塔多斯TRADOS安装详细图

合集下载

SDL Trados 2007 SP2 安装方法

SDL Trados 2007 SP2  安装方法

SDL Trados 2007 SP2_835 + SDL Multiterm 2007 SP1_448的下载与安装方法SDL Trados 2007 SP2_835 + SDL Multiterm 2007 SP1_448的下载与安装方法如何使用SDLTRADOS2007专业版SP2的所有功能声明:如果您暂时无力购买思迪塔多思2007专业版,可通过下面方法使用借用许可证发挥软件的完全功能(不是试用)。

如果您通过使用觉得该软件不错或者已经从中受益,强烈建议与SDL公司联系,购买正版使用许可证1. 从官网下载SDL Trados 2007 SP2_835 和SDL Multiterm 2007 SP1_448 /T2007/SP2/SDLTrados2007_PRO_SP2_835.e xe(专业版)/T2007/SP2/SDLTrados2007_FL_SP2_835.exe (个人版)/MT2007/SP1/SDLMultiTerm2007DesktopSP1. exe(含有SDL PhraseFiner)/MT2007/SP1/SDLMultiTerm2007DesktopSP1N oPF.exe(不含SDL PhraseFinder软件)2. 从本群共享下载SDL Trados 2007 SP2 + license + SMAC(下载地址见下面评论1)3. 双击刚才SDL Trados 2007 SP2 + license + SMAC压缩包里的smac20_setup.exe安装SMAC 2.0软件,并把patch.exe复制到此软件的安装目录,双击它,点“patch”进行破解修补。

4. 使用SMAC修改网卡MAC地址为0015e92d5e74,重启电脑(一定要),用SMAC检查,确保MAC地址为0015e92d5e745. 双击下载的软件SDLTrados2007_PRO_SP2_835.exe,选择INSTALLATION SOFTWARE(也可解压后,手动安装),安装TRADOS和SDLX。

[TRADOS] SDLTrados2009专业版下载安装教程[完整]

[TRADOS] SDLTrados2009专业版下载安装教程[完整]

[TRADOS] SDLTrados2009专业版下载安装教程译仙 发表于 2010‐12‐28泰领翻译 2012‐5‐10编辑修改制作此Trados安装教程是SDL Trados 2009,已发布至SP3。

硬件环境:最好是酷睿2双核以上,2G内存以上,运行才比较流畅。

如果配置不到,那就装2006版以确保速度。

如果达到这个配置,可以装2009版本体验最新功能。

令人熟悉的嵌入word的Workbench模块也还在,Multiterm模块有少许变化,Extract功能可用。

软件环境:如果有译友正好要重装系统或是买了强悍的新机器,最好安装Win7和Office2010与Trados2009搭配,比较协调。

安装顺序:先完整安装Win7旗舰版系统;其次是驱动;把系统自动更新功能关掉;接下来是Office2010(两者都可以通过高校正版先锋以总价1000元以下的代价购买正版);然后用金山卫士安装系统漏洞补丁,只装必要的,装好杀毒软件之前最好别上网;之后装Trados2009;然后装其它软件。

比较理想的情况是,C盘只装Win7和驱动,但这个Trados2009版里面有两个模块是强行装在C盘的,所以Trados都C盘吧,别散伙。

然后其它所有软件装D 盘,就是说安装时一律把默认路径的C:\...改为D:\...,改一个字母即可,其它不变。

然后E盘还要空出来用于系统备份。

也就是说你的所有东西都得往F、G分区挪了。

这个方法至少得5个分区,如果嫌麻烦,那就作罢,不用理会此段内容。

如果是新装系统,可以根据如下步骤,把安装系统时添加的用户给删除,而直接使用Administrator用户,可省去很多询问确认操作,执行任何文件都直接双击,不再有提示,无需右键点击然后“以管理员身份运行”。

但如果不方便或不想作用户改动,则请参见第48步及之后步骤。

A 右键点击桌面的计算机图标,左键点击弹出菜单里的“管理”。

B 弹出下图,双击“本地用户和组”,再双击“用户”,右边会显示用户列表。

SDL Trados 2007安装向导

SDL Trados 2007安装向导

SDL Trados 2007安装向导1.安装所需文件1)[塔多思.2009.翻译软件].SDL.Products.2009.iso,可在以下链接下载:/topics/2793169/,只需下载上数第一个文件,大小为732.8MB。

2)Daemon或其它虚拟光驱工具,用以加载iso文件。

如无虚拟光驱工具,也可用Winrar直接解压。

2.安装过程(适用于多个操作系统,此处仅以Win7系统为例) 1)打开iso文件,进入SDL Trados 2007 Suite Pro SP3目录,双击start.exe。

2)若弹出“用户帐户控制”窗口,选“是”。

3)选择Installation Software。

4)选择Install SDL Trados 2007 Suite。

5)在弹出窗口中,选择Install。

6)安装开始后,选择Next。

然后选择I accept the terms in the license agreement。

输入User Name和Organisation,然后选Next。

选择Default,若要改变安装路径,请选择Custom进行更改。

选择Install。

选择Finish。

7)继续安装SDL Trados Synergy 2007、SDLX 2007和SDL PassoloEssential,参照步骤6)进行选择,注意安装过程中不要关闭有光标滚动的窗口。

8)进入Crk目录,双击Crk.exe进行破解。

选择第一个按钮,下图中的路径为程序安装路径,无需更改。

9)破解完成后,导入许可证文件。

进入License目录,将nodelocked.lic文件复制到硬盘上一个固定的位置,此后不要移动或删除。

从开始菜单中选择License Manager,然后选择“许可证位置”,选择“添加”,选择“浏览”,指向刚才保存的nodelocked.lic文件,选“确定”,若SDL许可证管理器状态如下,则表明已经成功导入许可证文件。

TRADOS使用详细解说

TRADOS使用详细解说

TRADOS Workbench授課教材1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)1.2一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序2.2設定2.3TRADOS 的Analyze 功能2.4TRADOS 的Translate 功能3Word 與TRADOS3.1工作環境建議3.2使用者介面3.3Translate 基本步驟介紹3.4Clean Up4練習1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)為什麼要建立TM?在譯者所翻譯的文件中,有些文件類型的內文會具有重複性,例如:中文化產品、使用手冊、文件版本更新、專利等等。

利用TRADOS Workbench 建立TM,可以將譯者所翻譯的文件成為有形的智慧,進而創造更多有形的價值。

實例:下列以專利TM 為例,說明建立TM 的優點:分析文件自動翻譯文件1.2一致性term 一致性– Concordance文風一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序⏹[File] - [New]設定Source 和Target 語言勾選想要的系統欄位,這些欄位會記錄至每一筆TU 中(Optional) 在[Name]、[Description] 中輸入說明資訊選擇[Create]Workbench 會要求輸入資料庫名稱。

輸入後即會開啟該資料庫。

2.2設定⏹[File] - [Setup]到[Fonts] 標籤中設定譯文字形,核選[Translate into target default for all other fonts] 方塊(Optional) 在[Segmentation Rules] 中設定Workbench 如何斷句。

以上的範例為[Full Stop] 規則的定義,其斷句原則的定義為:-以英文句點. 結尾-句點. 之前必須要有一個單字-句點. 之前沒有其他字元-句點. 之後出現一個空格-每一句包含一個句點.建議:建議針對客戶建立TM2.3TRADOS 的Analyze 功能目的:分析文字重複的比例、評估工作量、算字數、抽出重複的字串。

TRADOS塔多思入门教程

TRADOS塔多思入门教程

TRADOS塔多思入门教程(图片指导)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。

笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。

经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。

由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。

TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。

最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。

TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM (Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。

所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。

如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:/Files/Doc/sample1.doc或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。

塔多思-翻译与本地化CAT软件实用教程

塔多思-翻译与本地化CAT软件实用教程

《翻译与本地化CAT软件实用教程》目录简介z计算机辅助翻译(CAT)技术的发展及成果z机器翻译软件、翻译记忆软件和软件本地化软件的应用、相互集成及资源共享z语言技术的发展和内容管理系统z常见术语第一部分翻译记忆软件(以SDL TRADOS 为例)第一章 SDL TRADOS软件系统简介1.SDL TRADOS 翻译工具Translator’s Workbench 7.1TagEditor 7.0WinAlign 62.Filters and T-WindowsS-Tagger for FrameMakerS-Tagger for Interleaf3.Terminology ManagementMultiTerm DeskTop 7.0MultiTerm Extract4.SDL Trados Teamworks第二章 构建SDL Trados翻译环境5.安装SDL Trados系统的计算机软硬件技术要求及其支持环境6.安装MS Office 2000/20037.安装SDL Trados Freelance和MultiTerm Desktop 78.构建SDL Trados 网络翻译环境a)TM Server和MultiTerm Server的安装、配置与管理b)TM Anywhere和MultiTerm Server Anywhere的安装与使用c)SDL Trados TeamWork的安装与使用9.SDL Trados系统产品的加密方法10.相关计算机知识a)语言环境设置b)需要的网络操作系统Windows server 2003c)数据库知识:ACCESS和SQL Server本章实践使用Windows server2003用户名和密码登陆局域网Access和SQL Server 2005数据库引擎第三章 SDL TradosTranslator’s Workbench使用基础1.Translator’s Workbench与Word 2003相集成的交互翻译环境2.连接术语库(File-based TM 和Server-based TM)3.在TWB和Word 2003相集成的编辑环境中翻译文档4.TWB划分句段、句段翻译和存储翻译单元5.精确匹配与模糊匹配6.专业术语的处理7.非翻译成分的处理8.本地化成分的处理9.可替换成分的处理10.翻译工具:分析、翻译和清理11.相关性搜索12.维护翻译记忆库TM本章实践翻译Word文档第四章 TM库的创建、设置与管理1.创建TM库2.设置TM库3.TM库的项目属性设置和筛选器设置4.TM库的分类属性设置a)一般属性信息b)界面布局设置c)输入模式设置d)筛选条件设置e)导出设置f)导入设置5.导入/导出TM库内容6.管理TM库本章实践翻译项目TM库管理第五章 对齐工具—WinAlign1.功能简介2.对齐项目管理3.对齐项目属性设置4.对齐项目文件对齐5.编辑对齐项目中的对齐文档6.导出对齐项目文件的内容第六章 集成和使用术语管理软件MultiTerm Desktop 71.在TWB和Word 2003翻译环境中连接MultiTerm 术语库2.创建MultiTerm术语库a)定义术语字段及其属性b)在词条级/术语级/索引级添加字段c)使用多项字段和强制性字段3.导入/导出MultiTerm术语库的词条4.管理MultiTerm术语库词条a)添加词条b)编辑词条c)合并词条d)删除词条5.术语库搜索6.保存/修改术语库定义文件7.术语库编录及其设置8.术语库项目管理本章实践内容z添加/编辑/复制/合并/删除词条z定制术语库定义文件z定制词库显示/打印样式z创建交叉引用z模糊搜索/精确搜索第七章 术语资源转换工具--MultiTerm Convert1.可导入MultiTerm的术语文档格式2.Excel文档专业为XML文档本章实践内容z转换Excel文档为XML文档第八章 术语提取工具—MultiTerm Extract1.制作汉语停用词和汉语基本词库2.术语提取项目、设置和筛选条件3.术语提取及术语相关内容编辑4.导出所提取的术语5.与SychroTerm 2005术语提取软件的比较本章实践z从TTX文件中提取术语z从TMW文件中提取术语第九章 标记文档翻译工具—TagEditor1.功能简介2.TTX、DTD、Tag Settings文件3.内部标记和外部标记4.制作AutoText内容5.设置Plug-in Settings6.用TagEditor翻译常见的标记格式文档a)翻译Excel文档b)翻译PowerPoint文档c)翻译动态/静态网页文档7.翻译出版格式文档(可选)a)出版格式文档的标记定义文件b)翻译PageMaker文档c)翻译InDesign文档d)翻译Quark Xpress文档8.TWB中与TagEditor创建记忆库内容相关的设置本章实践z翻译EXCEL/PowerPoint/动态/静态网页文档z翻译InDesign文档z在Word2003翻译编辑环境中使用内部/外部标记样式第十章 翻译FrameMaker和InterLeaf文档1.S-Tagger功能简介2.FrameMaker文档和InterLeaf文档的字体映射3.翻译过程中生成的辅助信息文件和内容文件4.使用S-Tagger for FrameMaker翻译FrameMaker文件5.使用S-Tagger for InterLeaf翻译InterLeaf文件第十一章 构建SDL Trados网络翻译环境(*可选)1.SDL Trados局域网/互联网翻译环境2.TM Server与TM Server Anywhere3.MultiTerm Server 与MultiTerm Server Anywhere4.SDL Trados TeamWork翻译工具5.Trados6.5 LSP第十二章 常见翻译记忆软件及术语管理工具比较(包括Déjà Vu X、Star Transit、IBM TM、Idiom、Wordfast)第二部分机器翻译软件(以Systran 6 premium版为例)功能简介第十三章 词典管理器--Systran Dictionary Manager1.功能简介2.创建/使用ND词典3.管理ND词典词条4.创建/使用UD词典5.管理UD词典词条6.编辑UD词条的语言学属性7.创建/使用TM词典8.管理TM词典词条9.与其他CAT软件共享词条资源本章实践z术语库与UD共享词条资源z TM库与机器翻译结果交换使用第十四章 翻译项目管理器—Systran Translation Project Manager1.创建翻译项目2.设定翻译项目属性及词典3.管理翻译项目及其文件4.翻译项目中文件5.编辑/管理翻译结果6.提取术语和新词7.优化机器翻译8.挖掘语料资源9.翻译工具条–Systran Translation Toolbar本章实践z创建包含各种支持文档的翻译项目z实施翻译,然后编辑管理翻译结果第十五章 主要机器翻译软件比较(可选)包括Systran 6、Power Translator、LogoMedia、Personal Translator第十六章 机器翻译软件和翻译记忆软件相集成的翻译环境评价方法与认定指标(可选)第三部分本地化工具软件(以Sisulizer 1为例,本地化工程师和笔译人员的课程不同,以下为笔译人员课程内容)第十七章 Sisulizer简介第十八章 本地化项目管理1.创建一个本地化项目2.Sisulizer本地化项目操作工具条说明3.设置语言种类和翻译引擎4.本地化项目属性设置5.管理本地化项目及其资源文件6.翻译本地化项目中的文件7.与其他CAT软件共享翻译语言资源本章实践z导入/导出/交换翻译语言资源第十九章 网站本地化项目1.创建网站本地化项目2.网站本地化项目资源文件管理3.相关文档编辑器4.文本标记处理5.设定语言资源属性及交换语言资源6.网站文件的下载与上传第二十章 Windows应用程序本地化项目1.创建Windows应用程序本地化项目2.设定应用程序开发环境3.管理项目文件资源4.项目文件翻译及其对应的编辑器5.编译项目6.项目打包第二十一章 数据库本地化项目1.数据库本地化准备2.创建数据库本地化项目3.数据库本地化的四种方法4.翻译数据库表数据及其编辑器5.提交翻译后的数据库第四部分制作与翻译Help文件(以RoboHelp 7为例)第二十二章 WinHelp帮助文件制作项目1.Winhelp帮助文件及其功能元素介绍2.RoboHelp for Word简介3.制作WinHelp帮助文件的基本过程4.设定制作WinHelp帮助文件的属性5.使用Word文档制作Winhelp文件6.Content内容创建与管理7.Topic内容创建与管理8.Index内容创建与管理9.帮助内容停用词与Search功能设定10.添加多媒体元素11.RoboHelp for Word功能工具说明12.编译WinHelp帮助文件13.注册/使用Winhelp文件第二十三章 HTML帮助文件制作1.HTML帮助文件及其功能元素介绍2.RoboHelp for HTML简介3.制作HTML帮助文件的基本过程4.设定HTML帮助文件制作项目的属性5.管理HTML帮助文件制作项目6.导入制作HTML帮助文件的文档7.Content内容创建与管理8.Topic内容创建与管理9.Glossary内容创建与管理10.帮助内容停用词与Search功能设定11.添加多媒体元素12.RoboHelp for HTML功能工具说明13.HTML帮助文件编码14.注册/使用Winhelp文件第二十四章 翻译Help文件(以翻译windows系统使用的Help文件为例,简要对Apple帮助文件加以说明)1.翻译Help文件方法指导2.翻译Help文件项目组织3.WinHelp帮助文件解析4.翻译WinHelp帮助文件5.HTML帮助文件解析6.翻译HTML帮助文件7.翻译帮助文件语言质量控制8.测试翻译后帮助文件第五部分桌面出版—DTP第二十五章 OCR软件1.西文识别软件2.中英文识别软件3.PDF文件编辑制作软件第二十六章 本地化/翻译项目内容管理与核算软件(可选)1.MS Content Management System2.Practical&Invoice Count结束。

Trados 2014 SP2 安装方法

Trados 2014 SP2 安装方法

Trados 2014 SP2安装方法一、解压源文件至桌面,打开文件夹。

二、双击三、根据提示选择默认自然安装(NET Framework的安装时间较长,需要耐心等待)。

点击:Next四、升级。

打开文件夹Update。

安装文件Studio-KB5375-8。

五、破解。

打开以下文件夹。

①复制文件②至安装目录:C:\Program Files (x86)\SDL\SDL Trados Studio\Studio3 【vista/win7/win8/】C:\Program Files \SDL\SDL Trados Studio\Studio3 【XP】选择:复制和替换:五、打开软件,关闭自动更新。

六,确认是否成功。

看到这些,说明你:人品好!七、安装SDLMultiTermDesktop2014_SP2_1379,根据提示,选择自然安装。

八、红框内容,根据需要安装。

九、结束。

欲了解更多翻译产品,请登陆我的淘宝店:/category-1041620156.htm?spm=2013.1.w5002-5108242223.3.SFgdNK&sear ch=y&catName=%B7%AD%D2%EB%C8%ED%BC%FE或/ruanjian/_hybgyy/497.htmlSDL Trados Studio 2014 SP2专业版软件及Trados 2007 Suite SP3最新版Mymemory翻译插件2.4微软机器翻译扫插件(含范例)2007 TM插件(含范例)SDLX TM 插件(含范例)中到英AutoSuggest词典(解压后136M)微软多语种术语库36种中英专业术语库微软官方英中和中英记忆库(2*132万个翻译单元,解压后3.26G)欧洲委员会翻译司官方记忆库22种欧洲语言(解压后1.12G)国内187部法律中英英中记忆库共18905对1.SDL Trados Studio 2011 核心功能学习视频及素材2.Trados 2014-2011 20分钟入门3.SDL Trados 2014视频402M4.Trados 2014 高级VIP视频13集5.WinAlign 教学视频6.术语相关视频7.学习课件8.CAT网络课程-37G9.计算机辅助翻译MOOC课程视频-17G10.英文培训视频 1.4G说明:1.SDL Trados Studio 2011 核心功能学习视频及素材第一集软硬件要求第二集安装软件第三集界面介绍第四集创建翻译项目第五集翻译编辑器第六集记忆库和术语库第七集翻译快速输入第八集翻译Unclean和ttx文件第九集校对功能第十集PerfectMatch功能第十一集项目文件包的详细教学内容。

塔多思2009翻译软件

塔多思2009翻译软件

塔多思2009 翻译软件目前在全球翻译记忆™市场上,德国塔多思(TRADOS)处于绝对领先地位,其核心产品Translator's Workbench(翻译工作平台)直接和微软Word集成,界面友好,此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。

本软件包是从hotfile上下载的下载解压后里面有这几个文件夹1.SDL Trados Studio Pro 2009 SP12.SDL Multiterm Desktop 2009 SP13.SDL Trados 2007 Suite Pro SP34.FLEXnet License Server 20095.License6.说明书我自己将其压缩为ISO镜像以便上传下载不过说明是波兰语的好像是有破解方法不过我不会波兰语就不知道怎么搞了我个人没有安装过不知道怎么样各位想尝鲜的可以下载安装试试看本软件经过卡巴斯基2010扫描安全无病毒通过卡巴2010 杀毒测试放心下载白天不定供源,可能有点慢,请驴友放心,绝对长期有源[免责声明]该下载内容仅限於个人测试学习之用,不得用於商业用途,并且请在下载后24小时内删除。

资源版权归作者及其公司所有,如果你喜欢,请购买正版。

以下是英语的介绍Year: 2009Version:Trados - 9.1.1066MultiTerm - 8.1.1107Developer: SDL plc.Platform: PC Win-32Compatibility with Vista: completeCompatible with Windows 7: completeSystem requirements for optimal performance SDL Trados:CPU: Intel Pentium IV (recommended Intel Pentium Dual Core)RAM: 1 GB (recommended 2 GB)HDD: 1.2 GBRecommended screen resolution: 1280x1024Software:Windows XP SP2 or higherWindows Vista SP1 or higherRelated software:MS Office 2003 or MS Office 2007Internet Explorer 6 or aboveLanguage: English onlyMedicine: YesInnovative features and open platform SDL Trados can significantly increase productivity and optimize efficiency at all stages of translation.The main functions of SDL Trados Studio 2009 Professional:- Formation of a single base translation (Translation Memory or TM);- Preliminary analysis and detailed reports to translate the files;- Automatic batch processing of files: analysis, preliminary translation, cleaning;- Integration with MultiTerm terminology database for interactive identification of terminology; - Transfer of files in the formats DOC, Power Point, Excel, HTML and many others;- Integration of previously translated documents in order to create an initial database of TM;- Quality control - functions that let you significantly reduce the time post-editing.Working with Translation MemoryFormation of translation memory (Translation Memory or TM), in which the translations are stored as they perform. As a result, did not want to repeatedly transfer the same proposal, on the contrary, if necessary, you can re-use previously translated text fragments.Collective access to a centralized translation memory within the local network provides a coherent group of translators working on projects.Translation Memory editing interface allows you to save valuable linguistic resources intact, quickly make global changes to the content and use advanced search function.Recognition MultiTerm terminologyIntegrated interface SDL MultiTerm provides unity of terminology and style. Search terms, their use and editing, as well as terminology management is carried out directly in the translation SDL Trados.SDL PerfectMatch technologySDL PerfectMatch technology distinguishes the 100th match for their relevance to the specific context and guarantees the use of a translation project is only those who fully comply with the required context. Eliminates the need to verify the 100th match. This feature reduces editing time for days, especially in the case of a final quality check within large projects. Consequently, the decrease and the cost of editing.A variety of reports, for example, the analysis file, a preliminary translation, SDL PerfectMatch, etc. allow to analyze the full range of information available and assess the advantages of usingdatabases of translations. Reports can be exported and saved in HTML, XML and Microsoft 庐Excel 庐.QualityPowerful tools, quality control and allow the identification of spelling errors directly when entering text.Tool WinAlign allows a new use of previously translated material and quickly form a new translation memory by combining the previously transferred files with the equivalent source files.PRODUCT FEATURESNew level of performance SDL TradosRevleX 聂- a new platform Translation Memory based on XML. Allows you to significantly reduce the time translation by exploring several Translation Memory and the basic features such as Context Match and AutoPropagation:- Context Match - defines the location of the segment in the document and its context. Used to optimize the substitution of 100% matches from Translation Memory and improve the quality of translation.- AutoPropagation - with the help of this function is automatically translated into all repeated segments, which also increases the speed of work.- Search function for several Translation Memory maximizes the possibility of using existing content.Function Auto Suggest 聂offers intelligent convergence within the segment directly in the text input.Real-time Preview - the preview in real time allows you to view the document in final format for delivery time.Not containing tags editing environment allows the interpreter to focus on the translation process.Enhanced search inexact matches in the database Translation Memory - Concordance: Now searching in segments can be performed both at the source and the target language.QuickPlace 聂- a simplified transfer formatting tags and other elements from the original text.Filter, which provides the ability to work with files PDF.Expanding the list of supported formats including XML, Adobe 庐FrameMaker 庐and InDesign 庐Integration of SDL TradosSingle integrated environment for translation, editing and project management. Configuration Tools, the new interface allows you to change it to suit individual requirements.Open platformUsing open industry standards makes it easy to exchange files, memory translation (Translation Memory) and terminology databases. Implemented support for XLIFF (cross-platform file format for translation), TMX (Translation database exchange format) and TBX (the format of the exchange of terminological databases).The kit also includes SDL Trados Suite Pro 2007 SP3. Need for correct operation of some functions, version 2009. In contrast to the existing version here, the medicine is fully operational, without changing any settings on your computer, and distributor of full copy of the original, too, without any changes.破解方法经我研究一晚上在Windows 7中成功安装并破解了以下是我的安装方法1 安装SDL Trados 2007 Suite Pro SP3\Products\SDLTrados2007Professional中的setup.exe 安装完成后进行破解接下来安装SDL Trados 2007 Suite Pro SP3中CRK.exe程序点击前面一个选项不过你要把破解盘符改为你电脑中程序的安装盘符安装完成之后打开你的软件打开帮助栏中的选择许可证管理器导入许可证文件license文件夹中的nodelocked.lic 这个许可文件要放到一个固定的地方不能随便删除或移动。

Trados解密版 安装教程

Trados解密版 安装教程

(请大家看完后有问题,再问我哈)
单击
会出现如下界面
此时选择第一个install software 出现以下界面
依次安装install SDL Trados 2006、install SDLX 2006 、install SDL FLEXlm License Server(不是连着点,是一个安装完成,再进行下一个)
下面进入第一个的安装,前面都不用改的,就一直按next就好,
不介意安装到C盘的同志们,这里就不用改了,(其实安到C盘也占不到什么,而且找起来方便些)
接下来
这里按Browse
在原来start那个地方找到这个(如下图)
选择Licenses 再选择(就是传说的导入证书)
后边就等待finish 第一个完成
接下来第二个没有什么注意的,就一直next等它安装完毕
第三个遇到导入证书那步,就和第一个的方式一样
如果中途出现报毒的现象,很正常的,因为这个是解密版
若出现如下图
阻止就阻止呗,点确定就好了
接下来弹出的对话框,选忽略就行
再来,就是好多人不会用的破解说明
按照破解说明上的把SDLX T2006 两个文件乖乖复制下来
在C盘(安装第一个的时候没有换地方的,就在C盘)找到当然也可以用搜索直接粘贴上这两个文件就可以了
完工
(如果还有不清楚的,就Q我吧,第一次做教程,大家多提意见,多包涵,争取以后也能给大家做个视频教程,谢谢)
补充:第一次安装的童鞋
出现这个界面
选择第一个
接着出现
选择第二个,接着就和导入证书一样的步骤了。

trados基本操作

trados基本操作

Trados是一款常用的翻译记忆软件,广泛应用于翻译行业。

以下是使用Trados的基本操作,具体内容如下:1. 打开Trados软件,创建一个新的翻译记忆文件或者打开一个已经存在的文件。

2. 确定需要进行翻译的文本或文档,并将其导入到Trados中。

Trados支持多种文件格式,如Word、PDF、Text等。

3. 在Trados中,可以使用其内置的翻译记忆功能,自动记录和比较翻译历史。

在导入文本后,可以使用自动匹配功能将文本与翻译记忆库中的数据进行匹配,以便快速找到已存在的翻译结果。

4. 进行翻译时,可以使用Trados提供的各种工具和功能,如术语管理、语法检查、排版等,以提高翻译质量和效率。

5. 完成翻译后,可以使用Trados的导出功能将翻译结果导出为多种格式,如Word、PDF、Text等,以满足不同项目和客户的需求。

6. 在使用Trados进行团队协作时,可以创建共享的翻译记忆文件,并使用版本控制功能对翻译历史进行管理和追踪,以确保翻译质量和一致性。

7. 在使用Trados过程中,需要注意保存和备份工作文件,以防止数据丢失。

同时,了解和使用Trados的各项功能和工具,可以提高工作效率和质量。

使用Trados的基本操作需要注意以下几点:1. 熟悉Trados的功能和工具,如自动匹配、术语管理、语法检查、排版等,以便更好地进行翻译工作。

2. 确保导入的文本准确无误,并确保翻译记忆库中的数据准确和完整。

3. 在导出翻译结果时,需要确保格式正确,并满足客户和项目的要求。

4. 在团队协作时,需要确保共享的翻译记忆文件准确无误,并使用版本控制功能对工作进行管理和追踪。

5. 定期保存和备份工作文件,以防止数据丢失。

总之,使用Trados进行翻译工作需要熟悉其各项功能和工具,并注意细节和关键点,以提高工作效率和质量。

Trados详解(转)

Trados详解(转)

Trados详解(转)Trados ⼯具是本地化最常⽤的翻译⼯具之⼀。

它以强⼤的功能、便捷的使⽤以及与 MS Word 浑然⼀体的集成,赢得了⼴⼤本地化翻译⼈员的钟情和厚爱。

下⾯以 Trados 6.5 为例对 Trados ⼯具的使⽤作简要地说明。

Trados 6.5 组件主要包括:Translator’s Workbench、TagEditor、WinAlign、Xtranslate Wizard、S-tagger、T-Windows 和 Font Mapper。

在这⼉我们重点介绍 Translator’s Workbench 和 TagEditor 组件。

(⼀)Translator’s Workbench使⽤说明1.1 Trados 6.5 安装要安装 Trados 6.5,请执⾏下列步骤:1.在安装程序⽂件中,单击 Setup.exe ⽂件,如图所⽰:1.1 启动 Translator’s Workbench:1. 在 Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS 6.5 LSP”并选择“Translator's Workbench”。

4. 调整程序窗⼝⼤⼩,使其⼤约覆盖整个屏幕的三分之⼀。

注:在安装 Translator's Workbench 后第⼀次启动时,⽤户必须输⼊⼀个⽤户名,这样以后每个翻译单元(Translation Unit)都会记录⽤户信息。

⽅法是选择“Settings”—>“User ID”,在该界⾯中输⼊ User ID,可以是你的名字或名字的缩写等。

这样在翻译 TM 将会显⽰如下翻译信息:1.2 创建翻译 TM (Translation Memory):在 Translator’s Workbench 中,要创建⼀个包含源语⾔和⽬标语⾔的翻译 TM,请执⾏下列步骤:1. 在“File”菜单中单击“New”。

(1)Trados的安装及组件介绍

(1)Trados的安装及组件介绍
Trados使用交流
(一)
Trados的安装及组件介绍
本次交流会目标
1. 了解什么是 CAT 2. 会安装 CAT 软件(Trados 为例) 3. 了解 Trados 各个组件功能
The world of CAT – a translator’s secret
Computer-assisted translation
MT vs TM
Similar goals – automate translations, re use information Machine Translation (MT) Accepts text, breaks it down, analyses (grammar and syntax) then queries a dictio nary to produce a translated version Good in theory but in reality poor results – must be checked by hand Can be refined by restricting the complexity of the text- using controlled languages . Many free services on the web- sometimes useful for gist translations. Translation Memory (TM) Stores matching source and target segments (phrases, sentences, words) in a da tabase for future reuse. Database is searchable so a phrase (sentence) can be entered and checked agai nst current contents of the database. Doesn’t translate just searches for similar sentences that have occurred before Results based on accuracy , 100% = Full match , Below 100% = Fuzzy Match Important: ownership of TM Database created during localisation of your content s hould be established by both you and your vendor from the outset and specifie d in your contract.

塔多思68-中文简明教程

塔多思68-中文简明教程

Trados 中文简明教程1. 准备工作 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1 准备MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 1.2 准备Translator's Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 1.2.1 输入用户名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1.2.2 创建一个翻译记忆库 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41.3 Word的准备工作(在交互翻译环境下) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42. 在Word环境下翻译 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.1 复制术语 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2.2 确认一句译文并转向下一句 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100%匹配部分 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.4 使用相关搜索 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.5 复制原文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.6 清理已翻译的文档 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Workbench的其它功能和特性 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3. Translator's3.1 选择译文的颜色 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 3.2.1 定义属性 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 3.2.2 定义文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93.3 自动替换 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94. 处理更新文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4.1 启用 Project Settings(项目设置) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 4.2 分析不同版本的项目 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3 翻译更新后的文档 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3.1 自动翻译 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124.4 校对并修改译文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135. 清除在Word中修改后的文件原文. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135.1 通过相关查询检查记忆库的内容 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136. 为其他用户翻译相似的项目 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 6.1.1 根据项目设置启用过滤器 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147. 翻译仅须少量更新文件的捷径 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Translation Memory高级选项 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16术语识别选项(Term Recognition Options) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16相关查询选项(Concordance) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. 疑难解答 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 8.1 翻译过程 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178.2 清除原文过程 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189. TagEditor使用简介 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 9.1 翻译HTML文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 9.2 翻译SGML文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199.3 翻译S-Tagger文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2010. 项目文件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2011. TW按钮和高端字符快捷键 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 11.1 用键盘快捷键替代TW按钮 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2111.2 高端字符输入 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2112. 主要TW按钮和快捷键 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 2Trados 中文简明教程1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。

安装TRADOS常见问题及其它

安装TRADOS常见问题及其它

TRADOS常见问题FAQ:前言使用Trados6.5也近半年了,在此期间遇到了种种问题,也和网友们探讨了很多使用经验,总觉得想写一些东西。

另外,很多网友在E-mail中, msn,QQ或论坛上询问一些关于Trados的一些问题,于是在这里做一下总结,希望能对大家有所帮助!~由于水平有限,难免会有一些错误的地方,请大家给以指点和批评!后面附上了老西的TRADOS翻译实战中常见问题解答,特此感谢!~如果需要转载,请注明来自FanE『翻译中国』。

1. 如何破解TRADOS6.5?请确定已下载TRADOS6.5的破解文件:/down_view.asp?id=64及TRADOS6.5的demo.破解方法1(中文):1) 先安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。

2) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,找到install.bat,双击运行一下。

3) 重启系统,启动十分钟以后dongle才生效, ”About..”如果出现下图,就说明破解成功了(图1)。

◊约10分钟后打开workbench, “Help”破解方法2(中文):1) 安装Trados 6.5 前,在你的系统中安装sentinel dongle drivers。

2) 安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。

3) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,如果是Windows 95/98/ME, 复制本压缩包中的sentinel.vxd到C:\WINDOWS\SYSTEM\目录下,覆盖原文件。

如果是Windows NT/2000, 复制本压缩包中的sentinel.vxdC:\WINNT\SYSTEM32\DRIVERS\ 目录下,覆盖原文件。

Trados教程(1)

Trados教程(1)

Trados教程(1)软件概述Trados 是业内⼴泛使⽤的⼀款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复⼯作,但并不能帮你写出很好的译⽂,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提⾼翻译效率。

要了解Trados的⼯作原理,⾸先介绍⼀下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word ⽆缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,⼯作时,随着⽂字的输⼊、句段的开启关闭,译员所翻译的译⽂会⾃动随原⽂⼀起存⼊翻译记忆库。

注意,翻译记忆库共由5个⽂件组成,除了⼀个 .tmw 主⽂件,其他四个⽂件叫神经元⽂件,移动的时候必须5个⼀起动。

MultiTerm:术语库⽂件,由于术语的统⼀在IT ⾏业⾥很重要,但在传统翻译⾏业⾥的需求有限,⼀个xls ⽂件⾜以够⽤,所以这个可以不⽤。

(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第⼀次运⾏Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。

如果留有以前的⼤量语料,可以使⽤WinAlign 做成可导⼊Workbench 的库⽂件(txt 格式)。

TagEditor:Trados⾃带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等⽂件时⾮常好⽤,需要和Workbench 同时使⽤。

其他⼀些组件也很好⽤,但因为⾏业针对性⽽在传统翻译⾏业⽤途有限,再此不⼀⼀赘述。

⼯作原理了解了这些组件后,让我们来了解⼀下Trados 的⼯作原理。

⼯作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和⽂本编辑器(Word 或TagEditor)。

⼀⽅⾯,随着翻译的进⾏,所有译⽂都会随机存储到翻译记忆库⾥。

另⼀⽅⾯,Trados 会将当前需要翻译的原⽂句段和库⾥存储的原⽂句段相⽐较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据⾃⼰的需要调整成其他值)则⾃动将该原⽂对应的译⽂取到当前的⽂件中来,译员只需对照现有的原⽂修改Trados⾃动提取的译⽂即可。

最新MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2

最新MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2

M T I翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解T r a d o s基本操作2
Trados 数据导入(2)
新建项目-下一步-项目详情-选择语言工具
在编辑器中处理
CM-context match 上下文匹配100% 完全匹配
70%以上模糊匹配,需要微调如何保存译文,保存项目?回到项目列表-保存或删除
如何生成术语库?
首页-术语管理-术语库-创建-设置保存文件名称、文件地址
重新创建术语库定义-创建友好名-添加语言(英中)
创建字段标签
编辑-新加
在白空格中输入-右键点击-保存
如何打开一个项目包
文件-选定-打开并翻译(右键)主页-打开术语库
添加术语库的方式
项目-项目设置-添加-导入新建的术语库
术语识别:
蓝色线:非译元素
红色线:术语
Ctrl+Shift+L出术语+回车
工具-选项-键盘快捷键:可以改上述快捷键
(改Quickplace和显示已翻译术语)
如何将文章中的词语添加入术语库(中英文涂黑-右键-添加新术语)。

Trados 2011使用步骤说明

Trados 2011使用步骤说明

SDL Trados and Multiterm 2011 使用步骤说明2014年7月一、安装问题Win7 32位系统为佳。

但其实win7 64位和win xp也都安装成功过【言外之意就是有时候得看RP~】。

根据软件安装包里的激活步骤操作,如果实在无法激活只能尝试重装系统。

二、界面介绍1.主页新建项目VS.打开文档打开文档,系统会根据默认设置新建项目。

这种做法适合单个文件的翻译,但不会进行分析和预翻译,以后也不能在该项目中添加新的文件。

新建项目,这种做法适用于一个项目下包含很多文件,或该项目的文件将来会有更新版。

建议每次有文件来都新建项目。

2.编辑器更改用户语言查看—用户界面语言。

需重启程序才能生效。

更改编辑器字体工具—选项—编辑器—字体更改移动窗口与窗口重置可拖动或双击窗口来移动窗口(如双屏需要)。

查看—重置窗口布局,可将所有窗口归为默认位置。

3.项目与文件“项目”中显示的是所有新建的项目。

双击某项目,然后点击左侧栏的“文件”,即可查看该项目中的所有文件。

4.报告根据项目生成的报告,一般会显示字数、匹配率等。

5.翻译记忆库在该窗口下打开翻译记忆库可进行记忆库的维护,而非用于翻译。

三、新建项目新建项目的方式主页—新建项目;或文件—新建—项目。

模板使用默认模板:适用于新项目,一般使用该项。

根据以前项目模板创建项目:如新项目与以前的项目设置类似,例如语言对相同、使用的记忆库和术语库相同等,可适用,较为便捷。

添加文件Trados2011可处理的文件类型类型很多。

注:trados2011无法处理2013版的word文档,但trados2014可以处理。

添加记忆库“启用”一项如打钩,表示在该文件翻译时使用该记忆库。

“更新”一项如打钩,表示在trados里翻译并确认的句段会更新到记忆库中。

注:为保证该库的权威性,可以:1,PM在项目结束后更新记忆库,并在每次作业时都发送最新版记忆库给译员;2,根据审校稿,自行修改初译并全部确认,即添加到了记忆库中且覆盖了原来的初译,也可以直接将定稿导入记忆库中。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

塔多斯TRADOS安装详细图
发光盘的。

先安装 Framework3.5SP1然后在安装下面操作。

先把TRADOS解压出来。

双击 SDLTrados 安装
点Accept开始安装
我的电脑没NET.FRAMEWORK 3.5 SP1。

有了话会跳过此步。

(发光盘的已经给下好了在光盘里的第一个就是。


有的电脑在下载NET.FRAMEWORK 3.5 SP1会出
错,那就自行去微软官方,或者去大下载站下个安装就好了,速度还快。

这个在线下载取决于网速的快慢。

重起电脑,继续安装。

以下点NEXT,NEXT继续
NEXT到这一步如下图
点Fininsh如下图,开始自动按照
直到出现
点继续在试用模式下运行。

然后下一步。

完成。

然后在打开桌面上的SDL TRADOS STUDIO2009SP3,如下图选择使用本地许可证书。

然后下一步
将文件夹License连同下面的两个许可文件floating.lic和nodelocked.lic,拷贝到C:\Program
Files\SDL\SDL Trados Studio\Studio1目录下
选使用本地许可证文件--下一步--浏览--找到文件C:\Program Files\SDL\SDL Trados Studio
\Studio1\License\nodelocked.lic--打开--下一步--这时提示成功激活产品,完成
下面到术语库的安装
先把术语库解压出来。

解压出来的图如下
双击 SDL Mutitem 2009 SP3.exe
点Accept安装

打开Crack_SDL MultiTerm 2009 SP3文件夹,找到patch.exe,将其复制到你的安装目录下,通常是“C: \Program files\SDL\MultiTerm8\”内,双击使用(先点patch,弹出窗口时点No)。

Win7的朋友请用管理员权限打开该文件。

一直否到底。

相关文档
最新文档