于接受。
1.俄语成语译为与原文的意义、形象完全相同的四字词组。
人类的心理、思维的一致性,加之各民族间的文化交流、经济往来的相互影响,使各民族的成语或出自同一来源,或相互吸收、借用。
一般来讲,一种语言中的成语都可以在另一种语言中找到内容基本相当的成语,这些成语的特点是意义相同,结构相近,形象比喻一致。
如:—Что случилось?—Да ничего особенного,—сказала Ольга уже сусмешкой. —буря в стакане воды.“发生什么事啦?”“没有什么特别的,杯水风波。
”奥莉加巴带着冷笑说道。
2.俄语成语译为与原文的意义相同、形象不同的四字词组。
Ю.П.Солодуб强调,在对比不同语言的成语时,形象占有最主要的地位。
每个民族都有自己喜闻乐见的形象,家喻户晓的比喻,并且用它们来描绘周围的事物,现象或表达自己的内心感受,不同民族在运用形象方面各具特色。
成语“主要反映与语言紧密相关的文化传统,日常经验的、历史的和文化的体验。
这种体验的反映是通过对成语内部形式的形象思维得以实现的。
”〔6〕(14)俄语成语所设的形象一般都是译作读者所不熟悉的,有些甚至是难解的。
有些成语中的形象属虚设,只有内涵民族色彩,没有实义。
翻译时不必保留原有的形象,可转换成汉语里同义的形象。
如:(1)Видно,тебе,мой батюшка,всё как с гуся вода;иной бы с горя исчах,а тебе ещё разнесло.看来,我的爷啊,你倒满不在乎;要是另一个人,会痛苦得憔悴不堪,可你还长胖了。
尽管一部分俄语成语在词典中被解释为四字词组,但在具体的翻译实践中,还要根据原文内容的要求,具体的上下文进行灵活处理,避免生搬硬套,否则就不能准确表达原意和塑造人物形象。
如:(2)—Ты пьян,как сапожник!—сказал Чичиков.—Нет,барин,как можно,чтобы я был пьян.“你醉的简直不象话!”乞乞科夫说。
“没有的事,老爷!我怎么会喝醉呢!”这是乞乞科夫对他的车夫说的话,是属于日常口语体,如按词典译为“烂醉如泥”,书面色彩浓重,就会给人生硬之感,而且车夫也很难理解和接受。
影视作品是用声音和画面同时进行交流的艺术形式,影视作品的特殊性要求译者不仅要善于运用各种修辞手段来表情达意,还要处理好语言和文化上的差异问题,既要保留原文影片中的异域风味,又要兼顾人物特点和所处的时代背景,选择合适的语言表达手段。
俄罗斯电影蕴含着俄罗斯民族丰富的生活内容,体现着俄罗斯民族的风俗习惯和文化传统,欣赏俄文译制片不仅能让我们领略到俄罗斯电影的艺术魅力,而且对于了解当今俄罗斯社会和生活,促进中俄文化交流都具有重要的意义。
〔参考文献〕〔1〕А Н СССР.усская грамматика. тⅠ〔М〕.Наука,1980.〔2〕А.Н.Гвоздев.Очерки по стилистике русскогоязыка. 〔М〕1955.〔3〕张连兄,车琳.译者主体性在俄文电影翻译中的体现〔J〕.外语与外语教学,2006,(03).〔4〕岳宏.浅析电影翻译与文化差异〔J〕.电影文学,2014,(06).〔5〕Р.И.Яранцев.Словарь-справочник по русскойфразеологии 〔М〕1981.〔6〕Н.И.Толстой. Язык-словвесность-культура-самосознание〔J〕,Русский язык за рубежом,1994,(2).。