四字短语的英文翻译
英语谚语四个字的英文翻译
英语谚语四个字的英文翻译导读:1、一手一脚Feeble force2、唔臭米气Not stinky rice3、龙精虎猛Energetic4、老猫烧须The old cat burns its beard5、手滕脚震Hand Teng Foot Shock6、眼阔肚窄Broad-eyed and narrow-bellied7、乌灯黑火Black light and black fire8、翘埋双脚Embedded feet9、答非所问Give an irrelevant answer10、奀挑鬼命Choose a ghost's life11、十指连心The nerves of the fingertips are linked with the heart 12、猪朋狗友Bad companions13、横风横雨A crosswind and a torrential rain14、不由自主Can't help15、和风细雨Light rain and gentle breezes16、一言为定It's a deal.17、思思缩缩Think and shrink18、也文也武Ye Wen Ye Wu19、滚红滚绿Red and green20、水过鸭背Water over duck's back21、干手净脚Clean hands and feet22、好食懒飞Eating and loafing23、知樫识俭Knowledge and frugality24、黑古勒特Hegelert25、无端白事For no reason26、窿窿啦啦It's a long way to go.27、春风化雨Salutary influence of Education 28、揽身揽势Take the lead29、捱更抵夜To stay up late at night30、阴声细气Yin sound and fine breath 31、风平浪静Calm and tranquil32、面红面绿Facial redness and greenness33、眉精眼企Eyebrows and eyes34、係威係势Power and influence35、黑口黑面Black mouth and black face 36、恶屎棱登Bad excrement37、十字路口Crossroads38、气呵气喘Breathing and asthma 39、众多非一Many non-one40、贴错门神Mis Fits41、身水身汗Sweat and water42、古灵精怪Goblins43、白日做梦Indulge in wishful thinking44、整古做怪Whole weird45、临时临急Temporary emergency46、神神化化Deification47、死死地气Dead breath48、自以为是Be opinionated49、摆明车马Show the horse and chariot 50、面目全非Lose one's beyond recognition。
四字短语的翻译
预防为主prevention first综合治理comprehensive control/management全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处living in harmony with others强不凌弱,富不侮贫The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川,有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!有诺必践Commitment should always be kept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity; fighting together with one accord亡国灭种extinction; being conquered and destroyed万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概noble spirit不屈节操unyielding moral principle赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death可歌可泣moved one to songs and tears英勇卓绝heroic and splendid插科打诨comic parts精微深奥profound and abstruse博大精深extensive and profound源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡,匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳hard work and enduring hardship勤俭持家run the household industriously and frugally。
四字成语的英语翻译
铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。
英汉互译中的四字结构
英汉互译中的四字结构
英文中的四字结构是指由四个字组成的短语或句子结构。
这种结构在英语中用于表达各种含义和用途。
以下是一些常见的英文四字结构及其对应的中文翻译:
1. A piece of cake - 小菜一碟,易如反掌
2. Time flies by - 光阴似箭,光阴荏苒
3. Catch someone's eye - 引起人的注意
4. Keep your chin up - 振作起来,保持乐观
5. Bite the bullet - 迈出第一步,忍受痛苦
6. Break the ice - 打破僵局,破冰
7. Make ends meet - 收支相抵,维持生计
8. A drop in the bucket - 沧海一粟,杯水车薪
9. A penny for your thoughts - 诉诸心声,心里话
10. Actions speak louder than words - 比言语更具说服力
这只是一小部分常见的英文四字结构和中文翻译。
实际上,英文中有很多四字结构,尤其是习语和俚语,它们通常有一定的隐喻和象征意义。
翻译时需要根据语境和意义进行恰当的表达。
四字成语的英文翻译
一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots andhistorical sites湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdonand absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up newschools结党营私form cliques for private gain 扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost;People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s ownmanagement decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive 源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point 花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
汉语四字短语英语翻译
(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’salways a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
美学视角下英汉翻译中四字格的运用
美学视角下英汉翻译中四字格的运用
四字格是指由四个字组成的词语或句子,这种短小精悍的表达方式在英汉翻译中常被运用。
从美学角度讲,四字格表达简洁,语言平衡,节奏感强,容易产生韵律美和节奏感。
英汉翻译中,四字格常用于诗歌、歇后语、谚语、警语和广告语等文体中。
比如:
1. 英文四字格:Time is money.(时间就是金钱。
)
汉语四字格:时间就是金钱。
2. 英文四字格:all is fair in love and war.(爱情与战争没有规矩。
)
汉语四字格:爱情战争,无规矩。
3. 英文四字格:Easier said than done.(说起来容易做起来难。
)
汉语四字格:言之易,行之难。
4. 英文四字格:Beauty is in the eye of the beholder.(情人眼里
出西施。
)
汉语四字格:情人眼里出西施。
以上几个例子都是采用四字格表达的英汉翻译,能够更好地保留源语言特点,传达出源语言的韵味和节奏感。
因此,四字格的使用在英汉翻译中很常见。
英语谚语四个字的英文翻译
英语谚语四个字的英文翻译1、一手一脚Feebleforce2、唔臭米气Notstinkyrice3、龙精虎猛Energetic4、老猫烧须Theoldcatburnsitsbeard5、手滕脚震HandTengFootShock6、眼阔肚窄Broad-eyedandnarrow-bellied7、乌灯黑火Blacklightandblackfire8、翘埋双脚Embeddedfeet9、答非所问Giveanirrelevantanswer10、奀挑鬼命Chooseaghost'slife11、十指连心Thenervesofthefingertipsarelinkedwiththeheart 12、猪朋狗友Badcompanions13、横风横雨Acrosswindandatorrentialrain14、不由自主Can'thelp15、和风细雨Lightrainandgentlebreezes16、一言为定It'sadeal.17、思思缩缩Thinkandshrink18、也文也武YeWenYeWu19、滚红滚绿Redandgreen20、水过鸭背Wateroverduck'sback 21、干手净脚Cleanhandsandfeet 22、好食懒飞Eatingandloafing 23、知樫识俭Knowledgeandfrugality 24、黑古勒特Hegelert25、无端白事Fornoreason26、窿窿啦啦It'salongwaytogo.27、春风化雨SalutaryinfluenceofEducation 28、揽身揽势Takethelead29、捱更抵夜Tostayuplateatnight30、阴声细气Yinsoundandfinebreath 31、风平浪静Calmandtranquil32、面红面绿Facialrednessandgreenness 33、眉精眼企Eyebrowsandeyes34、係威係势Powerandinfluence35、黑口黑面Blackmouthandblackface36、恶屎棱登Badexcrement37、十字路口Crossroads38、气呵气喘Breathingandasthma 39、众多非一Manynon-one40、贴错门神MisFits41、身水身汗Sweatandwater42、古灵精怪Goblins43、白日做梦Indulgeinwishfulthinking 44、整古做怪Wholeweird45、临时临急Temporaryemergency46、神神化化Deification47、死死地气Deadbreath48、自以为是Beopinionated49、摆明车马Showthehorseandchariot 50、面目全非Loseone'sbeyondrecognition。
中国四字词语英文翻译
金玉满堂:Treasures fill the home生意兴隆:Business flourishes岁岁平安:Peace all year round恭喜发财:Wishing you prosperity和气生财:Harmony brings wealth心想事成:May all your wishes come true吉祥如意:Everything goes well国泰民安:The country flourishes and people live in peace招财进宝:Money and treasures will be plentiful一帆风顺:Wishing you every success步步高升:Promoting to a higher position出入平安:Safe trip wherever you go郎才女貌talented guy and beautiful lady天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match天作之和 a match by heaven心心相印 a complete meeting of minds永结同心to be of one mind forever相亲相爱to be kind and love to each other百年好合 a harmonious union lasting a hundredyears永浴爱河bathe in a river of love forever佳偶天成an ideal couple百年琴瑟married couple for a hundred years百年偕老(of a married couple) to stick to each other for a hundred years花好月圆the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding福禄鸳鸯 a happy wealthy couple天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match美满良缘 a happy and wonderful marriage夫唱妇随the man sings, the wife follows - domestic harmony珠联璧合an excellent match凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage美满家庭 a happy family琴瑟和鸣marital harmony; happy married life相敬如宾(of a married couple) to respect each other as if the other were a guest同德同心to be of one mind宜室宜家to make a harmonious and orderly home breath鸾凤和鸣harmony in marriage白头偕老(of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament花开并蒂 a good marriage美满良缘 A happy and wonderful marriage鸾凤和鸣1 ,Luan and Phoenix Sing together2 ,Harmony in marriage。
英语四字格成语的翻译==中高口译
四字格的翻译(0303-0703)注:1. 这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
2. 意义重复的四字格可只需译出一处。
预防为主0703高prevention first综合治理0703高comprehensive control/management全面推进0703高entire/all-round push-on重点突破0703高breakthrough at key points亲仁善邻0609高cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处0609高living in harmony with others强不凌弱0609高The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦0609高All nations live side by side in perfect harmony.有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄0609高embrace everything that is useful光阴似箭0603高Time flies like an arrow. /How time files!有诺必践Commitment should always be kept.一如既往0603高unswervingly和衷共济0509高solidarity; fighting together with one accord亡国灭种0509高extinction; being conquered and destroyed万众一心0509高pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概0509高noble spirit不屈节操0509高unyielding moral principle赴汤蹈火0509高go through fire and water殊死奋战0509高fight desperately; fight to death可歌可泣0509高moved one to songs and tears英勇卓绝0509高heroic and splendid插科打诨0503高comic parts精微深奥0503高profound and abstruse博大精深0403高extensive and profound源远流长0403高run a long history天下为公0403高The world belongs to all the people.匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳0403高hard work and enduring hardship勤俭持家0403高run the household industriously and frugally尊师重教0403高respect teachers and attach importance to education 当务之急0309高urgent; imminent不谋而合0303高coincide with莘莘学子0609中students青春洋溢0609中young书香浓郁0609中academic/cultural atmosphere充满活力dynamic; vigorous多姿多彩0603中colorful色彩斑斓0603中同“多姿多彩”日新月异0603中change with each passing day光芒四射0603中shining; brilliant鲜艳夺目0603中同“光芒四射”安居乐业0603中live and work happily and peacefully万里尚为邻 Distance can never separate real friends.携手前进0509中join hands名列前茅0503中rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform. one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance。
英语四字成语翻译
take time and trouble /take pains travel over mountains and waters
短语翻译四字词
不辞而别 take leave without saying goodbye 家喻户晓 a household name 全心全意/一心一意 heart and soul/whole-heartedly 因人而异 depend on the individual/vary from person to person 微不足道 be not worth mentioning take it for granted 理所当然 wild with joy 欣喜若狂 come up to the expectations 不负众望 相依为命 depend on each other cost sb. a good opportunity 错失良机
pretend as if nothing unusual had happened Things turned out to be against one’s will.
1. Lack of cooperation cost them a good opportunity. 2. He can’t stand working with those who never stop talking. 3. Nowadays we can be informed of what is happening around the country without leaving our homes. 4. After their only son died in the accident, the old couple depended on each other. 5. When it was her turn to introduce herself, she was so nervous that she was at a loss/didn’t know what to do. 6. The domestic comedy appeals to everyone, whether old or young. 7. We both happen to agree with each other on how to deal with the used batteries. 8. He managed to finish his university education thanks to his neighbors’ generosity. 9. Since you are new here, it is normal not to be accustomed. 10. After the film Hero hit the cinema, the musician Tan Dun became a household name.
四字成语翻译
四字成语翻译四字成语是中国汉语中的一个特殊短语形式,每个成语由四个汉字组成,能够独立地表达一个完整的含义。
这些成语经过漫长的历史沉淀和广泛应用,因其简洁、形象、深刻的意义,成为了中华民族文化的瑰宝。
下面将为大家介绍几个常见的四字成语及其翻译。
1. 对牛弹琴:形容对不懂事情的人讲解,白费口舌。
翻译:Playing the lute to a cow. (对牛弹琴)2. 画蛇添足:比喻多此一举,不必要的增加。
翻译:Drawing a snake and adding feet. (画蛇添足)3. 杀鸡取卵:比喻为了眼前的利益不顾长远的利益。
翻译:Killing a chicken to get an egg. (杀鸡取卵)4. 讳疾忌医:比喻因为害怕揭露自己的弱点而不敢接受别人的批评或帮助。
翻译:Avoiding the truth for fear of offence. (讳疾忌医)5. 自相矛盾:指言行自相矛盾。
翻译:Contradicting oneself. (自相矛盾)6. 一箭双雕:比喻一举两得。
翻译:Killing two birds with one stone. (一箭双雕)7. 言不由衷:指说话不真诚,不由内心产生。
翻译:Insincere. (言不由衷)8. 无独有偶:表示不止一个相同或相似的事物出现。
翻译:A coincidence. (无独有偶)9. 心灵手巧:形容人聪明、灵活、善于动手。
翻译:Skillful and clever. (心灵手巧)10. 心旷神怡:心情开朗,神情愉快。
翻译:Feel cheerful and relaxed. (心旷神怡)以上是几个常见的四字成语及其简单的翻译。
这些四字成语通常蕴含着丰富的文化内涵和智慧,能够独特而形象地表达出一定的意义和价值观。
在汉语的日常使用中,四字成语经常被用来作为修辞手法,以增加表达的力度和美感。
因此,学习和了解四字成语对于汉语学习者来说是非常重要的。
高口翻译—四字短语
高口翻译—四字短语
Whatever initial worries we had about the plane soon vanished. 不管开始时我们对这架飞机有多不放心,这种顾虑 不久就烟消云散了. There had been much publicity about my case. 我的事已经搞得满城风雨, 人人皆知了. The streets were overrun by Hitler’s bullies. 那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作.
高口翻译—四字短语
in chaos 乌烟瘴气 disintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤胆忠心 beyond one’s grasp 鞭长莫及 total exhaustion 筋疲力尽
高口翻译—四字短语
on the verge of destruction 危如累卵 (危在旦夕)
The night gains on the day in winter. 入冬以后,昼短夜长。
高口翻译—四字短语
The truth comes out. 真相大白。
She exulted to find that she had succeeded.
为自己大功告成而得意洋洋。
in disruption 处于分崩离析之中
perfect harmony 水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴
高口翻译—四字短语
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 await with great anxiety 望穿秋水 make a little contribution 添砖加瓦
四字短语的英语翻译
光天化日in broad daylight百依百顺 give sb. whatever he/she asks for受益匪浅benefit a lot有朝一日one day因人而异vary from person to person大相径庭differ completely in...=turn out to be totally different from... 错失良机sth. cost sb. a good opportunity喋喋不休never stop talking树大招风The bigger the tree is, the more wind it will catch.举棋不定cannot make a decision寥寥无几there be still few…足不出户without leaving one`s home人云亦云repeat what others say without having one`s own idea微不足道be not worth mentioning无依无靠have no one to depend on助人为乐be ready to help others anytime相依为命depend on each other理所当然take it for granted to do sth.欣喜若狂be wild with joy不遗余力spare no effort to do sth.素不相识the person sb. doesn’t know at all置之不理take no notice of自力更生live on one`s own无济于事it won’t work=It is no use explaining莫名其妙for no reason一见钟情all in love with sb. at the first sight不知所措at a loss各抒己见voice one`s different opinions老少咸宜appeal to everyone, whether old or young不负众望come up to the expectations by…强人所难force sb.不谋而合both happen to agree with each other on...一意孤行persist to go one`s own way不堪设想be beyond imagination若无其事pretend as if nothing happened如释重负make people relieved不得而知remain unknown有待改进remain to be improved重蹈覆辙repeat the mistake忠言逆耳,良药苦口Truth sounds unpleasant just as good medicine tastes bitter. 迫不及待cannot wait to慷慨解囊one`s generosity口是心非say one thing but mean another忍俊不禁can’t help laughing at骄兵必败a person with pride is sure to lose装聋作哑pretend to be ignorant of sth.初来乍到be new here水土不服not accustomed密不可分be closely related to sth.三头六臂are capable of everything如痴如醉on the edge of his seat文化底蕴profound culture默默无闻be unknown to the public出人意料 no one has anticipated崭露头角explode into a prominence得寸进尺is given an inch and will take a mile听天由命leave to chance油然而生set in家喻户晓become a household name东山再起make a comeback掉以轻心be relief放下包袱put the past behind you 区区小事such a trivial matter 大动肝火lose one`s temper孜孜不倦tireless。
名言警句英文翻译四个字
名言警句英文翻译四个字1. 求50句英文名言警句,要有翻译Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。
Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。
East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。
There is no royal road to learning. 学无坦途。
Look before you leap. First think, then act. 三思而后行。
It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。
Light come, light go. 来得容易,去得快。
Time is money. 时间就是金钱。
A friend in need is a friend indeed. 患难见真交。
Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。
After a storm comes a calm. 雨过天晴。
All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。
Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。
Stick to it, and you'll succeed. 只要人有恒,万事都能成。
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。
A good medicine tastes bitter. 良药苦口。
It is good to learn at another man's cost. 前车之鉴。
Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。
Let's cross the bridge when we come to it. 船到桥头自然直。
四字成语英文翻译精选
国泰民安The country flourishes and people live in peace时不我待Time and tide wait for no man.实事求是Seek truth from facts.心想事成May all your wish come true招财进宝Money and treasures will be plentiful血浓于水Blood is thicker than water.人定胜天 Man can conquer nature.打铁趁热 Strike while the iron is hot.众志成城 Union is strength.沧海桑田Time brings a great change to the world.良药苦口A good medicine tastes bitter.前车之鉴It is good to learn at another man's cost.循序渐进Learn to walk before you run.水滴石穿Constant dropping wears the stone.本性难移The leopard can never change its spots.知足常乐Content is happiness.入境随俗Do as the Romans do.水滴石穿Constant dripping wears away the stone.和气生财Harmony brings wealth.有备无患 Good watch prevents misfortune.殊途同归 All roads lead to Rome . All rivers run into the sea. 积少成多 Every little makes a mickle. Every little helps.礼尚往来 Courtesy on one side cannot last long. Courtesy calls for reciprocity.心想事成May all your wish come true千锤百炼A good nail does not fear the hammer.众口难调All feet tread not in one shoe.隔墙有耳Even woods have ears.过犹不及Enough is better than too much.大智若愚Full vessels sound least. Greatest genius often lies concealed. 一视同仁Give everyone his due.曲高和寡He travels the fastest who travels alone.捷足先登He that runs fastest gets the ring.狡兔三窟It is a poor mouse that has only one hole.学无止境Live and learn.饥不择食Nothing comes wrong to a hungry man.老马识途Sense comes with age.树大招风Tall trees catch much wind.同舟共济Those are in the same boat should row together.金玉满堂Treasures fill the home棋逢对手Diamonds cut diamonds.先入为主First impressions are half the battle.千钧一发Great weights hang on small wires.贪多必失Grasp all, lose all.艺不压身Knowledge is no burden.握手言和Kiss and be friends.未雨绸缪Cast an anchor to windward.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new望子成龙hold high hopes for one\'s child画龙点睛bring out the crucial point自力更生 To shift for oneself.与时俱进advance with times沧海一粟A drop in the bucket勤俭持家frugality in household management尊师重教respect teachers and value education名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters国计民生national welfare and the people’s livelihood长治久安a long period of stability开拓进取blaze new trails and forge ahead博大精深extensive and profound政通人和the government functions well and people cooperate well集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas鱼米之乡a land of milk and honey同甘共苦 to share one's joys and sorrows开拓进取 blaze new trails and forge ahead雨后春笋 Like bamboo shoots after a spring shower.马到成功achieve immediate victory; win instant success世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world韬光养晦hide one\'s capacities and bide one\'s time蓄势而发accumulate strength for a take-off以人为本people oriented; people foremost繁荣昌盛thriving and prosperous安居乐业live and work in peace and contentment百折不挠be indomitable闭关自守close the country to international intercourse博古通今erudite and informed不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity承上启下a connecting link between the preceding and the following登峰造极reach the limit reach the peak of perfectionHometownWhat’s your hometown?I’m from Shunde, Guangdong Province. This city is only 45-minutes drive far from here.Do you like your hometown?Yes, I do.Would you say it’s an interesting place?I don’t think so. small town, no wonderful nightlife.What would you say are the good points and the bad points of your hometown?People are friendly and food is delicious. At the same time, too much pollution, a little crowded.What’s your favorite part of your hometown?The living environment is not bad.Are there any tourist attractions in your hometown?Some temples and parks.Did you friends also grow up in the same place as you?Yes, most of them.Would you like to live there in the future?I don’t really know about that.。
翻译四字短语
独一无二one and only典雅大方elegant and graceful年富力强young and energetic胡说八道stuff and nonsense炎黄子孙descendants of Emperors Yan and Huang 花色繁多a wide of selection of colors and designs 背道而驰to run in the opposite direction滥用职权to abuse one’s power惩前毖后,治病救人to cure the sickness to save the patient;to learn from past mistakes to avoid future ones以身作则set a good example with one’s own conduct 浮于表面to remain on the surface@1.软硬适中neither too hard nor too soft 4.轻如鸿毛as light as a feather2.败兴而归to come back disappointedly 5.救死扶伤to heal the wounded and rescue the dying3.严禁喧哗to speak aloud is not allowed 6.以卵击石to throw an egg against a rock(or stones)2.Free T泪如泉涌 a stream of tears高谈阔论to indulge in loud and empty talk自力更生rely on one’s own efforts; self-reliance小康水平a relatively comfortable standard of living相辅相成supplement each other急功近利instant success因地制宜to adapt to local conditions克己奉公to work selflessly for the public interests鞠躬尽瘁,死而后已to do one’s best and devote oneself to the people and country until the last day of one’s life天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms.调虎离山:lure the tiger so that it will leave the mountain where it lives; lure somebody to leave his advantageous so as to overwhelm him见异思迁:change one’s mind upon seeing something new想入非非:indulge in fantasy; be unrealistic叱咤风云command wind and cloud; extremely powerful or influential疾恶如仇hate the evil like hating an enemy; extremely hateful of evils娓娓动听so nice as to please the audience; pleasant to the ear置之度外be so determined as to be regardless of loss or death; not take something into consideration@1.不慌不忙unhurried2.轻柔松软soft and light3.深情厚谊profound feeling4.胸有成竹absolutely confident5.相映成趣form a delightful contrast6.扎扎实实down-to-earth7.粗枝大叶thick branches and large leaves; careless or carelessly8.闻所未闻hearing what has never been heard before; rarely or seldom heard of9.洋洋得意extremely pleased and too proud10.小心翼翼particularly careful; extremely careful11.昂首阔步march with head raised; stride proudly ahead12.半途而废stop halfway; give up halfway13.奋不顾身(accomplishing a risky task) pay no attention to one’s life security; regardless of one’s security or life14.无地自容feel so ashamed as to find no place to hide oneself in; feel too ashamed to see others15.忠心耿耿be whole-heartedly loyal; be extremely loyal16.安居乐业live in peace and work in contentment; live and work satisfactorily17.奔走相告rush about to tell the news to each other; run around to spread the news18.不务正业not engaged in the right business; not engaged in one’s own business19.进退两难be torn between advancing and retreating; be in a dilemma20.惴惴不安anxious or upset21.自知之明thorough knowledge of oneself; ability to have thorough knowledge of oneself22.字里行间between the lines23.知难而进go ahead in spite of the difficulty24.忧心忡忡heavy-hearted; very anxious25.衣冠楚楚neatly dressedTA:某位领导的讲话中要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚”。
20个四字成语的翻译成英语
20个四字成语的翻译成英语刻舟求剑Making His Mark (Ke Zhou Qiu Jian)A man from the state of Chu was crossing a river. In the boat, his sword fell into the water. Immediately he made a mark on the boat."This is where my sword fell off," he said.When the boat stopped moving, he went into the water to look for his sword at the place where he had marked the boat.The boat had moved but the sword had not. Is this not a very foolish way to look for a sword?Self-contradictionA man of the state of Chu had a spear and a shield for sale. He was loudin his praise of his shield. "My shield is so strong that nothing can pierce it through." He also sang praises of his spear. "My spear is so strong that it can pierce through anything." "What would happen," he was asked, "if your spear is used to pierce your shield?" It is impossible for an impenetrable shield to coexist with a spear that finds nothing impenetrable. n0 d9 p Z+ x/ M自相矛盾很久以前,楚国有个卖兵器的人,在市场上卖矛和盾。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四字短语翻译
制作精巧skillful manufacture
式样优雅elegant shape
花色入时fashionable patterns
任君选择for your selection
五彩缤纷colorful
色彩艳丽beautiful in colors
色泽光润color brilliancy
色泽素雅delicate colors
瑰丽多彩pretty and colorful
洁白透明pure white and translucence
洁白纯正pure whiteness
品质优良excellent quality(highquality)
质量上乘superior quality
质量稳定stable quality
质量可靠reliable quality
工艺精良sophisticated technology
品种繁多wide varieties
设计精巧deft design
最新工艺latest technology
加工精细finely processed
造型新颖modern design
造型优美beautiful design
设计合理professional design
经久耐用durable in use
造型富丽华贵luxuriant in design
数量之首The king of quantity
结构合理rational construction
款式新颖attractive design
款式齐全various styles
规格齐全complete in specification
保质保量quality and quantity assured
性能可靠dependable performance
操作简便easy and simple to handle
使用方便easy to use
以质优而闻well-known for its fine quality 质量最佳The queen of quality
备忘录memorandum
合同条款contract terms
信誉可靠reliable reputation
久负盛名to have a long standing reputation
誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad 历史悠久to have a long history
畅销全球selling well all over the world。