翻译教学:中学英语教学中一个亟需加强的领域
浅析翻译在中学英语教学中的地位
2 9 0・
பைடு நூலகம்
教 学研 究
浅析翻译在 中学英语教学 中的地位
陈 微
( 河北省秦皇 岛市第三 中学 , 河北 秦皇 岛 0 6 6 0 0 0 ) 摘 要: 在英语教学 中, 利用翻译教 学可以更加有效的帮助 学生掌握英文语 言及其特 点, 促 进学生对英语 知识的认 识与 了解 , 达到提 高英语教学质量的 目的。以下简要介绍 了翻译教 学在 国内中学英语教 学中的应 用现状 , 随后对翻译教 学在 英语教 学中的作用和重要 性作 重点论述 , 以供相关 同志参考借鉴 。 关键词 : 英语 ; 翻译 ; 中学英语教 学; 重要性 实 质而言 , 翻译是 一种外语学习方法 , 主要是指 运用一种语 言 翻译 ” 放在“ 写” 的技 能名下 , 算是有 了交代 。 新课标 内容虽然已经注 将 另一种语言所表达的意思转换并复述 出来的一种 活动形式 。 翻译 意到听说法重 口头轻笔头这一“ 软肋 ” 并有所调整 , 但力度 明显 还不 翻译 技能方面更是一笔 带过 , 加上翻译 质量评估方 面 的相关研 的基本要求是所复述 出来 的意思与原语言的意思保 持一致 。 在 中学 够 , 英语教学中 , 常见的翻译便是 “ 英译汉 ” 和“ 汉译英 ” 两种 。本篇文章 究及实验在 我国尚处于起步 阶段 , 不具备 可操 作性 , 这就导致 了大 所提到的翻译并不只是将汉语或英语逐 字逐 句的 , 根据语法原则将 多数地区的高考命题者不敢 、 也不愿意 冒险设置翻译 题型。 2 翻 译 在 中学 英 语教 学 中 的作 用 其翻译 出来 , 还要求学生通过情景 的融合 以及两种语言 的民族文化 特色 , 在理解 了文章整体意思 的基础上 , 对其进行通篇翻译。 结合我 2 . 1 翻译 可 以促 进 学 生 对 英 语 文 化 的理 解 和学 习 翻译 的本质是把 一种语言 同意转变成另外一种语 言 , 比如我们 国当下 的中学英语教育工作来看 , 翻译 在中学英语教学 中占据 着至 关 重 要 的地 位 。 常说的“ 英译汉 ” 或者 “ 汉 译英 ” , 都是指 英语 ( 或汉 语 ) 将某 句汉语 1 翻译 在 国 内 中学 英 语教 学 中 的应 用 现 状 ( 英语 ) 所表达 的意 思重新复述 出来 , 语种改变 , 但是语句 所表达 的 从 历 史 的角 度来 看 , 人 们 对 翻 译 的 最 初 定 位 就 是 为 外 语 教 学 服 意思不变 。 但 随着社会发展 , 各 国的语言文化都在 日趋丰富与完善 , 务。 换言之 , 翻译从一开始就被认为只是一种手段和工具 , 其 目的就 目前我们在现实生活 中常提到的“ 翻译” 一词 , 其所包涵 的意思 已不 是帮助外语学 习者更好地理解 和学 习外语 , 一俟学习者具备 了一定 仅仅再 是直接 的语种转换 了, 在 翻译过程 中可能会夹杂 大量 的民族 程度的外语能力 , 翻译这个工具的使命就算完成了 , 大可 鸟尽 弓藏 、 文化 以及个人情绪 色彩 ,导致翻译 出来 的信息更具 备民族文化 色 兔死狗烹 , 再无任何用处 。在这一假设基础上建立起来 的英语教学 彩。鉴于此 , 在中学英语教学 中 , 就必须要加大英语翻译的重视度 , 体系中 , 翻译及翻译教学 的边缘地位可想而知。1 9 9 1 年 国际英语教 并科学 、 合理地利用翻译手段来辅助 中学生提高其英语水平 。 师协会 2 5届年会上有学者提 出所谓 的 “ 学生走进课堂是为 了学 习 翻译作为一 种可提高学生英语“ 听、 说、 读、 写” 四技能的重要学 语言 ,不是为了交 际” ,不仅将母语教学 和外语教学 的 目标混为一 习手段 ,目前已经受 到国内多个 院校 以及英语教师 的推崇 与重 视。 谈, 而且使外语教 学走 进了“ 为语 言而语言” 的死胡同 ; 此后在我 国 比如某人物所提出的“ 疯狂英语 ” , 其应用重点便是人类身体部分 的 中学 外 语 教 学 中推 行 的 听说 与交 际教 学 法 ,则 又 矫 枉 过 正 地 提 出 嘴巴, 强调大声说 ; 而另外某一教授所提倡 的“ 英语学习逆 向法” , 其 切为 了交 际” , 在摒弃语法翻译法这 盆“ 洗澡水 ” 的同时 , 也将 书 实所强调 的重点便是“ 听” 。 总的来说 , 翻译可 以培养学生用耳听 , 用 面表达能力这个“ 婴儿” 一并倒掉 了。虽然语法翻译法强调 的是 “ 翻 口说 的实践能力 , 同时合理 的开发 和利用各种相关资 源 , 使 得英语 译工 具” 论, 属 于让 ・ 德利 尔所谓 的“ 学校 / 教学翻译 ” 范畴 , 但毕 竟 教学效果能够在短时期内得到打大 幅度上升 。 还是 为翻译教学留下了一点可 以操作 的空 间, 而交 际法则将 其彻底 2 . 2 培 养 语 用 意识 逐 出了外语教学领域。 我们知道 , 历史上任何一种教学方法 , 其背后 语言 的意义与社会文化是 息息相关的 , 对语言 意义 的理解不 能 都有某种语言理论的支撑 , 同时也是后者的现实应用。交际法的理 只囿于字典上 的意义 , 而应联 系其生成 的语境 , 这就是语 言 的语 用 论基 础 就 是 曾经 在 我 国 语 言学 界 风 行 一 时 的美 国结 构 主 义 , 但 许 多 意义。语 言不仅是一套符号系统 , 人们 的言语 表现形式更受语 言赖 人在接受并热衷于结构主义思想 的时候 , 却忽略 了结构主义语言理 以存在的社会 习俗 , 生活方式 , 行为方式 , 价值 观念 , 思维方式 , 宗教 论产生 的历史 背景 和研究对象行将失传并 缺乏文字载体 的美 国印 信仰 , 民族心理和性格等的制约 和影 响。 由于社会不同 , 文化也存在 第安人语 言。将 一种原本只适于研究 土著语言( 口语 ) 习得 的理论 巨大 的差异。对语用意义不重视 , 则会 导致文化的冲突或信息的偏 “ 发扬光大 ” 、 移植到外语 教学领域并奉为权威 , 其本身 的科 学性 与 差 , 将语 言习得与文化习得结合起来 , 才能译 出语义 内涵 。 语言 的学 可行性如何 , 不属本文关注的范 围, 但仅从交际法厚此( 口头表达 与 习不再是单纯语言知识 与技能 的掌握 , 在“ 英语新课程标准 ” 中提 出 交流 ) 薄彼 ( 书面表达能 力 ) 的教学倾 向性特 点 , 我们 就有理 由相信 语 言 的学 习 也 要 培 养学 生 的跨 文 化 意 识 。 它并非完美无缺。可以说 , 我国近 1 5年来的 中学英语教学改革 , 在 综上所述 , 在 中学英语教学 中适 当、 合理 的引入 翻译教学 , 加强 翻译教学方面不进反退 , 同教学 法理念 的滞后是有很大关联 的。 学 生英汉互译 、 情景写作 以及 阅读 理解 等习题 的练 习 , 将 翻译学 习 而 从 现 实 的原 因来 看 , 问题则要明显 、 直 接 得 多 。按 我 国 1 9 7 0 紧密 的结合到学生的英文语 言锻炼 中 , 不仅可 以有效提高学生对英 年代末 以来形成的惯例 , 高考是高校从中学选 拔人才的最主要的手 语 的理解能力 , 拓宽其知识 的广阔度 , 还 可增 强学生对英语 学 习的 段。近年来虽然“ 全 国一张卷” 的情况 已有所改观 , 但高考指挥棒的 兴趣 , 从而促进学 生整体语言学习的进步。 唯一需要注意 的是 , 由于 地位并未从根本上受到挑战 , 原 因是各省大部分 自主命题的考试仍 翻译既涉及语 言又涉及文化 , 语言和文化相互缠 绕 , 因此教师在 教 然在沿用先前全 国通行的模 式 , 而且教育部 以课程标准及课程大纲 学 中注意语言 教学的同时 , 还需加强文化知识 的传递 , 使学生对 英 等形式 , 依然在影响甚 至支配着各地“ 自主” 考试 的内容 。 这样一来 , 文 语 言 的 学 习更 为 准 确 和 全 面 。 中学英语 教学在很大程度上就只能以英语课程标准 为准绳 , 教学方 参 考 文 献 法无论先进 、 全面到何 种程度 , 最 终都 受制 于考试 内容和考核 形式 , 【 1 ] D i a n e L a r s e n — F r e e m a n :T e c h n i q u e s a n d P r i n c i p l e s i n L a n g u a g e 只有 回到课标这个 “ 中心” 上来。按照教育部现行《 全 日制义务教育 T e a c h i n g [ M ] . N e w Y o r k :O x f o r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1 9 8 6 . 普通高级 中学英语课程标准( 实验稿 ) 》 的相关 内容 , “ 基础教育 阶段 [ 2 ] N i d a ,E v g e n e A,a n d J a n d e w a a r d : F r o m O n e l a n g u a g e t o A n - 英语课程的总体 目标是培养学生 , 的综合语言运用 能力 ” ; 这种能 力 o t h e r [ M] . N e w Y o r k : T h o ma s I n c , 1 9 8 6 . 的形成 , 是“ 建立��
外语翻译教学中存在的问题及应对策略
外语翻译教学中存在的问题及应对策略问题1:语言能力和文化背景不足导致质量低下随着国际交流的不断发展,外语翻译行业变得越来越重要。
在外语翻译教学中,学生的语言能力和文化背景对翻译质量有很大影响。
如果这些方面不够强,学生可能无法准确地理解原文,并正确地将其转换成目标语言。
因此,帮助学生提高语言能力和学习目标文化的知识成为很重要的问题。
•解决策略:1.帮助学生提高基础语言能力,特别是词汇知识和语法知识。
2.引导学生更好地理解源语言和目标语言之间的差异,并锻炼他们对语言的翻译感知能力。
3.在教学中引入相关的文化知识和背景,比如历史文化、风俗习惯等。
问题2:教学过程不够灵活和创新传统的外语翻译教学方式主要是纸笔作业和词汇语法记忆训练,但这种方式已经无法满足当今日益变化的翻译市场的需求。
而且这种方式的教育框架和手段越来越被异化,难以引起学生的学习兴趣。
•解决策略:1.利用现代技术手段,比如多媒体、网络和虚拟现实等,来实现教学工作的创新和更新,以吸引和促进学生的学习热情。
2.采用以学生为中心的翻译教学模式,提供更多的实践环节,以应对复杂的翻译现实。
3.在教具设计上加入以故事情节为背景的实践操作等创新思路。
问题3:缺乏对翻译市场需求的了解近年来,随着经济全球化的发展,翻译市场日益复杂化和多元化。
然而,大学外语翻译教学部分却相对滞后于市场变化。
导致外语翻译专业学生在求职或工作时面临很多困难。
•解决策略:1.整合校内外的资源,并与社会翻译企业建立合作,促进教学与市场需求的对接,提高学生的社会适应能力。
2.聘请业内专家来进行面对面的培训,帮助学生了解更多的市场侧重和各种类型的翻译需求。
3.在翻译专业教学课程中加入实践环节,与其他专业相对接,培养翻译专业学生的软性技能。
结束语综上所述,外语翻译教学中存在的问题是多方面的,解决方案也需要从多方面入手。
学生的语言能力和文化背景是外语翻译教学的基础,教学过程的创新和更新、对翻译市场需求的适应性也对外语翻译教学有着重要的影响。
提升中学生英语翻译水平的思考
提升中学生英语翻译水平的思考提升中学生英语翻译水平需要从课堂教学入手。
目前,中学英语课程中的翻译教学往往仅仅停留在简单的汉译英或英译汉的层面,缺乏实际的语言运用和综合素养的培养。
教师在课堂上应该注重培养学生的翻译能力,不仅要注重语言细节的学习,更要注重语境的理解和文化背景的了解。
教师可以通过给学生提供一些有趣的翻译练习,或是针对性的翻译挑战,来激发学生的学习兴趣和主动性,让学生在实践中不断地提高自己的翻译水平。
提升中学生英语翻译水平需要注重学生的自主学习能力。
在课堂之外,学生应该养成自主学习的习惯,多阅读一些英文原著,积累翻译的素材和经验。
学生也可以利用一些翻译软件或在线资源来辅助自己的学习,但是要注意避免依赖这些工具,要有自己的思考和理解,不能盲目机械地照搬翻译。
学生还可以通过参加一些翻译比赛或活动来提升自己的翻译技能,结交一些志同道合的伙伴,共同学习、交流、提高。
提升中学生英语翻译水平需要注重语言环境的营造。
学校可以创造一个浸泡式的英语环境,鼓励学生用英语进行交流和表达。
更重要的是,应该注重英语与中文之间的对比与融合,让学生在翻译中得以展现出英语与中文语言之间的差异和联系,培养学生的语言思维能力和表达能力。
在这个过程中,学校和老师可以提供更多的语言实践机会,通过一些英语角、口语比赛、演讲比赛等活动,激励学生积极参与,提高他们的英语表达和翻译水平。
提升中学生英语翻译水平需要培养学生的跨文化意识。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通。
在进行英语翻译时,学生需要深入理解源语言和目标语言的文化差异,清晰准确地传达文化内涵和思维方式。
学校可以通过开设跨文化交流课程、举办国际文化周、组织留学生交流等方式,让学生更好地了解世界各地的文化,扩展自己的国际视野,从而提高其翻译水平。
提升中学生英语翻译水平需要全社会的关注和共同努力。
学校和教师应该创造更有利于学生发展的教学环境和方法,引导学生合理有效地进行自主学习,注重语言环境的营造,培养学生的跨文化意识。
教学翻译在外语教学中的作用
教学翻译在外语教学中的作用
中文翻译在外语教学中起着至关重要的作用。
以下是一些方面的具体
说明:
1.语言概念传递:中文翻译可以帮助学生将外语知识转化为他们熟悉
的语言,从而更好地理解和掌握外语概念。
翻译可以帮助学生在不理解外
语表达时传达意思。
2.语法解释:翻译可以用中文解释外语语法规则和结构。
这使得学生
能够更清晰地理解并学会正确运用外语中的语法。
3.词汇学习:通过中文翻译,学生可以了解和记忆外语词汇的意义和
用法。
这对于扩大词汇量和提高词汇应用能力非常有帮助。
4.文化解释:中文翻译可以帮助学生了解和理解外语背后的文化内涵。
通过翻译,学生可以更深入地了解字面含义以外的文化含义和语境。
5.语音和发音指导:中文翻译可以作为一种辅助工具,帮助学生正确
发音和模仿外语的语音特点。
6.错误纠正:通过翻译,教师可以及时纠正学生在口语和写作中的错误,帮助他们更好地理解和改正。
总之,中文翻译在外语教学中起着桥梁和支持的作用,有助于学生更
好地理解和学会外语,并帮助他们顺利地跨越语言障碍。
略论翻译教学在中学英语教学中的必要性及作用
【 摘
进 行 复 习 ?我 认 为 :首先 要 狠 抓 教材 知 识 点 .
要】 面临中考 ,九年级数 学该怎样 的例题 ,并着重分析例题解答 的思路和方法 , 必要时要求学生 以笔记的形式对漏点、盲点知
பைடு நூலகம்
进行 系统化的复 习,其次使学生在务 实基础的 识做以整理。 同时要 学会 思 考 ,最后 要 加 强 学 生 对综 合 知 识 二、使学生在务实基础 的同时要学会思考 运 用的 能 力培 养 。 基础知识、基本技能、基本方法 始终是 中 【 关键词 】 九年级 ;数学 ;总复 习 考数学试题考查的重点 ,选择题 、填空题 以及 解答 题 中的基 本 常规 题 已达 整 份试 卷 的 8 0 % 左 复 习 是 熟 练 掌 握 知 识 的一 个 重 要 途 径 , 右。因此 , 对各位学生来讲 , 8 0 %“ 送分送到位” 复 习的 目的就 是 巩 固 已经 学过 的知 识 ,找 出那 的基础题是拿到好成绩的重要保障 。加强学生 些 被 学 生 遗忘 的或 还 没 有 弄 明 白 的问 题 ,进 而 在 学 习过 程 中对基 础 知 识 的 理解 ,基 本技 能 的 解决它们 ,并使学生达到能灵活运用所学到的 训练。近几年的中考 ,试题难度虽然保持原有 知识综合解决 问题 的能力。在复 习课 中 ,要引 的水平 ,框架形式相对稳定不变 ,但试题趋 向 导学生对所学知识进行了点——线—— 面的归 于通过创设新的问题情境 ,以热点问题作 为考 类 ,作纵向、横 向或不同角度 的归类 ,进而作 题的背景 ,试题重视 了逻辑推理能力的考查 , 知识系统的整体综合 ,形成结构化知识。学生 注意了适度论证,加强了计算 和推理的有机结 掌握系统化、结构化知识之后 ,在进一步学习 合 ,但容易人手 ,方法多样 ,不求繁 、求难 , 新 内容时 ,便 有可能对新知 这就要求学生能结合实际问题 在运用的过程 中 要 的 积 极 作 用 ,这 一 点 识 自觉 进 行 归 类 、 积 累 ,一 考 查 “ 双 基 ” ,所 以 ,现 在 的 中考 不 再是 只考 作 用 是 不能被 忽略 的 。 旦需要便能 自觉提取。因此 , 查学生积累了多少 “ 双基” ,而是要求学生运 【 关 键词 】翻译教 在复 习课的教学过程中,要 用 “ 双基”解决具体 问题。因此,在总复习的 学 ; 交际行为 ; 教 学手托 有计划地引导学生做知识 的 教学过程 中,就要求学生学会思考。 积极 作 用 归类 ,有 利 于 形 成 学 生 良好 三、加强学生对综合知识运用 的能力培养 的认知结构 。 总复习的最终 目的是使学生能把各个章节 在所制定的 《 全 日制 要 狠 抓 教材 知识 中的知识联 系起来 ,并能综合运用,做到举一 义务教育普通高中英语课 点,进行系统化的复习 反三 、触类旁通。到后 阶段的复习中,例题和 程标准 ( 试用版 )》 ( 以 甘 现 在 中考 命 题 以 基础 题 练 习题 要有 一 定 的 难 度 ,但 又 不 是越 难 越 好 , 下 简称 “ 标准” ) 中规定 : 为 主 ,有 些 基 础 题 是 课本 上 要让学生可接受 ,这样才能既激发学生解难求 的 原 题 或改 造 ,后 面 的 大题 进 的学习欲望 ,又使学生从解决较难 问题中看 程要求的总体 目标, 《 标 西 虽是 “ 高于教材” ,但原 型 到 自己的力量 ,增强前进 的信心 ,产生更强的 准》对语言的技能、语言 市 一般还是教材 中的例题或习 求知欲。九年级总复习的内容多 ,复习必须突 知识 、态度 、学 习策 略和 题 ,是 教 材 中题 目 的引 伸 、 出重点 ,抓住关键 ,解决疑难 ,这就需要充分 文化 意识等 五个 方面 提出 磊 变形或组 合, 所以 在最 初阶 发挥教师的主导作用 ,而复 习内容是学生 已经 了相应 的具体内容标准, 山 段 复 习应 以课 本 为 主 。 学 习过 的 ,每 个 学 生 对教 材 内容 掌握 的程 度 又 其中语言技能的听、说 、 九 总复习开始前 ,要深钻 各有差异 ,这就需要千方百计地激发学生复习 读、写四 " i " T Y 面的技能提 教材 ,把书 中的内容进行归 的主动性、积极性,引导学生有针对性的复习 , 出 了九项 目标 和要求 。在 纳整理 ,使 之形成结构。要 根据学生个人的具体情况 ,查漏补缺,做知识 其 语 言 表 达 能 力 一 节 中 《 标准》明确指出: “ 语 藉 弄懂且会做课本中的例题、 归类 、解题方法归类 ,在形成知识结构的基础 练习和作业 ,书后 的 “ 读一 上加 深 记 忆 。 在这 一 阶 段 的 总复 习 中,除 了复 言技能包括听、说、读、 读” 、 “ 想 一 想 ” ,认 真 去 习形 式 要 多 样 之外 ,题 型还 要 新 颖 ,能够 引 起 写技 能 以及 这 四种技 能 的 张 奎 思考,集中精力把九年级数 学生复习的兴趣,还要精心设计复习课 的教学 综合能力。”没有提到翻 学的 内容 ,八年级 的三角形 方法 ,提高复习的效益。 译能力方面的内容。 因此, 娟 全等 、分式、一次 函数 、反 总之 ,有计划地、系统扎实地总复习是迎 有人 疑 是否包 天仁 教授 比例 函数与四边形等重点内 战中考最主要的一个环节 ,而如何上好复 习课 在进行英语课程标准制定 容的例题、习题逐题认认真 又是我们教师复习备考的关键,所 以,我们教 的过 程 中 ,所制 定 的 “ 四 真地做一遍 ,并注意解题方 师应根据教材,融合新课程标准 ,切实结合 教学法 中 提出的 新疆林 业 厅子女学 校 中 新 疆乌位—体” 鲁木 齐 法 的 归 纳 和 整 理 。让 学 生 在 考 的现 状 和 未 来趋 势 ,系统 地 涵 盖 初 中所 学 知 1 6 字原 则中的 “ 五技 并举” 训练时要做到准、精 、快。 识点,并重点突出,详解难点。倡导在抽象数 不符 合课 程要 求 ,是 不是 准 :就是要 充分准备 ,有能 学概念 的教学中,要关注概念的实际背景与形 已经 过 时了 。所 以,本文 力做 出来的题 目做到绝对准 成过程 ,帮助学生克服机械记忆概念的学 习方 有必 要讨 论一下 翻译 在 中 确。 精:就 是 要 有 选 择 地 式。 对于学有余力并对数学有浓厚兴趣 的学生 , 学英语教学的必要性和作 做题 ,突出重点 。快 :就是要算好做题 时间 , 要 为他们提供资料 ,并正确指导 ,发展学生的 用。 绝 不 因小题 目而 丢失 了大部分 时间。不能一 个性特长 。为了优化 中学数学复 习课的教学 , 1中学 英语 翻 译教 味搞题海战术 ,整天埋头让学生做大量的课外 我们教师应充分认识到复习课的地位和作用, 学 的必要性 习题 ,其效果并不 明显 ,只能浪费大量时间。 抛弃传统 的 “ 满堂灌 ”的授课方式 ,采用既能 1 . 1词语 是 英 语教 学 复 习 教 学 的 这 一 阶段 按 知识 块 组织 进 行 的 , 的基 本 体现学生 的主体地位 ,又能显示教师的主导作 代数部分分为五个单元:实数和代数式;方程; 用 的新 教学 方 式 , 从 而调 动学 生 学 习的积 极 陛, 词语算 是整个英 语 翻译 中的最 小单 不等式 ;函数 ;统计初步等 ;几何部分分为五 更好地适应我国社会主义教育事业发展 的需要。 位 ,而且在英语翻译的过程 中单词翻译 的 个单元 :几何基本概念 ,相交线和平行线;三 参 考文 献 : 准确与否将直接决定整个英语翻译的质量 角形 ;四边形 ; 解直角三角形 ; 圆等 。在复 [ 1 ] 教育部 . 《 数学课程标准》. 北京师范 好坏。在 中学英语教学过程 中,如果重视 习中过程中 ,先提 出每个单元 的复习提要,指 大 学 出版 社 。 翻译的作用的话,那么将会可 以扩大学生 导学生按 “ 提要 ”复习 ,同时引导学生根据个 [ 2 ] 甘肃省教科所 . 《 2 0 1 3年会考指导》 . 甘 的整体词汇量。通过辨别词之间的差异, 人具体情况把遗忘 了的知识重温一遍 , 边复 习 肃 教 育 出版 社 能够进一步理解一段话的内涵和外延,对 边作知识归类 ,加深记忆 ,还引导学生弄清概 [ 3 ] 林 崇德著 . 《 学习与方法》. 北京教 育 于未来在学习和掌握 口语及其他方面措辞 念 的 内涵 和 外 延 ,掌 握 法 则 、公 式 、定 理 的推 出版 社 的严谨性都会产生深远的影响。 导或证 明,选择具有针对性 、典型性和层次性 1 . 2 语 法 是 阅读 教 学 的基 本
翻译在中学英语教学中的作用
2020年18期教学案例58扫描二维码,获取更多本文相关信息营出国学习的机会,离开母语,了解异域文化,这对学生学习英语知识非常有帮助。
在全球化发展的大环境下,观看英语话剧表演不再是遥不可及的事,书本上见到过的《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》都可以在剧院看到。
三、“以学生为中心”的教学特点——因材施教当教师提升了教学方法,学生提高了学习能力,“以学生为中心”的教学课堂将会焕发出新的活力,这就要求教师必须因材施教。
“因材施教”是指教师要从学生的实际学习情况、个别差异出发,进行有差别的教学,使每位学生都能获得最佳发展。
最早提出这一发展理论的是我国著名教育思想家孔子。
“以学生为中心”的教学,需要教师对每位学生进行调查了解,针对不同学生的不同个性采取不同的教学方法,这在高中英语课堂中有很重要的作用。
(一)开展学习小组有些学生背单词的能力强,可以很快地记住单个的英语单词,那么他就可以通过机械性记忆学习英语;有些学生必须将单词放在句子中记忆,才能形成记忆点;还有些学生可以通过看美剧学习英语。
教师可将这些不同学习方式的学生划分成小组,使其在相同学习方式的小组里互相监督、共同讨论,在不同学习小组里交流方法、互帮互助。
(二)制订不同的考核机制高中英语学习分听、说、读、写四个方面。
单一的以卷面成绩评判,不仅打击了学生学习英语的热情,还会影响课堂效果。
尽管最终都要进行卷面考核,但形式多样的考核机制可以增加学生学习的信心,激励学生更加努力地学习英语。
(三)完善教育教学体系“以学生为中心”的课堂不是学生一个人的事,除了教师必须提升个人素养外,学校的有关领导也要加强配合。
学校要加强学生的思想文明建设,建立良好的学风、校风,充分利用互联网技术创新教育教学手段,推动教育教学的综合改革,同时要加强硬件建设和软件建设,加大对教师的培训力度等。
结 语无论什么样的学习方法和课堂模式,归根结底是要学生全面发展。
要想贯彻“以学生为中心”的课堂教学法,教师需要在自身的教学理念、教学实践能力、教学研究方面下功夫,不断优化自身的教学模式,进而提高学生的英语学习能力。
高中英语教学中的翻译教学
高中英语教学中的翻译教学
翻译教学是指学生使用翻译的方式来学习母语或外语。
在传统英语教学中,重视语言的翻译和理解,是传统英语教学的重要内容。
近年来,随着英语教育的发展,翻译教学也受到了更多的关注。
在高中英语教学中,翻译教学也越来越受欢迎。
翻译教学能有效地提高学生学习英语的能力,使学生能够更好地接受英语和理解英语。
它可以帮助学生更好地掌握语法、句式、词汇和风格,从而更好地掌握语言。
同时,翻译教学还可以提高学生口语表达能力和思维能力,使学生能够更好地运用英语表达思想,增强学习过程的自觉性。
在开展翻译教学时,首先要注意的是开展语言环境的建设。
教师要把语言环境营造得温馨舒适,让学生适应,使学生能够放松,自然的进行语言交流。
其次,教师要注重细节,把握好每一句话的正确译法,正确翻译句子,正确使用词汇,正确运用句式,并且调整翻译过程,使学生能够掌握有效的语言话语。
另外,教师要有意识地引导学生对话模式进行翻译,让学生逐步形成自己的翻译策略,从而实现自主的翻译能力,提高学生的翻译水平。
此外,教师也可以运用游戏和训练,引导学生达到英语翻译的目的,让学生在活跃的气氛中学习语言。
最后,教师要注意把握翻译教学的全过程,不断对学生的翻译学习进行跟踪、评价,并根据学生本人的翻译学习水平及需求不断调整教学方式,以促进高中英语教学中的翻译教学水平的提高和深入。
浅谈初中英语教学过程中翻译法的运用
浅谈初中英语教学过程中翻译法的运用在初中阶段,英语教学的重点是为学生奠定英语学习的基础,为高中及更高层次考试的学习打下基础。
在词汇、语法、听说读写等方面,学生在快速的知识输出阶段可能会遇到不同种类的问题。
在此过程中,教师可以运用翻译法教学,帮助学生更好的理解和记忆英语知识。
1. 什么是翻译法翻译法是一种把英语进行文本到文本或者口语到口语转换的教学方法。
通过翻译,学生可以更加准确地理解英语知识,例如词汇和语法等。
教师可以选用不同的翻译材料,包括英文书籍、短篇小说、新闻报道以及电影剧本等。
2. 翻译法的优点2.1 提高理解能力对于初学英语的学生来说,理解英语语言是很重要的事情。
翻译法可以帮助学生更好地理解英语语言和文化,避免理解错误和误解。
通过翻译,师生们可以思考一段文章的文化背景、语法和逻辑关系,从而进一步加深对文章的理解。
2.2 追求词汇的准确性在初学英语的过程中,词汇的积累是非常重要的,翻译法可以帮助学生掌握更准确的单词,短语和句型结构。
教师可以选择,适合学生的翻译材料,同时在翻译过程中帮助学生分析单词、短语和词性,帮助他们更好地记忆和熟悉这些语言知识。
3. 翻译法在初中英语教学中的运用3.1 字面翻译和意译在翻译法的运用中,有两种翻译方式,即字面翻译和意译。
字面翻译,就是通过按照英语的基本语法规则,直接翻译英语句子。
意译,又称为free translation,意思是自由编译。
教师可以根据不同的文章和语言层次选择不同的翻译方法来帮助学生更好的理解英语的语言和文化。
在学生掌握了一定的语音语调和语言结构后,可以逐渐引导学生去发现英语惯用语或者形象生动的议论。
3.2 翻译材料的选择教师需要在教学过程中,合理地选择翻译材料。
教师可以根据学生的语言水平、学习需求以及文化背景选择不同的英语材料,例如外国传统童话、国外新闻报道、经典英文小说和英语学习杂志等。
同时,教师可以在考试复习中,引导学生对复习要点进行翻译,帮助学生掌握考试要求。
提升中学生英语翻译水平的思考
提升中学生英语翻译水平的思考【摘要】中学生英语翻译水平的提升对于他们的语言能力和跨文化交流具有重要意义。
目前中学生的英语翻译水平普遍较低,需要采取有效的措施进行提升。
加强英语翻译训练不仅能够帮助学生提升翻译能力,还可以培养他们的语感和语言运用能力。
为了达到这一目的,学生应该多进行英语翻译实践,同时重视英语翻译在英语学习中的地位。
提升中学生的英语翻译水平需要长期持续的工作,学校和家庭应该共同努力,为学生提供更多的翻译机会和资源。
通过这样的努力,中学生的英语翻译水平可以不断提高,从而更好地适应未来的学习和工作需求。
【关键词】英语翻译水平、中学生、提升、训练、能力、方法、语感、实践、地位、重要性、培养、技能、持续、引导、学习1. 引言1.1 中学生英语翻译水平的重要性对于中学生来说,提升英语翻译水平可以帮助他们更好地理解英语原文,扩展语言知识和词汇量。
通过翻译能力的提升,学生可以更准确地表达自己的想法和看法,增强沟通能力。
良好的翻译能力也是中学生学习其他外语的基础,可以为他们今后的学业和职业发展打下坚实的基础。
提升中学生的英语翻译水平具有重要的意义,不仅关系到他们个人的发展,也关系到国家的文化交流和发展。
通过加强英语翻译训练,可以更好地培养学生的语言能力和跨文化交流能力,为他们的未来奠定更为坚实的基础。
1.2 现阶段中学生英语翻译水平的状况目前,中学生的英语翻译水平存在一些问题。
由于学生平时学习英语的重心主要放在语法和词汇的学习上,而对于翻译能力的训练并不够重视,导致他们在实际翻译中常常出现理解偏差和表达不准确的情况。
学生往往缺乏足够的语感和语言运用能力,无法准确把握原文的意思并准确地表达出来。
由于缺乏实践机会,很多学生只是停留在书面翻译的层面,缺乏对口语和听力的翻译能力。
一些学生对英语翻译的重要性认识不足,缺乏对英语翻译在英语学习中的地位的正确认识,导致他们对翻译训练的重视程度不够。
中学生的英语翻译水平存在着诸多问题,亟需采取有效的措施加以改进。
中学英语教学反思:如何提高学生的翻译能力
中学英语教学反思:如何提高学生的翻译能力中学英语教学过程中,培养学生的翻译能力是一个重要的任务。
然而,翻译并不是一项简单的技能,它要求学生具备一定的语言素养和跨文化沟通能力。
在实际教学中,我们应该通过合理的教学方法和策略来提高学生的翻译能力。
本文将从理论与实践相结合的角度,探讨如何有效地提高学生的翻译能力。
首先,我们要重视语言基本功的培养。
翻译需要学生具备扎实的词汇量和语法知识,因此我们应该注重对学生的语言基础进行系统性的训练。
可以通过词汇扩充、短语搭配和语法练习等方式,帮助学生巩固基本的语言知识。
同时,还可以通过拓展阅读、听力训练和写作练习等活动来提高学生的语言能力,进一步为翻译能力的培养奠定基础。
其次,我们要注重培养学生的文化意识。
翻译涉及到不同语言和文化之间的转换,因此学生对两种语言以及背后的文化有足够的了解是非常必要的。
在教学中,我们可以引导学生进行跨文化的比较,让他们了解不同国家和地区的文化差异。
此外,还可以鼓励学生去阅读一些原版的英语文学作品,通过阅读和理解来加深对外语文化的认识,这对于提高学生的翻译能力有着积极的影响。
第三,我们要积极运用技术手段来提高学生的翻译能力。
随着科技的快速发展,我们可以充分利用各种数字化工具和互联网资源来辅助教学。
比如,我们可以使用在线词典和翻译工具来解决生词和句子的翻译问题;同时,利用网络平台和应用程序,可以为学生提供大量的翻译练习和互动交流的机会。
这样的技术手段不仅可以增加学生的学习动力,还可以拓展学生的翻译技巧和知识面。
另外,我们还应该在教学中注重培养学生的实践能力。
翻译是一项实践性很强的技能,只有在实际应用中才能不断提高。
因此,我们可以设计一些实际的翻译任务,如翻译文章、活动宣传和学术论文等,让学生在实践中不断磨练和提高自己的翻译能力。
此外,我们还可以组织学生参加翻译比赛或者与外国学生进行交流,通过实践来增加学生的自信心和应对困难的能力。
综上所述,提高学生的翻译能力是一项复杂而重要的任务。
初三教学中如何培养学生的翻译能力
初三教学中如何培养学生的翻译能力在初三教学中,培养学生的翻译能力一直被视为一项重要任务。
随着全球化的发展,翻译已经成为人们在各个领域中必备的技能之一。
通过有效的教学方法和策略,我们可以帮助学生在这一领域中取得进步。
本文将探讨初三教学中培养学生翻译能力的方法和措施。
1. 提供丰富的语言材料要想培养学生的翻译能力,首先需要提供丰富的语言材料。
这些材料可以包括各种不同领域的文章、新闻报道、小说等。
通过让学生接触不同类型的文本,他们将有机会了解不同的用词、句型和语言表达方式。
这种多样性将有助于培养学生对语言的灵活运用和理解。
2. 强调语言背景知识在进行翻译教学时,了解语言背景知识是至关重要的。
学生需要了解源语言和目标语言之间的文化差异,包括表达方式、习惯用语和谚语等。
通过对背景知识的学习,学生将更好地理解源语言的含义和文化内涵,从而更准确地翻译出目标语言的意思。
3. 进行多样化的练习为了提高学生的翻译水平,我们可以设计各种不同的练习活动。
其中包括:a. 句子翻译:给学生一些简单的句子,要求他们将其翻译成目标语言。
这个活动可以帮助学生熟悉不同句型的翻译方法,并提高他们的词汇量。
b. 段落翻译:给学生一篇短文或文章,要求他们将整个段落翻译成目标语言。
这个活动可以帮助学生培养整体理解和表达的能力。
c. 阅读理解翻译:给学生一篇阅读材料,要求他们在阅读理解的基础上进行翻译。
这个活动将锻炼学生的阅读和理解能力,并提高他们运用翻译技巧的能力。
4. 引导学生使用翻译工具在今天的数字化时代,各种翻译工具也应该被引入到翻译教学中。
例如,学生可以学习如何使用在线词典、翻译软件和语料库等工具。
这些工具可以为学生提供辅助,帮助他们更加准确地理解和翻译文本。
然而,我们也要教导学生正确使用这些工具,避免过度依赖它们。
5. 进行实践性活动除了课堂上的练习,我们还可以组织一些实践性活动来帮助学生应用翻译技巧。
例如,可以组织模拟联合国会议,要求学生扮演不同国家的代表,进行实时的口译和笔译任务。
浅谈初中英语教学中的翻译与应用
浅谈初中英语教学中的翻译与应用翻译作为一种可以有效地提高英语学习效果的手段,良好的翻译习惯和翻译方法,再配合其他英语教学方法的运用,能有效地突破传统英语教学的局限,达到提高英语教学效果的目的,从而取得事半功倍的效果。
标签:初中英语翻译教学方法应用翻译句子要从初中阶段开始训练学生,初中学生开始系统科学地学习英语,让学生掌握常用的基本句型和句子结构,并会熟练地用来与他人交流是必要的。
总结自己多年来的英语教学经验,我认为翻译对于英语学习效果的提高是非常有帮助的。
然而,事实上,翻译作为英语学习的一种重要手段,却一直没有得到教师的重视和应用。
翻译是一种再创造的语言活动,它可以让学生积极动脑思考并有效调动学生的英语思维能力,积极运用所学知识(如词汇、语法等),并可提高学生的综合运用知识的能力(如学生对英语的理解能力,书面表达能力等),并巩固了学生的词汇和语法,更重要的是,翻译会让学生积极主动地思考而不是被动机械地做练习。
一、要让学生会使用翻译这一手段1.在初中阶段,要让学生掌握造句的基本规律。
如:他个子很高。
he is tall.他每天6:00起床。
he gets up at six every day.對我们来说学好英语很难。
it’s difficult for us to learn englishwell.2.学习英语中的不同时态,并会运用主动语态和被动语态,让学生根据不同的时态来造句。
如:他在听音乐o he is listening to music.今天早上他起床很早。
he got up early this morning.他已经去过北京两次了。
he has been to beijing twice.英语世界被广泛使用。
english is widely used in the world.对于初学者来说,学会常用的简单句型,掌握句子的表达规律,会熟练运用所学词汇翻译一些简单的、常用的句子,这是最重要的。
翻译教学与中学英语教学
翻译教学与中学英语教学摘要:翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。
本文阐述翻译教学在中学英语教学中的重要性,以及对中学英语教学的意义。
同时讨论中学英语教学阶段翻译教学的方式.关键词:翻译教学,中学英语教学,语用意识,语言学习在中学现阶段的外语教学中,由于应试教育的影响。
语法、词汇、阅读得到广泛的重视和加强。
中国社会经济的发展也促进了英语听说能力的极大提高。
但不难发现在繁荣的英语教学当中,翻译教学却鲜有问津。
翻译人才在目前的中国存在一个巨大的缺口。
翻译同说与写一样也是产出性技能(productive)。
但在中学阶段却被忽视了。
WolframWilss (1982)指出翻译是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,是一种跨文化的信息交流与交换的活动。
蔡基刚(2003a)认为:就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。
因此,学生走上社会,翻译能力作为综合应用和实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。
它也是综合性很强的技能,包括了各种知识如:语言学、文艺学、心理学、文化学等等。
他有自身的规律及其特点。
既有赖于基础教学,同时又需经一定的技能传授和不断的翻译实践。
但在初中高中课本,翻译方面的练习很少,以 Senior English for China为例,平均每课汉译英练习2-3句,英译汉练习0.6句/课(只有4个单元有)。
初中和高中都不培养翻译能力,然而翻译却是外语学习的一个重要手段。
外语学习和母语学习不同,它缺乏直接且真实的语言环境,翻译是架起母语学习和外语学习之间的桥梁。
自然翻译是英语教学中不可缺少的一个重要环节,它能使学生分析语言、指示语言规律与结构,了解语言的文体,转换语言思维,达到准确运用和理解语言的能力。
一、翻译与语言学习翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言(cross--linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动,翻译不仅是一门艺术,更是一项技能,它与语言学习有着十分密切的关系,既要对原语的充分掌握,又需具有译语的功底,在翻译实践的过程中,要对原语文字、词义、句型等进行深刻的剖析,对译语的反复复斟酌,才能准确地在不同文化间传达信息。
高中英语教学中学生翻译能力的培养
高中英语教学中学生翻译能力的培养引言随着全球化的发展,英语作为一门国际通用语言,其重要性日益突显。
因此,如何培养学生优秀的英语翻译能力成为高中英语教学中的一项重要任务。
本文旨在探讨高中英语教学中如何有效培养学生的翻译能力。
翻译能力培养的重要性翻译是语言学习的一项重要技能,它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是一种语言之间的文化交流和信息传递。
对于高中生而言,培养优秀的翻译能力不仅可以提高他们的英语水平,也有助于增加他们的跨文化沟通能力。
翻译能力培养的方法1. 词汇积累翻译过程中,词汇是关键。
学生需要通过大量的词汇积累来扩大他们的翻译词汇量。
可以通过阅读英语原版小说、报纸杂志等来积累词汇,也可以利用在线学习资源进行词汇练习。
2. 句型和语法的学习学生需要对各种句型和语法知识有一个全面的了解,这样他们才能够准确地将一种语言转化为另一种语言。
在课堂教学中,教师可以通过讲解、练习等方式来帮助学生掌握句型和语法知识。
3. 翻译实践翻译能力的培养需要通过实践来达到。
教师可以设计一系列的翻译练习,让学生进行实际操作。
这些练习可以包括将中文翻译为英文、将英文翻译为中文,也可以包括口译和笔译等。
4. 文化意识的培养在翻译过程中,文化背景的理解非常重要。
学生需要了解目标语言国家的文化背景,才能够准确地进行翻译。
教师可以通过讲解相关文化知识来帮助学生培养文化意识。
翻译能力培养的评估评估是翻译能力培养过程中的重要环节。
教师可以通过一系列的考试和测试来评估学生的翻译能力。
这些考试和测试可以包括笔试和口试等,也可以包括翻译任务的完成情况等。
翻译能力培养面临的挑战翻译能力的培养并非一蹴而就,其中面临着一些挑战。
首先是学生的动力问题,学生可能对翻译这一任务缺乏兴趣,这就需要教师采取激发学生学习热情的措施。
其次是教师的教学方法问题,教师需要根据学生的不同特点采用灵活多样的教学方法。
结论高中英语教学中学生翻译能力的培养是一项艰巨而重要的任务。
翻译教学法在专门用途英语教学中的应用
翻译教学法在专门用途英语教学中的应用
翻译教学法是指在教学过程中使用翻译作为工具和手段的一种教学方法。
它适用于专门用途英语教学,可以帮助学生更好地理解和掌握专业领域的英语知识与技能。
翻译教学法的应用可以通过以下几个方面来实现。
翻译教学法可以帮助学生理解专业术语和概念。
在专门用途英语教学中,学生需要了解一些独特的术语和概念,这对于非母语学习者来说可能会比较困难。
通过翻译教学法,教师可以将这些术语和概念翻译成学生熟悉的语言,让他们更容易理解和掌握。
翻译教学法在专门用途英语教学中具有重要的应用价值。
它可以帮助学生更好地理解和掌握专业领域的英语知识与技能,提高他们的学习效果和学习兴趣。
在实际教学中,教师可以根据学生的具体情况和需求,灵活运用翻译教学法,创造积极的学习环境和氛围,提高学生的专业英语水平。
高中英语教学中学生翻译能力的培养
高中英语教学中学生翻译能力的培养在高中英语教学中,翻译能力是学生必须掌握的一项基本技能。
翻译能力可以不断增加学生英语语言的听、说、读、写能力,并且在与外国人交流、旅游、学习、工作等方面都非常有用。
因此,培养学生的翻译能力是教师的重要任务,下面就介绍一些培养学生翻译能力的方法。
首先,在阅读课文的过程中,教师应该引导学生理解文中的内容,并将重要的语言点记录下来。
同时,教师也可以引导学生对句子进行逐个解释,让学生学会利用上下文理解生词和短语。
在理解课文后,教师可以要求学生逐句翻译,帮助学生逐渐熟练地运用英语语言,最终可以准确地理解和翻译出整个文章的意思。
其次,老师可以把翻译练习和听力说话模拟考试结合起来,让学生们在模拟的场景中进行翻译和交流。
例如,在教室中选出一些翻译文本,让学生们进行翻译排练,并在比赛中评选出最佳翻译者。
这种方式对于提高学生的翻译技能和口语表达能力非常有效。
再次,通过阅读原版英文文献、新闻和其他英文阅读材料,使学生加深对不同语境下的判断力和翻译能力。
这样能够让学生接触到不同主题和类型的文章,并且获取更多的背景信息,使学生从不同角度进行翻译和理解。
同时,通过阅读和对比中文和英文短语和语言点的差异,学生们可以更好地学习掌握英语头脑中判断和转换的过程,从而更加熟练地翻译英文。
最后,通过交换学生与国外学生进行语言交流,让学生们学会使用英语传递信息并总结语言差异。
因此,学生们必须掌握尽可能多的英语单词和表达方式,以便用英语进行有效沟通。
总之,高中英语教学中必须重视学生翻译能力的培养,采取以上方法提高学生的英语翻译能力和语言交流表达能力。
如何加强初中英语的翻译教学
如何加强初中英语的翻译教学摘要:随着初中英语教学改革的不断发展,得到多的重。
教学于初中英语阅读教学中,以在提高学生阅读深入翻译也越来越视融翻译期能力的同时,提高学生的能力。
翻译关键词:初中英语教学翻译河北省邢台市第摘要:随着深翻译越翻译关键词:翻译,翻译得到随不断深着初中英语教学改革的入发展也越来越,以期在提高学生多的重视。
于融翻译教学初中英语阅读教学中么,如何加强初中英阅读能力的同时,提高学生的翻译能力。
那?语的翻译教学呢一、加强初中英语的翻译教学的重要性,英语作为工,重要随不断深着我国对外开放的入沟通具其性日益显。
社求够既懂又较凸会要初中毕业生能专业有高的翻译水平够。
是具,能用英语进行交际初中英语教学培养有扎实专业因,重初中英语知各各类才道识的级翻译人的主要。
此必须视渠翻译教学,提高初中生的翻译水平。
加强翻译训练,有利于综促进学生英语合应用能力的提高。
、、读、英语综是综知合应用能力指合运用英语语言识进行听说写、译等而其种是紧密相语言活动的能力,翻译能力与他四能力,翻关的,听、说最终都表出来、读、写能力要在翻译能力上现学生在翻译能力是知各面综学生外语语言和识方能力的合体现。
,对英汉语言同的译训练中能够获知得大量的语言识两种不表达,学会用地的英语形式有更步认输出进一的识,在语言时使道表,实际上在对学生进达。
此当头方式外,进行口英汉互译时也是行听和说的训练。
同的国家、翻译训练还助于西异有学生理解中方文化。
不差民族不风两种必然涉两有同的俗、习惯,汉英语言的互译会及到,种不。
而过携带族同的文化因翻译的程着大量的民文化信息这,要量把语言就求种另种要学生在把一语言翻译为一语言时尽所,学生要到准反映传出来。
而过的文化递在翻译训练的程中做确、历史、济、人文、表达就必须材料所涉,对翻译及的政治经风有学生了解英汉在文化及语俗等面知所方的背景识有了解,助于言方面异综的差,提高学生的合文化素质。
二、加强初中英语的翻译教学的策略1、增强文化背景的知识教学,实际上同文化之语言是不脱离流能文化的语际交也是不间,在翻译程中的交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译教学:中学英语教学中一个亟需加强的领域[摘要]对我国中学英语教学中翻译教学受冷落的现状及其原因进行了分析,指出中学英语教学开展翻译技能培训的必要性和必然性,并提出当前英语课程标准框架下在中学开展翻译教学的三个切入点:培养语言与思维差异意识、形成双语转换习惯、基础视译与听译能力训练。
[关键词]翻译教学中学英语教学新课标切入点一、概述20世纪90年代以来,随着翻译理论研究在国内掀起新一轮的热潮,人们对翻译教学的关注和兴趣也与日俱增。
然而,与方兴未艾的大学及以上层次的翻译教学与研究相比,中学英语翻译教学却在很大程度上被忽视了,在以听说交际能力为主要培养目标的中学英语教学的内容和方法上,很难找到翻译教学的地位。
从长远看,这不利于学生英语综合应用能力的可持续发展,最终也只会背离国家教育部制订英语新课程标准的初衷。
而且,当前学界对大学英语翻译教学的热烈探讨;从另一个侧面也反映中学英语教学在这方面做得还很不够。
随着人们对英语应用能力的界定愈来愈清晰、要求愈来愈明确,翻译能力的培养必将纳入中学英语教学的体系,这是大势所趋;作为新世纪的中学英语教师,顺应这一形势并在其中有所作为,不仅是必要的选择,而且是非常有意义的转变。
二、中学英语教学中翻译教学的现状中学英语翻译教学及研究的现状,相信以“门可罗雀”来形容并不为过。
以该领域的研究成果为例,笔者曾在中国知网上选定1979-2006年时间范围,按关键词“翻译教学”进行跨库检索,从中国期刊、中国优秀博硕士学位论文、中国重要会议论文、中国重要报纸等四大全文数据库中总共检索到519篇文章;据笔者的不完全统计,其中针对中学英语翻译教学的只有一篇刊载于《商丘日报》的、不足千字的小随感。
造成翻译教学在中学英语教学中备受冷落这一局面的原因是多方面的,既有历史传统的影响,也是中学教师在某些现实压力之下的无奈选择。
从历史的角度来看,人们对翻译的最初定位就是为外语教学服务。
换言之,翻译从一开始就被认为只是一种手段和工具,其目的就是帮助外语学习者更好地理解和学习外语,一俟学习者具备了一定程度的外语能力,翻译这个工具的使命就算完成了,大可鸟尽弓藏、兔死狗烹,再无任何用处。
在这一假设基础上建立起来的英语教学体系中,翻译及翻译教学的边缘地位可想而知。
1991年国际英语教师协会25届年会上有学者提出所谓的“学生走进课堂是为了学习语言,不是为了交际”,不仅将母语教学和外语教学的目标混为一谈,而且使外语教学走进了“为语言而语言”的死胡同;此后在我国中学外语教学中推行的听说与交际教学法,则又矫枉过正地提出“一切为了交际”,在摒弃语法翻译法这盆“洗澡水”的同时,也将书面表达能力这个“婴儿”一并倒掉了。
虽然语法翻译法强调的是“翻译工具”论,属于让·德利尔所谓的“学校/教学翻译”范畴,但毕竟还是为翻译教学留下了一点可以操作的空间,而交际法则将其彻底逐出了外语教学领域。
我们知道,历史上任何一种教学方法,其背后都有某种语言理论的支撑,同时也是后者的现实应用。
交际法的理论基础就是曾经在我国语言学界风行一时的美国结构主义,但许多人在接受并热衷于结构主义思想的时候,却忽略了结构主义语言理论产生的历史背景和研究对象行将失传并缺乏文字载体的美国印第安人语言。
将一种原本只适于研究土著语言(口语)习得的理论“发扬光大”、移植到外语教学领域并奉为权威,其本身的科学性与可行性如何,不属本文关注的范围,但仅从交际法厚此(口头表达与交流)薄彼(书面表达能力)的教学倾向性特点,我们就有理由相信它并非完美无缺。
可以说,我国近15年来的中学英语教学改革,在翻译教学方面不进反退,同教学法理念的滞后是有很大关联的。
而从现实的原因来看,问题则要明显、直接得多。
按我国1970年代末以来形成的惯例,高考是高校从中学选拔人才的最主要的手段。
近年来虽然“全国一张卷”的情况已有所改观,但高考指挥棒的地位并未从根本上受到挑战,原因是各省大部分自主命题的考试仍然在沿用先前全国通行的模式,而且教育部以课程标准及课程大纲等形式,依然在影响甚至支配着各地“自主”考试的内容。
这样一来,中学英语教学在很大程度上就只能以英语课程标准为准绳,教学方法无论先进、全面到何种程度,最终都受制于考试内容和考核形式,只有回到课标这个“中心”上来。
按照教育部现行《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》(以下简称新课标)的相关内容,“基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力”;这种能力的形成,是“建立在学生语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等素养整体发展的基础上”的。
其中的语言技能只有听说读写这四项,并未言及翻译,九级目标的总体描述中对翻译也是只字不提,只在第七级(高二)和第九级(英语特色学校)关于语言技能的详细描述中,把“能做简单的书面翻译”和“能作非专业性的笔头翻译”放在“写”的技能名下,算是有了交代。
新课标内容虽然已经注意到听说法重口头轻笔头这一“软肋”并有所调整,但力度明显还不够,翻译技能方面更是一笔带过,加上翻译质量评估方面的相关研究及实验在我国尚处于起步阶段,不具备可操作性,这就导致了大多数地区的高考命题者不敢、也不愿意冒险设置翻译题型。
上海市作为改革开放的领头羊之一,国际化程度比较高,对翻译及其他应用型英语人才需求量也大,因此对翻译的重视程度也高于国内其他许多地区,高考英语卷翻译作为常设题型已有若干年的历史,而且近几年比例还有较大提高。
但国内其他省市的情况就不容乐观了。
在以高考为指挥棒的应试教育背景下,大部分地区不设翻译题型,就成为了这些地区中学英语教学拒斥翻译教学的最直接的原因三、中学翻译教学的必要性与必然性新课标多次提到“综合语言运用能力”这一说法,但对于何谓“综合语言运用能力”却语焉不详。
例如,第三部分《内容标准》介绍语言技能时称:“语言技能包括听、说、读、写四个方面的技能以及这四种技能的综合运用能力。
”对“综合运用能力”这一概念的闪烁其词,实际上隐含着一个假定,即学习外语的程序与方法应该如同学习母语一样,只需做好听说读写就够了。
要求学生像母语一样具备英语的“综合运用能力”,以现阶段我国中学英语教学的实际,无异于画饼充饥;何况这种把外语教学同母语教学混为一谈的做法本身就值得怀疑,因为它忽视了双语转换技能训练这一外语学习中的关键环节,最终是不可能达到真正提高外语水平的目标的。
许多高考英语成绩优秀、大学阶段甚至还高分通过CET-4和CET-6的学生,到参加工作以后往往发现自己的英语水平还远远达不到工作或其他现实的要求,这本身就说明我们所标榜的英语教学效果(应试成绩)与学生真实的英语水平之间并无正相关性。
当然,这不是说我们重视听说读写技能的培养是错误的,而是我们对外语教学与母语教学的差别性特征认识还不够,目标定位存在先天不足,造成英语教学中对学生双语对比与转换能力的培训相对滞后。
但我们有理由相信,这一局面不会长期维持不变,因为近年来外语界开始越来越重视翻译教学对提高外语综合能力的作用。
陈宏薇指出:“翻译课是外语教学中必不可少的一门课程,是检验学生熟练运用外语能力的重要手段,它不仅能加深学生对两种语言的理解,而且能加深学生对两种文化的理解。
翻译课教学应大力加强。
”有学者甚至开始质疑外语教学同翻译之间传统的“教学为体,翻译为用”的定位,如宋志平即认为:“翻译课是各种语言技能的综合体现,其独特性在于促进双语的掌握。
绝大多数中国人学习外语的最终目的都是翻译,尤其是笔译。
”从以上观点可以看出,翻译不仅是检验外语运用能力的重要手段,而且集听、说、读、写于一体,因而翻译课的作用是后四种技能训练方式所不能代替的。
全国大学英语考试委员会响应高校对翻译和翻译教学的重视,已经开始尝试在CET-4和CET-6中设置翻译题型。
但仅靠高校对翻译的重视还不够,中学英语教学也应与时俱进,在翻译技能的培养方面采取积极措施,使学生在完成基础教育阶段的学习之后真正具备相应的外语综合能力,为高校输送真正具有国际视野和跨文化意识与能力的高水平人才。
基础教育对人的终身全面发展起着决定性的作用;因此中学英语教学重视乃至于转向翻译教学,对改变我国外语教学的整体面貌、提高外语教学的效果,都将大有裨益。
四、现阶段翻译教学的切入点以上关于大学英语考试开始设置翻译题型的事实,一方面揭示中学英语教育界应当未雨绸缪,在基础教育阶段的英语教学中把翻译能力的培养纳入考虑之中,另一方面也意味着在不久的将来,对中学生的翻译技能必然会出台全国性的新标准和要求。
在英语教育方面走在全国前列的上海,已经意识到翻译是英语教学中不可缺少的一项内容,是考查学生对语言的掌握及运用情况的有效手段,能反映学生对句型、词组及惯用法的把握,有助于促进学生积累语言素材,养成良好的语言表达习惯,从而不断提高书面表达能力。
因此,虽然新课标并未对此单独作出要求,上海还是在1990年代末增加高考翻译题,并在2005年提高其比重至20分。
但尽管如此,《上海市中小学英语课程标准》(征求意见稿))同样要求,“英语课程评价必须注重英语听、说、读、写等学习目标的全面达成”,并未把翻译单独列项。
因此,我们的翻译教学仍然处于两难境地:一方面是高考中翻译题型的大比重(20/150)使得翻译教学颇受师生关注,另一方面则是全国范围内几乎没有中学翻译教学的研究,似乎这是一个“古董”行业,谁在这方面花力气谁就是抱住传统教学不放。
这样造成的结果是,一切同翻译相关的教学内容都是英语教师各显神通,各自为阵,粗放经营,没有系统的研究,也缺乏理论的指导,因此翻译教与学的水平都很难有质的飞跃。
要改变此种现状,按我国现行的机制,只要对目前的中学英语课程标准进行修订,全国大部分地区的高考指挥棒就会立即转向,研究翻译教学的氛围就会在全国范围内浓厚起来,翻译的水平也会随之提高。
但在课标修订之前,在像上海这样高考已经设置翻译题型的地区,中学教师在培养学生翻译技能方面的操作困难更大一些,因为一方面,有限的课堂时间已经全部分配给听说读写的训练了(这也是上海市二期课改的方向和重点);另一方面,考虑到翻译题型的分值,教师又要想方设法挤出时间应付翻译。
这一尴尬的处境就要求中学英语教师能在二者之间寻找最佳平衡点与结合点。
笔者认为,当前中学英语教学中翻译技能培养的切入点,只能是在现行大纲和新课标的框架下,将翻译能力的训练融入听说读写的教学之中。
河南商丘市第六中学的刘凤莲老师根据自己的教学实践,为中学阶段的翻译教学提供了四个方法:①初学阶段即培养学生的语言差别意识;②以同声翻译的模式设置课堂教学场景;③课堂训练与课后分组练习相结合;④改革现有的考核模式。
笔者认为这些方法都很有建设性,其中①和③的可操作性也较强。
但同声翻译即便对于大学英语专业毕业生来说也是可望而不可及的高级技能,以中学生的能力和大多数中学的教学条件,现阶段根本不可能做到(但如果刘老师的办法能稍作修改,让学生尝试简单的交替传译,则不但可行,而且教学效果会大大提高);此外,英语考试模式的变革不属于教师个人可以掌控的因素,因而不能归入翻译教学方法。