新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
计算机辅助翻译技术研究与应用
计算机辅助翻译技术研究与应用近年来,随着全球化的发展和多语种交流的增加,翻译行业的需求越来越大。
在这个大背景下,计算机辅助翻译技术出现了,它将人类翻译员和计算机相结合,提高了翻译的效率和质量。
本文将讨论计算机辅助翻译技术的研究与应用。
一、计算机辅助翻译技术的基本概念和分类计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation,CAT)是指利用计算机软件辅助进行翻译的过程。
CAT可分为机器翻译(Machine Translation,MT)、计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)、自然语言处理(Natural Language Processing,NLP)等多种技术。
在CAT中,最常用的是计算机辅助翻译软件,它有助于译员优化翻译工作流程,提高翻译速度和质量。
CAT软件包括Trados、MemoQ、Wordfast等多种,它们的基本功能都是将待翻译文本分割成句子,并将句子与句子库(Translation Memory,TM)进行比对,提供翻译记忆库中已经存在的翻译段落、术语等,加快译员的工作效率。
二、CAT技术的发展历程CAT技术的起源可以追溯到60年代初期,当时美国麻省理工学院的科学家们就开始研究机器翻译,试图利用计算机实现自动化翻译。
但直到80年代后期,CAT软件才开始应用于实际翻译工作中,并逐渐被广泛接受和使用。
到了21世纪初,CAT软件已经成为行业标准,更高级的功能也不断被引入,比如术语库、虚拟翻译者等。
三、CAT技术在翻译领域中的应用与传统翻译相比,CAT技术有着显著的优势。
首先,CAT软件可以提高翻译效率。
翻译记忆库等功能可以减少译员的重复翻译工作,同时还能对翻译文本进行自动检错,提高翻译准确率。
其次,CAT软件还能增加翻译的一致性。
不同译员使用同一翻译记忆库时,翻译结果会更加统一,避免了术语和句式的混乱。
最后,CAT软件也有助于提高翻译的质量。
计算机辅助翻译在高校的建立
计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。
不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。
名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。
为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。
根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。
计算机技术在翻译中的应用:主要指将其他行业的一些成熟的方法、工具和资源等应用到翻译过程中从而辅助翻译。
翻译技术:指专门为翻译行业而开发和设计的工具、资源和方法等。
语言技术:为语言工作者开发和设计的工具、资源和方法等,如语料库工具。
本地化工程:主要指用于辅助软件本地化工作的技术。
简单总结可知,“计算机辅助翻译”是最大的统称,“计算机技术在翻译中的应用”指其他非翻译或语言相关的技术,翻译技术和语言技术则分别指与翻译或语言相关的技术,而“本地化工程”则主要用于软件本地化相关的技术。
当然这里还需要有更多专家和学者做进一步讨论确定各名称的内涵,规范行业。
而计算机辅助翻译要在高校中建立需要些什么呢?通过对现今的计算机辅助翻译软件的研究所得,认为需满足以下条件方可。
模块要求计算机辅助翻译系统需包含系统管理平台,教学平台、实训平台,语料管理平台。
系统管理平台包括教师信息管理,学生信息管理,班级信息管理,语料库信息管理,翻译教学平台:包含公告管理,课程管理,上传课件,作业管理,考试管理,小组实训,语料库管理,IM即使在线交流功能。
翻译实训平台:包含个人实训、小组实训、术语本、个人翻译工作室功能。
语料库包括:语料库,记忆库,高频词。
计算机辅助语言翻译技术的研究与应用
计算机辅助语言翻译技术的研究与应用随着全球化程度的不断提高,语言翻译的需求也越来越迫切。
在这个时代,计算机辅助语言翻译技术已经成为翻译行业中不可缺少的一部分。
计算机辅助语言翻译技术,简称CAT技术,是指借助计算机和相应的软件,辅助专业翻译人员完成语言翻译工作的一种技术。
CAT技术具有高效、准确、节省成本等优点,在国际商务、科技研究、文化交流等领域都有着广泛的应用。
本文将详细探讨计算机辅助语言翻译技术的研究和应用。
一、计算机辅助语言翻译技术的基本原理计算机辅助翻译技术的基本原理是将原文分段,并使用专业术语、相关信息进行编码,然后使用计算机软件对其进行高效、准确的翻译。
CAT技术通常包括术语库、翻译记忆库和机器翻译三部分。
1. 术语库:术语库是指一个包含大量专业术语的语言库。
在翻译过程中,专业术语的翻译往往需要极高的准确度,因此术语库的建立是CAT技术中非常重要的一环。
2. 翻译记忆库:翻译记忆库是指将之前翻译过的文本存储起来,以便在翻译相似的文本时可以复用之前已经翻译的部分。
这样可以节省翻译成本,提高翻译速度和质量。
3. 机器翻译:机器翻译是指使用计算机联网,自动翻译源语言文本,生成目标语言文本的过程。
机器翻译的质量和准确度往往与翻译记忆库的体量和质量有关。
目前机器翻译的技术尚需不断改进,准确度和自然度等方面还需要不断提高。
二、CAT技术在各个领域中的应用1. 国际商务领域在国际商务领域中,翻译质量的准确度直接关系到商务合作的成功与否。
因此翻译质量的提高和翻译成本的节约都是非常重要的。
CAT技术的应用可以提高翻译速度和准确度,减少人工翻译的错误率,并且可以根据不同公司和领域的需求,定制相应的翻译记忆库和术语库,从而保证翻译质量的一致性和准确性。
2. 科技研究领域在科技研究中,翻译是共享和传播技术成果的必要手段。
在技术领域中,往往需要使用大量的专业术语和符号,翻译记忆库和术语库对于翻译质量的保证非常重要。
计算机辅助翻译技术的研究与应用
计算机辅助翻译技术的研究与应用随着经济全球化以及各国政治、文化的不断交流与交融,翻译行业的发展越来越迅速。
而计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)的出现则更是将翻译行业带入了一个全新的纪元。
在这篇文章中,我们将探讨计算机辅助翻译技术的研究与应用,以及它在翻译产业中的作用和未来发展趋势。
一、什么是计算机辅助翻译技术?计算机辅助翻译技术简称CAT(Computer-Assisted Translation),是翻译行业中的常用工具之一。
它利用计算机软件提供翻译字典、术语库、语料库、自动补全和翻译记忆等功能,用以辅助翻译人员在进行翻译时提高效率和准确度。
计算机辅助翻译技术既包含离线工具,也包含在线工具。
离线工具指的是翻译人员将要翻译的文件从电子文档中提取出来,经过计算机处理后再交由译者进行翻译;在线工具则是译员通过互联网与服务器相连,直接在上面进行翻译操作。
二、计算机辅助翻译技术的作用计算机辅助翻译技术主要应用于以下几个方面:1. 提高翻译效率翻译人员利用计算机辅助翻译技术可以快速地翻译大量文本,从而提高了自己的工作效率。
这些工具不仅可以自动化处理一些翻译中常见的手动工作,比如格式化、断句等,还能够为翻译人员提供源文翻译、机器翻译和同行翻译等信息,提高了译员的工作效率。
2. 保证翻译质量虽然计算机辅助翻译技术的主要目的是为了提高翻译效率,但它同样也可以提高翻译的质量。
通过建立术语库、翻译记忆库等辅助翻译资源,译员可以更准确地理解输入文本的含义,并提供更准确和一致的翻译。
此外,它还能够自动检测文档中的错误、格式问题和超出词汇表的部分,并提供相关的翻译建议。
3. 统一企业翻译对于一些大型跨国企业来说,统一企业翻译非常重要。
借助计算机辅助翻译技术,企业可以建立自己的术语库和翻译记忆库,使得不同的译员在翻译同一文档时,用词和翻译一致。
这样能够加强企业品牌形象,提高沟通效率。
计算机辅助翻译技术的实践研究
计算机辅助翻译技术的实践研究一、概述随着全球化的加速和各国之间的交流不断增多,翻译工作成为一项越来越重要的工作。
但是,传统的翻译工作速度较慢,耗费人力物力,且容易出现翻译错误。
为了提高翻译效率和准确率,计算机辅助翻译技术应运而生。
本文将介绍计算机辅助翻译技术的实践研究。
二、计算机辅助翻译技术的概念与分类计算机辅助翻译技术是指借助计算机软件及其他相关技术工具,对翻译人员在翻译过程中所面临的问题进行辅助和解决。
它可以提高翻译效率和质量,降低成本。
目前,根据计算机辅助翻译技术的应用对象不同,可以将其分为三类:1. 机器翻译(Machine Translation,MT)机器翻译是指计算机通过自然语言处理技术将一种语言自动转化为另一种语言。
它是计算机辅助翻译技术中的一种重要形式。
机器翻译的优势是速度快、成本低,但由于自然语言处理技术的不稳定,还存在翻译准确率较低的问题。
2. 计算机辅助校对(Computer-Aided Proofreading,CAP)计算机辅助校对是指利用计算机技术来对翻译文本进行校对。
它可以自动检测并标记文本中的错误,如语言错误、用词不当、符号错误等。
计算机辅助校对大大提高了翻译质量和校对效率。
3. 计算机辅助工具(Computer-Assisted Tools,CAT)计算机辅助工具指的是利用计算机技术来提高翻译效率和质量的一系列工具,如术语库、翻译记忆库、自动校对工具、辅助翻译软件等。
CAT 工具是目前应用最为广泛的计算机辅助翻译技术之一。
三、计算机辅助翻译技术的实践应用1. 建立术语库和翻译记忆库术语库是指对某一领域的专业术语进行收集、整理和分类,以便在翻译中能够准确使用。
翻译记忆库是指对同一领域下的已翻译文本进行记录和分类,以便在下次翻译中能够快速找到相似文本并减少翻译时间。
这两种技术在计算机辅助翻译中应用广泛,能够有效提高翻译质量和效率。
2. 使用辅助翻译软件辅助翻译软件包括翻译记忆软件、机器翻译软件、语言工具软件等。
计算机辅助翻译技术研究
计算机辅助翻译技术研究随着信息时代的发展,语言交流的需求越来越大。
在国际贸易、外交、学术研究等领域,翻译作为一项重要的职业诞生并逐渐成熟。
然而,传统的翻译模式面临着各种挑战,例如工作效率低下、翻译成本高昂等问题。
计算机辅助翻译技术应运而生,为翻译行业的发展提供了新的思路和解决方案。
计算机辅助翻译技术是指利用计算机技术辅助人工翻译的过程。
其核心思想是将翻译工作分解成若干个子任务,并通过计算机自动化处理和优化这些子任务,从而提高翻译效率和准确度。
目前,计算机辅助翻译技术主要包括术语库、机器翻译和计算机辅助翻译三个方面。
术语库是计算机辅助翻译技术的基础。
术语库是由专业人员建立的一个词汇库,可以包括领域知识和翻译术语等。
在翻译过程中,译员可以通过术语库迅速地查找领域术语和惯用语,提高翻译效率和准确度。
此外,术语库还可以通过机器学习等技术不断更新和优化,使得其应用范围更广,适用性更强。
机器翻译是计算机辅助翻译技术的核心部分。
机器翻译利用人工智能和自然语言处理等技术实现机器自动翻译。
它可以基于强大的语言处理技术,快速地将源语言翻译成目标语言。
随着计算机技术和人工智能技术的发展,机器翻译的翻译质量和翻译效率得到了大大提高。
尤其是在翻译重复性高和较为简单的文本中,机器翻译的效果往往比人工翻译更为精准。
计算机辅助翻译技术中的第三个方面是计算机辅助翻译。
计算机辅助翻译实现了机器翻译和人工翻译的有机结合,在翻译中为译员提供了实时的辅助和翻译建议。
例如,在输入源语言文本时,计算机辅助翻译可以自动补全单词、短语和句子,提供正确的语法格式和翻译建议。
在翻译过程中,计算机辅助翻译可以实时检测文本中的语法错误和语义不当,帮助译员纠正错误和提高翻译质量。
尽管计算机辅助翻译技术已经取得了长足的进步,但仍面临着一些问题。
例如,机器翻译的质量不够稳定,需要不断改进和优化;计算机辅助翻译系统需要依靠语言资源、数据和模型等方面的支持,缺乏集成度和互操作性。
国内计算机辅助口译教学研究的现状与思考
国内计算机辅助口译教学研究的现状与思考近年来,随着计算机技术的快速发展,计算机辅助口译教学也逐渐成为研究热点。
国内对于计算机辅助口译教学的研究也逐渐增多,但仍存在一些问题。
本文将从以下几个方面探讨国内计算机辅助口译教学研究的现状与思考。
一、实践应用不足
国内大部分高校的口译专业课程中并没有计算机辅助口译这一
模块,导致学生在实际应用时缺乏相关技能。
同时,一些高校开设了相关课程,但教学内容大多停留在理论层面,缺乏实践性操作,无法真正提高学生的技能水平。
二、软件应用不够普及
目前国内的计算机辅助口译软件种类繁多,但其应用范围较窄,只有部分翻译机构和企业进行口译工作时会使用相关软件。
一些高校也未能向学生普及相关软件的使用,导致学生在实际应用时缺乏相关技能。
三、缺乏规范化教学体系
目前国内计算机辅助口译教学缺乏统一的规范化教学体系,不同高校之间教学内容和教学方法存在差异。
同时,由于计算机辅助口译技术的快速发展,教学内容需要随时更新,但目前仍缺乏完善的更新机制。
针对以上问题,应加强计算机辅助口译教学的实践应用,增强学生的实际操作能力;同时,应普及计算机辅助口译软件的应用,提高
学生的技能水平。
另外,应建立统一的规范化教学体系,确保各高校之间的教学内容和教学方法统一,并建立完善的更新机制,及时更新教学内容。
这些措施将有助于提高国内计算机辅助口译教学的质量和水平。
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
边形 的排 布方 式 ,既方便 学生 及时 互 相讨 论 ,也 方便 老 师 指导 ,并 且今 后还 可作 为一 个翻译 工作 坊 ,用 于一 些翻译 类 的课题 项 目
…I … … … …… … … …… l I I l … I … … … … … 划… … … 铡…… … … l … l … I … I … I I …
H i g h e r E d u c a t i o n 高等教育
新 形 式 下 计算 机 辅 助 翻 译 实验 室建 设 探 究
3 、以探究性实验教学为手段 。不 断尝试新 的教学方法 ,让 文科背 景的
地化 和 翻译 )形 势下 ,作 为经济 发展 和全 球 业务 拓展 极 为重 要 的一 环 。因此 ,培养 大批 能够 熟练使 用专 业计 算 机辅 助 翻 译软 件 的 现代 化人 才成 了我 们迫 在眉 睫的任 务 。 二 、机辅 翻译 的发展 与现 状
( 一 )教 室改造 。我们 将其 中一 间 网 络教 室 进 行 改 造 ,采用 五
传 统 的培养模 式过 于纸 上谈 兵 ,难免 让 学生 觉得 枯 燥 乏味 。引 入实 验教学 之后 ,让学 生在 实践 中学 习 ,提 高 了学 生 的兴 趣 。以往 的课 程 当中学 生 在课 堂 中无 法 接 触 与 信 息 化手 段 相 结 合 的翻 译 知
机辅 助翻 译 专业 实验 室,并进行 相 关教 学改革 ,重新 建立 培养模 式 与课 程设 置。教 学 结果 显 示 ,翻 译 类 专业 学 生的 创新 能 力 、科 研 水 平和
计算机辅助翻译在翻译实践中的应用研究
互联网+应用nternet Application计算机辅助翻译在翻译实践中的应用研究______□王悦吉林建筑科技学院【摘要】随着信息化时代的到来,翻译量呈现出与日倶增的发展态势,传统的人工翻译已经适应不了这种大批量的翻译需求。
经过大量实践证明,计算机辅助翻译技术的出现和应用正好有效的解决了这一问题。
在翻译实践过程中,将计算机辅助翻译技术科学合理的应用到译前、译中及译后,能够在极大程度上提升翻译效率,确保翻译质量,从而获得预期的翻译效果。
【关键词】计算机辅助翻译实践应用引言:当前,在信息量越来越多且内容更新速度快的形势下,采用传统的人工翻译方式已经不能够适应现阶段各行各业对于涌入的大量信息的获取,也很难符合企事业单位等信息输出的需求。
随着信息化时代的快速发展,给语言服务行业也提出了更高的要求,不仅翻译需求发生了极大的改变,翻译 环境有了翻天覆地的变化,而且翻译工具得到了有效的改进,翻译标准、质量的要求也在不断提升,面对这些就需要翻译人员能够快速适应新的语言服务特点及模式。
而计算机辅助翻译技术的广泛应用,科学化的翻译项目管理方法的大力推行实施,这些都在很大程度上促进了翻译效率的提升,并且在翻译质量上也能够得到有效的保证。
下面就对计算机辅助翻译的基本定义以及其在翻译的译前、译中及译后的具体实践应用进行介绍。
一、 计算机辅助翻译的基本定义计算机辅助翻译是一项先进的科学技术,能够帮助翻译者高效、优质地完成翻译工作。
它与以往的机器翻译软件相比较而言具有一定的不同,其并不依赖计算机的自动翻译,而是由人作为主导的翻译过程。
相比人工翻译来说,其在翻译质量上等同或者会更好,并让繁重的手工翻译流程实现了自动化,这使得翻译效率得到了极大的提升。
因此,在实际的翻译工作过程中,必须要科学合理的使用计算机辅助翻译技术,这样翻译工作才能更加顺利的完成。
二、 计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用计算机辅助翻译如果按照翻译实践过程进行划分,可以分为译前、译中及译后三个部分。
国内计算机辅助翻译研究述评
国内计算机辅助翻译研究述评随着全球化的不断深入,翻译行业正面临着巨大的挑战和机遇。
计算机辅助翻译(CAT)技术的发展,为翻译行业带来了革命性的变革。
本文将综述国内计算机辅助翻译的研究现状、技术原理、应用实践、存在的问题与对策等方面的研究进展。
计算机辅助翻译技术的发展可以追溯到20世纪70年代,当时美国国防部高级研究计划署(ARPA)发起了翻译记忆项目,旨在利用计算机技术提高翻译效率和质量。
随着计算机技术的不断发展,计算机辅助翻译逐渐应用于各个领域,成为翻译行业的必备工具。
在国内,计算机辅助翻译技术的发展起步较晚,但发展迅速。
进入21世纪以来,国内的高校、科研机构和企业纷纷投入计算机辅助翻译的研究和应用中,推动了计算机辅助翻译技术的快速发展。
目前,国内计算机辅助翻译市场呈现出蓬勃发展的趋势,涌现出一批优秀的计算机辅助翻译软件和平台。
计算机辅助翻译技术的主要原理是利用计算机算法和自然语言处理技术,对源语言进行自动翻译,并在翻译过程中自动存储和匹配翻译记忆库中的语料信息。
其核心技术包括机器翻译、翻译记忆和自动化校对等方面。
机器翻译是计算机辅助翻译的核心技术之一,其原理是基于统计和规则的方法,将源语言文本通过自动翻译生成目标语言文本。
机器翻译技术的发展大大提高了翻译效率和质量。
翻译记忆是计算机辅助翻译技术的另一项核心技术,其原理是将翻译过的文本存储在翻译记忆库中,以便在后续的翻译过程中自动匹配和复用,从而提高翻译效率和质量。
自动化校对是计算机辅助翻译技术的又一核心技术,其原理是利用自然语言处理和机器学习等技术,对翻译后的文本进行自动校对和修正,从而提高翻译的准确性和质量。
在国内,计算机辅助翻译已经广泛应用于各个领域,如外交、商务、科技、医学等。
在外交领域,计算机辅助翻译可以帮助外交官快速准确地翻译各种国际会议和文件,促进国际交流与合作。
在商务领域,计算机辅助翻译可以提高商务谈判和合作的效率和质量,促进国际贸易的发展。
翻译实验室建设工作总结
翻译实验室建设工作总结
近年来,随着全球化的加速和信息技术的飞速发展,翻译行业迎来了前所未有
的发展机遇。
在这样的背景下,翻译实验室的建设工作显得尤为重要。
翻译实验室是翻译教学和研究的重要场所,也是培养学生翻译能力和提高研究水平的重要平台。
因此,我们对翻译实验室的建设工作进行了总结和反思。
首先,我们重点加强了实验室的硬件设施建设。
我们购置了最新的翻译软件和
设备,确保学生在实验室里能够接触到最先进的翻译工具,提高他们的实际操作能力。
同时,我们还加强了实验室的网络建设,确保学生能够便捷地获取到各种翻译资源和资料。
其次,我们注重了实验室的教学和研究环境建设。
我们采取了多种方式,如组
织研讨会、邀请专家讲座等,为学生提供了更多的学术交流和学习机会。
我们还建立了翻译实践基地,让学生能够在实际项目中进行翻译实践,提高他们的实际翻译能力。
最后,我们加强了实验室的管理和服务工作。
我们建立了健全的实验室管理制度,明确了实验室的使用规定和安全措施,确保实验室的正常运转。
我们还加强了实验室的服务功能,为学生提供了更加便捷的学习和研究环境。
总的来说,翻译实验室的建设工作是一项长期而艰巨的任务,需要全体教师和
学生的共同努力。
我们将继续努力,不断改进实验室的建设工作,为培养更多优秀的翻译人才做出更大的贡献。
计算机辅助翻译实验室的应用和建设探索
TECHNOLOGY AND INFORMATION152 科学与信息化2023年8月下计算机辅助翻译实验室的应用和建设探索陈冰广西农业职业技术大学 广西 南宁 530007摘 要 计算机技术发展给语言服务行业带来了改革的契机,计算机辅助翻译因而成为翻译行业发展的新趋势。
本文结合翻译技术的特点和翻译教学现状,从语料库建设、翻译工作坊、产学研融合、社会服务等角度,探讨计算机辅助翻译实验室的应用和建设。
关键词 计算机辅助翻译;实验室;应用和建设Exploration of Application and Construction of Computer-aided Translation Laboratories Chen BingGuangxi V ocational University of Agriculture, Nanning 530007, Guangxi Zhuang Autonomous Region, ChinaAbstract The development of computer technology has brought opportunities for reform to the language service industry, and computer-aided translation has become a new trend in the development of the translation industry. Based on the characteristics of translation technology and the current situation of translation teaching, this paper discusses the application and construction of computer-aided translation laboratories from the perspectives of corpus construction, translation workshops, industry-university-research integration, and social services.Key words computer-aided translation; laboratory; application and construction引言互联网和大数据技术的发展给语言研究带来了巨大变化,为翻译研究铸造了更具效用和准确性的平台,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT )应运而生。
计算机辅助翻译系统的优化研究
计算机辅助翻译系统的优化研究随着全球化的加速发展,越来越多的人开始跨越语言和文化的障碍进行交流。
在这个过程中,计算机辅助翻译系统作为一种重要的工具,受到了越来越多的关注和应用。
在这篇文章中,我们将探讨计算机辅助翻译系统的优化研究,从技术、应用、市场等多个方面分析其优化发展的可能性。
一、计算机辅助翻译系统的技术优化计算机辅助翻译系统是一种利用计算机技术来辅助翻译人员进行翻译工作的工具。
其技术的核心在于:人工智能算法的应用。
在过去的几年里,凭借着深度学习等人工智能技术的不断发展,计算机辅助翻译系统的翻译质量得到了很大的提高。
然而,尽管技术已经非常成熟,但是从实际应用的角度看,计算机辅助翻译系统仍然存在很多问题,例如对于不同领域的专业术语、语言习惯等方面,并不是所有的计算机辅助翻译系统都能做到完美翻译。
针对这些问题,技术优化是实现计算机辅助翻译系统优化的一个重要方向。
技术优化包括但不限于以下方面:1. 多语种语料库的建设和维护。
多语种语料库是计算机辅助翻译系统的核心资源,对于提高系统的翻译质量至关重要。
建设多语种语料库需要从语言学、计算机科学等多个角度进行综合考虑,因此需要投入大量的人力和计算机资源,并进行长期的持续维护。
2. 语言模型和翻译模型的改进。
语言模型和翻译模型是计算机辅助翻译系统的两个基础模型,其质量直接影响到翻译结果的准确性。
而这两个模型的质量又取决于算法的优化和数据的充实程度,因此需要不断地开展技术研究和优化工作。
3. 专业术语管理系统的建设和完善。
针对不同领域的专业术语,需要建立相应的管理系统,保证系统对这些术语的翻译质量得到充分保障。
4. 机器翻译和人工翻译的结合。
目前,很多计算机辅助翻译系统仍然存在着机器翻译与人工翻译并不完全契合的情况。
因此,开展机器翻译和人工翻译的结合可以更好地利用两者的优势,提高翻译质量和效率。
二、计算机辅助翻译系统的应用优化计算机辅助翻译系统的应用涉及到很多方面,包括专业翻译、翻译记者、翻译爱好者等。
翻译实验室建设工作总结
翻译实验室建设工作总结
翻译实验室是研究和实践翻译技术的重要场所,建设工作的总结对于提高实验
室的效率和质量具有重要意义。
在过去的一段时间里,我们对翻译实验室进行了全面的建设工作,取得了一定的成绩和经验,现在进行总结如下:
首先,我们对实验室的硬件设施进行了升级和改造。
我们引进了最新的翻译软
件和设备,提高了翻译效率和质量。
同时,我们还对实验室的网络环境进行了优化,保障了翻译工作的顺利进行。
其次,我们加强了翻译实验室的人才队伍建设。
我们招聘了一批具有丰富翻译
经验和专业知识的翻译人员,提升了实验室的翻译能力和水平。
同时,我们还对翻译人员进行了系统的培训和学习,提高了他们的综合素质和专业技能。
另外,我们还加强了翻译实验室的管理和运营工作。
我们建立了科学的翻译项
目管理体系,规范了翻译流程和标准,提高了项目的执行效率和质量。
同时,我们还加强了与各方合作伙伴的沟通和协作,拓展了翻译实验室的合作范围和影响力。
总的来说,翻译实验室建设工作的总结是我们不断探索和实践的过程,我们取
得了一定的成绩和经验,但也面临着一些挑战和问题。
我们将继续努力,不断完善和提升翻译实验室的建设工作,为翻译技术的发展和应用做出更大的贡献。
计算机辅助翻译技术研究
计算机辅助翻译技术研究第一章:引言随着全球化的不断深入,各国之间的文化交流和商业活动越来越频繁,翻译已经成为世界上必不可少的职业之一。
计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机技术为翻译人员提供辅助功能,帮助翻译人员提高翻译效率和质量的一种方法。
本文将从CAT技术的概念、发展历程、技术原理、应用领域等方面进行分析和讨论。
第二章:CAT技术的概念CAT技术是指将计算机技术运用于翻译活动中的一种翻译辅助工具。
它可以帮助翻译人员在文本翻译过程中,通过计算机辅助实现文本处理、术语管理、翻译记忆库等功能。
CAT技术的出现极大地提高了翻译工作的效率和质量,同时也为翻译行业注入了新的活力。
第三章:CAT技术的发展历程CAT技术的起源可以追溯到上世纪60年代。
那时候,计算机的出现为新技术的应用提供了契机。
最早的CAT系统是1954年美国交通部研发的“Georgetown-IBM Machine Translation System”,也就是著名的“Georgetown Experiment”,该系统采用的是基于结构规则法的机器翻译。
60年代后期,随着计算机技术的飞速发展和翻译需求的不断增加,新型CAT系统陆续涌现,其中最著名的有“Systran”和“TRADOS”等。
第四章:CAT技术的技术原理CAT技术主要包括文本处理、术语管理、翻译记忆库等模块。
其中,文本处理模块主要是通过计算机对原文本进行处理,实现文本分词、词性标注、语义分析等;术语管理模块则实现对专业术语的管理和使用;翻译记忆库是指利用计算机技术对以往翻译中出现的文本进行自动化存储和管理,以便在后续翻译过程中提供参考和支持。
第五章:CAT技术的应用领域CAT技术的应用领域相当广泛。
无论是翻译行业、企业翻译部门、学术研究机构,或者是普通用户需要进行翻译的场合,都可以利用CAT技术进行翻译。
特别是在跨国企业和跨国组织的业务活动中,CAT技术已经成为必不可少的工具之一。
高校计算机辅助翻译教学探索
高校计算机辅助翻译教学探索随着高科技时代席卷而来,信息技术的改进为计算语言学提供强大的技术支持,催生了多种计算机翻译工具,如在线翻译,电子词典,机器翻译软件(MT),语料搜索工具等出现在我们的视野中,并慢慢习惯于使用。
它充分的实用性促使高校开设相关课程及专业,与传统翻译相比的优越性及目前发展现状都提醒我们应加大对于这一新型学科的研究力度。
一、计算机辅助翻译概述计算机辅助翻译是从机器翻译或计算机翻译发展而来的,简称CAT,是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。
计算机程序会自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量。
人们常常将我们在翻译中常用的谷歌、有道等翻译工具和计算机辅助翻译混为一谈,而这些属于机器翻译的范畴,计算机辅助翻译最大的特点是不依赖于机器的自动翻译,而是由人参与的过程,是机器翻译技术的改进和延伸。
计算机翻译质量等同或优于人工翻译,但耗时短,事半功倍,有着无可比拟的优越性,可谓是翻译过程中的“捷径”。
二、计算机辅助翻译在高校翻译教学中的应用优势1、辅助学生形成发现式学习方法在翻译教学中应用计算机辅助翻译,将学生的一半课时设定为教师讲授,一半课时设定为上机练习。
通过上机训练使学生对当前翻译行业中计算机辅助翻译的应用状态有深入的了解,熟练掌握多种计算机辅助翻译软件的使用技能和数据分析的方法,学会借助库检索来查找语料并利用语料库技术获取相关的科研数据。
在整个的学习过程中,学生是学习的主体,在学习内容、学习时间、学习方法等方面具有较大的自主权,尤其是在虚拟的教学环境中,学生自由支配资源库,自由整合信息知识,搭建知识框架,老师只进行辅助讲解,培养学生独自掌握新技术的能力和独立思考的能力,促使学生形成发现式的学习方法。
2、辅助学生扩展知识结构计算机辅助翻译应用于翻译教学的教学模式与传统的翻译教学模式完全不同,它是一种自由式和交互式的教学模式,这种教学模式需要在多媒体教室、校园网和互联网共同架构的虚拟的教学环境中开展。
计算机辅助翻译实训室
XX大学计算机辅助翻译实训室
计算机辅助翻译,简称CAT(Computer Aided Translation)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。
它可以利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用语料库和术语库,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率并保证翻译的速度和一致性。
XX大学计算机辅助翻译实训室采用当今计算机辅助翻译领域的主流软件DéjàVu X3。
它拥有全球四万多企业级用户,如微软、思科、英特尔等,占有该领域50%以上的市场份额。
与此同时,全球有超过200家高校使用DéjàVu X3建设了计算机辅助翻译实验室。
本实训室一方面可以用来培养、训练翻译专业的高素质人才,另一方面学生和专业教师在使用过程中也可以为XX大学累积相当数量的专业语料库,服务于农业学科领域。
计算机辅助翻译心得
计算机辅助翻译心得第一篇:计算机辅助翻译心得计算机辅助翻译心得经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。
在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。
正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。
而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。
但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。
现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。
因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。
在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。
一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。
其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。
它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。
而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用
计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用目前针对计算机辅助翻译的相关研究主要集中在计算机辅助翻译软件的翻译机能或者翻译效果,再或者计算机辅助翻译与人工翻译的比较研究。
而对于基于计算机辅助翻译技术的应用范围及应用前瞻性研究并不多见。
本文在概括计算机辅助翻译在高校教学与研究中的应用现状的基础上,对其在高校教学与研究中翻译语料库的建立、计算机翻译实验室、如何服务于翻译教学与实践等方面的应用及存在的问题进行分析。
一、计算机辅助翻译的应用现状在我国许多翻译工作者已改变传统的翻译模式,计算机辅助翻译技术的应用也日趋普遍。
在这一背景下,国内一些高校特别是外语院校已经开始了计算机辅助翻译在教学中的应用与研究。
教育部在2006年审批并批准了在复旦大学、中山大学、河北师范大学三所非专业外语类著名高校里设立本科翻译专业的申请。
2007年3月国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。
这些都是我国翻译学科建设发展的大事。
以下分“计算机辅助翻译系统的技术现状”、“国内高校中计算机辅助翻译的应用现状”两个方面,对计算机辅助翻译的技术及应用现状进行概述。
1.计算机辅助翻译系统的技术现状目前计算机辅助翻译技术不仅用于文字处理系统,而且正朝着智能声控翻译通信技术的方向发展,并派生出了许多面向于翻译应用的实用计算机辅助翻译软件,如国产第一家辅助翻译软件公司“东方雅信”研发的“雅信CAT专业翻译软件”、“雅信网络翻译系统软件(CAT网络版)”、“Trados”、台湾地区的“功学电脑自动翻译系统”等,计算机辅助翻译技术的发展如雨后春笋般展现出勃勃生机。
2.国内高校中计算机辅助翻译的应用现状作为翻译学科建设的一个方面,计算机辅助翻译正成为重要一环。
国内一些高校为提升外语类学生的社会竞争力,满足社会对计算机辅助翻译人才的需求相继开设了计算机辅助翻译课程或在翻译教学课程中加入计算机辅助翻译教学内容,计算机辅助翻译人才的培养和计算机辅助翻译教育教学正步入加速发展阶段。
计算机辅助翻译技术研究及应用
计算机辅助翻译技术研究及应用随着全球化的加速发展,跨语言交流的需求越来越迫切。
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)技术作为一项重要的语言服务,得到了越来越多企业和个人的青睐。
本文将讨论计算机辅助翻译技术的研究和应用。
一、计算机辅助翻译的概念和特点计算机辅助翻译是指利用计算机技术提高翻译效率的一种技术。
与传统翻译相比,计算机辅助翻译具有以下特点:1. 辅助性:计算机并不取代翻译人员,而是帮助翻译人员更快地完成翻译任务。
2. 高效性:计算机可以执行重复性、繁琐的任务,提高翻译效率。
3. 规范性:计算机可以根据预设规则进行翻译,保证翻译质量的一致性。
二、计算机辅助翻译技术的发展历程随着计算机技术的不断发展,计算机辅助翻译技术也在不断进步。
从最早的简单术语词典到现在的机器翻译,CAT技术经历了以下几个阶段:1. 词典阶段:最早的CAT技术就是术语词典,可以帮助翻译人员快速查询词汇。
2. 计算机辅助翻译系统阶段:20世纪80年代,计算机辅助翻译系统应运而生。
这些系统可以对源文本进行分析并给出翻译建议,但翻译质量有限。
3. 机器翻译阶段:随着计算机处理能力和语言分析技术的提高,机器翻译得到了很大发展。
但机器翻译的翻译质量仍有待提高,尤其是对语境的理解还不够。
4. 神经网络翻译阶段:目前,随着人工智能技术的不断发展,神经网络翻译技术逐渐取代了传统的机器翻译技术。
三、计算机辅助翻译技术的应用场景CAT技术广泛应用于以下场景:1. 跨语言翻译:企业在全球化过程中需要跨语言翻译服务,CAT技术可以提高翻译效率并降低翻译成本。
2. 翻译排版:CAT技术可以自动将翻译内容与原文对照排版,大大减少了排版工作量。
3. 简化繁琐任务:CAT技术可以执行一些简单的翻译任务,如翻译产品说明书、手册等。
四、CAT技术的局限性和未来展望虽然CAT技术已经取得了很大的进步,但还存在一些局限性,如对复杂语言、文化的表达仍有困难,需要人工干预。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
作者:王静雷
来源:《亚太教育》2016年第33期
摘要:为了满足当代社会对翻译人才的需求,适应全球化翻译产业的变革,以校本科生院教育教学项目为基础,设计并建设了计算机辅助翻译专业实验室,并进行相关教学改革,重新建立培养模式与课程设置。
教学结果显示,翻译类专业学生的创新能力、科研水平和综合素质都得到了显著提高。
关键词:计算机辅助翻译;教学改革;学科交叉
中图分类号:H085文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)11-0083-01
一、引言
全球化的深入发展以及计算机辅助翻译技术的普及与应用为翻译产业发展带来了新的契机。
当翻译成为一个庞大的产业,翻译服务对质量和时效有了新的要求[1-3]。
在GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)形势下,作为经济发展和全球业务拓展极为重要的一环。
因此,培养大批能够熟练使用专业计算机辅助翻译软件的现代化人才成了我们迫在眉睫的任务。
二、机辅翻译的发展与现状
机器翻译概念是由法国科学家阿尔楚拟在上世纪30年代最先提出的,并由美国乔治敦大学和国际商用机器公司(IBM)联合实现,将简单的250字俄文材料翻译成英文,标志着计算机辅助翻译的真正诞生。
此后,跟随着信息化的发展大潮,传统的翻译教学已不适合当前翻译人才的培养,其主要面临的问题有:1、技术化水平低。
目前大部分高校的翻译课程主要还是集中在翻译理论与翻译技巧层面,一本书一张嘴地口头传授,没有加以任何现代化技术的辅助。
这样培养出来的学生毕业后无法应对当前信息化的工作环境;2、学习效率低。
翻译类专业的学生大多属于文科背景,相关的计算机技术方面的素养较为缺乏,要求其全面掌握相关的技术手段及专业化软件较为困难;3、软件价格昂贵。
目前主流的机辅翻译系统有SDL Trados Studio和Déjà Vu,两者几乎占了机辅翻译软件市场的80%以上,但其高昂的价格也让人望而却步,SDL Trados studio单台的授权达到15000元。
三、硬件搭建
(一)教室改造。
我们将其中一间网络教室进行改造,采用五边形的排布方式,既方便学生及时互相讨论,也方便老师指导,并且今后还可作为一个翻译工作坊,用于一些翻译类的课题项目。
(二)升级计算机硬件。
为了能够在一台主机上安装多种翻译专业软件如本文对齐、翻译记忆库格式转换、语料提取、机辅翻译软件等,我们将计算机升级至i5处理器,4GB内存以及500GB硬盘,以保证上课的顺利进行及资源的充分利用。
(三)软件购买。
我们得到校本科生院关于翻译类课程教学改革项目的支持,搭建协同翻译环境,学生可以同时参与一个大型的翻译项目,翻译结果将存储于服务器之中。
既可用于教学,又可用于科研项目。
四、教学改革
(一)培养目标。
我们根据目前新翻译形式的发展要求,确立了新的培养目标:按照欧盟标准和ISO国际标准培养“专业化、国际和、宽口径、懂技术、会管理、应用型”的能够胜任国际组织、跨国公司、政府机关、大型LSP和TSP的翻译服务和语言服务工作,也能满足其他涉外部门跨文化交际需要的高级职业翻译和领导者,服务于外国先进文化和技术引进来、中国先进文化和技术走出去。
(二)培养模式。
为了适应新形式,满足新要求,我们的翻译专业的培养模式也进行了改革。
原有翻译专业的培养模式主要是语言技能及翻译技巧的培训,并不能结合实际。
在新模式下,学生将在实战中学习,培养翻译职业能力,注重探究性教学。
教学过程中以学生为中心,并与产业相结合,让学生熟悉现代翻译实务流程,做到以下几点:1、以现代翻译实务为纲。
摒弃不符合时代发展方向的教学方法,结合目前先进的信息化手段,让学生掌握真正的翻译技能。
2、以计算机辅助翻译能力为目标。
低效率、高成本的纯人工翻译已不满足当前的翻译需求,让学生学会使用技术手段,以符合今后社会对翻译人才的标准。
3、以探究性实验教学为手段。
不断尝试新的教学方法,让文科背景的学生也能很好的掌握各类专业的翻译类辅助工具。
五、课程设置
新的课程将分为四个模块:1、语言能力类课程。
其主要包括听、说、读、写、译课程,汉语类课程,跨文化交际类课程。
主要目标是提高学生的双语能力和跨文化交流能力。
2、翻译理论和翻译技巧类课程。
主要包括翻译学导论、基础英汉互译、高级英汉互译、中外翻译理论等课程,其核心思想是了解翻译理论,掌握翻译技巧。
3、翻译技术类及实践类课程。
主要包含内容有计算机辅助翻译、术语库及记忆库的构建和维护,其主要目的是让学生熟练运用翻译工具,并独立及协同完成翻译项目。
4、翻译管理类课程。
主要包括翻译项目管理、翻译质量控制等,以培养学生的管理能力。
六、实践效果
传统的培养模式过于纸上谈兵,难免让学生觉得枯燥乏味。
引入实验教学之后,让学生在实践中学习,提高了学生的兴趣。
以往的课程当中学生在课堂中无法接触与信息化手段相结合的翻译知识,需要自己课外去了解学习,不免四处碰壁,难以下手;加上文科背景,对技术了解不深入,更是碰到非常多的疑惑。
新的培养模式让学生能够系统地进行学习,提高了积极性。
借助技术手段,学生在科研方面可以做很多以前人工无法实现的事。
比如创建自己特有的翻译记忆库,在实践过程中不断积累与扩充,语料在不断复用的过程中价值逐渐凸显;利用已有的语料库资源,做一些历时语料库的研究,可以发掘语言的变化发展,使用的偏好趋势等等。
以往大量枯燥的、重复性的劳动力,现在在计算机的协助下几分钟便能实现。
结合技术和数据手段,学生的学习不再停留于理论。
俗话说实践是检验真理的唯一标准,学生在实验过程中不断构建知识体系,不仅拥有了严谨的态度,更是培养了学生的思维能力。
七、结语
新的翻译专业教学模式的实施,给外语学院注入了一股新的血液。
以往专业与专业之间的界限正在慢慢模糊化,学科与学科之间需要交叉,科技才会不断进步,理论才会不断创新。
翻译专业亦是如此。
在这信息化的时代,我们需要借助技术的手段,来颠覆传统,来开展满足当代社会需求的教学。
专业计算机辅助翻译实验室的建设应该是未来翻译专业的发展方向。
(作者单位:浙江大学外语学院翻译与本地化技术实验室)。