句法翻译
考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)
第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
英汉句法翻译(分句、合句与长句)
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
翻译技巧:句法翻
二、译成汉语无主句
• Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. • 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 • Water can be shown as containing impurities. • 可以证明,水含有杂质。 • The unpleasant noise must be immediately put an end. • 必须全部停止这种讨厌的噪声。
• I finished my task just now. • My task was finished just now (by me).
• The farmers plant many apple trees there. • Many apple trees are planted there (by the farmers).
四、译成汉语被动句
• 使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、 为...所、由...来”等等。 • The minister was found to have appropriated government money. • 部长被发现挪用公款。 • He had been fired for refusing to obey orders from the head office. • 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。 • The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. • 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 • He was praised by his teacher. • 他得到了老师的表扬。 • Problems should be resolved in good time. • 问题应及时加以解决。
汉语疑难句法翻译
汉语疑难句法翻译1. Don’t tell him home truths.不要对他讲逆耳的事实。
【解释】home truth:令人不愉快的事实2. He has a yellow streak in him.他有胆小的气质。
【解释】a yellow streak.生性怯懦3. I know he meant business.我知道他不是开玩笑的。
【解释】口语用法的mean business=be serious; be earnest4. I could do with more leisure time.要再多一些闲暇时间就好了。
【解释】can do=be satisfied with; be content with,满足,忍受,在can 的过去式could 时,便有:“要能得到就好了,”“想要”的意思。
不过常处于戏言。
That man can do with a shave.(那人要把胡子刮了就好了)5. She is now in a delicate condition.她现在是在怀孕中。
【解释】A delicate condition(委婉语):怀孕。
A delicate situation:微妙的局势6. The gray mare is the better horse.牝(pin)鸡司晨7. Keep your chin up不要失去勇气【解释】keep one's `chin up (infml 口) remain cheerful in difficult circumstances 在困难环境下仍然乐观; 毫不气馁.8. There is no living in the island.那岛不能居住。
【解释】there is no +动名词=we can not +动名词—it is impossible to do sth9. It was no that he had plenty of money.那并不是因为他有很多钱。
句法翻译
As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will be balanced by the development of close contact over a broad range of political issues. 随着中澳关系的发展,扩大贸易仍将是重要的, 相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切 的联系。 注:译者恰当地把英语动词balance译成 “相应 地”,同时,把主句译成汉语的并列句。
国别定语时间定语次第定语判断性定语陈述性定语本质性定语中心词我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失
第三部分 句法翻译
一、换序译法 二、断句译法 三、转句译法 四、合句译法 五、缩句译法 六、转态译法 七、正反译法
一、换序译法
4) 发生了这样的事不是你的错。It’s not your fault that this has happened. (×That this has happened is not your fault. 这样翻译过于正规,在 文体上与原文不符。)(主语从句换序) 5) 她每天早上教我们学法语。She teaches us French every morning. (×She every morning teaches us French.)(状语换序) 6) 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The pupils that had been watching started to applaud. (×The always watching pupils started to applaud.)(定语从shing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House. (Herman Wouk: The Winds of War) 轰隆几声雷响, 从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多· 亨利无法离开 白宫。(主语转句) 2) After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads. (Alex Haley, Roots) 走了一个时辰光景,他们走到了一棵矮 矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。(定 语转句) 3) I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎 片拼在一起,可是拼不起来。(状语转句)
英语句子翻译策略
翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
汉英翻译2-句子的翻译
汉译英方法二——句法翻译一.无主句的译法无主句。
(一)英语用被动语态1.表示事物存在或出现的无主句。
1)这儿将修建更多的居民楼。
More apartments will be built here.2)去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.2.表示要求、规定的无主句。
3)发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be corrected when they are discovered.4)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is prohibited in this theater.(二)用there be句型,或是it 做形式主语+be +to, it is + past participle +that….等结构1.你忘了一句古话了吗:学到老,活到老。
更何况你并不老。
(周而复《上海的早晨》)You’re forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you are not old at all.2.总之,有两点需要考虑。
In short, there are two aspects have to be considered.(三)用倒装语序1.在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三十岁的男子。
(矛盾《子夜》)Close by a door at the extreme left of the corridor sat a man of about thirty.(四)用祈使句。
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可以用祈使句。
1.中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party.2.此处禁止停车No Parking(五)用适当的名词或代词补出主语1.没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。
词法&句法翻译
三)句子英译汉时抽象译法的译例 I was practically on my knees but he still refused. He earns scarcely enough to keep body and soul together. I have no head for music. Please don‟t wake a sleeping dog. Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she. Man with the head and woman with the heart; Man to command and woman to obey. (Tennyson)
某人心肠好---------为人善良
He
has a good heart. He has a bad heart. (heart attack) 亡羊补牢 -----未为晚也 Shut the stable door after the horse has bolted (/has been stolen).-------无补于事
三)句子英译汉时具体译法的译例
All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那种吹毛 求疵的做法激怒了。 We were all greatly moved by his loftiness. 我们都被他那种崇高品质所深 深打动。 There had been too much violence in that region. 那个地区发生了许多暴 力事件。
二)单词、词组和成语汉译英时具体译法的译例
第三章 翻译技巧:句法翻译法
第三章翻译技巧:句法翻译法一、名词性从句的翻译包括:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句(一)主语从句①what ,whatever ,whoever,whether ,when ,where ,how ,why 等词引导翻译时,一般可以按照英语原文顺序来翻译例1. What he told me was only half -truth .他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例2. Whatever is worth doing should be done well .任何值得做的事情都应该做好。
例3. Whether he comes or not makes no difference .他来不来都没有关系。
例4. When we can bengin the expedition is still a question .我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
例5. How he is going to do it is a mystery .他准备怎么做这个事情是个迷。
②用it做形式主语的主语从句,把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
例1. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not .他参加不参加会议没有多大关系。
(it没有翻译)例2. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash .驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(it翻译为“这”)例3. It is strange that she should have faild to see her own shortcomings .真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(it不用翻译,还可以翻译为“奇怪的是....”)(二)宾语从句①用that ,what ,how ,when ,which ,why ,whether ,if 等引起的宾语从句。
第三部分 句法翻译
随着中澳关系的发展,扩大贸易仍将是重要的,
相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切
的联系。
注:译者恰当地把英语动词balance译成 “相应 地”,同时,把主句译成汉语的并列句。
较为复杂的换序译法: He witnessed ①the sixth ②post-war ③
economic crisis ④of serious consequence ⑤that prevailed in various fields ⑥in the USA. 他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后 果严重的⑤波及各领域的③经济危机。 (英语原文定语的词序: ①次第定语、 ②时间 定语、 ③本质性定语、★中心词、④判断性定语、 ⑤陈述性定语、⑥国别定语; 汉语译文定语的词序:⑥国别定语、②时间定 语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、 ③本质性定语、★中心词)
3) On and on Byron talked. (Herman Wouk: The Winds of War) 拜伦滔滔不绝地 讲述着。(×滔滔不绝地拜伦讲述着。)(状语 换序)
4) 发生了这样的事不是你的错。It’s not your fault that this has happened. (×That this has happened is not your fault. 这样翻译过于正规,在 文体上与原文不符。)(主语从句换序)
我们 ①为顾全大局 ②于同年 ③秋末 ④在第三方的调停下⑤开诚布 公地⑥多次⑦强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。
句法翻译
Lecture 7I.Inverted translation (换序译法)左右right and left 高矮short and tall 文艺art and literature 贫富rich and poor手疾眼快quick of eye and deft of hand 软硬hard and soft1. 他认真热情,一字不漏地记下了所说的话。
(谓语&状语进行调整)Conscientious and eager, he put down what was said, careful not to miss a word.2. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
Optimistic, able and hospitable/warm-hearted, they always try every possible means to make your journey smooth and comfortable.3. 从他们走上祖国土地的时刻起,他们就受到同胞们热情接待。
(从…起—定语从句)Since/from the moment they set foot on their motherland, they will warmly received by their compatriots.4. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。
A thin and weak girl susceptible/vulnerable to diseases, she wrote one aspiring novel after another with strong will.5. 我们为顾全大局在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。
(在…下:外围结构—独立结构;为的是…:目的—不定式) with the third party acting as an intermediary, to take the interests of the whole into account, we strongly demanded with frankness and sincerity many times that you should compensate allour losses.6. 环境好,图书设备充足,有良师益友指导启发,当然有很大的帮助,但是具备了这些条件,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。
英汉句法翻译技巧
英汉句法翻译技巧
1.词序调整:英语中的主语通常放在句子的前面,而汉语中的主语通
常放在句子的后面。
在翻译时,可以根据语言习惯对句子的词序进行适当
调整。
2.助动词的处理:英语中的助动词较多,而汉语中没有或较少使用助
动词。
在翻译时,可以省略或转换助动词,使句子更符合汉语的表达习惯。
3.时态和语态的转换:英语中强调时间和语态的变化较多,而汉语中
对这些变化的表达较为灵活。
在翻译时,可以根据语境和需要适当调整时
态和语态,以符合汉语的表达习惯。
4.从句和介词短语的转换:英语中常用从句来表达复杂的句子结构,
而汉语中则常用介词短语来表达相同的意思。
在翻译时,可以将从句转换
为介词短语,以使句子更贴近汉语的表达习惯。
5.省略和补充:在翻译时,有时需要省略原文中的一些冗余信息或重
复的内容,以使译文更简洁明了。
同时,也需要根据语境和需要添加一些
必要的信息,以完整表达原文的意思。
总之,英汉句法翻译技巧包括对词序调整、助动词处理、时态和语态
转换、从句和介词短语转换以及省略和补充等方面的灵活运用,旨在准确
表达原文的意思和句法结构,使译文更贴近汉语的表达习惯。
句法翻译(正反译法)
12 她光着脚 光着脚走进了房间。 光着脚
12 She came into the room with no shoes on.
13 那个房间的窗户总是关着的 总是关着的。 总是关着的
13 The windows of that room were never open.
14 这个小孩现在完全能自己 完全能自己走路了。 完全能自己
17 他提前三天达到是我们没想到的 是我们没想到的。 是我们没想到的
17 His arrival three days in advance is beyond our expectation.
18 请勿大声喧哗。
18 Keep quiet.
19 还没到家,她就激动得不得了。 就
19 She got extremely excited before she reached her home.
20 毋庸置疑 毋庸置疑,中国的航天工业在过去的四十年 中取得了辉煌的成就。
20 It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.
※注意事项: 在进行正反译法时,我们一定要注意正说与 反说之间的语体变化。如正说“禁止张贴” 以及“Posters Forbidden” Posters Forbidden”较正规,而反说 “不许张贴”及“No posters, please”较口语 化。 正说“的的确确”及“indeed”较为口语化, 而反说“毋庸置疑”以及“It is beyond doubt that”则较为正规。
句法翻译
句法的理解与翻译
• 2.He gave up all the hope when the appearance of a distant sail Raised his hope of rescue.(他绝望了,正在此时,他 见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。)
• 3.Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.(要制造飞机,就必须仔细 考虑空气阻力问题。) • 4.My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.(每 逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。)
• 2.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity. • 【译文】铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍 的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由 于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。因 而铝直到19世纪才被人发现。 • 【评析】原文的“Aluminum remained unknown until the nineteenth century"这一主 要信息译成汉语时被后置,同时汉语中原因往往 在结果之前,而英文中则相对较随意。翻译时需 要灵活处理。
• 一、英语重形合,汉语重意合 • 英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使 得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严 谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构 松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语 也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余, 不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可 能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的 汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们 在努力“忠实原文”的基础上还必须牢记译文应 该有的汉语语言特征。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
(完整版)汉英句法翻译“得”字句
语义分析相对来说比较困难,涉及的知识 较多,既缺乏统一表示,也缺乏有效地处理机 制。但是语义对于提高译文质量是非常重要的, 因而也受到研究者的普遍重视。
MT中的语义分析在很大程度上是和句法 分析相联系的,因为MT不是强调理解一个句 子,而是要在理解的基础上再转换成另一种语 言的句子,而且在句法形式上要相似。
例如:The book which was given to him was a workbook of English grammar.
二、“得”字句
“得”字句的组成: 主语+述语(动词或形容词)+“得”+补语 参考复旦大学张豫峰研究成果
1、主语语义功能 作主语的词语可以表示主事或客事。 下面我们分析一下作主语的词语与“得”前 谓词的语义关系,看看它们所充当的语义角 色: (1)充当主语的词语表施事(动作动词联系的主事,
语境分析研究的是句子与句子之间的联系, 也就是上下文关系,此时分析已经从句子扩展 到段落或语篇。上下文关系可能对句子内部的 理解和翻译有影响,例如对某个代词指代哪一 个名词的分析。
句子经过分析阶段以后,就得到了源语言句子 的一种计算机内部表示,其形式一般是树型结 构或者是网络结构,树型结构称为句法树 (Syntax Tree)。
因此,翻译时就是:李梅婷说不出话是因为急。
补语指向 V1的准施事 (心理动词和感知动词所 联系的主体 ,即心理活动的发出者 )。
例如: 梅亭欢喜得跳了起来。 (跳了起来→梅 亭)
因此,翻译时是梅婷跳了起来因为欢喜。
二、补语指向作 V1主事的领属结构体的属事
这里的主事一般是施事或系事。 作 V1主事的 词语通常是定心式偏正短语 ,这定语和中心语 之间具有领属关系 ,所以作主事的词语是领属 结构体 ,其中定语表领事 (领有者 ),中心语表属 事 (被领有者 ),中心语是领事的一部分。
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
卡特福德还提出了“翻译对等”的概念,即源语言与目标语言之间应该 达到语义和语用上的对等。他主张译者在翻译过程中应尽量追求这种对 等,以便读者能够更好地理解和接受目标文本。
贡献与影响
卡特福德的语言翻译理论对现代翻译研究产生了深远的影响。他的理论为后来的翻译研究提供了新的 视角和方法。
01
语言是由符号组成的,每个符号都代表着某种特定的概念或事
物。
语言的系统性
02
语言是一个完整的系统,各个组成部分相互关联、相互依存。
语言的动态性
03
语言是动态的,随着社会、文化和人类认知的发展而不断变化
。
语言与翻译的关系
翻译是语言的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是传递和理 解信息的必要手段。
对现代翻译学的启示
要点一
翻译研究的语言学路径
卡特福德的翻译理论强调了从语言学角度研究翻译的 重要性,为后来的翻译学发展提供了重要的思路和方 法。
要点二
翻译理论的跨学科性
卡特福德的翻译理论具有跨学科性质,为翻译学的跨 学科研究提供了启示,促进了翻译学与其他学科的交 叉融合。
06
卡特福德翻译理论的影响 与展望
04
卡特福德翻译理论的应用
文学翻译
要点一
语言与文化差异
卡特福德认为,文学翻译中最大的挑 战之一是处理语言和文化差异。为了 准确传达原文的情感和意境,译者需 要具备深厚的语言和文化功底。
要点二
保持原文风格
卡特福德认为,文学翻译不仅仅是将 原文的意思传达给目标读者,更重要 的是要保持原文的风格和艺术性。因 此,译者在翻译过程中需要尽量使用 与原文相似的修辞手法和表达方式。
英汉翻译---分句、合句法
2)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
3) They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:他来到华盛顿,就国际形式来说,时 机正合适。
4) Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.
译文:医生和伤病员常常叹气一种神奇的药 物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。
5) The answer had been there all of the time just out of reach.
2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能 得到的更好的治疗。
4)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
He witnessed ①the sixth②postwar③ ecnomic crisis ④of serious consequence ⑤in the USA. 这三个县经历了①那场②中国③七十年 代④第四次⑤极为严重的⑥遍及数省的⑦ 自然灾害.
二断句译法 It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO.(拆开名词从句) Three rains has passed and it was that lean season when the villages store of grain and other dried foods from the last harvest as almost gone. (拆开定语从句) Afer singing a concert in the city, he said he wanted to greet his admirers.(拆开壮语从句)
他每天都要处理很多棘手的问题. He has many hot potatoes to handle everyday. 他新雇来的用人懒得出奇,饭量倒很大,真是个无用而累赘的 东西. His new emplyed servant was lazy and eats a lot,no more than a white elephant. 这个男孩真粗心,他的书已经折角了. The boy is too careless,all the books are dog -eared. 你不要过早乐观. Don’t count the chikens before they are hatched.
具体译法
Transportation Advertisement Government Press Family Great change Speed up
大吵大闹 To raise the roof 有花不完的钱 Have enough money to burn 干苦差事 hold the baby
句法翻译
一换序译法 1It is so good you are so considerate. 2On and on Byron talked. 3Never before has our country been united as it is today. 4一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来.The pupils that had been watching started to applaud. 5他每天早上教我们法语.He teaches us French every morning.
句子翻译实例 You
have a lucky star upon you. He went through fire and floottle girl has a ready tongue.
你为什麽要引狼入室?
我们必须全力以赴拿下这场球. 他除了忍气吞声又能怎麽办呢? 他对经济一窍不通.
换型译法
1The whole project was compeleted in a quarter of a year. 2It took them two decades to do the job. 3He is over sixty years old. 4Iam in New york in the first ten days of March. 5He is gong away for a fortnight. 6You think she will come.But I don t think so
三转句译法 I tried vainly to put the pieces together. 四合句译法 She is Very busy at home. she has to take care of the kids and has to do the kitchenwork. 五缩句译法 She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.
词法翻译 一对等译法
upon to be after one’s thousands of heart Skin and bones Turn up one’s Touch and go nose at East and west, Turn a deaf ear to home is best.
同情心理 Symphthy 狗急跳墙 Do sth. Desperate 单枪匹马 All by oneself 顺手牵羊 Walk with sth. 黔驴技穷 At ones wits end
谦逊态度 Modesty 发展过程 Development 稳定性 Stability 无知表现 Innocence 防暴措施 Anti-violence
句子翻译实例
1We were all greatly moved by his loftiness. 2The publishing house has to take the readabiity of the novel into concern. 3His arrogance sent him into helplessness. 4Changes take place in the transportation. 5Her indifference turn us away. 6No one is satisfied with his favoritism in work. Her jealousy caused the failure.
中性1owing to… 贬义in consequnese of 2due to… 3because of … 4as a result of … 5in view of … 1由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的 道路. 2由于两次世界大战的爆发,各国人民蒙受了极大的 灾 难.
增词法
1After
the football match he has got a very important meeting. 2The great scientist was born in New England. 3这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干.
4班门弄斧to
show off ones proficiency with an axe before LuBan,the master carpenter
他万万没有想到在他前进的道路上竟会出现那麽多 拦路虎. He had never expected that so many obstacles would stand on his way. 真正的好朋友应该是雪中送炭. A real good friend should be one offering timely help. 他毛遂自荐来当小学老师. He volunteered to teach in the primary school.
褒贬译法
他父亲是位有名的外科医生.
His
father is a famous surgeon 黄金荣是旧上海有名的大流氓. Huang Jinrong was a notorious rouge in Shanghai in the old times. 由于:褒义 1thanks to… 2by virtue of
1单词词组翻译实例
Thousands
Turn
black into white From cradle to grave Fish in troubled waters Be head and shoulders above others Everything to him who waits. Ill news travell fast. More haste ,less speed.
六转态译法 She hadnt been told Bettys name. 说话时,已摆了茶果上来. 正反译法 Never,no,not,non,un,im,in,ir,less 不,没,无,未,甭,别休,莫,非,毋,勿
He is absent from his country. Do you know why he is always trying to avoid you? He went home with no hope in his face. 这孩子现在完全能自己走路了. 请勿大声喧哗.
合词法
1His son is wise and clever,but his daughter is stupid and foolish. 2Really and trully? 3It is right and proper to do it. 长篇大论-a lengthy 丰功伟绩-great contributions 聚精会神-devote full attention to
减词法
He is not well today,but he still came to class. In september1939,the second world war broke out. 主席在出席会议之前还有很多工作要做. The president has a lot of work to do before (attending )the meeting. 这台电视机真是价廉物美. This television is cheap (in price )and fine( in quality).