实用四六级、考研、出国考试翻译技巧总结
英语四六级翻译4大技巧
英语四六级翻译4大技巧四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。
考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。
做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。
1、四级翻译技巧:修饰后置Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。
要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2、四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的'”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3、四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
非限定从(样题重现):Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and QingDynasty.4、四级翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。
汉译英翻译十大技巧
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an
四六级翻译
【第二篇】四六级翻译解题技巧1.增词在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
2.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
3.词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
4.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
四六级翻译技巧
四六级翻译技巧四六级翻译技巧作为英语学习者,我们经常需要进行翻译,无论是在学习当中还是在实际生活中。
翻译是英语学习的重要部分之一,同时也是提高语言能力的一种有效方法。
下面给大家介绍一些四六级翻译技巧,希望对大家有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
通读原文能够帮助我们把握文章的整体结构和主旨,从而更好的进行翻译。
2.拆分句子将较长的句子拆分成几个简单的句子可以更好地理解每个句子的意思。
同时,也有助于语法分析和翻译。
3.注意上下文翻译的时候要注意上下文,尤其是一些语法用法和词汇的选择。
有时候同一个词在不同的上下文中有不同的含义,因此只有理解整个句子的意思才能正确地进行翻译。
4.把握词义有些单词在中文中没有完全对应的意思,这时候要根据上下文和句子的意思来选择最合适的词汇。
5.词组翻译词组的翻译也是翻译的重要环节之一。
有些词组在中英文中有相同的用法,这时候直接翻译即可,但有些词组则需要根据上下文的意思来进行合理的翻译。
6.注意时态和语态时态和语态是翻译中常常涉及的问题。
在进行翻译的时候要注意时态和语态的转换。
通常,时态和语态的翻译要根据上下文的意思来决定。
7.回归原文在进行翻译之后,要反复比对译文和原文,确保译文准确无误。
有时候我们为了做到“意思准确”,会不自觉地加入一些中文习惯性的表达,这时候要反思是否与原文一致。
8.培养阅读习惯要想翻译得准确流畅,就必须培养阅读的习惯。
阅读可以帮助我们积累词汇和语法知识,提高理解能力和语感。
翻译是一门需要不断积累和提升的技巧。
希望以上的技巧能够帮助大家更好地进行翻译,提高英语学习的效率。
同学们可以结合自己的实际情况,多进行翻译练习,不断提高自己的翻译能力。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
如何快速找到四六级翻译题的关键词
如何快速找到四六级翻译题的关键词在四六级英语考试中,翻译题一直是考生们普遍认为难度较大的题型之一。
而要在有限的时间内对翻译题作出准确的回答,就需要学会如何快速找到关键词。
本文将探讨几种有效的方法来帮助考生们在翻译题中迅速找到关键词,从而提高答题的准确性和效率。
一、分析句子结构在翻译题中,理解和分析句子结构是找到关键词的第一步。
首先,仔细阅读题干,理解句子的基本结构和语法成分。
关注句子的主语、谓语、宾语、状语等部分,并将其进行归纳和整理。
例如,当题目中出现"John is going to buy a new car next weekend."时,我们可以将关键词归纳为"John","buy"和"new car",这样我们就可以更快找到关键词。
二、弄清关键词的意义在找到关键词后,接下来要做的是理解关键词的意义。
通过查找词典、阅读相关文献等方式,弄清关键词的具体含义和用法。
了解关键词的意义,能够为后续的翻译工作提供准确的基础。
比如,在翻译“羊肉串”这个关键词时,我们需要了解其在英语中的正确表达是“lamb kebab”,这样才能将其翻译准确。
三、寻找关键词的同义替换词有时候,关键词可能会采用同义替换的方式出现在题目中。
要快速找到关键词,就需要了解相应的同义替换词。
同义替换词可以通过平时的积累和阅读来提高。
例如,题目中可能出现"shop"这个关键词,但实际上在选项中出现的是"store"。
只有对同义替换词有一定的了解,才能更快找到正确答案。
四、注意关键词的词性转换另外,关键词的词性转换也是翻译题中常见的情况之一。
有时候题目中给出的是动词形式的关键词,而选项中出现的是名词形式。
因此,我们需要注意关键词的词性转换,从而正确选择答案。
例如,题目中可能出现"to reduce"这个关键词,而在选项中出现的是"reduction"这个名词形式。
英语四六级翻译技巧之词的翻译
外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。
例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
高效攻克四六级翻译
高效攻克四六级翻译在考试中,翻译部分往往是四六级中最让人头疼的一部分。
许多考生在翻译这个环节上往往得分较低,影响了整体分数。
然而,只要我们有一定的备考策略和技巧,攻克四六级翻译并不是一件难事。
本文将为大家分享一些高效的攻克四六级翻译的方法,希望对你们备考能有所帮助。
一、提前积累翻译素材翻译的最基本要求是对语言的理解和掌握,因此,提前积累翻译素材非常重要。
我们可以通过多读英语资料,比如英文小说、专业书籍、主题杂志等来积累常见的翻译素材。
同时,积累一些经典的表达方式、短语和句型也是必不可少的。
在备考阶段,我们可以根据历年真题,总结出一些常见的翻译话题和考点,并有针对性地进行积累。
二、培养语感,提高阅读速度高效攻克四六级翻译的关键之一是培养语感和提高阅读速度。
翻译是要求我们在有限的时间内完成大量的阅读和翻译任务,因此,我们需要通过大量的阅读来提高阅读速度,并逐渐培养出对语言表达的敏感度和直觉。
平时可以多做阅读训练,提高自己的理解能力和分析能力,熟悉不同类型文章的特点和常见的表达方式。
三、掌握翻译技巧在考试中,掌握一些翻译技巧也是非常重要的。
首先,要善于利用上下文的语境来理解和翻译句子,尽量避免对句子进行孤立理解。
其次,要学会利用同义替换、词组搭配等技巧来拓展词汇量,并增加自己的表达能力。
另外,要学会重点标注和理解句子的主干结构,避免在翻译过程中出现句子结构混乱或语序颠倒的情况。
四、模拟真实考试环境在备考阶段,模拟真实考试环境是非常有必要的。
我们可以通过做真题、模拟题来提高自己在有限时间内完成翻译任务的能力。
在模拟考试中,我们可以将自己的阅读速度和翻译准确度进行评估,并找出自己的不足之处,有针对性地进行提高。
五、注重翻译实践熟能生巧,翻译也是需要实践的过程。
我们可以利用一些翻译软件或平台进行实时翻译练习,提高自己的翻译速度和准确度。
同时,可以参与一些翻译比赛或者翻译交流活动,与他人的交流和反馈也是提高翻译能力的有效途径。
四六级翻译技巧汉译英
四六级翻译技巧汉译英
1.阅读技巧:首先,对翻译题材进行预测,根据历年试题的特点,可
以推测可能出现的题目。
其次,略读全文,把握文章的中心思想和结构。
然后,根据文章的结构和语言风格等,判断文章的语义。
最后,把握翻译
细节,理解文章中的难点词汇和句子。
2.词汇翻译:词汇翻译是翻译的基本环节,要求考生熟练掌握英汉词
汇的相互转换。
在翻译时,可以根据词汇的词性和上下文进行猜测,并选
取合适的翻译词汇。
3.语法翻译:语法翻译要求考生掌握英汉语法的基本规则,并能准确
运用。
在翻译过程中,要注意句子的主谓宾结构和时态的转换,灵活运用
被动句和复合句等。
4.语义转换:语义转换是指将源语言的意义转化为目标语言的意义。
在翻译时,要求考生理解句子的上下文,并准确捕捉句子的意思。
同时,
要注意一词多义的情况,避免出现歧义。
5.文化背景:翻译是一种跨文化的交流活动,要求考生了解不同文化
的差异,并将其融入翻译中。
在翻译时,要注意译文与源文的文化背景的
一致性,避免因文化差异而导致的误解。
6.综合能力:四六级翻译要求考生具备综合能力,即能综合运用语法、词汇和语义等知识进行翻译。
在翻译时,要注重整篇文章的连贯性和一致性,避免出现句子不连贯或与上下文不符的情况。
总之,四六级翻译需要考生掌握英语的基本知识和翻译技巧,并能综
合运用于实际翻译中。
通过不断的练习和积累,考生能够提高翻译能力,
取得更好的成绩。
四六级翻译7大技巧
四六级翻译7大技巧
1.理解整句意思而不局限于单词翻译。
在进行翻译时,要注重整句的意思而不仅仅是逐字逐句地翻译单词。
理解整个句子的意思可以帮助你更准确地表达出原文的意思。
2.注意句子的结构和语法。
中文和英文的句子结构和语法有很大的不同,因此在翻译时要注意调整句子结构和使用正确的语法规则。
3.学会使用同义词和近义词。
有时候,原文中的一些词在翻译成中文时可能没有直接的对应词,这时可以考虑使用同义词或近义词来表达原文的意思。
4.注意词语的搭配和用法。
不同的词在不同的语境中可能有不同的用法和搭配,要学会根据语境选择合适的词语。
5.熟悉一些常用的翻译技巧。
例如,对于比较级和最高级的翻译,可以使用“更”、“最”等词语来表达。
6.学会使用适当的翻译工具和资源。
在进行翻译时,可以使用在线词典、翻译软件等工具来辅助翻译,但要注意不要过于依赖这些工具,要保持自己的思考能力。
7.多进行实践和练习。
翻译是一个需要不断练习的技能,通过多进行实践和练习,可以逐渐提高自己的翻译水平。
可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,并请老师或者资深翻译人员进行指导和修改。
大学英语四六级翻译技巧总结
大学英语四六级翻译技巧总结大学英语四六级考试中,翻译部分一直是让许多同学感到头疼的模块。
要想在这一部分取得较好的成绩,掌握一些实用的翻译技巧是至关重要的。
以下是对大学英语四六级翻译技巧的详细总结。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要对原文进行透彻的理解。
这包括理解词汇的含义、句子的结构以及上下文的逻辑关系。
如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会与原意相差甚远。
对于词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在特定语境中的含义。
有时候,一个单词可能有多种意思,需要根据上下文来确定最合适的释义。
句子结构的分析也非常重要。
要弄清楚句子是简单句、复合句还是复杂句,找出句子的主干和修饰成分。
对于长难句,可以通过划分句子成分来帮助理解。
二、确定词性和词义在理解原文的基础上,需要准确确定词汇的词性和词义。
很多单词具有多种词性和词义,需要根据具体语境进行判断。
例如,“address”这个单词,既可以作名词表示“地址”,也可以作动词表示“演讲;处理”。
在翻译时,要根据句子的意思来选择合适的词性和词义。
同时,还要注意一些词汇的固定搭配和习惯用法。
这些固定搭配和习惯用法往往具有特定的含义,不能随意更改。
三、选择合适的翻译方法1、直译直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和句子结构进行翻译。
这种方法适用于原文的语言表达方式比较直接、简单,且在目标语言中能够找到对应的表达方式的情况。
例如,“I love you”可以直接翻译成“我爱你。
”2、意译意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景对原文进行调整和翻译。
当原文的语言表达方式在目标语言中找不到直接对应的表达方式时,就需要采用意译的方法。
比如,“It rains cats and dogs”如果直译为“下猫和狗”就会让人摸不着头脑,此时意译为“倾盆大雨”更能准确传达原意。
3、音译对于一些具有独特文化内涵的词汇,如人名、地名、商标等,可以采用音译的方法。
四六级翻译救命表达
四六级翻译救命技巧1.位于/坐落于:be located in+大地点/be located at+小地2.因..·而闻名:be known/famous/renowned for3.被誉为···:be known/hailed/honored/praised as4.被公认为:be recognized as5.被指定为:be designated as6.以···命名: be named after7.由···组成: consist of/be made up of8.与···密不可分: be inseparable from /be closely associated with9.体现:embody/refect/show10.起源于:derive/stem/originate from11.对···起重大作用/扮演了一个重要角色:play a/an important/huge role in doing/n.12.追溯到:date/trace back to13.入: rush to/into ; swarm to/into14.蓬勃发展:fourish/boom/thrive15.做出共同努力:make joint effort16.开阔眼界:broaden one's horizon17.享有···的美誉:enjoy the reputation of..·18.通货膨胀:infation19.各行各业: all walks of life/every walk of life20.最著名的景点之一:one of the most famous attractions21.中外: domestic and foreign/at home and abroad22.可持续发展:the sustainable development23.风景:scenery/landscape24.摇篮cradle25.春节:the Spring Festival/Lunar New Year26.长江: the Yangtze River27.旅游景点/目的地:scenic spot/attraction/destination28.天堂:paradise29.发源地:birthplace30.栖息地:habitat31.少数民族:ethnic minorities32.平均海拔: average altitude33.上/中/下游:the upper/middle/lower reaches34.陕西省北部:the north of Shannxi Province35.中国西南部: the southwest of China36.高新技术业:high-tech industry37.机器制造业:machine-building industry38.中国传统文化/习俗:traditional Chinese culture/custom39.爱国主义精神:patriotism40.各地都不同:be different from place to place/differ(v.)from place to place41.宜人的:pleasant/delightful42.不计其数的/数不清的:countless/innumerable43.充足的/丰富的:abundant/rich/adequate/plentiful/sufficient44.壮丽的:splendid/magnifcent/glorious/spectacular45.宏伟的:splendid/grand46.独特的:unique/distinctive/special47.繁荣的:prosperous/fourishing48.优美的/优雅的:graceful/elegant49.显著的:remarkable/dramatic50.必不可少的/极其重要的: essential/indispensable/vital51.公元前5世纪: the 5th century BC52.公元:AD53.自古以来:since ancient times (since 现在完成时的标志54.在未来五年中:over the next five years55.早在两千多年前:as early as over 2000 years ago56.秦汉时期:the Qin and Han Dynasties57.魏晋南北朝时期: during the WeiJin,Southern andnorthern Dynasties58.北宋:the Northern Song Dynasty59.晚清:the late Qing Dynasty。
全面解读四六级翻译题——技巧与注意事项
全面解读四六级翻译题——技巧与注意事项翻译题一直是英语四六级考试中的难点之一,要求考生将一段中文短文翻译成英文或将一段英文短文翻译成中文。
对于很多考生来说,翻译题往往是分数较低的原因之一。
为了帮助大家更好地应对翻译题,本文将从技巧和注意事项两个方面进行全面解读。
一、技巧1. 理解原文意思在开始翻译之前,首先要彻底理解原文的意思。
仔细阅读原文,抓住关键词和句子结构,确保对原文的意思有一个准确的把握。
只有理解了原文,才能进行准确的翻译。
2. 注意语法和词汇语法和词汇是翻译的基础,因此在翻译过程中要特别注意语法结构和词汇的使用。
要尽量使用准确、简洁的表达方式,避免语法错误和词汇不当的问题。
3. 实现意思对等在进行翻译时,要力求实现意思对等。
这意味着要保持原文所传达的信息和情感在译文中的准确传达,同时要注意语言表达的恰当性和流畅性。
4. 灵活运用句式和短语为了使译文更加地道和自然,考生可以灵活运用各种句式和短语。
可以借鉴类似语境下的句式和短语,但要注意用词恰当,避免生搬硬套或过度依赖短语。
二、注意事项1. 时间管理翻译题通常在考试时间的最后阶段,因此在做题时要注意时间管理。
合理安排时间,确保在最后的几分钟内还有足够的时间来进行译文的检查和润色。
2. 确保准确性与一致性在翻译过程中,要确保准确地传达原文的意思,并保持译文的一致性。
避免出现翻译中的矛盾和不连贯,同时注意使用相同的词汇和表达方式,以确保译文的一致性和可读性。
3. 注意译文的语法和标点符号在翻译过程中,要特别注意译文的语法和标点符号的正确使用。
确保翻译的句子结构和标点符号与原文相符,避免因语法和标点错误而导致译文理解困难或产生误解。
4. 查漏补缺最后,要仔细检查译文,查漏补缺。
审查是否漏掉了关键词汇或句子,确保译文的完整性和准确性。
同时,还要检查单词的拼写和语法错误,以保证译文的质量。
综上所述,要想在四六级翻译题中取得好成绩,考生需要掌握一些技巧并注意一些事项。
英语四六级翻译技巧及注意事项
英语四六级翻译技巧及注意事项英语四六级翻译技巧1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义2.注意翻译时态的转换。
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。
3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
四六级翻译解题技巧(考前必看)
四六级翻译解题技巧(考前必看)01考级测试内容题目数量分值比例考试时间四六级翻译汉译英115%(106.5分)30分钟翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,四级的翻译长度为140~160个汉字,六级的翻译长度为180~200个汉字。
02翻译试题所呈现的是一个或几个汉语段落,不含生僻的专业词汇或习语。
六级的试题内容难度略高于四级。
要求考生在规定的时间内将汉语段落译成英语。
四级和六级的翻译均采用总体印象评分方式。
翻译满分为15分,分为五个档次:14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5分档(4-6分)和2分档(1-3分)。
四级和六级均采用相同的档次描述。
每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。
阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷进行评分。
031.了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
2.熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:① S+V(主语+动词)S:主语② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)例子:①John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。
)②John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。
)③This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。
四六级翻译技巧汉译英
四六级翻译技巧汉译英四六级考试的翻译部分考察的是考生的翻译能力,要求考生从中文到英文进行翻译。
在解答翻译题时,需要考生具备一定的翻译技巧和方法,本文将介绍一些四六级翻译的技巧和注意事项。
1.了解语境:翻译前需要对句子的语境进行了解,包括句子前后的内容以及整个文章的大意。
只有了解了语境,才能准确把握句子的意思。
2.注意词语的搭配:英语中有很多固定的词语搭配,翻译时需要注意词语的正确搭配。
可以通过查阅词典或者翻译软件来确认词语的正确搭配。
3.避免逐字翻译:中英文的表达方式存在一定的差异,所以在翻译时要避免逐字逐句的翻译,要根据中文的意思选择合适的英文表达方式。
4.控制句子的长度:英文中有很多短语和定语从句,所以在翻译时要尽量控制句子的长度,避免句子过长而导致理解困难。
5.注意语法结构:中英文的语法结构有很大的差异,所以在翻译时要注意语法的正确性,避免出现语法错误。
6.避免使用中式英语:中式英语是指将中文的思维方式和表达方式直接用于英文中,这样的翻译方式会导致英文表达不准确。
所以在翻译时要避免使用中式英语。
1.注意时态的转换:中英文的时态表达方式不同,所以在翻译时要根据句子意思选择正确的时态。
2.确保词义准确:中英文的词语有时存在多义性,在翻译时要确保词义的准确性,避免歧义。
3.确保句子通顺:翻译的句子应该通顺、流畅,符合英文的表达习惯。
4.注意大小写和标点符号的使用:英文中有很多规定的大小写和标点符号的使用,需要考生在翻译时注意遵守这些规定。
5.涉及固定搭配时要准确无误地表达:英文有很多固定的搭配用法,翻译时要准确地表达这些搭配,避免直译。
总结来说,四六级翻译需要考生具备一定的翻译技巧和方法,在翻译时要注意语境、词语搭配、句子长度、语法结构等方面,避免逐字翻译、中式英语的使用,同时还要注意时态的转换、词义的准确性、句子的通顺以及大小写和标点符号的使用等问题。
通过掌握这些翻译技巧和注意事项,考生可以提高翻译的准确性和流畅性,更好地完成四六级考试的翻译部分。
快速掌握四六级翻译的高分技巧
快速掌握四六级翻译的高分技巧
四六级考试中的翻译虽然是相比较听力、阅读简单一些,但是拿到高分是很不容易的。
四六级教研室总结、归纳了几个能提高翻译能力、得到高分的技巧。
1.翻译好长句
有的同学在考试时,看到长句就发懵,无从下手不知道该怎么办。
,四六级教研室建议同学们在解决长句翻译的时候,先找出主干结构,翻译好主干后,再翻译修饰部分,最后整合好按照正确语法顺序连在一起。
2.注意时态的转变和固定搭配
这些细节性问题更是提分的关键!四六级提醒同学们,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进行时等等。
还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。
3.学会变通
四六级教研室给想得到高分的同学的建议是,在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,在时间允许的情况下再斟字酌句,斩获高分。
遇到不好翻译的地方千万不要死抠,以至于浪费时间。
以上就是四六级教研室为想获得翻译高分的考生们提供的三点小技巧,以供同学们在考试中取得更理想的成绩!
1。
四六级翻译题备考策略
四六级翻译题备考策略翻译题作为英语四六级考试中的重要题型,对于考生来说一直是一个难点。
要想在考试中取得好成绩,掌握一些备考策略是很有必要的。
本文将为大家介绍一些备考翻译题的有效策略。
第一,积累词汇和短语翻译题的难点之一在于词汇和短语的准确运用。
因此,在备考过程中,考生需要积累大量的词汇和短语。
可以通过背诵单词、阅读英语材料等方式来增加词汇量。
同时,要注意理解单词和短语的具体用法和搭配,以及它们在不同上下文中的意思和语义变化。
第二,提高阅读理解能力翻译题通常是根据一篇英文材料进行翻译,因此,良好的阅读理解能力是必备的。
在备考过程中,考生可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读能力。
选择一些与翻译题相似的文章进行阅读,并尝试用自己的话将其翻译成中文。
这样可以帮助考生更好地理解英文原文的含义和结构,从而提高翻译的准确性和流畅度。
第三,学习语法知识语法知识是进行翻译的基础。
在备考过程中,考生要学习和掌握一些常用的语法规则,例如时态、语态、主谓一致等。
这些语法知识可以帮助考生更好地理解英文原文,从而准确地翻译成中文。
同时,考生要注意翻译过程中的语法错误,并及时纠正。
第四,多做模拟题对于翻译题,多做模拟题是非常重要的备考策略。
通过做题可以熟悉考试的要求和题型,提高自己的翻译能力。
考生可以选择一些历年真题或者专门的翻译题练习册进行训练。
在做题过程中,要注意时间的控制和答案的准确性。
及时复习和总结自己的错误,并找出问题所在,针对性地进行强化训练。
第五,加强译后编辑能力译后编辑是指对已经翻译完成的译文进行审校和修改。
在备考过程中,考生要加强对已翻译译文的审视能力,并学会发现和纠正错误。
可以通过将自己的翻译与范文进行对照,找出其中的不足和改进的空间。
同时,要注意优化译文的表达方式,使其更加准确、流畅。
综上所述,备考四六级翻译题需要考生在词汇积累、阅读理解能力、语法知识、模拟题训练以及译后编辑等方面进行针对性的提高。
只有全面掌握这些备考策略,才能在考试中有更好的表现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a simila r way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a ma n 。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinc t is to win him over with charm and humor 。
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
(名词转译)二、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas 。
他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics 。
他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals 。
小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come 。
他是最后来的。
He is the last person for such a job 。
他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame。
怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。
太阳能主要以光和热的形式传到地球。
词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit roun d the earth。
最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns 。
每个人的生活都有甜有苦。
三、汉译的增词技巧英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard 。
朵朵鲜花满院盛开。
(增加表示名词复数的词)After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor , he went home tiredly 。
在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。
(增加动词)He sank down with his face in his hands 。
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(增加副词)I had known two great social systems 。
那是以前,他就经历过两大社会制度。
(增加表达时态的词)As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。
我呢,从一开始就不赞成。
(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electroni c computers ,artificial satellites and rockets 。
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight。
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。
(增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions 。
上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定She won’t go away until you promise to help her 。
她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。
如He is not unequal t o the duty 。
他并非不称职。
4、正反移位I don’t think he will come 。
我认为他不会来了。
5、译为部分否定Not all minerals come from mines 。
并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water。
不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。
(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another an d the earth get another。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinking brooding a nd brooding。
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of lig ht . they are really enormous bodies。
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。