英语翻译课程教学创新与研究
基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究
基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究【摘要】本文围绕基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式进行了研究。
在引言中,阐述了研究背景、研究目的和研究意义。
接着在详细探讨了信息技术在英语专业翻译课程中的应用及教学模式创新的必要性,并提出了基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新探讨。
通过案例分析和实施策略,进一步阐述了如何改进现有教学模式。
在对创新教学模式的效果进行评估,展望未来发展,并进行结论总结。
本文旨在促进英语专业翻译课程教学模式的创新和提升教学质量,以适应信息化时代的教学需求。
【关键词】信息技术、英语专业、翻译课程、教学模式、创新研究、应用、必要性、探讨、案例分析、实施策略、效果评估、未来展望、结论、研究背景、研究目的、研究意义。
1. 引言1.1 研究背景本研究旨在探讨基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式的创新,这是基于信息技术快速发展的背景下对教育领域的影响。
随着互联网和数字化技术的不断普及,信息技术在教育领域的应用越来越广泛,传统的教学模式已经不能满足当今学生的需求。
尤其是在英语专业翻译课程中,传统的教学方法已经难以适应现代社会的要求,因此有必要进行一场教学模式的创新。
随着国际化进程的加快,英语专业翻译人才需求量也在不断增加,如何培养更适应市场需求的翻译人才也成为一个亟待解决的问题。
通过引入信息技术,结合实际案例分析和实施策略,探讨基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新的必要性和可能性,对于提高翻译人才的综合素质和应对市场需求具有重要的意义。
1.2 研究目的研究目的:本研究旨在探讨基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式的创新,通过分析信息技术在英语专业翻译教学中的应用现状,探讨教学模式创新的必要性,以及提出基于信息技术的教学模式创新方案。
通过案例分析和实施策略的论述,旨在为英语专业翻译课程的教学提供可行性方案,并为提升学生的翻译能力和信息技术应用能力提供参考。
通过评估创新教学模式的效果,展望未来发展方向,总结研究成果,进一步推动信息技术与英语专业翻译教学的融合发展,促进教学质量的提升,培养更多适应信息化时代需求的高素质翻译人才。
英语专业(翻译方向)课程设置研究与实践
趣 。正所谓 “ 知之者不如好 之者 ” ,只要激发 了学生的学 习 兴 趣 ,他 们 的 注 意 力 便 会 集 中起 来 , 学 习 效 率 自然 倍
增。
第 二 ,视 频 内 容 的英 语 水 平 要 适 合 学 生 的实 际情 况 。 如 果 视 频 内容 的 英 语 表 达 过 难 ,学 生 无 法 理 解 ,不 知 所 云 , 自然会 失去 学习 的信 心 ,学 习动 力就会 不 断下降 。 如果视频 内容过于简单 ,学生一看就 明 白,则无法激 发 学生的挑 战性 ,学生容易自满 ,对学 习也是不利的 。 第三,视频 内容既不能完全 取决于教 师的个人 喜好 , 也 不 能 一 味 地 取 悦 学生 , 而 是 要 满 足 教 学 需 要 。 视 频 教 学 不 是 电 影 欣 赏课 , 也 不 是 新 闻观 赏 课 ,而 是 学 习 英 语 的一 种 新 型 课 堂 教 学模 式 。 ( 3 )对视频资料进行充 分的备课 明确 了视频资料的分类 ,并且做 出合理的筛选之后, 我们教 师还必须对视 频材料进行 充分的备课 。上文也提
中国高校英语专业翻译教学
翻译教师的素质和能力是影响翻译教学质量的关键因素之一。未来,应进一步加强对翻译教师的培养和引进,提高翻译教师的专业素养和教学能力。
创新翻译人才培养模式
未来,应进一步探索和创新翻译人才培养模式,如探索新的翻译教学方法和技术、开展翻译实践教学等,以更好地满足社会对翻译人才的需求。
THANKS
中国高校英语专业翻译教学
2023-11-09
目 录
• 翻译教学概述 • 英语专业翻译教学现状 • 翻译教学方法与技巧 • 英语专业翻译教学的挑战与对策 • 案例分析与实践操作 • 总结与展望
01 翻译教学概述
翻译教学的定义与目标
定义
翻译教学是一种以教授翻译技能和知识为主的语言教学活动。它旨在帮助学生提高翻译能力,包括对原文的理解 、分析、翻译和校对等。
02 英语专业翻译教 学现状
英语专业翻译教学的课程设置
01
02
03
翻译理论课程
包括翻译史、翻译理论和 翻译批评等课程,帮助学 生了解翻译的基本概念和 理论。
翻译技能课程
包括笔译、口译、机器翻 译等课程,帮助学生掌握 翻译的基本技能和方法。
翻译实践课程
包括翻译工作坊、翻译实 习等课程,让学生在实际 场景中运用翻译技能,提 高翻译实践能力。
中国高校英语专业翻译教学在过去十年中得到了快速的发展,不仅在教
学质量上有所提高,而且在教学理念和方法上也得到了不断的更新和改
进。
02
翻译人才培养模式多样化
目前,中国高校英语专业翻译人才培养模式呈现出多样化的特点,包括
传统的翻译人才培养模式、翻译+X人才培养模式以及互联网+翻译人才
培养模式等。
03
从翻译结果到翻译思维:翻译教学的目标转向和创新研究
2022年9月 吕梁教育学院学报Sept.2022 第39卷 第3期(总第121期) JournalofLyuliangEducationInstituteVol.39 No.3(Sum.No.121)【教学改革】收稿日期:2022-07-11作者简介:吴菲菲(1983-),女,福建永春人,福建船政交通职业学院讲师,硕士,研究方向:翻译,英语教学。
从翻译结果到翻译思维:翻译教学的目标转向和创新研究吴菲菲(福建船政交通职业学院,福建福州350007)摘 要:本文基于教育教学规律和认知规律,围绕翻译能力需求,提出以翻译理论和技巧为基础、翻译思维为核心、职业素养为根本育人价值的翻译课程教学三维目标,构建多元化评价体系,以满足教学目标需要、符合学科逻辑结构、符合学生认知规律和学情为标准,从课程模块、教学方法、实训设计三个方面深入探讨创新型教学模式的策略,以期提高专业人才培养的内涵和定位,强化学生的语言服务能力和理论研究基础。
关键词:翻译教学;教学目标;评价体系;教学模式中图分类号:H059;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-2086(2022)03-0171-05 2016年,习近平总书记在他的全球治理思想中强调:“要提高我国参与全球治理的能力,参与全球治理需要一大批熟悉党和国家方针政策、了解我国国情、具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才。
”因此,有针对性地培养对外急需的懂外语的各类专业技术和管理人才显得刻不容缓。
“一带一路”倡议提出后,中国与“一带一路”沿线国家的贸易日益密切,客观上为商务英语专业人才提供了全新机遇,同时也对专业人才培养、课程体系、教学改革带来挑战,对外语人才的语言能力、沟通能力、跨文化交际能力等也提出更高的要求。
翻译能力是外语人才语言综合实力的重要体现,提升语言服务能力尤其是翻译能力是高等院校外语专业人才培养的一个重要任务。
文秋芳教授曾指出,我国外语教育普遍存在“重学轻用”和“学用分离”的弊端,虽然翻译教学改革与创新从未间断,但是学生的思辨能力、翻译的职业素养、跨文化交际能力常常被忽略。
基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究
基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究【摘要】本文围绕基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新展开研究。
引言部分介绍了研究背景、研究目的和研究意义。
正文部分包括信息技术在英语翻译教学中的应用、英语专业翻译课程教学模式现状分析、基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新探讨、案例分析和教学模式实践与成效评估。
结论部分探讨了教学模式创新的有效性评价、未来发展趋势展望和结论总结。
通过本研究可以为英语专业翻译课程的教学提供更加先进、有效的模式,促进学生的综合能力提升,也为信息技术在教学领域的应用提供了实践经验。
【关键词】关键词:信息技术、英语专业翻译、教学模式创新、案例分析、教学成效评估、教学模式有效性评价、未来发展趋势、结论总结。
1. 引言1.1 研究背景在信息技术不断发展的背景下,英语翻译专业教学模式也在不断探索和创新。
随着互联网和智能化技术的飞速发展,信息技术在翻译领域的应用越来越广泛,为英语专业翻译课程的教学提供了更多可能性。
在传统的英语翻译教学中,教师往往依靠课堂讲授和纸质教材,学生的学习方式较为被动和单一。
随着信息技术的不断发展,英语专业翻译课程的教学模式也应运而生,为教学带来了更多的创新和变革。
信息技术的广泛应用为英语翻译教学带来了许多机遇和挑战。
教师可以借助网络平台、电子资源和多媒体技术,丰富教学内容,提高教学效果。
学生可以通过在线课程、虚拟实验室等方式,灵活学习,提高自主学习能力。
基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新已成为当前研究的热点之一。
本研究旨在探讨如何利用信息技术手段,改进英语专业翻译课程的教学模式,提高教学质量,培养学生的翻译能力和综合素养。
1.2 研究目的本研究旨在探讨基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式的创新,以提高学生的翻译能力和信息技术应用能力。
具体目的包括:1. 分析信息技术在英语翻译教学中的应用现状,揭示存在的问题和挑战;2. 调查和分析当前英语专业翻译课程教学模式的现状,了解教学方法和内容设置,并发现不足之处;3. 探讨基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式的创新方式和路径,寻求适合当前教学需求的新模式;4. 通过案例分析,验证新教学模式的可行性和有效性;5. 对新教学模式的实践与成效进行评估,探讨如何提高学生的翻译水平和信息技术应用能力;6. 最终通过研究结果,为英语专业翻译课程教学模式的改革和创新提供理论基础和实践指导。
翻译研究与翻译教学的新理念_英语论文
摘要:本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。
关键词:翻译研究;翻译教学;研讨;中国译界Abstract: This article reviews the Summer Symposium on Translation in Beijing and the topics discussed at the symposium, which include the new approaches of translation studies and translation teaching. It also discusses the main problems in translation studies and translation teaching in China. Key words: translation studies; translation teaching; Symposium; Chinese translation circle 盛夏时节,来自全国翻译界和教育界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事科学院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。
在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念。
一、关于翻译研究翻译的学术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起学术名篇“The Nature of Academy”。
作者在文中所描写的社会各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦依稀可辨。
学术要关注什么?学术研究要引领何种潮流?学术如何突破世俗樊篱修成正果?这是真正钟情于学术的人们所注目的问题。
大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
“互联网+”智慧教学视角下民办高校大学英语翻译教学创新研究
“互联网+”智慧教学视角下民办高校大学英语翻译教学创新研究摘要:随着时代进步和科学技术的发展,网络信息技术已经在人们的生活中占据了重要位置。
大学英语翻译教学若能充分利用互联网+智慧教学模式,不但能够提升教学效率,还能提升学生的接受能力和知识应用能力。
文章通过对“互联网+"智慧教学视角下的大学英语翻译教学进行研究,旨在对新的教学模式的不断尝试中发现具体问题,提出相应有效的解决策略,从而提升学生英语翻译能力,为促进大学英语教学改革的进程提供助力。
关键词:互联网+;智慧教学;翻译教学创新本文为中南林业科技大学涉外学院北方国际大学联盟课题(2021【18】:“互联网+”背景下民办高校英语专业翻译智慧教学改革研究)研究成果之一。
作者简介:彭辉(1976-- ),中南林业科技大学涉外学院教师,副教授,研究方向:翻译理论与实践1.引言我国教育在最近几年的大力改革下,虽然发展显著,但由于时代进步迅速,新问题不断产生,教育的发展赶不上教育的需求已成为目前我国教育的主要矛盾。
互联网的发展既为不同区域、不同学校提供了共享优质教育的便利,也为教育的转型提供了契机。
信息化社会的到来改变了教学目的、教学手段和教学形式。
大学英语翻译教学迫切需要改变传统的教学模式,整合信息技术、课程资源,寻求一个以培养创新型实用人才为目的的教学模式。
文章将对“互联网+”智慧教学视角下大学英语翻译授课进行详细的探讨,力求通过现代教学技术和新型教学模式在实际教学中解决实际问题,从而有效提高学生的翻译能力。
1.内涵互联网技术的快速发展正好为智慧教育提供了必要条件,信息与知识通过互联网的传播不仅改变了局限于课堂的传统教学模式,为教授与学习提供了极大的便利,而且实现了教育资源无条件共享,从而促进教育的公平和优化。
智慧教育是网络技术与教育的融合,是未来教育的发展趋势,也是国家层面的教育大事。
世界各国对智慧教育的重视早已开始。
马来西亚制订了智慧学校计划,预计在2020年全面落实完成,该计划对当地中小学教育影响很大,试图打破传统模式的记忆学习方式,代之以激发创意思考与主动学习的方式,培养具有科技素养与批判思考能力的人才。
英语翻译理论与实践课程教学方法研究
英语翻译理论与实践课程教学方法研究1. 引言1.1 研究背景The teaching of English translation theory and practice has become increasingly important in today's globalized world. With the growing demand for professional translators and interpreters, there is a need for effective teaching methods to ensure that students are well-equipped with the necessary skills and knowledge.1.2 研究目的The research purpose of the English Translation Theory and Practice course is to explore effective teaching methods that can enhance students' understanding and application of translation theories in practice. By examining the key principles and concepts of translation theory, we aim to develop strategies that can bridge the gap between theoretical knowledge and practical skills in translation. Through case studies and real-world examples, we seek to identify best practices in teaching translation and ways to improve students' translation competence. Ultimately, the goal of this research is to provide educators with practical insights and recommendations foroptimizing the teaching of translation theory and practice, as well as to offer suggestions for future research in this field.2. 正文2.1 英语翻译理论概述英语翻译理论是研究翻译过程中的基本原则、方法和规律的学科。
高校英语翻译教学现状研究
高校英语翻译教学现状研究1. 引言1.1 背景介绍高校英语翻译教学是当前我国高等教育领域的一个重要组成部分。
随着全球化的发展,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
高校英语翻译教学的质量和水平直接关系到学生的翻译能力和国际竞争力。
在过去的几年中,随着我国对外开放的步伐加快,高校英语翻译教学也面临着越来越多的挑战和机遇。
一方面,学生对英语翻译的需求不断增长,他们希望通过专业的教学来提高自己的翻译水平,以适应日益复杂的国际社会。
高校英语翻译教学也需要不断更新教学内容和方法,以适应时代的需求和发展。
本研究旨在探讨高校英语翻译教学现状,分析存在的问题和挑战,提出解决对策与建议,通过案例分析来加深对问题的理解,最终展望未来的发展方向,为高校英语翻译教学的进一步改进提供参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的是通过对高校英语翻译教学现状进行深入分析,揭示存在的问题与挑战,探讨解决对策与建议,以及探讨未来发展方向。
通过这项研究,我们旨在对当前高校英语翻译教学的现状有一个更全面的了解,为提高教学质量和水平提供参考依据。
通过案例分析,我们可以更具体地了解一些高校的翻译教学情况,从中汲取经验教训,为其他高校的教学改进提供参考。
最终,我们希望通过这项研究,为高校英语翻译教学的未来发展指明方向,为学术界和实践界提供有益的参考和建议。
1.3 研究方法研究方法是指研究者在进行高校英语翻译教学现状研究时所采用的方法论和研究设计。
本研究主要采用文献综述和调查问卷相结合的方法,以全面了解当前高校英语翻译教学的情况。
通过查阅相关文献,了解国内外高校英语翻译教学的发展历程和现状,掌握国内外学者对该领域的研究成果和观点,为后续的研究提供理论支撑。
设计调查问卷,向高校英语翻译教学相关的教师和学生发放,并收集他们对当前教学模式、教学方法、教材使用等方面的意见和建议,从而深入了解实际教学中存在的问题和挑战。
通过对文献资料和调查问卷数据的分析与比对,可以形成对高校英语翻译教学现状的全面认识,为后续的解决对策和建议提供依据。
基于翻译能力研究的大学英语翻译教学模式探索分析
No. O9
T I ME E D U ( 1 0 N
Se  ̄t e mb e r
基 于翻译 能力研究 的大学英语翻译教 学模式探 索分析
摘要 : 改革开放 以来 , 我 国与其他 国家的交流与往来 日益 密切 , 而大 学英语翻译在相互 交流与往 来 中发挥 了重要 作用。而 高校英 语课 堂中翻译教 学设 置的 目的在 于培养学生的翻译能力。 学生翻译 能力的高低 能够直接反 映学生英语掌握的情况 , 也能够侧 面反映 出教师在教 学方式和教 学能力上存在 的问题 。虽然我 国高校近年来重视翻译课 程的设置与学习 , 英语翻译也在学生英语 日常考核 、 英 语 四、 六级和考研英语 中有考察 , 但 对英语翻译能力还不够重视 , 在对 学生翻译能力 的培养上还存在一 些问题 。本人 通过对我 国高校 当前在学生翻译能力 中存在 的问题 的分析 , 从课 程 内容和教 学方式上对 大学生翻译能 力的提 高提 出合理化建议 , 从 而提 学 翻译能力研 究 教 学模 式探 索 中 图分 类 号 : G 6 4 2 文献 标 识 码 : C DOI : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 2 — 8 1 8 1 . 2 0 1 5 . 1 7 . 1 0 9
当前我 国高校英语课程设置 中注重英语翻译能力的提高 , 在 不重视 , 对定语从句 、 状语从句 、 非谓语 动词等 的应用不 了解 , 再 英语课 堂上注重学生 翻译能力 的提高 , 在各大高校 的课程 中也设 加上对英语 文化背景 不熟悉 , 在英语翻译 上存在很 大问题 。特别 置 了英语 的公共课 , 教材上 也有专 门的英语 翻译 的训练模块 , 可 是在英语 四 、 六级考试 中的存在段落 翻译 不连贯 , 句子结构不 清 以说英语 翻译是大学生英语学 习的重要组成部分。 晰等问题。 1 课题研究的背景和意义 3 提高大学生英语翻译能力的措施 1 . 1 课题研究的背景 3 . 1 培养学生正确 的思维模式 当前我 国推进素质教育的步伐不断加快 , 也更加重视培养学 首先 , 要注重学生西方 思维模式 的培养 , 英语 的翻译必须基 生运用 各学科 的素质 和能力 。而英语作 为一门实用性 的基础功 于对西方的表达 习惯 和句子结构 的了解 。要让学生在翻译之前 , 课, 对 各个 阶段 的学 生的学 习都十分重要 。而英语作为世界上最 了解文章 的背景 知识 , 逐 步分析句子 的结构 , 从长句 中找 出句子 流行 的语言 , 发挥着越来越重要 的作用 。而大学作为学生学习的 的主谓 宾 , 注意从句和主句的翻译顺序 。例 如英语 中的强调句 的 重要 阶段 , 更 加要注重学生英语 能力的培养 , 而翻译能力 的高低 翻译 , 必须重视要强调的 内容 。这样才能够避免 出现 翻译 中旬子 又能直 接反映学生 的英语 学习水平 。所 以高校必须重视学生英 结构 的倒置 。 语翻译能力的提高。 3 . 2 设置专 门的翻译课程 1 . 2 课题研究的意义 要培养学生 翻译能力 的提高 , 高校必须重视英语翻译课程 的 1 . 2 . 1 适应社会发展 的需要 设 置。学校可 以邀请专 门的外教对学生进行翻译知识的讲解 , 在 在信息技术 高速发展 的今 天 , 世界各 国的交流不 断增 强 , 这 考试考 查项 目中 , 增加对翻译知识 的考查 , 除 了对句式 的考察还 就要求人们必须具备基本的语 言沟通 的能力 , 而英语作 为世界上 要培养他们正确 的翻译习惯。在课堂上遇到重难点句式 , 应该鼓 最流行 的语 言 , 应 该被 人们运用 和掌握 。在英语 能力 的学 习中 励 学生 自主讨论 , 在小组讨论 中发现 问题 , 对学生 的翻译 提供适 在, 不仅要具备基本 的听说读写 的能 力 , 还要 能够听 瞳对方 的表 当的引导 。这样不仅能激发学生学习兴趣的 , 同时也有利于提高 达, 才有可能进行顺 畅的交流和对话 , 这就要求各 大高校必须注 学生 的翻译能力 。 重学生翻译能力的培养 , 通过专门的课 堂设 置培养学 生翻译英语 3 . 3 鼓励对学生翻译能力的培养 和应用 的素质 , 适应 当前社会发展的需要 。 学生翻译能力的培养除了课 堂的练习外 , 还必须重视在 日常 1 . 2 . 2 有助于促进 当前高校培养 目标的实现 生 活中英语 翻译 的运用 。例如 , 在大城市的广告牌上 , 会有很 多 近年来 , 我 国不 断推进 教育的改革 , 希望高校 能够培养 出适 的英文信 息 ; 日常化妆品上 的说 明书也是英文版 的 , 学生可 以通 应企业 和社会所需要 的人才 , 这就要求 高校必须重视理论与实践 过字典先查 出难懂的词汇 , 然后对句子进行翻译 ; 在旅游 中 , 积极 的结合 , 不仅要让学 生掌握理论知识 , 更重要 的是 能够将知识学 主动 的与外 国友人交流。感受英语交 际的氛围 , 提高他们的英语 以致 用 , 而高校 的英语 翻译的学习就有很强 的实用性 , 它不仅可 交流能力。通过在生活中的练习和应用 , 既可以提高学生学习英 以提 高学生 的英语成绩 , 更重要 的能够使学生在 日常生活 中看懂 语翻译 的积 极性 , 也 能使学生发现英语 翻译能力 的重要 性 , 在 应 英语 , 真正 能够实现英文 交流 , 听懂 英语 的表达 。所 以英语翻译 用 当中提高学生的翻译 能力 。 能力 的提高 , 符合高校 的培养 目标 , 希望学生成为 高素质的优秀 4 小 结 人才 。 当前高校学生英语 翻译 能力 的培养还存在一些 问题 , 例如教 2 当 前 高 校 英 语 翻译 中存 在 的 问题 师在课堂上不重 视 ; 学校课程设置 的缺失 ; 学 生翻译 中惯用汉语 2 . 1 在英语课堂上缺乏对学生翻译 能力的培养 思维等等。但 培养 高校 大学 生的翻译能力既是社会发展 的需要 , 当前我 国高校英语课堂大多采用传统的教学模 式 , 教师在课 也有利 于高 校培养 目标 的实现 。本文通过对 当前 高校 中存在 的 堂上忽视 了对学生翻译能力的培养 , 偏 向于考查学生的词汇掌握 问题 的探究 , 提 出具体的措施 , 包括培养学生正确的思维模式 , 设 情况 。在英语课堂上遇到翻译问题一般由教师 自己完成 , 这样不 置专门的翻译课程 , 鼓励对学生翻译 能力 的培养 等等 。希望这些 仅忽视 了对学生翻译能力的培养 , 也影响 了课堂 的教学效果。而 措施 能够对高校学 生翻译能力 的培养提供帮助 。 且 当前很 多高校英语缺乏 专业 的外教 , 教师采用汉语 授课 , 这样 也不利于学生对 日常英 语 口语 的理解 , 导致部分学生在翻译 能力 参 考 文献 : 上存在问题 。 [ 1 ] 刘锦 晖, 刘 晓云. 基 于翻译 能力研 究的大 学英语 翻译教 学模 式 2 . 2 课 程设 置 的缺 失 探 索卟 青春岁月, 2 0 1 3 , ( 4 ) . 高校把英 语课程设 置成基础公共课 , 但英 语课程中并 没有设 f 2 1 罗选民, 黄 勤, 张健. 大学翻译测试改革 与翻译能力 的培养 外 置专 门的翻译课 程 , 只有英语专业 的学 生才涉及相关 的课程 , 这 语 教 育, 2 0 0 8 , ( 1 ) . 就导致 学生 的翻译知 识都来 自于常规 的课程 , 但 缺乏专 业 的讲 【 3 ] 冯全功从 认知视 角试论翻译 能力的构成卟 外语教 学, 2 0 1 0 , ( 6 ) . 授, 在 英语翻译上存 在很 大的 问题 , 也 由于考试 中涉及翻译 的分 【 4 ] 罗立胜, 张文 霞. 以实用性英语教 学为基 点促进 大 学英语 教 学 值较小 , 而忽略 了对翻译能力的重视 和翻译素质 的提 高。 体 系改革 卟 外语界, 2 0 0 3 , ( 1 ) . 2 . 3 学生 翻译存在汉语思维模式 学生在英 文翻译 中采用汉语 的思维方式 , 对英语 的句子结构 作者简介 : 谢敏 , 成都 大学( 成都 学院) , 四川成都 6 1 0 1 0 6
英语翻译课堂教学活动设计
英语翻译课堂教学活动设计
设计英语翻译课堂教学活动时,可以考虑以下元素:
实际翻译练习:提供学生实际的翻译任务,可以是短文、文章、广告或简单的对话。
这有助于他们将翻译理论应用到实际情境中。
对比分析:要求学生比较两种语言之间的差异,特别是在语法结构、词汇用法和表达方式上。
这可以帮助他们更好地理解两种语言之间的文化差异。
团队合作翻译:设计小组翻译项目,鼓励学生共同合作完成翻译任务。
这有助于培养团队合作和沟通能力。
模拟翻译场景:模拟真实的翻译场景,如会议、新闻发布会或商务谈判。
这样的活动可以帮助学生提高在真实环境中应对挑战的能力。
专业术语学习:引入特定领域的专业术语,例如医学、法律或技术领域,让学生了解并掌握相关术语的正确翻译。
反馈和讨论:提供详细的反馈,帮助学生了解翻译中存在的问题,并鼓励课堂讨论,分享不同的翻译策略。
多媒体资源利用:利用多媒体资源,如音频、视频片段,进行口译或笔译训练,使学生更好地适应不同的翻译任务。
跨文化沟通:强调跨文化沟通的重要性,让学生了解在翻译中考虑文化因素的必要性,以及如何避免文化误解。
个性化学习:根据学生的水平和需求,提供个性化的翻译练习,以确保每个学生都能在适当的难度水平上进行学习。
案例分析:分析真实的翻译案例,让学生了解专业翻译领域的实际应用,并学习从其他翻译者的经验中汲取教训。
这些活动设计可以帮助学生全面发展翻译技能,同时激发他们的学习兴趣。
英语专业研究性教学探索——兼论翻译课程教学设计
标 上具有 一致 性 ,但是 ,前 者 注重教 学 内容研 究性 与 教学过 程 的引 导 、启 发 和探究 ,后 者则 主要 是针 对 学 习者 主体 而 言 的 , “ 通 常 运 用 于 小 规 模 的调
高 等教 育 的根本任 务是 人才 培养 。英语 专业 教
育作 为我 国高等 教育 的重要 组成 部分 ,为顺 应 我 国 经济社 会 发展趋 势 ,经历 了 由工 具型 英语人 才 到复
方 面对 英语专 业研 究性 教学进 行探 讨 目标转 变 。近 年来 ,外语 学 术 界 围绕 “ 怎样 培养创 新型人 才”
论的能力。教师必须通过教 学设计,培养学生这种能力。因而,教 师不仅要关注学术动 态,从事学术研
究,将最新研究成果引入教学内容 ,还要及时引导学生转变学 习动机和学 习方式 ,提 高学生 内生知识的
能力 。
关 键词 :创 新型 ;英语人 才 ;研 究性教 学 ;课 程设 置 中图分类 号 :G 6 4 2 文 献标 识 码 :A 文章编 号 :1 6 7 1—1 6 1 0( 2 0 1 3 )0 6— 0 0 9 8— 0 7
一
、
引 言
的教学方法依然在延续使用 ,使高年级 ( 三 、四 年级 )知 识 课 程 教 学 成 为 教 师 的 “ 独 角戏 ” 。 由
此 ,英语 专业教 育一 直饱 受诟病 。本 文从 研究 性教 学 的基本 内涵 出发 ,针对 英语专 业人 才培 养存 在 的
突出 问题 ,主要从 课程设 置 和教学 操作 过程 这两个
缺 位 ,导致创 新 型人 才培养 无法 落 实。英语 专业教 学改革 的 出路在 于 :去掉 全部 空心课 程 ,将 语 言技 能与
翻译课程教学内容本土化的探索与思考——以红河学院《商务翻译》课程为例
翻译课程教学内容本土化的探索与思考——以红河学院《商务翻译》课程为例摘要:教学内容是课程设置的核心部分,然而目前的翻译教材较缺乏本土的、实用的翻译素材,不利于学生翻译实践能力的提高和对本土文化的认同。
本文以红河学院《商务翻译》课程为例,探讨将本土化内容融入翻译课程内容和教学实践的路径,以期对翻译课程教学改革起到一定的借鉴意义。
关键词:本土化;课程内容;翻译教学作者简介:毕赟慧(1983- ),女,云南蒙自人,文学硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
在21世纪的今天,全球化进程飞速发展,不同国家、行业之间的交流日趋频繁。
在全球化的大背景下,翻译作为沟通语言和文化的桥梁,其所起的作用不可小觑。
随着我国与世界各国各方面交流的需求的增长,各行各业对合格的翻译人才的需求也与日俱增,同时也对高校的翻译教学提出了更高的要求。
一项来自于行业内权威部门的调查显示,现有的翻译从业人员队伍远远不能满足市场需要。
同时,高素质翻译人才奇缺,现行的外语人才培养模式在教育理念上偏重专业的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。
[1]这一问题的出现与滞后的翻译课程的教学内容有很大的相关性。
教学内容作为课程设置的核心部分,主要解决的是“教什么”的问题。
如何让教师所教的内容符合市场需求以及学生的就业方向?如何让学生真正学到实用的、可操作的翻译知识和技巧?这是笔者作为一名从事大学翻译教学的老师一直在思索的问题。
近年来,笔者结合自身的翻译实践,尝试将本土化的文本素材融入到翻译教学和实践中。
本文首先对笔者近年来的翻译教学实践进行总结,在此基础上对翻译课程教学内容本土化的路径和方向提出一些思考,以期能够进一步指导以后的翻译教学,对推动高校的翻译课程教学改革贡献微薄之力。
一、翻译教学中引入本土化内容的必要性对于“教什么”的问题,笔者通过多年的翻译教学实践,发现大多数市面上已有的翻译教材与学生及市场的实际需求存在脱节的问题。
这些问题主要体现在以下两个方面:(一)偏文学性的翻译教材难以满足当今翻译市场的需求和学生的期待首先,由于高校翻译教师的学术背景多为英语语言文学专业,其学习的内容侧重于英语语言知识、语言学、英美文学及其翻译等等。
幼儿园小班英语翻译教学策略研究
幼儿园小班英语翻译教学是指在幼儿园小班英语课程中,通过翻译将英语教材或者教师的话语转化为幼儿能理解的语言。
这种教学策略的目的是帮助幼儿在初期学习英语阶段,理解和掌握英语的基本知识和表达能力。
在研究中,我对幼儿园小班英语翻译教学的策略进行了详细的理解和总结。
首先,对于幼儿园小班英语翻译教学,最重要的是教师的语言表达清晰简洁。
教师要用简单明了的英语表达,并用母语翻译辅助幼儿理解。
教师应使用幼儿容易理解的词汇和短语,避免使用复杂和抽象的语言。
通过清晰的语言表达和翻译,幼儿可以更好地理解教师的意图,从而提高学习效果。
其次,幼儿园小班英语翻译教学中,图示的使用是非常重要的。
图示可以帮助幼儿理解英语单词和句子的含义。
在教学过程中,教师可以使用图片、图表等视觉资源,将英语教材和教师的话语与相应的图示相配合。
这样,幼儿可以通过观察图示来理解英语的意思,并将其与汉语对应起来。
图示的使用可以帮助幼儿提高记忆和理解能力,加强对英语单词和句子的掌握。
另外,幼儿园小班英语翻译教学中,情境教学是一个重要的策略。
情境教学是通过创造真实的语言环境,在具体的情境中进行教学和学习。
在教学过程中,教师可以将英语教材和教师的话语与现实生活情境相结合。
例如,在教授食物单词时,教师可以准备一些食物图片和实物,让幼儿亲自接触和品尝。
通过与实际情境的结合,幼儿可以更好地认知和记忆英语单词和句子。
此外,多媒体工具在幼儿园小班英语翻译教学中也可以发挥重要的作用。
多媒体工具包括音频、视频等,可以帮助幼儿听到和看到英语的真实语言材料。
教师可以使用英语歌曲、儿童动画等多媒体资源来辅助教学。
通过多媒体工具的使用,幼儿可以更好地感受和模仿英语的发音和语调,并提高对英语的听力理解能力。
最后,小组合作学习是幼儿园小班英语翻译教学非常有益的策略。
在小组合作学习中,幼儿可以在互动中学习和交流,通过互相翻译和解释来加深对英语的理解。
教师可以分成小组,让幼儿在小组内合作完成各种任务。
英语翻译(笔译与口译)课程总结
英语翻译(笔译与口译)课程(kèchéng)总结英语翻译(笔译与口译(kǒuyì))课程总结英语翻译〔笔译(bǐyì)与口译〕课程(kèchéng)总结本学期本人(běnrén)担任了08级英语专业《英语翻译〔笔译与口译〕》这门课程的教学任务。
现总结如下:该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。
该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。
授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。
1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。
并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。
同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成局部和教师工作的一局部。
另外,在充分利用现有的教学设备和条件的根底上,开发新的教学资源,例如网络资源,催促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。
在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。
并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,防止了老师上课“一言堂〞的现象的发生。
理论教学周结束后,正式进入实训周。
由于08级大局部毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。
针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。
本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍局部的翻译技巧,带着学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。
高校英语翻译教学现状研究
高校英语翻译教学现状研究目前,高校英语翻译教学存在着一些问题。
教学内容与实际需求脱节。
由于传统的英语翻译教学注重语法、词汇等基础知识的传授,而忽略了翻译实践能力的培养,导致学生在实际翻译工作中经验不足,应对复杂的语境和文化差异能力不强。
教学方法单一。
很多高校英语翻译教学仍停留在传统的讲授和课堂练习阶段,缺乏专业实践的指导和培养,学生缺乏实际操作的机会,无法磨练翻译能力。
为了改善高校英语翻译教学的现状,我们提出了以下建议。
加强教学内容的实践性和专业性。
在教学内容上应更多地融入真实的翻译案例,结合学生所学专业领域的实际需求,培养学生解决实际翻译难题的能力。
改进教学方法,注重专业实践。
可以举办翻译比赛、实习实践等活动,提供更多的实际操作机会,让学生在实践中提高翻译水平。
培养学生的文化意识和跨文化交际能力。
翻译不仅是语言转换,更是文化交流,学生需要了解不同文化背景下的语言使用规范,培养跨文化交际能力。
为了检验以上建议的可行性,我们进行了一项实地调研。
我们选择了某高校的英语翻译专业的学生进行问卷调查和实地观察。
调查结果显示,大部分学生认为当前的翻译教学过于注重理论知识传播,缺乏实际操作的机会。
而实地观察也发现,学生们在实际翻译案例中存在着较多的困惑和不足,需要更多的指导和实践机会来提高翻译能力。
综合上述调研结果,我们坚信提出的改进措施是可行的。
通过增加实践性课程和翻译实习项目等教学内容,学生可以更好地学习和掌握翻译技巧。
提高学生的跨文化交际能力,也是提升学生翻译水平的重要手段之一。
高校英语翻译教学是一项需要不断完善的工作。
只有不断地改进教学内容和教学方法,才能更好地培养学生的翻译实践能力和专业素养。
希望我们的研究成果能够对高校英语翻译教学的改进提供一些参考和借鉴。
翻译课程教学改革的探索与研究
Exploration and Research on the Teaching Reform
of Translation Course
作者: 孙一博
作者机构: 黄淮学院外语系,河南驻马店463000
出版物刊名: 大学英语教学与研究
页码: 45-47页
年卷期: 2015年 第5期
主题词: 翻译课 教学改革 应用 实用性
摘要:社会经济的迅速发展对高层次翻译专门人才的需求量不断增加,但传统的外语教学无法满足社会对翻译专门人才的需求,翻译人才的培养与社会需求之间出现了脱节的现象。
在当前社会转型和高等教育转型发展的背景下,高校英语专业翻译课程教学应该与时俱进,突出翻译教学的地方性、应用性和实用性特点,突显高校服务地方经济社会发展的功能。
因此,本文针对应用技术大学英语专业翻译课教学与社会经济发展相脱节的矛盾,提出转型发展期应用技术大学英语专业翻译课教学改革方案,以输出更多的社会、企业经济发展所需的翻译实用性的人才。
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着互联网的迅猛发展以及"互联网+"的兴起,教育领域也在不断探索如何将互联网与教学结合,提高教学效果。
对于大学英语翻译教学来说,互联网的应用可以帮助学生更好地学习和掌握翻译技能。
本文将对"互联网+"背景下大学英语翻译教学模式的创新探索进行讨论。
互联网可以为大学英语翻译教学提供更多的学习资源。
传统教学模式下,学生主要通过教科书和教师的讲解来学习翻译技巧。
在互联网的帮助下,学生可以轻松地获取到更多的学习资源,如在线翻译工具、语料库数据库、网络课程等。
这些资源不仅丰富了学生的学习内容,还可以帮助他们更好地了解和掌握翻译技巧。
互联网可以提供更为灵活的学习方式。
传统教学模式下,学生需要按照固定的教学进度和教学方法学习翻译课程。
在互联网的帮助下,学生可以根据自己的学习进度和兴趣选择学习内容,并通过网络课程、在线讨论等方式进行学习。
这种灵活的学习方式可以更好地激发学生的学习兴趣和积极性,提高学习效果。
互联网可以促进学生与外语环境的接触和交流。
大学英语翻译教学的一个重要目标是培养学生的跨文化沟通能力。
互联网的普及和发展为学生提供了与外语环境接触和交流的机会。
学生可以通过在线论坛、社交媒体等渠道与母语为英语的学生进行交流,提高自己的口语和写作能力。
互联网也可以帮助学生获取到更多的真实语料,如新闻报道、学术论文等,从而更好地了解和掌握英语翻译技巧。
互联网可以为大学英语翻译教学提供更为有效的评估方式。
传统教学模式下,教师主要通过作业、考试等方式对学生的学习进行评估。
在互联网的帮助下,可以设计更为多样化和灵活的评估方式,如在线测试、作品展示、项目评估等。
这些评估方式可以更全面地考察学生的翻译能力和综合素质,从而更准确地评估学生的学习情况。
翻译实践报告的创新点
翻译实践报告的创新点实践活动课程的目标是通过综合性语言训练使学生达到听、说、读、写、译等语言技能和一定的语言知识的目的,并培养他们具有初步的调查研究、文献检索与论文撰写以及口头与书面交流的能力。
在这种模式下,翻译是语言运用环节不可或缺的部分,它是实现语言应用能力转化提升最有效途径之一。
因此,将翻译理论引入实践活动课程是必须的。
为此我们拟对原有的三级目录进行修改,增加二级目录,主要包括翻译方法与技巧、语篇翻译、语篇的主题和文体特征以及译后再创造几个项目,以求全面展示高中阶段各年级的翻译内容,突出其专业性。
同时,在总目录前添加翻译类型的概述以强调其广泛性。
为了避免多余的文字描述而影响信息传递,本次修订删除所有的项目简介。
另外,鉴于该项目从初中就开始进行,故从附录中取消“翻译方法”与“翻译策略”两个子项目,并相应地删减该项目相关内容的页码。
最后需指出的是,实践报告虽然比较系统地归纳整理了各个章节的内容,但仅供参考,且许多词汇、句式的处理上还存在着困难,我们会尽量完善这些遗憾,真正做到贴近学生的实际,为学生服务。
创新点:实践活动作为高中英语教育的重要组成部分,是高中英语课堂教学的延伸和拓展,是促进高中英语教学质量提高的关键举措。
本项目选择以翻译为载体来解决英语教学中的问题是十分恰当的,也具有很大的可操作性。
根据中国人学习英语的心理特点,翻译更易于被学生接受,更利于英语素质的形成和提高。
在进行大规模的翻译教学试验中,我们发现翻译实践活动已经证明确实是提高学生翻译水平最好的手段之一。
虽然目前实践活动尚未纳入考核范围,但随着实践活动越来越得到重视,势必会成为评价学生语言运用能力的重要手段。
因此,无论如何修订本项目,都不能忽略对学生进行翻译训练的任务。
基于这样的认识,我们才提出“主题类翻译”这一概念,旨在把对某一话题感兴趣的学生集结起来共同讨论,既锻炼了学生的思维又丰富了学生的语言表达,更让学生亲身体验语言表达的准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译课程教学创新与研究
作者:唐昊杨帆刘艺茹
来源:《课程教育研究》2018年第25期
【摘要】英语教育教学工作普遍存在于我国各个教育阶段,并且在大部分教育阶段都属于重点内容。
在英语的教学中,英语翻译是极其重要的内容,但在我国的高校英语教学中,其重要性并没有体现出来,教学也没有取得较好的成果。
因此对于这一方面进行教育改革研究提高教育创新能力是有必要的。
【关键词】英语教学教学创新教学改革
【中图分类号】G642.0 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)25-0110-01
一、高校英语翻译教学概述
目前英语翻译教学广泛的存在于我国各大高校的英语教育教学课程中,并且在英语课程中还具有较高的地位。
即使这样,我国接受高等教育的学生英语翻译水平依旧处于初级阶段。
就高校的英语翻译教学方面来看,即课堂教育教学往往存在着理论与实践无法接轨的情况,而在英语翻译的学习中,学生的实践能力起到更为重要的作用。
除此之外,部分高校在英语翻译教学的理论学习方面也有所欠缺,这样的现状导致了英语教学成效不佳。
二、高校英语翻译教学存在的问题
1.课程设置缺乏合理性
就英语教学与英语翻译教学两者之间的关系来讲,英语翻译教学虽然属于高校英语教学的一部分,但其教学内容、教学方法却不能与普通高校英语教学融为一谈。
许多高校并没有清晰的认识到这一点,对于英语教学和英语翻译教学,采取同样的模式,由此导致了翻译课程的内容出现问题和教学效果不佳。
此外,英语的翻译是两个语言之间的沟通,除开对于英文的把控之外,也需要对于语文有着较为深刻的了解,由此来确保自身翻译出来的内容可以被国人所理解。
2.时间安排不足
本身英语翻译就是作为一个独立的专业而存在,其系统性的知识体系非常的广泛且有系列。
所以在对于这一课程进行学习、了解的过程中,应该具备充足的时间。
但在实际英语教学过程中,我国高校的英语教学体系往往更注重于学生对于英语水平的考试,英语的学习往往更注重于理论方面的内容,主要是面向考试进行训练和练习。
由此,对于需要大量实践练习的英语翻译教学时间方面的安排就有所欠缺。
花费大量时间重视理论化的学习可以帮助更好的掌握英语专业方面的知识,但是与翻译教学需要大量的实践,去考察和练习翻译知识,由此来掌握
这方面的能力,缺乏时间,特别是缺乏实践的时间是目前高校英语翻译教学中一个重要的问题。
3.缺乏相应教师团队
目前我国高校所储备的英语教师资源为传统英语教育下所培养的教师。
这类教师在英语方面的学习,主要注重于听说读写,缺乏英语翻译方面的专业能力。
教师的教育水平、教育方法直接关系到学生的学习成果。
专业于英语翻译教学老师的缺乏是目前我国高校英语翻译课程中一个难以解决的问题。
三、运用互联网模式进行高校英语翻译教学改革
1.优化大学英语课程体系
目前英语翻译教学正处于互联网大信息时代下,可以顺应这一时代特点,对于英语课程体系进行优化。
同时满足英语基础专业知识的学习和英语翻译知识的学习较为困难,于是可以将互联网信息技术运用于英语翻译知识的学习,让学生在课堂上掌握大学英语基础理论知识之后,可以通过网络课程在线学习大学英语翻译知识。
并且也可以在网络上开展英语翻译选修课和有关于英语翻译兴趣课程的学习。
通过这样的方式可以帮助学生更好的了解学习英语翻译知识,同时还可以提高学生的英语翻译学习兴趣,引导学生满足综合素质的发展。
2.开发微课资源
目前正属于互联网信息技术蓬勃发展的时代,高校也应当跟时代潮流,建立有效的大学英语翻译平台。
为学生提供更好的英语翻译交流学习的机会。
课堂中老师进行英语翻译的学习往往只能惠及一部分学生。
所以面对这样的情况,学校应当在英语翻译学习平台上,英语基础知识水平不同的学生建立其水平相当的英语翻译知识学习。
通过这样的方式,照顾到了每个学生个性化学习的需要,也能够更好的培养学生的兴趣。
四、结语
处于互联网大背景下的高校英语翻译学习较之前其教学方法、各种专业学习理论知识的流通与查找都更为方便,高校应当充分利用这样的局势,为学生自主学习英语翻译课程提供更好的平台和学习方式,由此来解决在英语翻译学习方面的现存问题,提高学生的英语翻译水平,促进学生综合、全面发展。
参考文献:
[1]邱敏.“互联网+”时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新[J].教育与职业,2016(15):94-97.
[2]鲍春娟.大学英语翻译课程教学改革研究[J].湖南城市学院学报(自然科学版),2016,(05):109-110.。