高英句子翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1
1 A white lie is better than a black lie . 一个无关紧要的谎言总比一个恶意的谎言要好。

2 To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood.
为了挫败各种蓄意培植的低人一等的心态,黑人必须直起腰来宣布自己高贵的人格。

3 .....With a spirit toward true self-esteem, the Negro must boldly throw off the manacles of self-abnegation.
黑人必须以一种竭尽全力自尊自重的精神,大胆抛弃自我克制的枷锁。

4 What is needed is a realization that power without love is reckless and abusive, and love without power is sentimental and anemic.
必须懂得没有爱的权利是毫无节制,易被滥用的,而没有权利的爱则是多愁善感,脆弱无力的。

5 It is precisely this collision of immoral power with powerless morality which constitutes the major crisis of our times.
正是这种邪恶的权利和没有权势的道义的冲突构成了我们时代的主要危机。

6 Now early in this century this proposal would have been greeated with ridicule and denunication as destructive of initiative and resposibility.
在本世纪之初,这种建议会受到嘲笑和谴责,认为它对主动性和责任感起负面作用。

7 The fact is that the work which improves the condition of mankind, the work which extends knowledge and increases power and enriches literature and elevates thought, is not done to secure a living.
事实上,人们从事改善人类处境的工作,从事传播知识,增强实力,丰富文学财富及升华思想的工作并不是为了谋生。

8.....It can spend billions of dollars to put God‟s children on their own two feet right here on earth. 它能够花费几十亿美元帮助上帝的孩子自立于这个世界。

9 Furthermore, few if any violent revolutions have been successful unless the violent minority had the sympathy and support of the nonresistant majority.
除非主张暴力的少数人得到大多数人的同情和支持,不和他们对抗,否则,暴力革命很少或者说几乎没有成功的。

10 Let us realize the arc of the moral universe is long but it bends towards justice.
我们要懂得道义的苍穹长又长,但它终将落向正义。

Unit 2
1 Instead of getting fat curls, I emerged with an uneven mass of crinkly black fuzz.
我的头发没有做出我要的大卷花,而是给我弄一头乱蓬蓬的黑色小卷毛。

2 She checked to see if that was possibly one way to pronounce …Helsinki‟ before showing me the answer.
在她告诉我答案前,她对了对手中的杂志,看看赫尔辛基是否能这样发音。

3 She seemed entranced by the music, a little frenzied piano piece with this mesmerizing quality, sort of quick passages and then teasing lilting ones before it returned to the quick playful parts.
她似乎被这音乐吸引住了,这钢琴曲不长,但有点狂乱,有着迷人的特点,乐曲一开始时是快节奏的,接着是欢快跳动的节拍,然后又回到嬉戏的部分。

4 If she had as much talent as she has temper, she would be famous now.
如果她的才气和她的脾气一样大,她早就出名了。

5 The part I liked to practice best was the fancy curtsy: right foot out, touch the rose on the carpet with a pointed foot, sweep to the side, left leg bends, look up and smile.
我最喜欢练习的部分是花哨的谢幕行李动作:先出右脚,脚尖点在地毯的玫瑰图案上,身子侧摆,左腿弯曲,抬头,微笑。

6 A chill started at the top of my head and began to trickle down. Y et I couldn‟t stop playing, as though my hands were bewitched. I kept thinking my fingers would ajust themselves back, like a train switching to the right track.
一股凉气从头顶开始,然后一点点传到全身。

但我却不能停止演奏,双手好像着了魔似的。

我不停的想,我的手指会调整好,就像火车会被扳倒正确的轨道上。

7 ..... And her face went blank, her mouth closed, her arms went slack, and she backed out of the room, stunned, as if she were blowing away like a small brown leaf, thin, brittle, lifeless.
她的脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地垂下,她退出了房间,神色惊异,好像一小片枯黄的树叶被风吹走了,那样的单薄,脆弱,毫无生气。

8 And for the first time, or so it seemed, I noticed the piece on the right-hand side. It was called “Perfectly Contented”. I tried to play this one as well. It had a lighter melody but the same flowing rhythm and turned out to be quite easy. “Pleading Child”was shorter but slower, “Perfectly Contented” was longer, but faster. And after I played them both a few times, I realized they were two haves of the same song.
我第一次,或好像感觉是第一次,注意到右边的乐曲,它的名称是“心满意足”。

我也试着弹这首曲子。

它的曲调比较轻松,但节奏同样流畅,不是很难。

“祈求的孩子”较短,较慢,而“心满意足”更长跟快些。

我弹了几遍后,我意识到,原来这两个曲子是同一首歌的两个组成部分。

Unit 3
1 Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habbits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”.
今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”。

2 Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western-often equated with American-influences will flatten every cutural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”.
不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响----往往等同于美国的影响-----会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦丹劳世界,一个充斥美国货和美国价值观的世界。

3 But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them.
不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而不可预测。

4 It‟s really hard to be original these days, so the easiest way to come up with new stuff is to mix things that already exist.
现今原创极为困难,因此,最容易的办法就是把现存的东西组合在一起,拿出一个新玩意来。

5 The Cosmopolitan, plunging neckliness and all, is read by 260,000 Chinese women every month.
26万中国妇女每个月都在阅读《时尚》杂志,那些开领低胸的画页及其他内容。

6 The lights went out, and for a moment the only sound in the darkness was the whirring of an
expensive camera on auto-rewind.
灯火熄灭,有一阵子,黑暗中唯一的声音就是一部价格昂贵的相机自动倒卷时发出的声音。

7 They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity.
他们从当地文化吸取了不少东西,但仍然保持了自己的本色。

8 Linking is humanity‟s natural impulse, its common destiny.
相互联系是人类自有的欲望,是共同的命运。

9 They are the powerful cords of the heart.
这种连接靠的是强有力的心灵的纽带。

Unit 5
1 Charles Lamb, as merry and and enterprising a fellow as you will meet in a month of Sundays, unfettered the informal essay with his memorable Old China and Dream‟s Children.
像查尔斯兰姆这样快乐和富有创新精神的人物并不常见,他写了《古瓷》和《梦中的孩子》两篇文章,这两篇文章可以说解放了散文。

2 Read, then, the following essay which undertakes to demonstrate that logic, far from being a dry, pedantic discipline, is a living, breathing thing, full of beauty,passion, and trauma.
那么就读读下面这篇文章吧,它将向我们展示逻辑并不是一门枯燥乏味,迂腐不堪的学科,恰恰相反,逻辑是一个活生生的事物,充满美丽,激情,和心灵的创伤。

3 My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist‟s scales, as penetrating as a scalpel.
我的头脑和发电机一样的强大,和药剂师的天平一样精确,和手术刀一样锐利。

4 She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of breeding.
她亭亭玉立,体态优雅,这一切表明她出身高贵。

5 I threw open the suitcase and revealed the hug, hairy, gamy object...
我一下子打开了手提箱,露出气味刺鼻的一团毛乎乎的东西。

6 .......Y ou would go far to find another so agreeable. 这么可爱的人可不容易找。

7 Still, I am nothing if not persistent. 我要是意志不坚定,我就不是我了。

8 I frowned, but plunged ahead. 我皱了下眉头,但鼓起勇气地继续往下讲。

9 Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered.
也许,在她死火山般的脑袋里,还有一点余火仍在闪烁冒烟。

10 There, I thought, folding my arms, that ought to do it.
应该能达到我的目的了,我双臂交叉在胸前,想道。

Unit 10
1......The airspace over Y ankee Stadium is closed, a line of snipers positioned on the stadium rooftop.
纽约杨基体育场上空的空域关闭,禁止飞机通过,在体育场的屋顶上,部署了一排阻击手。

2 The vice-president‟s safekeepers whisk him from place to place, just as his arch-nemesis Osama bin Laden is presumably moved from cave to cave halfway across the world.
副总统的保卫人员匆匆地把他从一个地方转移到另一个地方,就像他那难以对付的死敌奥斯马,本拉登可能在世界另一端从一个山洞转移到另一个山洞一样。

3 We watch wistfully as the pre-9/11 world drifts away on its raft of memory, cast in Technicolor shades of nostalgia.
带着惆怅的心情,我们目送记忆的小筏载着911前的世界,在一种怀旧的黯淡色彩中漂流而去。

4 Seeking solace, the country drapes itself in the American flag like a child in a superhero cape who plays at being invincible.
为了寻找安慰,整个国家都用国旗裹装起来,就像一个小孩披上超人的斗篷,扮演一个无敌英雄。

5 ......There are few places in the country where the Stars and Stripes has not found a purchase.
没有什么地方看不到星条旗。

6 But many of us define our personal safety and our national character by the very civil liberties that are being compromised in the name of state security.
但我们中许多人是用这些个人权利来定义个人安全和民族性。

7 Each time it seems the crisis must generate a new paradigm in which such an atrocity will never be allowed to happen again--and yet it does happen again.
每次,危及似乎都肯定会产生一种新的模式,使这种暴行永远不会再发生一然而暴行又一次发生了。

8 “A country is only as strong as the people who make it up and the country turns into what the people want it to become,” James Baldwin wrote, “We made the world we‟re living in and we have to make it over.
”组成这个国家的人民有多强大,这个国家就多强大,人民希望国家如何发展,国家就会如何发展“,詹姆斯鲍德温写道。

”我们使我们居住的世界成了这个样子,我们有必要重造这个世界。

9 He had his fellow passengers did not let what must have been abject fear prevent them from acting---that is the true definition of courage.
他和飞机上的其他乘客并没有受卑劣的恐惧心理所左右而不敢行动--这就是勇气的真正含义。

10 It‟s a terrible irony that for a short time, while the condemned jet was aloft, the ideal of American democracy also reached its apex.
当这架注定要摔下来的飞机还在高空飞翔时,恰恰就在这短暂的时间里,美国的民主理想升至顶峰,两者结合在一起真是一种可怕的讽刺。

相关文档
最新文档