蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名称谓翻译策略探析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名称谓翻译策略探析
作者:付倩倩
来源:《西部论丛》2018年第07期
摘要:蓝诗玲英译的《鲁迅小说全集》被入选标准极严的企鹅经典文库所收录。
中国文化走出去,文学在跨文化传播的过程中起着重要的作用,而人名是文学作品的纽带,人名翻译对于翻译文学在目标语文化场域中的可读性和接受性具有重要的意义。
关键词:人名翻译蓝诗玲《鲁迅小说全集》
一、引言
文学是中国文化走出去的子系统,文学作品中的人名作为一种文化载体具有丰富的文化内涵。
“有姓有名是东西方人的共同特征,然而,在姓名的排列顺序上却是相反的”(王秉钦,1994)。
译名难于译文,人名翻译在跨文化交际和目的语场域中的重要作用不言而喻。
蓝诗玲和葛浩文是英译中国现当代文学作品的双子星座,对中国文学在西方的传播做出了巨大贡献。
然而,在知网中输入“蓝诗玲”检索主题词,所查的文献不超过52篇。
可见,对蓝诗玲的国内研究只是冰山一角。
2009年出版的《鲁迅小说全集》蓝诗玲英译本被入选标准极严的企鹅经典文库所收录。
因此,研究蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名的翻译策略有助于促进中西方的文化交流。
本文借助熊兵(2014)对翻译策略和翻译方法的分类,对《鲁迅小说全集》中的人名进行全面的数据统计和数据分析。
二、翻译策略和翻译方法
翻译策略是指“翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合”,而翻译方法是“翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段”(熊兵,2014:83)。
具体分类如下:
三、蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》中人名的翻译策略
为了避免选取代表性的译例解释说明译者的翻译立场,客观的对译者的翻译实践进行探讨,本文对《鲁迅小说全集》中的人名称谓共计226个译例进行了数据统计和数据分析,其结果如下:
由上表统计结果可以得出,对《鲁迅小说全集》中人名的翻译,蓝诗玲主要采用的是归化的翻译策略。
归化翻译是符合目的语读者文化的一种翻译策略,注重读者的理解性和接受性以
及翻译文学的传播性。
然而,英译中国人名的归化翻译策略有时却失去了中国人名的特色和文化内涵。
众所周知,中国人的姓名有时根据在一个家族中或家庭中的排行来取名称谓,如:陈老五、夏四奶奶、单四嫂子、王九妈、赵七爷、杨二嫂、邹七嫂、八公公、鲁四老爷、四叔、四婶、灰五、大良、二良、三良、阿二嫂、七太婆等,蓝诗玲英译为Mr Chen、Mrs Xia、Mrs Shan、old Mrs Wang、Mr Zhao、Mrs Yang、Mrs Zou、uncle、an old gentleman by the name of Mr Lu、uncle、aunt、Mrs Hui、Daliang、Erliang、the next to youngest、one of my sisters-in-law、one of my grandmothers等。
可以看出,翻译过来的人名称谓失去了在中国传统文化中的排行意味和内涵。
蓝诗玲英译人名时主要采取了改译的翻译技巧,以目的语文化场域为主,用“Mr+姓”或“Mrs+姓”来翻译。
如:赵贵翁、康大叔、九斤老太、七斤嫂、鲁大爷、八一嫂、迅哥儿、吴妈、方太太、六一公公、贺老六、柳妈、老黑、郭老娃、高尔础、木公公、慰老爷、七大人、荣大爷、光太太等翻译为:Mr Zhao、Mr Kang、Mrs Nine-Pounds、Mrs Seven-Pounds、Mr Lu、Mrs Ba Yi、Mr Xun、Mrs Wu、Mrs Fang、Mr Liu Yi、Mr Ho’s sixth、Mrs Liu、Mr Hei、Mr Guo、Mr Gao、Mr Mu、Mr Wei、Mr Qi、Mr Rong、Mrs Guang等。
这种翻译技巧的运用对译文读者的语音水平知识没有较高的要求,但提高了译文的流畅性和理解力。
四、结语
蓝诗玲英译的《鲁迅小说全集》中对于人名的翻译主要以归化策略为主,照顾译语读者的接受性和翻译小说的流畅性,促进了中国文学在西方的文化传播。
但是,人名作为一种文化载体,具有丰富的文化内涵和民族特色。
单一的翻译策略并不能完全传达源语的意义和文化,在这种情况下,可以尝试多种策略并用的翻译方式,以期更好的促进文化传播。
参考文献:
[1] Lovell, J.( 2009). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun [M].London: Penguin Clasics.
[2] 鲁迅.2014.鲁迅小说全集[M].北京:中国言实出版社.
[3] 王秉钦.论中西人名文化比较与翻译[J].外语与外语教学,1994(05):31-35.
[4] 熊兵.2014.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,35(03):82-88.
作者简介:付倩倩(1992.3—),女,汉族,硕士研究生;研究方向:英语语言文学;单位:西北师范大学外国语学院。