中文菜谱常见翻译方法
中餐菜名翻译手法
3.以原料形状或口感开头的的翻译方法
这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或 主料的前面。示例如下: (1) 口感+烹法+主料
水煮嫩鱼 香煎鸡块 Tender Stewed Fish Fragrant Fried Chicken
(2) 形状(口感)+主料+(with)辅料
陈皮兔丁 时蔬鸡片 Diced Rabbit with Orange Peel Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
其他示例如下: 蚂蚁上树,即肉末粉丝,可译为:Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。
一卵孵双凤 ,即把炖好的两只鸡装入挖空 果肉的西瓜壳中,把西瓜比为卵,把鸡比为凤, 译为: Steamed Chicken in Water Melon。
但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实无华, 且没有美感和情趣,还有个折中的办法就是先照 实译出此类菜名的中文意思,再用意译的方法让 客人了解其原料烹法。例如‘龙虎斗’这道菜, 如果先说The dragon fighting against the tiger, 对于不了解中国文化的外国友人来说肯定会大倒 胃口,因为‘龙’在中国是吉祥的象征,但在西方 文化中却是凶狠的恶魔。而虎又是保护动物。” 这道菜的原料是蛇肉和猫肉,应该译为Stewed snake and wild cat。
• 中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、 火候、烹法等方面。要熟练而准确地将中 式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英 译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英 语中的对应语了如指掌。
1.刀工(cutting )
• 为了译好菜名,我们首先要对刀工有所了 解。 • 中国烹饪,刀工十分讲究,历来有“三分 原料,七分加工”的说法,厨师总是因料 施刀,根据不同的原料,采用不同的切割 法,横刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等, 刀法对菜的质量有莫大的影响。
中英烹调方法翻译
中英烹调方法翻译烹调方法中式菜谱的烹调方法丰富多彩,据不完全统计有六十种之多,并且相当复杂,但有规律可循,我们可以把常见的烹调方法归纳为8类,内容如下:(1)煮(boiling):大家都熟悉的“火锅”,“串串香”都是即煮即食(instant boiling),可以使食物保持清香鲜嫩,边煮边吃,趣味无穷。
再如云南特色风味“过桥米线”为快煮即食的美食,这里的快煮(quick-boiling)是将煮沸的鸡汤冲入盛有食物的器具里,或将食物投入煮沸了的汤中慢火煮熟。
(2)煲,炖(stewing),在水中煲是(stewing in water)。
如“煲猪肉汤”译为“stewed pork and vegetables soup”,“剑花猪肉汤”译为“stewed pork soup with crab cactus flowers”。
隔水炖(stewing out of water),如“淮杞炖生鱼”译为“stewed snakehead fish with Chinese yam and fruits of Chinese wolf berry”。
卤(stewing in gravy)是把食物放入味汁里煮的烹调方法,如“卤汁豆腐干”译为“pot-stewed mushrooms and gluten”等等。
(3)烧(braising)若用酱油来烧,则称红烧(braising with soy sauce),如“红烧鲤鱼”译为“braised carp with brown sauce”,“红烧果子狸”译为“braised masked civet”,“红烧全鸭”译为“braised whole duck in soy sauce”,“红烧松鸡”译为“braised grouse”,“红烧鱼翅”译为“braised shark’s fins with brown sauce”等。
红烧类烹调方法是最常见的,其味道也是回味无穷的,我们需要多多体会才知其美味。
中文菜谱常见翻译方法
中文菜谱常见翻译方法
中文菜谱的翻译方法主要有以下几种:
1.直译法:直接将原文中的词句逐字逐句地翻译成中文。
这种方法简单直接,但可能会出现语法不通顺或文化差异的问题。
2.意译法:根据原文的意思和背景,用通顺、符合中文习惯的表达方式进行翻译。
这种方法可以更好地传达菜谱所要表达的信息,但需要保持对原文的忠实性。
3.释义法:对原文中的词语进行解释,用相应的中文词语进行翻译,准确传达食材和烹饪方法的含义。
这种方法适用于一些特定的食材、调料或烹饪技术的翻译。
4.增补法:根据读者的背景和理解需要,增加一些说明或注释,以帮助读者更好地理解原文。
这种方法可以提供更多的信息和背景知识,但需要注意在菜谱中添加的文字不要过多影响整体结构。
根据具体情况,翻译者可以根据以上方法的组合来进行菜谱的翻译,以保证翻译的准确性和可读性。
中餐菜名翻译的公式与技巧
Hale Waihona Puke 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
中餐菜单英译方法举例
中餐菜单英译方法举例一、以主料开头的翻译方法1介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling 2 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
中文菜谱常见翻译方法
中文菜谱常见翻译方法中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。
菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。
其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。
由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chickenbreast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌 bear’s paw鱼翅 shark’s fin 燕窝 bird’s nest 2.煮前的准备工作去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables3. 常用刀法及用料形状(1)常用刀法切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂mash 酿入 stuff(2) 常用用料形状肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat 肉丸 meat balls 肉馅 meat filling4. 中餐菜单翻译法(1)直译法。
菜单翻译方法
要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。
中英文菜肴翻译方法
中英文菜肴翻译方法随着全球化的不断发展,中餐的美食也逐渐走入了世界的餐桌。
然而,由于中文和英文之间的文化差异和食材差异,将中文菜肴准确地翻译成英文是一项具有挑战性的任务。
下面将介绍一些中英文菜肴翻译的方法。
一、直译法直译法是最常用的一种翻译方法,即将中文菜名直接翻译成英文。
例如,将“鱼香茄子”翻译成“Fish Fragrant Eggplant”,将“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”。
这种方法的优点是简单直接,不容易产生歧义,但有时可能对英文读者来说不太好理解。
二、音译法音译法是将中文菜名的发音直接转化成英文。
例如,“麻婆豆腐”可以音译为“Mapo Tofu”,“葱油拌面”可以音译为“Congyou Banmian”。
这种方法的优点是比较符合英文读者的发音习惯,容易被理解,但有时可能会产生歧义或翻译得不准确。
三、意译法意译法是将中文菜名的含义翻译成英文。
例如,“回锅肉”可以翻译成“Twice Cooked Pork”,“麻辣烫”可以翻译成“Spicy Hot Pot”。
这种方法的优点是能够更好地传达中文菜肴的风味和特点,但有时可能会失去原汁原味的含义。
四、组合法组合法是将中文菜名的几个关键词组合在一起进行翻译。
例如,“宫保花生鸡丁”可以翻译成“Kung Pao Chicken with Peanuts”,“酸辣汤”可以翻译成“Hot and Sour Soup”。
这种方法的优点是比较直观,容易被理解,但有时可能会翻译得过于字面化,不符合英文的表达习惯。
五、说明法说明法是在中文菜名后加上一段简短的说明,解释菜肴的特点和制作方法。
例如,“麻辣小龙虾”可以翻译成“Spicy Crayfish,a popular Sichuan-style dish with spicy and numbing flavors”,“蒜蓉蒸扇贝”可以翻译成“Steamed Scallop with Garlic,a delicate and flavorful seafood dish”。
中英烹调方法翻译
烹调方法中式菜谱的烹调方法丰富多彩,据不完全统计有六十种之多,并且相当复杂,但有规律可循,我们可以把常见的烹调方法归纳为8类,内容如下:(1)煮(boiling):大家都熟悉的“火锅”,“串串香”都是即煮即食(i nstant boiling),可以使食物保持清香鲜嫩,边煮边吃,趣味无穷。
再如云南特色风味“过桥米线”为快煮即食的美食,这里的快煮(quick-boiling)是将煮沸的鸡汤冲入盛有食物的器具里,或将食物投入煮沸了的汤中慢火煮熟。
(2)煲,炖(stewing),在水中煲是(stewing in water)。
如“煲猪肉汤”译为“stewed pork and veg etables soup”,“剑花猪肉汤”译为“stewed pork soup with crab c actus flowers”。
隔水炖(stewing out of water),如“淮杞炖生鱼”译为“stewed snakehead fish with Chinese yam and fruits of Chine se wolf berry”。
卤(stewing in g ravy)是把食物放入味汁里煮的烹调方法,如“卤汁豆腐干”译为“pot-stew ed mushrooms and gluten”等等。
(3)烧(braising)若用酱油来烧,则称红烧(braising with soy sauc e),如“红烧鲤鱼”译为“braised c arp with brown sauce”,“红烧果子狸”译为“braised masked civet”,“红烧全鸭”译为“braised whole d uck in soy sauce”,“红烧松鸡”译为“braised grouse”,“红烧鱼翅”译为“braised shark’s fins with br own sauce”等。
红烧类烹调方法是最常见的,其味道也是回味无穷的,我们需要多多体会才知其美味。
中餐菜名译法及举例
中餐菜名译法及举例中餐菜名译法一、直译法1.以烹饪方法开头的翻译方法①仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger②炒鳝片Stir-fried Eel Slices③清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham④鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce⑤火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot⑥干扁牛柳丝String Beef⑦软炸里脊Soft-fried Pork Fillet⑧干扁牛柳丝String Beef⑨红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce⑩百叶结烧肉Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce2.以主料开头的翻译方法①鸡脚冻Chicken Feet Jelly②芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce③米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine④葱油鸡Chicken in Scallion Oil⑤酱鸭Duck in Brown Sauce⑥蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish⑦老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar⑧红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce⑨香椿豆腐T ofu with Chinese Toon⑩凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables3.以原料形状或口感开头的的翻译方法①韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives②五香熏鱼Spiced Smoked Fish③甜酸鸡Sweet and Sour Chicken④枸杞凉瓜Bitter Gourd with Chinese Wolfberry⑤酸辣蜇头花Hot and Sour Jellyfish⑥酸辣鱿鱼羹Hot and Sour Squid Soup⑦红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk⑧盐焗鸡Salt Baked Chicken⑨五香云豆Spiced Kidney Beans⑩香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil二、直译+音译法1.原料+地名+Style的方法①潮式椒酱肉Fried Pork with Chili Soy Sauce, Chaozhou Style②川味小炒Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style③无锡排骨Fried Spare Ribs, Wuxi Style④北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style⑤山东浓汁鱼翅捞饭Braised Shark’s Fin in Thick Soup with Rice, Shan Dong Style⑥川汁牛柳Sautéed Beef Fillet in Chili Sauce, Sichuan Style⑦北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style⑧德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style⑨锅仔潮式凉瓜猪肚Stewed Pork Tripe with Bitter Melon, Chaozhou Style⑩湘味回锅肉Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style2.“音译地名/人名+直译原料”①韭香武昌鱼Wuchang Fish with Chinese Chives②台南蚵仔煎Tainan Oyster Pan Cake③秦皇童子鸡Qinhuangdao Braised Young Chicken④扬州炒饭Yang Zhou Fried Rice⑤四川炒鲜鱿Szechuan Squid⑥广东点心Cantonese Dim Sum⑦东坡方肉Dongpo Pork⑧老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste⑨潮州粉果Chaozhou dumpling⑩盐卤信丰鸡Salt-baked Xingfeng Chicken三、直译+注释法①驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)②汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)③四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)④咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)⑤艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)⑥锅贴Guotie (Pan-fried meat dumplings)⑦油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)⑧糖葫芦Bingtanghulu (Crispy Sugar-Coated Fruit (haws, yam, etc.) on a Stick)⑨烧卖Shiu Mai (Steamed Pork dumplings)⑩粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in bamboo leaves)四、意译法①霸王别姬Stewed Turtle with Chicken②百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb③金玉满堂Corns with Beans and Shelled Shrimp④鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet⑤琥珀花枝饼Cuttle Fish Cake with Walnuts⑥琥珀合桃House Special Honey Walnuts⑦采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs⑧翡翠羹Vegetable Soup⑨白云凤爪Pickled Chicken Paws⑩如意鳗卷Fried Eel Rolls五、直译+释意法①左宗鸡General Tso’s Chicken ——A mout h-wanteringdish made with large chunks of②大救驾Dajiujia ——Shouxian Country’s Kernel Pastry(a snake that once came out rescue of Emperor Zhao Kuangyin)③佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth④天津狗不理包子Tianjin Traditional Steamed Buns——a brand of Tianjin’s unique snack, a special delicious steamed buns⑤全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce⑥百花争艳Flowers in full bloom——made with cakes, laver rolls, haw jelly, reddish rolls, yellow Peaches, cucumber, jellyfish need, Canton Sausage, etc.⑦龙凤配Dragon and Phoenix——Two separate dishes characterized this distinctive plate. On one hand, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is very inviting. On the other hand, a special house chicken, which never fails in delighting taste buds.⑧东坡肉Braised pork——invented by Su Dongpo who was a famous poet in Song Dynasty.⑨贵妃鸡Highest-ranking imperial concubine chicken——Stewed chicken, invented in Tang Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking concubine in Tang Dynasty.⑩叫花鸡Beggar's Chicken——toasted in lotus leaf and carth mud chicken, invented by tow beggars in Qing Dynasty.六、转译法①香辣芙蓉鱼Spicy Sliced Fish with Egg Whit②鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet③银芽炒鲍丝Sautéed Shredded Abalone with Bean Sprouts④凤凰玉米羹Sweet Corn and Egg Soup⑤冰花芙蓉官燕Stewed Bird's Nest with Egg White⑥龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Wild Cat and Chicken⑦凤眼秋波鸭包Deep-Fried Duck Rolls and Quail Eggs⑧翡翠金银玉带Sautéed Scallops and Vegetables⑨龙凤羹Minced Chicken and Fish Soup。
中国菜的英译方法
中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。
然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。
在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。
一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。
例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。
这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。
二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。
例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。
这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。
三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。
例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。
这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。
四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。
例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。
这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。
通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。
同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。
希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。
中国菜名翻译技巧
佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
直译法
英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可 对其含义进行适当的补充。 例如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可 在其后标注相应的英文注释 例: 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous RiceBalls 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
中文菜单英文译法
二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
• • • 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:烤羔羊 Roasted Lamb
LOGO
2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
Jiaozi 如:饺子 Baozi 包子 Shaomai 烧麦 2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍 保留其拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注 释。 如:饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
3、 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:榨菜肉丝汤 Shredded Pork with Preserved Vegetable Soup
三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
六、 可数名词单复数使用原则
LOGO
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
菜单翻译方法
要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。
中国菜英文翻译方法
中国菜英文翻译方法第一步:理解菜名意义首先,了解每道菜的中文名称的意义和背景。
这有助于你理解菜品的独特性和特点,以便更好地传达给读者。
了解每道菜的历史、起源和与中国文化相关的背景信息也是很有帮助的。
第二步:词语选择选择适当的英文词汇来翻译每道菜的名称是非常重要的。
在选择词语时,要根据菜品的特点和独特性遵循以下原则:1. 直译:有些菜名可以通过直译来传达它们的意义,这就是将中文菜名翻译成与其意义相对应的英文词语。
例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”。
2. 描述特征:对于那些不容易直接翻译的菜名,可以选择描述它们的特征和组成部分的词语。
例如,将“回锅肉”翻译为“Twice-cooked Pork”。
3. 肉品地区:对于特定地区所产的肉类或特殊品种的肉类,可以使用该地区的名称加上英文名称来翻译。
例如,将“四川火锅”中的“四川”翻译为“Sichuan”,以表示该菜品来自四川地区。
4. 以食材命名:一些菜名是根据菜品的主要食材来命名的,可以选择直接将食材的名字翻译成英文,或者采用以该食材为特色的英文翻译。
例如,“红烧鱼”可以翻译为“Braised Fish”。
5. 依据菜品用途:有些菜名是根据菜品的用途或制作方法来命名的,可以选择具有相同用途或制作方法的英文词汇来翻译。
例如,“麻婆豆腐”可以翻译为“Mapo Tofu”。
第三步:使用逗号和连接词在翻译菜名时,可以使用逗号或者连接词来分隔不同的成分或描述菜品的特点。
这有助于读者更好地理解菜品的组成和特点。
例如,“苦瓜炒蛋”可以翻译为“Stir-fried Bitter Melon with Egg”。
第四步:注释和解释对于较为复杂或难以理解的菜名,可以在翻译后添加注释或解释来帮助读者理解其意义和特点。
这些解释可以提供菜品的来历、食材的特点和独特的制作方式,进一步加深读者对菜品的理解。
总结起来,中国菜英文翻译方法需要深入理解菜名的意义和特点,并选择合适的英文词汇进行翻译。
中餐馆菜单翻译技巧
中餐馆菜单翻译技巧“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。
明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?(一)地方菜可直接用拼音:在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。
音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。
比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。
还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。
反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。
而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。
(二)意译有三大讲究:不用说,这是最要功夫的译法。
意译法仔细讲来也分3种:以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。
以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。
要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。
加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。
不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。
中国饮食及菜名翻译常用技巧
For the Chinese, the main food is five cereals , while vegetables and some meat make up their auxiliary food.Hot and ready cooked food is also one of the major features of Chinese dietetic customs.Chopsticks are the eating tools used by Chinese .Chinese cuisine is well-known in the worldThe four major regional cuisine are Shangdong Cuisine, Huaiyang Cuisine, Sichuan Cuisine and Guangdong Cuisine.菜单翻译中餐菜单英译首要遵循英语语言习惯,基本满足外国客人用餐的便利;其次要达到弘扬民族文化的目的。
译者一般应每一道菜的原料和烹调方法,及其背后的文化故事等。
1.以主料开头的翻译原则主料(名称、形状)+with//and /in +配料(汤汁)Scrambled Egg with tomato/2.以烹调方法开头的翻译原则做法+主料(名称、形状) +with/and +配料Stewed 炖。
焖Sauteed 炒baked braised焖。
烩3.以形头或口感开头做法+形状/口感+主料+ with/and +配料4.以人名或地名命名的5.具有中国特色且被外国人接受的传统食品或其中文名称无法体现其做法和主配料的,一般使用拼音Jiaozi . Tofu. Chop Suey. Wonton. Shaomai Fotiaoqiang . Guotie. Wotou. Youtiao. Tangyuan. Gulaorou. Zhongzi. YUanxiao. Ludagunr. Douzhir可采取以上一种或几种综合,一般来说,最常见的是烹调方法或口感+主料(名称,形状)+with+配料。
菜谱翻译——常见食材与翻译方法
菜谱翻译——常见食材与翻译方法
翻译常见食材时,可以采用以下中文翻译方法:
1. 直译法:直接将食材的名称翻译为中文,例如苹果(Apple)、香
蕉(Banana)等。
2. 音译法:根据食材的发音,在中文中找出类似的发音词汇来翻译,例如巧克力(Chocolate)、咖啡(Coffee)等。
3. 形容法:根据食材的特点、形状等,给食材一个形容词的翻译,
例如红薯(Sweet potato)、花菜(Cauliflower)等。
4. 字义法:根据食材的字面意思进行翻译,例如西兰花(Broccoli),西瓜(Watermelon)等。
5. 用途法:根据食材的常见用途进行翻译,例如面粉(Flour)、奶
油(Butter)等。
需要注意的是,不同食材在不同的地区可能有不同的翻译方法,因此
在翻译时可以根据具体地区的习惯选择合适的中文名称。
另外,一些特殊
的食材可能没有恰当的中文翻译,这时可以采用音译或保留原文进行翻译。
中国传统菜谱的英文翻译
中国传统菜谱的英文翻译第1部分、素菜类Vegetarian1.豪油冬菇 Oyster Sauce Mushroom2.什笙上素 Bamboo Vegetable3.红烧豆腐Fried Tofu4•炒素丁 Vegetable Roll5•罗汉腐皮卷 Vegetable Egg Roll6.素咕噜肉 Vegetarian Sweet and Sour7.蒸山水豆腐Steam Tofu8•鲜菇扒菜胆 Mushroom Tender Green9•炒杂菜 Mixed Green Tender10.清炒芥兰 Chinese Green Tender11.盐水菜心 Salt Green Tender12.干扁四季豆 St ring Bean West ern St yle13.上汤芥菜胆 Mustard Green Tender第2部分、炒粉、面、饭Rice Plate1.龙虾干烧伊面 Lobs ter Teriyaki Noodle2.上汤龙虾捞面Lobs ter Noodle3•杨州炒饭 Yang Chow Fried Rice4.虾仁炒饭 Shrimp Fried Rice5.咸鱼鸡粒炒饭 Sal ted Egg Chicken Fried Rice6.蕃茄牛肉炒饭 Toma to w/ Beef Fried Rice 7•厨师炒饭House Fried Rice8.生菜丝炒牛肉饭 Beef Fried Rice w/ Lettuce9.招牌炒面 House Chow Mein10.鸡球炒/煎面 Chicken Chow Mein11.蕃茄牛肉炒面 Toma to Beef Chow Mein12.海鲜炒/煎面 Seafood Chow Mein13.虾子姜葱捞面 Ginger Green Onion Noodle14.干烧伊面 Teriyaki Noodle15.鸡丝上汤窝面 Chicken Noodle Soup16•菜远炒牛河 Vegetable Beef Chow Fun17.豉椒排骨炒河 Sparerib w/ Black Bean Chow Fun18.星洲炒米粉 Singapore Noodle (Hot Spice)19.鸳鸯馒头 Shanghai Buns20.上汤水饺 Dumpling Soup21.上汤云吞 Won Ton soup22.丝苗白饭Steam Rice第3部分、甜品Dessert1.雪哈红莲 Bird Nest Red Bean Soup2•椰汁炖雪哈 Coconut Bird Nest3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup4.椰汁西米露 Coconut Tapioca5.百年好合 Red Bean Fresh Lily Bulb第4部分、厨师精选Luncheon Special1.酸甜咕噜肉 Sweet & Sour Pork2.京都骨 Peking Spareribs3.豉椒排骨 Sparerbis w/ Black Bean Sauce4.凉瓜排骨 Bitter Melon Spareribs5.菜远炒排骨 Spareribs w/ Tender Green6.菜远炒牛肉 Beef w/ Tender Green7.豉椒炒牛肉 Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce8.柠檬牛肉Lemon Beef9.四川牛肉 Szechuan Beef10.辣汁炸鸡腿 Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce11.柠檬鸡球 Lemon Chicken12.杂菜鸡球 Chicken w/ Mixed Vegetable13.豉椒炒鸡球 Chicken w/ Black Sauce14.四川炒鸡球 Szechuan Chicken15.咖喱鸡球 Curry Chicken16.菜远炒鸡球 Chicken w/ Tender Green17.宫保鸡球 Kung Pao Chicken18.腰果鸡球 Cashew Chicken19.酸甜咕噜鱼 Sweet & Sour Fish20.酸甜咕噜虾 Sweet & Sour Shrimp21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp22.菜远炒虾球 Shrimp w/ Vegetable23.四川炒虾球 Szechuan Shrimp25.豉椒炒鱿 Squid w/ Black Bean Sauce26.红烧豆腐 Fried Tofu w/ Tender Green27.炒杂菜 Mixed Vegetable第5部分、小菜1.豆腐虾 Tofu & Shrimps2.白灼虾 Boiled Prawns3.椒盐虾 Spicy Slat Prawns4.豉椒虾 Black Bean Sauce Prawns5.滑蛋虾 Prawns with Eggs6.油泡虾 Crystal Prawns7.时菜虾 Vegetable Prawns8.四川虾 Szechuan Prawns9.茄汁虾 Prawns with Ketchup10.豉汁炒蚬 Clams Black Bean Sauce11.时菜斑球 Vegetable Rock Cod12.豉汁斑球 Black Bean Sauce Rock Cod13.椒盐龙利球 Pepper Salt Fried Flounder14.香煎鲫鱼 Pan Fried Fish15.时菜鲜鱿 Vegetable & Squid16.椒盐鲜鱿 Salt and Pepper Squid17.豉椒鲜鱿 Black Bean Sauce Squid18.酥炸鲜鱿 Deep Fried Squid20.宫保鸡 Kung Pao Chicken21.当红炸子鸡 Crispy Fried Chicken22.柠檬鸡 Lemon Chicken23.腰果鸡 Cashew Nuts Chicken24.甜酸鸡 Sweet & Sour Chicken25.时菜鸡 Vegetable & Chicken26.咖喱鸡 Curry Chicken27.豉椒鸡 Black Bean Sauce Chicken28.京都上肉排 Peking Spareribs29.椒盐肉排 Pepper Salt Fried Spareribs 30•梅菜扣肉 Preserved Vegetable & Pork31.豉汁排骨 Black Bean Sauce Spareribs32.时菜排骨 Vegetable & Spareribs 33•蜜汁叉烧 B.B.Q. Pork34.炸菜牛肉 Pickled with Beef35.蒙古牛肉 Mongolian Beef36.姜葱牛肉 Ginger & Green Onion Beef37.豪油牛肉 Oyster Sauce Beef38.时菜牛肉 Vegetable & Beef39.豆腐牛肉 Tofu and Beef40.四川牛肉 Szechuan Beef41.柠檬牛肉Lemon Beef42.椒盐牛仔骨 Pepper Sal ted Fried Beef Ribs43.火腩塘虱煲 Roas ted Pork & Ca tfish Clay Pot44.东江豆腐煲 Tofu in Clay Pot45.海鲜煲 Seafood in Clay Pot46.八珍煲 Assorted Meat in Clay Pot47.柱侯牛腩煲 Stew Beef Basket48.鱼香茄子煲 Eggplant in Clay Pot49.虾米粉丝煲 Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot50.咸鱼鸡豆腐煲 Sal ted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot51.蒸山水豆腐Steamed Tofu52.红烧豆腐 Braised Tofu53.麻婆豆腐 Bean Sauce Tofu54.干烧四季豆 Braised Green Bean55.鱼香茄子 Braised Egg plant56.蒜茸豆苗 Garlic Pea Greens57.豉汁凉瓜 black Bean Sauce & Bitter Melon58.上汤芥菜胆Mustard Green59.北菇扒菜胆 Mushroom & Vegetable60.清炒时菜 Saut?ed Vegetable61.蒜茸芥兰 Garlic & Broccoli62.豪油芥兰 Oyster Sauce Broccoli63.豪油北菇 Oyster Sauce Mushrooms64.炒什菜 Saut?ed Assorted Vegetable。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文菜譜常見翻譯方法中餐菜譜不容易翻譯,原因是中國人の飲食文化比較發達,對菜名特別講究。
菜單翻譯の核心內容是菜用什麼原料做成,因為外國人在餐桌上最關心の是吃什麼東西。
其次要講清楚の是菜の用料,刀法和烹調方法。
由此可見,要譯好菜譜,就必須知道一些主要の用料,刀法,烹調方法及某些準備步驟,希望下麵の英文翻譯對諸位在翻譯公司工作の同行有所幫助:1.常見の用料雞 chicken 鴨 duck 鵝 goose 魚類 fish 肉類 meat豬肉pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 裏脊fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水offals 蹄子 trotter 胗 gizzard雞什 giblets 鹿肉 venison 雞脯 chickenbreast 甲魚 turtle 海味 seafood蝦 shrimp 乾貝 scallop 螃蟹crab 魷魚 squid 海蟄 jellyfish黃鱔 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鴿 pigeon鵪鶉 quail 龍蝦 lobster 牡蠣 oyster 田螺 snail 田雞 frog蛇 snake 醃肉 bacon 香腸sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw魚翅shark’s fin燕窩bird’s nest2.煮前の準備工作去骨 boning 例如,去骨鴨掌打鱗 scaling 例如,去鱗魚 scaled fish 剝/去皮 skinning 例如,去皮田雞 skinned frogs脫殼 shelling 例如,蝦仁 shelled shrimps醃制 pickling 例如,鹹酸菜 pickled vegetables3. 常用刀法及用料形狀(1)常用刀法切片 slice 切絲 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince搗爛mash 釀入 stuff(2) 常用用料形狀肉/ 魚片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉絲 shredded meat 或 pork shreds肉/雞丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat 肉丸 meat balls 肉餡 meat filling4. 中餐菜單翻譯法(1)直譯法。
英譯時把對應の製作方法譯出來,再以該菜の主要原料為中心詞。
如:燉牛肉 Stewed Beef(2)直譯加注法。
英譯時直接按中文菜名譯出其意,然後再補充說明其內在含義。
如:獅子頭Lion’s Head ——Pork Meat Balls全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce(3) 意譯法。
此法可分為三種情況:1)原料+with+作料。
以原料為中心詞,有時捎帶把烹調法也譯出,再加上用介詞with 或in 與作料構成の短語即可。
如:海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce2) 作料+原料。
即把作料用作修飾語,放在中心詞原料の前面。
如:咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork3) 以“實”對“虛”法。
即舍去中菜名裏の喻義,誇張等說法而用平直,明白の英語譯出。
如:發財好市 Black Moss Cooked with Oysters彩鳳喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs螞蟻上樹 Vermicelli with Spicy Minced Pork龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken4) “移花接木”法。
借用西方人熟悉並瞭解の歐洲菜名或主食名來譯部分中菜名與少數主食,因為它們之間有許多相似之處。
譯文地道,通俗易懂,能收到事半功倍の效果。
如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 餃子 Chinese-style Ravioli5) 音譯加釋義法。
先按中文用拼音譯出,然後再加以解釋性の英譯,使英譯文保留點“中國味”。
如:包子 Baozi——Stuffed Bun 饅頭 Mantou——Steamed Bread6)“隨機應變”法:原料+地名+Style。
應用此法可以靈活地處理一些難以對付の地方風味特色菜名。
英譯出原料名後,再稍加“點撥”就可以大功告成。
如:廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style5. 中餐常見の烹調方法中菜の烹調方法至少有50多種,但大體不離:煮(boiling), 煲/燉(stewing),燒/燜/燴(braising), 煎(frying),炒(stir-frying),爆(quick-frying),炸(deep-frying),扒(frying and simmering), 煸(sauteing),煨(simmering), 熏(smoking),烤(roasting/barbecuing), 烘(baking), 蒸(steaming), 白灼(scalding)等基本方法。
煮 boiled. 如“煮鹹牛肉” (Boiled Corned Beef)煲/燉 stewed. 如“清燉牛尾” (Stewed Ox Tail in Clear Soup)燒braised. 如“紅燒牛蹄” (Braised Ox Trotters in Brown Sauce)煎(pan-)fried. 如“煎明蝦” (Fried Prawns)炒stir-fried 如“炒雞丁”(Stir-Fried Chicken Dices)爆 quick-fried. 如“蔥爆羊肉” (Quick-fried lamb with Scallion in Ginger Sauce) 炸 deep-fried. 如“炸大蝦” (Deep-fried prawns)扒fried and simmered. 如“蝦子扒海參” (Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimps Roe)煸sauted . 如“幹煸鱔魚” (Sauted Eel Slices)煨simmered. 如“煨牛肉” (Simmered Beef)燜 braised 如“黃酒燜豬排” (Braised pork chops in rice wine)燴 braised 如“燴雞絲” (Braised chicken shreds with peas)熏 smoked 如“熏魚” (Smoked Fish)烘 baked 如“烘鴿” (Baked Pigeon)蒸 steamed 如“蒸鮮魚” (Steamed Fresh Fish)醬/醋 marinated 如“醬雞” (Marinated Chicken)鹵 spicy; stewed in gravy 如“鹵鴨”(Spicy Duck)涮 instant-boiled 如“涮羊肉” (Instant-Boiled Mutton Slices)釀 stuffed 如“釀青椒” (Stuffed Green Pepper)烤 roast; barbecued 如“烤鵝” (Roast Goose)清蒸 steamed (in clear soup) 如“清蒸桂魚” (Steamed Mandarin Fish)清燉 stewed in clear soup 如“清燉甲魚” (Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/微煮 scalded 如“白灼海蝦”(Scalded Prawns)紅燒 braised in brown sauce 如“紅燒蹄筋” (Braised Pork Tendon in Brown Sauce)幹燒 in pepper sauce 如“幹燒乾貝” (Scallop in Pepper Sauce)麻辣 with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper / Spice BeanCurd)醬爆 in bean sauce 如“醬爆肉丁” (Diced Pork in Bean Sauce)魚香 in (spicy) garlic sauce 如“魚香肉絲” (Shredded Pork in Garlic Sauce)糖醋 with sweet and sour sauce 如“糖醋排骨” (Spareribs with Sweet and Sour Sauce)宮保 with chili and peanuts 如“宮保雞丁” (Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮 crisp (in spicy sauce) 如“脆皮魚” (Crisp Fish)香酥 crisp fried 如“香酥雞” (Crisp Fried Chicken)焦溜fried in sauce 如“焦溜魚片” (Fried Fish Slices in Sauce)甜酸 sweet and sour 如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)胡辣 with pepper and chili 如“胡辣海參” (Sea Slug with Pepper and Chili)油淋 drip-fried with oil 如“油淋兔” (Drip-Fried Rabbit with oil)幹煸 dry-sauteed 如“幹煸季豆” (Dry-sauteed String Beans)鹽水 boiled in salt water 如“鹽水蝦” (Boiled Shrimps in Salt Water)家常 home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)陳皮 with spicy orange peel 如“陳皮雞” (Chicken in Spicy Orange Peel)回鍋 double-sauteed 如“回鍋肉” (Double-sauteed Pork Slices)五香 spiced 如“五香牛肉” (Spiced Beef)幹炸 dry deep-fried 如“幹炸羊肉”(Dry Deep-fried Lamb Breast)軟炸 soft deep-fried 如“軟炸裏脊” (Soft-fried Pork Fillet)酥炸 crisp deep-fried 如“酥炸羊脯” (Crisp Fried Lamb Breast)串烤 skewered 如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)鐵扒 grilled 如“鐵扒乳鴿” (Grilled Baby Pigeon)燒烤 roast 如“烤乳豬”(Roast Suckling Pig)砂鍋 in casserole 如“砂鍋魚翅” (Shark’s Fin in Casserole)鍋巴 with sizzling /crispy rice crust 如“鍋巴海參” (Sea Slug with Sizzling / Crispy Rice Crust)芙蓉 with egg white 如“芙蓉海參” (Sea Cucumbers with Egg white)麻醬 with sesame paste 如“麻醬海參”(Beche-de-mer with Sesame Paste)三鮮 with two other delicacies 如“三鮮海參” (Sea Cucumbers with Other Two Delicacies)醋溜 in distilled grains sauce 如“醋溜雞片” (Sliced Chicken in Distilled Grains Sauce)涼拌 in soy sauce 如“涼拌海蟄” (Jellyfish in Soy Sauce)酸辣 hot and sour 如“酸辣黃瓜” (Hot and Sour Cucumber)薑汁 in ginger sauce 如“薑汁扁豆” (Snap Beans in Ginger Sauce)蠔油 in oyster sauce 如“蠔油香菇” ( Mushrooms in Oyster Sauce)蒜泥 with mashed garlic 如“蒜泥胡豆” (Broad Beans with Mashed Garlic)什錦 mixed; assorted 如“什錦絲冬粉” (Assorted Shreds with Vermicelli)茄汁 in tomato sauce 如“茄汁雞脯”(Chicken Breast in Tomato Sauce)咖喱 with curry 如“咖喱牛肉” (Fried Beef withy Curry)八寶 (stuffed) with eight delicacies 如“八寶雞” (Chicken Stuffed with Eight Delicacies)蔥爆 quick-fried with scallion in ginger sauce 如“蔥爆羊肉” (Quick-fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)粉蒸 steamed in rice flour 如“粉蒸牛肉” (Steamed Beef in Rice Flour)奶油 in cream sauce 如“奶油魚肚” (Fried Fish Maw in Cream Sauce)木犀 with scrambled eggs and fungus 如“木犀肉” (Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)醉 liquor-preserved 如“醉蟹” (Liquor-preserved Crabs)辣味 in chili sauce 如“辣味燴蝦” (Braised Prawns in Rice Wine)豆豉 in black bean sauce 如“豆豉桂魚” (Mandarin Fish in Black Bean Sauce)黃燜 braised in rice wine 如“黃燜大蝦” (Braised Prawns in Rice Wine)椒鹽 with pepper and salt 如“椒鹽排骨” (Spare Ribs with Pepper and Salt)怪味 multi-flavored 如“怪味雞” (Multi-flavored Chicken)西餐(Western Food)頭盤及沙拉類1醃熏三文魚Smoked Salmon2醃三文魚Marinated Salmon with Lemon and Capers3 凱撒沙拉Caesar Salad4 鮮蘑雞肝批Chicken Liver Terrine with Morels5 乳酪瓤蟹蓋Baked Stuffed Crab Shell6 鮮果海鮮沙拉Seafood Salad with Fresh Fruit7 廚師沙拉Chef's Salad8 金槍魚沙拉Tuna Fish Salad9 尼斯沙拉Salad Nicoise湯類10 奶油蘑菇湯Cream of Mushroom Soup11 奶油胡蘿蔔湯Cream of Carrot Soup12 奶油蘆筍湯Cream of Asparagus Soup13 番茄濃湯Traditional Tomato Soup14 海鮮周打湯Seafood Chowder15 法式洋蔥湯French Onion Soup16 牛肉清湯Beef Consommé17 匈牙利濃湯Hungarian Beef Goulash18 香濃牛尾湯19 義大利蔬菜湯Minestrone Soup20 蔬菜幹豆湯Hearty Lentil Soup21 牛油梨凍湯Chilled Avocado Soup22 西班牙番茄凍湯Gazpacho禽類23 紅酒鵝肝Braised Goose Liver in Red Wine24 乳酪火腿雞排Chicken Cordon Bleu25 燒瓤春雞卷Grilled Stuffed Chicken Rolls26 紅酒燴雞Braised Chicken with Red Wine27 烤雞胸釀乳酪蘑菇餡Baked Chicken Breast Stuffed with Mushrooms and Cheese 28 炸培根雞肉卷Deep-Fried Chicken and Bacon Rolls29 水波雞胸配意式香醋汁Poached Chicken Breast with Balsamic Sauce30 烤火雞配紅漿果少司Roast Turkey with Cranberry Sauce31 烤瓤火雞Roast Stuffed Turkey32 燒烤雞腿Barbecued Chicken Leg33 烤檸檬雞腿配炸薯條Roasted Lemon Marinade Chicken Leg with French Fries34 扒雞胸Char-Grilled Chicken Breast35 咖喱雞Chicken Curry36 秘制鴨胸配黑菌炒土豆Pan-fried Duck Breast with Sautéed Potatoes and Truffles 牛肉類37 紅燴牛肉Stewed Beef38 白燴小牛肉Fricasseed Veal39牛裏脊扒配黑椒少司Grilled Beef Tenderloin with Black Pepper SauceGrilled Beef Rib-Eye Steak41 西冷牛排配紅酒少司Roast Beef Sirloin Steak with Red Wine Sauce42 T骨牛扒T-Bone Steak43 烤牛肉Roast Beef44 羅西尼牛柳配苯酒汁Beef Tenderloin and Goose Liver with Truffle and Port Wine Sauce45 青椒汁牛柳Beef Tenderloin Steak with Green Peppercorn Sauce46 鐵板西冷牛扒Sizzling Sirloin Steak47 香煎奧斯卡仔牛排Pan-fried Veal Steak Oscar with Hollandaise Sauce48 咖喱牛肉Beef Curry49 威靈頓牛柳Fillet Steak Wellington50 俄式牛柳絲Beef Stroganoff51 燴牛舌Braised Ox-Tongue52 紅燴牛膝Osso Bucco53 黑胡椒鹿柳配野蘑菇和芹菜烤面皮Venison Fillet Black Pepper Coat with Wild Mushroom and Celery Brick 豬肉類54 燒烤排骨Barbecued Spare Ribs55 煙熏蜜汁肋排Smoked Spare Ribs with Honey56 義大利米蘭豬排Pork Piccatta57 瓤餡豬肉卷配黃桃汁Stuffed Poke Roulade With Yellow Peach Sauce58 煎麵包腸香草汁Pan-fried Swiss Meat Loaf with Pesto Sauce59 炸豬排Deep-Fried Pork Chop羊肉類60 扒羊排Grilled Lamb Chop61 扒新西蘭羊排Grilled New Zealand Lamb Chop62 烤羊排配乳酪和紅酒汁Roast Lamb Chop with Cheese and Red Wine Sauce63 羊肉串Lamb Kebabs64 烤羊腿Roasted Mutton Leg魚和海鮮類65 海鮮串Seafood Kebabs66 扒金槍魚Grilled Tuna Steak67 扒挪威三文魚排Grilled Norwegian Salmon Fillet68 三文魚扒配青檸黃油Grilled Salmon with Lime Butter69 比目魚柳和扇貝配紅酒核桃汁Braised Sole fillet & Sea Scallops with Red Wine and Walnuts 70 煎比目魚Pan-fried Whole Sole71 烤三文魚柳配香草汁和黑橄欖醬Roasted Salmon Fillet With Pesto Black Olive Purée72 烤三文魚排義大利寬面和藏紅花汁Roasted Salmon Steak With Tagliatelle & Saffron Sauce73 煎紅加吉魚排Grilled Red Snapper Fillet74 黃油檸檬汁扒魚柳Grilled Fish Fillet in Lemon Butter Sauce75 扒大蝦Grille king Prawns76 蒜茸大蝦Grilled King Prawns with Garlic Herb Butter77 巴黎黃油烤龍蝦Baked Lobster with Garlic Butter78 乳酪汁龍蝦Gratinated Lobster in Mornay Sauce79 香炸西班牙魷魚圈Deep-Fried Squid Rings80 荷蘭汁青口貝Gratinated Mussels Hollandaise Sauce蛋類81 火腿煎蛋Fried Eggs with Ham82 洛林乳蛋餅Quiche Lorraine83 溜糊蛋Scrambled Eggs面、粉及配菜類84 海鮮通心粉Macaroni with Seafood85 海鮮意粉Spaghetti with Seafood86 義大利乳酪千層餅Cheese Lasagna87 什萊乳酪比薩餅Pizza Vegetarian88 海鮮比薩Seafood Pizza89 烤牛肉蘑菇比薩Roast Beef and Mushroom Pizza90 肉醬義大利粉Spaghetti Bolognaise91 義大利乳酪餛飩Cheese Ravioli in Herbed Cream Sauce 92 咖喱海鮮炒飯Stir-Fried Seafood Rice with Curry93 紅花飯Saffron Rice94 阿拉伯蔬菜黃米飯Couscous with Vegetables95 西班牙海鮮飯Paella96 牛肉漢堡包Beef Burger97 雞肉漢堡包Chicken Burger98 美式熱狗American Hot Dog99 俱樂部三文治Club Sandwich100 金槍魚三文治Tuna Fish Sandwich101 烤牛肉三文治Roasted Beef Sandwich102 健康三文治Healthy Sandwich103 煙熏三文魚Smoked Salmon104 土豆泥Mashed Potatoes105 里昂那土豆Lyonnaise Potatoes106 公爵夫人土豆Duchesse Potatoes107 燴紅椰菜Braised Red Cabbage with Apple 甜品西點類108 黑森林蛋糕Black Forest Cake109 英式水果蛋糕English Fruit Cake110 草莓乳酪蛋糕Strawberry Cheese Cake111 草莓蛋糕Strawberry Cake112 藍莓乳酪蛋糕Blueberry Cheese Cake113 美式乳酪蛋糕American Cheese Cake114 綠茶乳酪蛋糕Green Tea Cheese Cake115 義大利提拉米蘇Italian Tiramisu116 大理石乳酪蛋糕Marble Cheese Cake117 咖啡乳酪蛋糕Coffee Cheese Cake118 紅莓松糕Cranberry Muffin119 乾果派Mixed Nuts Pie120 藍莓松糕Blueberry Muffin121 琳澤蛋糕Linzer Cake122 芒果木司蛋糕Mango Mousse Cake123 蘋果派Apple Pie124 草莓酥條Strawberry Napoleon Sliced125 巧克力榛子蛋糕Chocolate Hazelnut Cake126 巧克力木司Chocolate Mousse127 水果脆皮酥盒Puff Pastry with Fruits128 維也納巧克力蛋糕Sacher Cake129 熱情果木司Passion Mousse130 杏仁多納圈Almond Donuts131 牛奶巧克力多納圈Milk Chocolate Donuts132 鮮水果配沙巴洋Fruit with Sabayon133 水果蛋撻Fresh Fruit Tart134 白巧克力奶油布丁White Chocolate Brulee135 綠茶布丁Green Tea Pudding136 芒果布丁Mango Pudding137 熱棗布丁Warm Sticky Date Pudding138 香草布丁Vanilla Pudding139 焦糖布丁Cream Caramel / Caramel Custard 140 果仁布朗尼Walnut Brownies141 咖啡劇本蛋糕Coffee Opera Slice餅乾及其它142 手指餅Lady Finger143 蝴蝶酥Butterfly Cracker144 巧克力曲奇Chocolate Cookies145 爆米花(甜/鹹)Popcorn(Sweet/Salt)146 香草霜淇淋Vanilla Ice Cream147 巧克力霜淇淋Chocolate Ice Cream148 草莓霜淇淋Strawberry Ice Cream149 綠茶霜淇淋Green Tea Ice Cream150 冰霜Sherbets151 冰糖蓮子銀耳羹Candied Lotus Seed & White Fungus Soup 152 草莓奶昔Strawberry Milk Shake153 巧克力奶昔Chocolate Milk Shake154 咖啡奶昔Coffee Milk Shake麵包類155 水果丹麥Fruit Danish156 牛角包Croissant157 袋子包Pita Bread Plain158 農夫包Farmer Bread159 洋蔥包Onion Loaf160 全麥包Whole Wheat Bread161 軟包Soft Roll162 硬包Hard Roll163 長法棍French Baguette吐司麵包Toast中國小吃英文表達中式早點燒餅 Clay oven rolls油條 Fried bread stick韭菜盒 Fried leek dumplings水餃 Boiled dumplings蒸餃 Steamed dumplings饅頭 Steamed buns割包 Steamed sandwich飯團 Rice and vegetable roll蛋餅 Egg cakes皮蛋 100-year egg鹹鴨蛋 Salted duck egg豆漿 Soybean milk飯類稀飯 Rice porridge白飯 Plain white rice油飯 Glutinous oil rice糯米飯 Glutinous rice鹵肉飯 Braised pork rice蛋炒飯 Fried rice with egg地瓜粥 Sweet potato congee面類餛飩面 Wonton & noodles刀削麵 Sliced noodles麻辣面 Spicy hot noodles麻醬面 Sesame paste noodles鴨肉面 Duck with noodles鱔魚面 Eel noodles烏龍面 Seafood noodles榨菜肉絲麵 Pork , pickled mustard green noodles 牡蠣細面 Oyster thin noodles板條 Flat noodles米粉 Rice noodles炒米粉 Fried rice noodles冬粉 Green bean noodle湯類魚丸湯 Fish ball soup貢丸湯 Meat ball soup蛋花湯 Egg & vegetable soup蛤蜊湯 Clams soup牡蠣湯 Oyster soup紫菜湯 Seaweed soup酸辣湯 Sweet & sour soup餛飩湯 Wonton soup豬腸湯 Pork intestine soup肉羹湯 Pork thick soup魷魚湯 Squid soup花枝羹 Squid thick soup甜點愛玉 Vegetarian gelatin糖葫蘆 Tomatoes on sticks長壽桃 Longevity Peaches芝麻球 Glutinous rice sesame balls 麻花 Hemp flowers雙胞胎 Horse hooves冰類綿綿冰 Mein mein ice麥角冰 Oatmeal ice地瓜冰 Sweet potato ice紅豆牛奶冰 Red bean with milk ice 八寶冰 Eight treasures ice豆花 Tofu pudding果汁甘蔗汁 Sugar cane juice酸梅汁 Plum juice楊桃汁 Star fruit juice青草茶 Herb juice點心牡蠣煎 Oyster omelet臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐 Oily bean curd麻辣豆腐 Spicy hot bean curd蝦片 Prawn cracker蝦球 Shrimp balls春捲 Spring rolls蛋卷 Chicken rolls碗糕 Salty rice pudding筒仔米糕 Rice tube pudding紅豆糕 Red bean cake綠豆糕 Bean paste cake糯米糕 Glutinous rice cakes蘿蔔糕 Fried white radish patty芋頭糕 Taro cake肉圓 Taiwanese Meatballs水晶餃 Pyramid dumplings肉丸 Rice-meat dumplings豆幹 Dried tofu其他當歸鴨 Angelica duck檳榔 Betel nut火鍋 Hot pot。