英汉句法与翻译

合集下载

英汉句法(句子)对比与翻译

英汉句法(句子)对比与翻译
2.他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.

英汉句法翻译(分句、合句与长句)

英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

汉英比较与翻译chapter 4

汉英比较与翻译chapter 4
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力, 也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的 气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这种花容月 貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四 十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过 两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也有了岁月 的沉淀。
17
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. …
英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规 范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统 与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合 理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。 而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定 也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有 意义的。英语形合的特征正是在这样一种 背景之下形成的。
与之相反,中国人重直觉,强调意念流, 只要能够达意,词的形式是无关紧要的, 词语之间的关系常在不言中,语法意义 和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所 谓‚子曰:辞,达而已矣‛(《论语.卫灵 公》)。(The master said, in official speeches, all that matters is to get one’s meaning through.)

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。

以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。

例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。


-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。

例如:她吃一个苹果。

2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。

例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。

)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。

例如:我买的那本书很有趣。

3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。

例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。


-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。

例如:他对音乐感兴趣。

在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。

同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。

英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

英汉主要句法特点对比与翻译

英汉主要句法特点对比与翻译

2542019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉主要句法特点对比与翻译文/张 慧 刘远星见,主要应用于以下几种情况:动作发出者是未知的;动作发出者未被曾提及或不愿被提及;动作发出者不如动作承受者重要。

与英语不同,汉语更习惯用主动的方式进行表达,因此用主动方式表达被动含义是汉语中比较常见的语言现象。

如:(1)Socialist core values should be remembered by heart.我们应用心铭记社会主义核心价值观。

社会主义核心价值观和铭记该理念的人相比更为重要,因此在英语当中作为主语出现,整个句子以被动形式表达。

而其译文则体现了汉语主动的特点,将原文中没有出现的动作发出者译为“人们”是汉语常用的表达形式。

(2)《蝇王》是威廉戈尔丁的著作。

Lord of the Flies was written by William Golding.汉语原文用主动形式表达了被动含义,而译文则还原了被动形式。

简言之,英语的被动主要体现在形式上,而汉语的被动主要体现在语义上,由此体现了汉语主动的语法特点。

4.“物称”与“人称”。

“物称”是指无生命的词通常用作主语或出现在句中显著位置,而“人称”是指频繁采用能实施动作的有生命的词作为主语。

英语经常采用“物称”这种表达方式,此方式可使表达更为公正客观,结构更加严密简洁,语气更加柔和并易于接受。

与英语不同,汉语更为主观,“人称”在汉语中应用得更为广泛。

如:(1)This chocolate will make you feel better.吃了这块巧克力,你会感觉好一些。

此处用chocolate做主语会使整个句子更为客观,语气也更容易接受,听话者不会感受到说话者的主观意志,也不会感到强制性的建议,更符合英文表达习惯。

而译文中 “你”成为句子主语则体现了汉语“人称”的特点。

(2)我因这个坏消息失去了胃口。

The bad news made melose my appetite.汉语中的“我”是“失去胃口”的实施者,作为主语出现无可厚非。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

汉译英长句和段落翻译

汉译英长句和段落翻译

例: 无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖 他们、依靠他们,并且设身处地为他们着想, 千方百计照顾和维护他们的正当权益。 Under whatever circumstances, we will always respect, trust and rely on them (Taiwan compatriots), putting ourselves in their position to think about their concerns and interests, and doing whatever we can to attend to and safeguard their legitimate rights and interests.
4.并句法: 4.并句法:
汉语中,有时会出现意思十分紧 密但是分为两个句子的情况,这 时,为了行文方便,或为了使句 子意思紧凑,英译汉时可采取并 句法,即用句子内的。1999年,美国军 美国的军费开支世界第一。1999年,美国军 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 斯以及中国军费总和的1.5倍。 斯以及中国军费总和的1.5倍。 The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S $287.9 billion, about 150 percent of the combined military expenditures of the European Union, Japan, Russia and China.
2.顺译 2.顺译
顺译法就是按照汉语原来的句子 顺序把译文译成英文。运用顺译 法时必须注意,汉语的句子顺序 和逻辑顺序必须与英语表达习惯 大致相同。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.语序:英语的语序为主谓宾结构,即主语+谓语+宾语;汉语的语序
为主谓宾结构或主宾谓结构,即主语+(宾语)+谓语。

因此,在翻译时需
要注意将英语的主宾关系转换为汉语的主宾或主谓关系。

2.主谓一致:英语中,主语和谓语动词的数和人称要一致;汉语中,
主谓之间没有要求一致。

翻译时要注意这种差异,尽量在译文中保持一致。

3.助动词:英语中助动词的使用较为普遍,用于构成各种时态、语态
和概括性表达;汉语中没有助动词,时态、语态等信息主要通过上下文或
其他词语表达。

在翻译时要根据具体情况选择合适的翻译方式。

4.从句结构:英语中从句的引导词较多,从句可以作为主语、宾语、
状语等;汉语中从句的引导词较少,从句通常作为主语、宾语、状语等存在,但位置较灵活。

在翻译时要注意将从句准确地引导出来。

翻译时,首先要理解英语句子的句法结构,包括主谓宾关系、时态、
语态等,然后将其转换为对应的汉语句法结构,并进行适当的调整和转换,以保持目标语言的语法正确性和自然度。

总之,英汉句法结构对比与翻译是在语言结构和用法上的相互比较和
互相转换,要求理解和掌握两种语言的句法规则和差异,并在翻译过程中
灵活运用。

英汉句法对比和翻译

英汉句法对比和翻译

GAO DENG JIAO YU/高等教育英汉句法对比和翻译于洪江一、引言英汉是世界上两种非常重要的语言,为更好的学习英语,我们通常要对英语与汉语进行对比与分析,二者分别属于不同的语言体系,它们的句法结构有非常大的差异,英语特别重视形式、句法呈现树的形状、主语明显、被动语法较多;而汉语特别注重意境、句法结构呈现竹子的形状、主题显著、主动语法较多,这是它们的区别与特点,在学习的过程中非常重要。

但可以在充分分析二者的区别,利用学习模式、知识体系及学习技巧来强化学习的成效。

通过对比英语、汉语的差异性特点,它们的差异特别大,在部分情况下它们的句法使用规则是不能通用的,假如直接套用翻译出的语句可能就会特别生硬、死板、甚者是错误,在翻译时需要有区别的对待英语、汉语翻译句法的使用,可以将它应用到英语翻译过程中,更好的将东西方文化差异、思维方式呈现出来,将翻译过程中遇到的难题充分化解,提升英语、汉语翻译的效果。

因此,需要分析英汉语句法结构上的差异,促进英汉翻译时的成效。

二、英汉句法结构对比(一)词序语法通过对英语、汉语进行对比分析,从总体上来说它们的语句成分是差不多的,在组成上主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语,只是前三个是大致相同的,而后两个具有较大的不同,体现了中西方文化的不同。

在我们汉语的实际应用过程中,定语一般在名词前面作为修饰,而英语在应用定语时要将其后置,这是英汉用法的不同,需要我们留意。

(二)主动与被动在语言的实际应用中,有主动与被动。

英语经常利用被动语法,时常将物当做主语,而汉语经常利用主动语法,时常将人、物作为主语。

被动语法在英语的使用中,其典型的句式是be-ved-by,整体上来说句式比较单一,可以举个典型句子:Three books were given to Tom as presentby Mary. His book will be published nextmonth.针对英语而言,汉语在此类语法的表达上比较多样,可以举几个典型句子:他是好人;他人很好;他特别好。

英汉翻译---分句、合句法

英汉翻译---分句、合句法
译文:1946年八月,我在回莫斯科家的途中,第五 次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了, 当时我并不急于回去,就到了延安。
2)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
3) They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:他来到华盛顿,就国际形式来说,时 机正合适。
4) Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.
译文:医生和伤病员常常叹气一种神奇的药 物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。
5) The answer had been there all of the time just out of reach.
2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能 得到的更好的治疗。
4)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

英汉句法翻译分句译法

英汉句法翻译分句译法

句子的翻译技巧——分句法&合句法分句法改变句子结构的方法合句法分句法:拆句法,把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。

Be a pupil before you become a teacher.先做学生,再做先生。

分句法:单词分译、短语分译和句子分译。

一、英语单词的分译(一)单词词义分译(二)单词搭配分译(三)灵活对等分译(四)修辞需要词语分译1、单词词义分译The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。

The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand.女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。

2、单词搭配分译1.主谓搭配分译2.动宾搭配分译3.状语与中心词的搭配分译4.定语与中心词的搭配分译Their wealth enables them to do everything.(SP)他们有钱,什么事都能干。

I always avoid the temptation to think about that matter.(VO)我总是克制自己,不去想那件事。

Some young people relentlessly tear at the flowers they see.(Adv-H)有些年轻人看见花就摘,一点也不爱惜。

(MH)Her lecture got a mixed reaction. . (MH)她的演讲引起的反响毁誉参半。

3、灵活对等分译Our little romantic friend formed visions of the future of himself.我们浪漫的小朋友憧憬着未来。

我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。

英汉句法翻译技巧

英汉句法翻译技巧

英汉句法翻译技巧
1.词序调整:英语中的主语通常放在句子的前面,而汉语中的主语通
常放在句子的后面。

在翻译时,可以根据语言习惯对句子的词序进行适当
调整。

2.助动词的处理:英语中的助动词较多,而汉语中没有或较少使用助
动词。

在翻译时,可以省略或转换助动词,使句子更符合汉语的表达习惯。

3.时态和语态的转换:英语中强调时间和语态的变化较多,而汉语中
对这些变化的表达较为灵活。

在翻译时,可以根据语境和需要适当调整时
态和语态,以符合汉语的表达习惯。

4.从句和介词短语的转换:英语中常用从句来表达复杂的句子结构,
而汉语中则常用介词短语来表达相同的意思。

在翻译时,可以将从句转换
为介词短语,以使句子更贴近汉语的表达习惯。

5.省略和补充:在翻译时,有时需要省略原文中的一些冗余信息或重
复的内容,以使译文更简洁明了。

同时,也需要根据语境和需要添加一些
必要的信息,以完整表达原文的意思。

总之,英汉句法翻译技巧包括对词序调整、助动词处理、时态和语态
转换、从句和介词短语转换以及省略和补充等方面的灵活运用,旨在准确
表达原文的意思和句法结构,使译文更贴近汉语的表达习惯。

英汉句法异同和翻译

英汉句法异同和翻译
CHN0L0GY NFORM ATI t ON
学 术 论郑 静 ( 中南林业科技 大学 湖南邵 阳
4 0 1 00 4)
摘 要: 分属 两种不 同语 系的英语和汉 语 , 异性 大于共 性 。 化 背景 风俗 - . 文 9惯 思维方 式等 的差异反映 到语言 里会有 不同的表达 方式 。 本文试 图通过对英汉 语 的基 本 句型 . 复合 句及 非谓语 形式进行对 比研 究, 揭示汉 荚两种语 言的本质特征 , 而针对 英汉 句子的翻译提供 进
1英汉语的基本句型 比较
句 子 是 实 现 交 流 的 关 键 , 是 英 汉 翻 也 译 的基 本 单 位 。 据 语 言 类 型 学 , 汉 语 句 根 英 子 一 般 都 由主 谓 部 分 和 述 谓 部 分 组 成 。 但 是 英语 是 一 种 屈 折语 , 于 印 欧 语 系 ; 语 属 汉 是 孤 立 语 , 于 汉 藏 语 系 。 语 句 子 以 动 词 属 英 为 核 心 , 句 型 公 式 是 : 子 =名 词 短 语 十 其 句 动 词短 语 。 语是 动 词 性 谓 语 。 谓 而汉 语 的 句 法 组织 原 则 , 是遵 循 思 维 的 逻 辑 结 构 , 主 以 题 为核 心 , 谓并 重 , 下 通 过 对英 汉 的 基 主 以 本 句 型 分 析 来 了解 英 汉 句 法 特 点 。 按英 语语法 规则 , 由如 下 句 子 成 分 构 成 一 个 完 整 的 句 子 ( 语s, 词 谓 语 V, 主 动 宾 语 0, 补 语 c 。 语 句 子 以动 词 为核 心 , 和 )英 英 语 句 子 的 谓语 是 动 词 性 谓 语 , 动 词 或 动 由 词 +补 足成 分 构 成 。 以 结 合句 子 成 分和 动 所 词 词性 , 构成 了英 语 的五 个 基 本 句 型 :S ( V, S VC, V0, VOO,V0C) S S S 。 S 即 不 及物 动词 单 独 作 谓 语 。 V: 例 : ih s ms F s wi . S VC: 即系 动词 作 谓语 , 后接 主语 补 语 。 例 : fes g o He e l o d. S VO: 即单 及 物 动 词 作 谓 语 , 接单 宾 后 语。 例 : e wi d sa c e h te t . Th n e rh d t e sres SVO0: 双 及 物 动 词 作 谓语 , 按 双 即 后 宾语 。 例 : o g tme a brh a i . He b u h it d y gf t S V0C: 宾 补 性 复 杂 及 物 动 词 作 谓 即 语 , 接 宾 语 +宾语 补足 语 。 后 例 : e slce i mo io . W eetd hm n tr 汉语 的基本句 型往往 比英语 复杂 , 其 中 的主 谓 句 与 英 语 的 五 个 基本 句 型 比较 相 似。 ( ) 词 谓语 句 : 类句 子 与 英语 相 似 , 1动 这 可 以成 为 与 英 语 5 基 本 句 型 对 应 的句 型 。 个 但是 它们 也 并 不 是 完 全 对 应 的 。 比如 : W e “

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
的最 佳 效 果 。
二 、英汉句法结构对 比 2 . 1形合与意合 形合与意合一直 是英汉对比研究 中的重要课题之一 。 贾 玉新 曾在其 《 跨 文化交际学》一 书中对 英汉语句法结构的差 异给 出了精炼 的概括:“ 英语高度形式化 ,逻 辑化,句法结 构严禁完备 ,并 以动词为核心 ,重分析 ,轻 意合 ;而汉语则 不注重形式 , 结构不完 备, 动 词的作用没有英语 中那 么突 出, 重 意合 ,轻 分析 。 ”而且 著名 的翻 译 家尤金 奈达 也 曾在其 “ T r a n s l a t i n g Me a n i n g ”中指 出:“ 就汉语和英语句式而言 , 也 许在 语 言 学上 最 重 要 的一 个 区别 就是 形 合 与意 合 的对
试 比较:
Th e t h u n d e r r o a r s l o u d l y , b u t l i t t l e r a i n f a l l s .
雷声大 ,雨点小 。 I f y o uh a v en oh nd a , y o uc a n n o t ma k e a i f s t . 巧妇难为无米之炊 。
第 3 3卷 第 6期 2 0 1 3年 6月
湖 北 广 播 电 视 大 掌 掌 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
Vo 1 . 3 3 , No . 6
J u n e . 2 0 1 3 , 0 9 5  ̄0 9 6


引 言
英汉两种 语言属于不 同的语系 , 英语属于 印欧语系而汉 语属于 汉藏 语系 , 语系 的不 同使 得英语和汉语在句法 结构上 存在着 巨大的差异,主要表现在英语重 形合而汉语重意合 , 英语 的句法结构是树状而汉语 的句 法似 竹状, 英语 是主 语突 出而汉语 是主题突 出, 英语 多被动 汉语多主动等 。英汉 语句 法 结构 上的这些差异 , 是 中外 思维差异的体现 , 也 是英汉文 化 差异的体现 , 在很大程度 上影响我们的翻译效果 , 翻 译中 如 果生搬硬套 , 很可 能会造成错 误,所 以有必要探 索英汉语 句 法结构上 的差异 ,并寻求相应的翻译策略 ,以期达到翻译

英汉句法比较与翻译

英汉句法比较与翻译
之 间的对应转换 规律 , 才能 获得 好 的翻译 。英汉 句法的根 本差异 即 : 形合 与意合 ” “ “ 、 复合 与 简单” “ 、 主语 与主
题 ”“ 、 物称 与人 称” 。 等
[ 关键 词 ] 英汉句法; 对比; 翻译 [ 中图分 类号 ] H 1. 35 9 [ 文献标 识码 ] A [ 文章 编号 ] 17— 6020 ) — 14 0 628 1(090 0 0— 2 6
d nt o e (h m r a ei z itnr, 4 )所 谓 o ’ cm T eA ei nH raeDco ay P 69. c t i 意合 。 P rt i T ear g go l ss n f rh t r 即 aa x : h r n i f a e eat eoh as a n cu o et e
系靠关联词等显性连接手段来 直接标 示 ,句子结构 比较严 谨但缺少弹性 ; 重意合 的语 言注重 以意役形 , 句子各 成分之
作 是形合的语言。汉语“ 叫你 , 不 不要进来” 不用任何表 示关
系 的 连 接  ̄ (on cvs。汉 语 各 句 之 间 的联 系 主 要 是 通 过 = cn et e) J i
逻辑纽带 形契合而不大注意形态和形式 。 。 英汉 语的 这种差别. 我们概括 为前者重形合 , 后者重意合 。 语是 明示 英 连贯。 汉语是 暗示 连贯。 以在英译汉f 所 意合代形合时) 省略 应
翻译 研 宄
曹 畅 / 英 汉句 法 比较 与翻 译
英 汉 句 法 比 较 与 翻 译
。曹 畅
( 内蒙古工业 大学 外 国语 学院 , 内蒙 古 呼和 浩特 006 ) 102 [ 摘 要 ] 翻译技巧和方法建立在文化的对比上 , 对比也是指导翻译的核心。 只有很好地掌握英汉语形式

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

英汉句法差异及其翻译对策

英汉句法差异及其翻译对策
my f s a h n p o n me t oas h o n as b r h t a v r e d o. r t e c i g a p i t n c o l u u b t a h d ne e a f i t t i I h r
冈 为距 离 远 , 乏 交 通 工 具 , 农 村 丰 会 与 外 界 隔 绝 , 种 隔绝 , 缺 使 十 这 义 由于通讯工具不足 , 变得更加严重 。 而 例 1 语 句 子 以 主 谓 结 构 ( V) 主 十 ( h o t ni cm o n — 英 S 为 T ei l i o p u d sao s e )用 了九 个 名 词 , 过 五个 介 词 连 接 , 动 词 只 有 一 个 , 句 到 底 , r, 1 通 而 一 中 间无 任 何标 点 符 号 。 语造 句 以关 系 词 为 中 心 , 语 义 结 构 以关 系 词 集 英 其 中而 突 出 。英 语 S 结 构 的 聚 合 性 很 强 , 助 丰 富 的连 接 词 , 层 搭 架 , V 借 层 其 他 结 构 向外 扩 展 , 以 生 成 长 句 或 复 合 句 , 比一 串 葡 萄 , 干 可能 可 好 主 很 短 , 累 的果 实 附着 在 上 面 。 而 汉 语 例 句 以 动 词 和 形 容 词 居 多 , 五 累 有 个逗号 , 一个 句 号, 逻 辑 顺 序 , 点 交 代 。汉 语 造 句 以动 词 为 中 心 , 按 逐 偏 重运用活动词, 甚至尽量省略关 系词以达到 活动 词集 中和 突出的效果 , 多用 简单句 , 主谓结 构没有 聚合性 , 式简短 , 句 短句 的线性 铺排构 成 跃 句 , 比一 根竹子 , 好 节节相连 , 接词 的作用并不显 著 , 连 主要按 照各 动作 实 际 上 或 逻 辑 上 的 时 间 顺 序 来 安 排 各 活 动 词 存 句 子 结 构 中 的 先 后 位
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句) ,表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。
(2) 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。
Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.
英语的语法结构很注重严谨性,常常与逻辑学的术语相通,即它们不仅意义相同,而且形式也完全一样。例如:“as soon as, no sooner … than, hardly … when,so long as,only if,unless,no matter” 等等。英语语法严格地利用这样的逻辑术语作结构词,使英语表达的意思明确、清楚,避免歧义的产生;而在汉语语法中常常省略这些结构词,表达时易产生歧义。例如“天气好,我们去旅游。”一句省略了结构词,可以有三种不同的理解:一是,如果天气好,那么我们去旅游(表假设);二是,除非天气好,我们才去旅游(表条件);三是,因为天气好,所以我们去旅游(表因果)。再如“你准时到达,咱们就出发。”省略了结构词也会产生歧义:一是,只要你准时到达,咱们就出发;二是,除非你准时到达,咱们就出发;三是,既然你小得多。一、调整句子结构
英语的语法结构很注重严谨性,常常与逻辑学的术语相通,即它们不仅意义相同,而且形式也完全一样。例如:“as soon as, no sooner … than, hardly … when,so long as,only if,unless,no matter” 等等。英语语法严格地利用这样的逻辑术语作结构词,使英语表达的意思明确、清楚,避免歧义的产生;而在汉语语法中常常省略这些结构词,表达时易产生歧义。例如“天气好,我们去旅游。”一句省略了结构词,可以有三种不同的理解:一是,如果天气好,那么我们去旅游(表假设);二是,除非天气好,我们才去旅游(表条件);三是,因为天气好,所以我们去旅游(表因果)。再如“你准时到达,咱们就出发。”省略了结构词也会产生歧义:一是,只要你准时到达,咱们就出发;二是,除非你准时到达,咱们就出发;三是,既然你准时到达,咱们就出发。由此可见,英语相对于汉语出现结构歧异的几率要小得多。
(1) 眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。
Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death.
(3) 珠海不向洋老板下跪的青年孙天帅,上海为不买假货而自动失业的刘女士,天津拒绝不良软件集体辞职的四青年,最近成了新闻人物。
Mr.Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.
东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。
(2) 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。
Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.
二、调整句子重心
东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“主前从后”的语序,如:
(3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。
All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.
以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句子重心,这样译文更符合英文的表达习惯。
三、语法差异
由于中西传统文化的差异,英汉语法特点大有不同,总的来说英语语法较汉语语法规范、严谨,英语的句法结构规范性要求比汉语要高,英语句子力求表达精确,视框架为生命,否则就是病句,令人百思不得其解。英语的基本句型划分非常清楚,分别是“主语+不及物动词”、“主语+系动词+动词补足语”、“主语+单宾动词+直接宾语”、“主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语”和“主语+复合动词+宾语+宾语补足语”。从中可以看出,有两个共同的成分是五种句型共有的,即“主语”和“动词”,说明英语句子的核心是主谓结构,两者缺一不可。相比较而言,汉语句型没有这些限制,只要达意就行了。例如:“It is raining.”中主语“it”其实仅仅是一个形式主语,没有实际意义,可是它却不能省略,否则句子结构不完整,不符合英语语法规范。除了形式主语之外,英语中还经常用到形式宾语,而汉语中无一例外是不用的。此外英语中的人称代词宾语在汉语中也常常省略,如“This is a good film, and I love it very much.”如果翻译成“这部电影不错,我很喜欢它”,就感觉带有浓重的翻译腔,不自然。再比如“李老师和王老师谁高?”如果按照汉语结构翻译成“Mr. Li and Mr. Wang, who tall?”对讲英语的人来说是难以接受的。
(1) 早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。
Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .
语法差异
由于中西传统文化的差异,英汉语法特点大有不同,总的来说英语语法较汉语语法规范、严谨,英语的句法结构规范性要求比汉语要高,英语句子力求表达精确,视框架为生命,否则就是病句,令人百思不得其解。英语的基本句型划分非常清楚,分别是“主语+不及物动词”、“主语+系动词+动词补足语”、“主语+单宾动词+直接宾语”、“主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语”和“主语+复合动词+宾语+宾语补足语”。从中可以看出,有两个共同的成分是五种句型共有的,即“主语”和“动词”,说明英语句子的核心是主谓结构,两者缺一不可。相比较而言,汉语句型没有这些限制,只要达意就行了。例如:“It is raining.”中主语“it”其实仅仅是一个形式主语,没有实际意义,可是它却不能省略,否则句子结构不完整,不符合英语语法规范。除了形式主语之外,英语中还经常用到形式宾语,而汉语中无一例外是不用的。此外英语中的人称代词宾语在汉语中也常常省略,如“This is a good film, and I love it very much.”如果翻译成“这部电影不错,我很喜欢它”,就感觉带有浓重的翻译腔,不自然。再比如“李老师和王老师谁高?”如果按照汉语结构翻译成“Mr. Li and Mr. Wang, who tall?”对讲英语的人来说是难以接受的。
相关文档
最新文档