跳出菜名译菜谱33P

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 16
• 粤菜“龙虎斗”, 可结合浪漫主义,先说—— The dragon fighting against the tiger, 让客人一怔;再说:其实不过是 —— Stewed snake and wild cat。这就—— 既有真义,又有“内涵”,吃不吃,悉从其便。
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 15
4. 适度浪漫译菜名
• 翻译菜谱,要求真务实地译出菜的核心内 容,让进餐的人士知道吃的是什么,是怎 样烹调出来的,以满足受众基本的和进一 步的信息需求。 • 对中国饮食文化已有初步了解的受众,可 能会有更进一步的信息需求。译者要译出 有中式菜谱的文化韵味,让客人品味华夏 大地的饮食文化。
100 80 60 40 20 0 第一季度 第三季度
• 一帆风顺
东部 西部 北部
• A Plain Sailing • (Assorted Fruits in Hami Melon)
23
2010/9/26
跳出菜名译菜谱

英译中式菜谱,传播中式菜谱的特有文 化,让进餐人士知道吃的是什么,在传达 菜谱的基本信息的基础上,适度地结合浪 漫色彩,是可以活跃气氛,满足英语受众 更进一步的信息要求,从而增进相互了解 的。 这是语义和语用两条腿走路的方法。
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 20
• 凤凰八宝鼎 • Phoenix Melon- pod with Eight Treasures • (Chicken Soup with Lotus Seeks, Abalone, etc.) • 锦绣石斑鱼 • Many-hued Grouper • (Saute Grouper with Tomato Sauce)
上文省长叶选平设宴招待英女王的菜谱,经广 东省外办领导和翻译费了好一番心思,译得很 有浪漫色彩,又实实在在,让人家知道吃什么。 对于这份罕见的菜谱,来宾直赞 very interesting(吴伟雄,2000:270)。
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 17

• MENU • BANQUET IN HONOUR OF • HER MAJESTY • QUEEN ELIZABETH Ⅱ •
Steamed fresh garoupa with preserved vegetable and Yunnan ham.
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 8
• 1.1.5 不懂就问译菜名。 “剑花煲猪肉” 汤。 国家体委的翻译请教当地翻译,才把“剑花” 译为 crab cactus flower。 • 1.1.6 活用惯例译甜点。宴会最后一道甜点, 一 般也是照例译为Chinese Petits Fours。 • 1.2 “转译”原料译菜名 • 烹调方法十分复杂,如对烹调方式把握不大, 只介绍莱是什么原料做的,也提供了基本信息 了。一般说来,原料的翻译不太难。难的是, 有些原料不是隐姓埋名,就是以行话出现 (吴 伟雄,1986(5):33)。
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 19
• 乳燕入竹林 • Swallows Flitting in a Bamboo Grove • (Braised Swallow‟s Nest with Bamboo • Mushroom and Asparagus) • 金红化皮猪 • Golden Crispy Pig • (Roast Suckling Pig)
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 7
1.1 跳出菜名译菜名
• 1.1.1 根据谐音译菜名。“百年好合”,是婚宴甜食。 首尾“百合”。广州话“年”“莲”谐音。 那是 Sweet soup of lily and lotus root。 • 1.1.2 根据产地译菜名。 “金华玉树鸡” ,浙江金 华以产火腿而著名,青菜形似玉树,可译为Sliced chicken and ham with greens。 • 1.1.3 根据形象译菜名。“青龙过海”最哗众取宠, 译为Water celery soup,就足够了。 • 1.1.4 根据别名译菜名。 “雪火蒸大海斑”。“雪菜” 是“雪里红”腌菜, “火”表示火腿。这道菜是
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 9
• “凤凰玉米羹”的“凤凰” 不能译为phoenix。“凤” 者“鸡”也,“凰”与“蛋黄”也,故译为egg。 • 粤菜“西湖牛肉羹”,须先转译“西湖”为“鸡蛋” 才能译出egg的真面目。大概是蛋在汤中使人联想起 杭州西湖的“三潭印月”吧。 • “金华”译为“火腿”;“芙蓉鸡片”(sliced chicken with egg white)、“甜芙蓉燕窝”(sweet birds nest soup with egg white)、“出水芙蓉 鸭”(sliced duck with egg white and ham)和“芙 蓉蟹片”(deep-fried slices of crabmeat and eggwhite)中的“芙蓉”都译为“蛋白”,“碧绿”就是 “青莱”(greens),“百花”意为“虾胶”(shrimp paste)等等,都是“转译”的佳作。
跳出菜名译菜谱 5
2010/9/26
• 本文在理论上依据是翻译的目的论和语用 功能,结合本人的翻译实践,探讨适用于 中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以 然,力求举一反三、操作性强的效果。 • 英译有言外之义的中式菜名,不能立足于 复制原文汉语字面上的表层语义,而要跳 将出来,按英语受众的信息需求,把菜谱 的真实意义,即语用真意,适度地传递出 来,让食家现场了然。因此,要——
2010/9/26
跳出菜名译菜谱
11
• 2.2 刀法与用料形状
• 切片slicing,就有鱼片 sliced fish 或fish slices • 切丝shredding,肉丝 shredded meat或port shreds、 • 捣烂mashing,薯泥 masked potatoes或potato mash、 • 切碎mincing,肉末或肉饼 (minced meat或meat mince、 • 切丁dicing,鸡丁 diced chicken或chicken cubes • 切柳filleting,炸鱼柳 fried fillet of fish • 酿入stuffing,酿豆腐 stuffed bean curd
2010/9/26
跳出菜名译菜谱
12
3.明了烹法译菜名
• 中菜烹调方法至少50种,为表达方便,分类如下: • 3.1 煮 boiling • 即煮即食instant boiling,“火锅”,“打边
炉” ,
• 快煮译为“quick-boiling” , • 煮“波蛋”是poaching an egg。 • 3.2 煲、炖 stewing • 水中煲是 stewing in water, • 隔水炖是 stewing out of water,
• 3.6 蒸(steaming):
• “五柳(蒸)草鱼”(steamed grass carp with assorted pickles)就是用蒸法烹制的。
• 3.7 熏(smoking):
• 如“熏鱼”(smoked fish)。
• 3.8 白灼(scalding或blanching): • “白灼海螺片”(blanched sliced conch) • “白灼海虾”(scalded prawn )。
• 3.4 炸(frying): • 煎〈pan-frying〉、炒(stir-frying)、爆(quickfrying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)与回锅(“twice-cooked” stirring),各不 相同,万变不离其frying。 • 3.5 烘烤铁烧: • 铁烧(broiling或grilling)与明火接触或放在铁架上烧。 “奶油烧鱼柳”(grilled fish with butter sauce)。
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 21
• 清香荷叶饭 • Steamed Rice in Lotus Leaves
• 淋杏万寿果 • Almond Nectar with Longevity Fruit • (Sweet Papaya and Almond)
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 22
2010/9/26
跳出菜名译菜谱
18
• 月映仙兔 • Fairly Hares in the Moon Light • (Dim Sum—— Cantonese Pastry)
• 双龙戏珍珠 • Twin Dragons Playing with a Giant Pearl • (Saute Lobster with Ham, Greens and Mushroom)
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 14
• 烧烤(roasting〉是在火上,火前或在炉子里烧。烧乳猪 (roast suckling pig) • 烘(baking)是在密闭的烘具中烘,不与火直接接触,或在热 的表面上烘。“乞儿鸡”.(mud-baked chicken),也可 戏译为beggar„s chicken。
2010/9/26
跳出菜名译菜谱
6
1 译出菜式真内容
• 如果说,“在(目的论)这一原则下,原 文文本在翻译中只是起到‘提供信息’的 作用”(贾文波,2004:46); • 那么,翻译在餐桌上必须提供起码的信息, 就是菜肴是用什么原料做出来的。这是外 国客人最基本的信息需求,也是餐桌上菜 式翻译最核心的内容(吴伟雄,1986 (5):33)。
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 10
2.了解刀法译菜名
• 2.1 切煮前的准备
• • • • • • 去骨 boning ——去骨鸭掌 boned duck web, 脱壳 shelling ——虾仁 shelled scrimp, 剥皮 skinning——去皮田鸡 skinned frog, 打鳞 scaling —— 去鳞鱼 scaled fish, 腌制 pickling ——咸酸莱 pickled vegetables, ……成为做菜的原料
跳出菜名译菜谱,食家了然最适度
——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起
北京理工大学珠海学院 吴伟雄
作者简介 吴伟雄(1946—),译审
北京理工大学珠海学院外国语学院教 授;广东罗定职业技术学院客座教授。 研究方向:应用翻译的理论和实践。
2010/9/26
跳出菜名译菜谱
2
0 导言
• 英译中式菜谱不容易,英译地方菜式尤觉困 难。 作为饮食文化的美学特征, 菜式的命 名, 既求浪漫, 又讲“好意头”;既要造型 好看,又要味道宜人。 一些有创意的菜名 是新奇古怪的,直译出来,不是“骇人听 闻”,就是“莫名其妙”! • 1968年10月18日,广东省长叶选平在白天 鹅宾馆欢宴英国女王伊丽莎白二世。请看 宴会菜谱的设计——
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 13
• 放进味汁里煮,那就是“卤”—stewing in gravy 了。
• 3.Baidu Nhomakorabea 烧(braising):
• 用酱油来烧,叫红烧—braising with soy sauce。尝尝 “红烧鲤鱼”(braised carp with brown sauce) !
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 3
省长欢宴英女王菜谱
• • • • • • • • • 月映仙兔 双龙戏珍珠 乳燕入竹林 金红化皮猪 凤凰八宝鼎 锦绣石斑鱼 清香荷叶饭 淋杏万寿果 一帆风顺
跳出菜名译菜谱 4
2010/9/26
哲学家最关心的是事物本身“是什么”的 问题, 美食家最关心的是“吃什么”的问题。 • “译者在处理原文的时候,旨在传递信 息而不是复制一串串的语言单位,他所关心 的是如何保留原文的功能和使其对新的读者 产生作用。”(张美芳,2005:75)根据语 用学的原理, 是“在语言符号之外,把语言 运用者的表情态势、特定语境和人的判断力 等辅助语言理解和表达的种种因数引入了研 究的范畴(白晓明,2006:006)。”
相关文档
最新文档