浅谈英汉翻译中的衔接与连贯
英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨
英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨连贯作为语篇的一个深层语义特征,在以语篇为单位的翻译活动中显得尤为重要。
语篇翻译的过程也可以说是连贯的识别和重构的过程。
本文将语篇作为翻译单位,从连贯角度探讨了翻译过程中译者对原语语篇衔接手段的调整及采用的翻译策略。
标签:衔接手段连贯照应替代一、引言传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002)。
随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。
大多数语言研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。
李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子……有机地组合在一起的语篇。
因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。
”(李运兴,2001:19)连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。
译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)。
译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。
因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。
二、英汉语篇衔接手段的翻译策略Halliday和Hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由词汇语法来实现的,“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。
这一‘其他成分’也必须在语篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。
Halliday和Hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。
语篇翻译——衔接与连贯
Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。
它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。
它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。
所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。
语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。
衔接与连贯(Cohesion vs Coherence)衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。
衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。
衔接(Cohesion)7.2.1 定义衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。
. Paris I’ve always wanted to go there.7.2.2 分类衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。
前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。
(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。
7.2.3英汉语衔接方式的差异1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。
2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。
3.对英汉互译的启示。
7.2.4指称/照应(reference)指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。
. Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it..Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it.. Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.. The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”“Perhaps he must, if he sees enough of her.”---Jane Austen: Pride and prejudice7.2.5 省略(ellipsis)省略是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的。
翻译中的衔接与连贯
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱 办了丧事。这些日子,家中光景很是惨 淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。 丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要 回北京念书,我们便同行。
我与父亲不相见已 二年余了,我最不 能忘记的是他的背 影。
1. Though it was over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back.
朱自清《背影》
我与父亲不相见已二年余了,我最不能 忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死 了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单 行的日子,我从北京到徐州,打算跟着 父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见 满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌 簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此, 不必难过,好在天无绝人之路!”
语篇翻译中的衔接和连贯
什么是衔接和连贯 衔接和连贯的差异 衔接的分类 照应 替代 省略 连接 英汉对比:显性与隐性
衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言 语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子 语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然 语言”(胡壮麟)。
在元语照应中,即当发话者指称上文的陈述时,汉 语一般用“这”,而英语一般用“that”来表示。
比较照应是指用形容词、副词及其比较级 形式或用表示异同、相似、差别、优劣等 词语来实现的照应关系。
He didn’t like the car. He asked to see a different one.
本例中的“it”反过来指上文中的“story”, 换言之,“story”是“it”的先行词。
代词作主语或宾语 物主代词 (详见教材P191)
John’s house is beautiful. He had it built last year. His wife must be delighted with it.
英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变 化,这也是英语有别于汉语的一个重要特点。
名词性替代 动词性替代 小句性替代 条件性替代
名词性替代指的是用可充当名词词组中心 词的替代词取代另一个名词词组。
在英语中,常见的名词替代词有one, ones 和the same, the kind, the sort, such等。其中 one和ones最常见,用于替代上文语境出现 过的单数或复数意义的名词词组。Eg: His novel is a bad one for children.
1398
在汉语语篇中,“这”可以用来指称同一篇章别人 说的话或提到的事,而这一指称功能在英语中一般 由that来承担。
英汉翻译中的语篇衔接与连贯
英汉翻译中的语篇衔接与连贯作者:邓莉来源:《文教资料》2010年第13期摘要: 衔接和连贯是语篇分析的两个最重要的方面。
本文简要介绍了部分语言学界关于语篇衔接与连贯的观点,以及举例说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的体现,最后提出在英汉翻译过程译者必须充分考虑衔接与连贯,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。
关键词: 英汉翻译语篇衔接连贯一、引言众所周知,翻译的对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文的语篇。
那么何谓语篇?语篇是指一系列连续的话段或句子构成的语言整体,在一个特定的语境中具有交际功能,表示完整语义的自然语言单位。
它可以是独白、对话(dialogue),也可以是众人交谈(multiperson interchange);也可以是文字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。
它可以是讲话,也可以是文章;短者一、二句可成篇,长者洋洋万言以上(黄国文,1998:7)。
德·波格然德(De Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)于1976年在其《篇章语言学入门》(Introduction to Text Lingustics)一书中详细介绍了语篇语言学的七个标准:(1)衔接,(2)连贯,(3)意图性,(4)可接受性,(5)信息性,(6)情景性,(7)篇际性。
衔接与连贯是语篇分析的核心问题,在英汉翻译中,语篇衔接与连贯是否处理得当制约着翻译的成败。
本文将从语篇衔接与连贯的研究发展,以及它们在英汉翻译中的体现说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的重要性。
二、语篇衔接与连贯在语篇分析领域,Halliday和Hasan(1976)对英语语篇中的衔接现象所做的研究对衔接理论的发展作出了重大贡献。
Halliday(1964:303)首次将衔接划分为语法衔接和词汇衔接两大类,后来Hasan(1968)对语法衔接作了较为详尽的探讨。
一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语的衔接》(Cohesion and English)一书的出版标志着衔接理论的创立,在该书中作者集中探讨了英语的五种衔接手段:(1)指称,(2)替代,(3)省略,(4)连接,(5)词汇衔接。
英汉翻译中的语篇衔接与连贯
品 是 译 文 的 语 篇 。那 么 何 谓 语 篇 ?语 篇 是 指 一 系 列 连 续
的话 段 或 句 子构 成 的 语 言整 体 , 一 个 特 定 的 语境 巾具 在
有 交 际 功 能 。 示 完 整 语 义 的 自然 语 言 单 位 。 可 以 是 独 表 它 自 、 话 ( il g e , 可 以 是 众 人 交 谈 ( h p ro tr 对 d ao u ) 也 mu i es ni e — n
原 文 的衔 接 方 式 , 时 在 一 文 中 也 可 以 变 换 衔 接 手 段 和 方 有 法 , 译 文达 到和源 语篇 异 曲同工 的效果 。 语 篇 翻译 中 , 使 在 对 语 篇 衔 接 的 认 识 和 把 握 会 直 接 影 响译 文 的 质 量 。 早在 现 代 语 言学 诞 生 之 前 就有 了对 连 贯 的 研 究 。 在 修 辞 学 中 ,连 贯 被 认 为 是 使 文 章 获 得 统 一 性 的 重 要 前 提 条 件 。但 是 , 语 篇 分 析 领 域 . 连 贯 的 研 究 则 是 从 2 世 在 对 O
cag )也 可 以是 文 字 标 志 ( 交 通 标 志 )也 可 以 是 诗 h ne ; 如 , 歌 、 说 。 它 可 以 是 讲 话 , 可 以 是 文 章 ; 者 一 、 句 可 小 也 短 二
结 构 衔 接 又 分 为 关 系 衔 接 和 有 机 关 系 衔 接 。 他 们 ( l— Hal i dy a &H a ) 着 自 己 的研 究 方 向 继 续 探 索 , 一 步 发 展 sn 沿 进 和 完 善 了 衔 接 理 论 ( 永 生 ,9 5 3 ) 在 语 篇 翻 译 中 , 朱 1 8 :6 。 要 充 分 认 识 原 文 的衔 接 手 段 和 方 法 , 译 文 尽 可 能 地 体 现 出 使
英汉翻译中的隐性衔接与连贯问题
校园英语 / 翻译探究英汉翻译中的隐性衔接与连贯问题凯里学院/许杨阳【摘要】在英汉翻译中为保证语篇翻译质量合格,要注重衔接与连贯的识别应用。
衔接包括隐性衔接与显性衔接,隐性衔接要通过内在逻辑或语义关联进行识别,因此容易出现判断错误。
本文将对隐性衔接和连贯问题进行简要介绍,着重分析隐性衔接与连贯方面的翻译错误及应对策略,为提高英汉翻译准确性提供参考。
【关键词】英汉翻译 隐性衔接 连贯问题 语篇 识别在英汉翻译中语篇是翻译的最终产物,为保证语篇翻译质量,衔接和连贯是关键问题。
衔接包括隐性衔接与显性衔接,隐性衔接要通过内在逻辑或语义关联进行识别,因此容易出现判断错误。
在英汉翻译实践应用中,常出现隐性衔接和连贯方面的错误,易造成整个语篇翻译错误。
下面本文将对隐性衔接和连贯问题进行简要介绍,着重分析隐性衔接与连贯方面的翻译错误及应对策略,为提高英汉翻译准确性提供参考。
一、隐性衔接与连贯问题隐性衔接主要指在没有明显连接词的情况下,通过内在联系以及语义关系将语篇连接的方式,是一种无形网络连接。
通过隐性衔接进行语篇信息理解难度较大,因此为达到准确完整的理解语篇含义,要通过上下语境以及思维推理等方式完成,通过其他手段弥补隐性衔接中语篇翻译的不足。
连贯是语篇内在功能联系关系的体现,需要在语篇结构基础上深度分析予以含义。
只有灵活并准确的对隐性衔接和连贯手段进行应用,才能为读者提供更高质量的语篇翻译。
对深入分析语篇内在语义,运用逻辑推理完善语境环境,可以通过一个简单的例子进行了解。
例如:George:Jack,that’s the doorbell.Jack:Uh huh,George,I was playing with Three Kingdoms.George:Oh,OK.从表面形式上看三句话没有之间关联,但通过逻辑分析能够在脑海中形成这样一幅画面:门铃响了,George让Jack 去开门,Jack不能去,因为他在玩游戏。
第七章 英汉语篇的衔接与翻译
英语中的人称照应、指示照应在汉语语篇 中经常为词汇衔接 Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.
Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse.
论英汉翻译中语篇连贯的重要性
论英汉翻译中语篇连贯的重要性在现代社会中,英汉翻译发挥着越来越重要的作用。
随着世界范围内的经济和文化联系的增加,英汉翻译的需求越来越大。
英汉翻译不仅需要准确地传达含义和细节,更需要语篇连贯性。
语篇连贯性是确保翻译文本得到完全理解的关键。
语篇连贯性是指文本中各个句子或段落之间的联系和连贯性。
这些联系可以通过逻辑上的衔接,语法上的一致和词汇的重复等方式来实现。
在英汉翻译中,语篇连贯性是确保读者能够理解翻译文本的关键因素之一。
如果文本不连贯,读者就会感到困惑,并可能产生误解。
在英汉翻译中,语篇连贯性可以通过以下几种方式实现:1. 逻辑衔接逻辑衔接是指在文本中表达不同内容或想法之间的关联。
逻辑衔接可以通过使用逻辑连接词或短语来实现,如“因此”,“然而”,“尽管如此”等。
这些逻辑连接词可以帮助翻译者将文本中的不同部分有机地结合起来,以形成一个连贯的整体。
2. 文本一致性文本一致性是指文本中各个句子或段落之间的一致性。
文本一致性可以通过保持主语、时态、人称和语气的一致性来实现。
这可以帮助读者更好地理解文本,并且减少读者在阅读过程中产生误解的可能性。
3. 词汇重复词汇重复是指在文本中反复使用相同的词汇来达到连贯目的。
这可以帮助翻译器将文本的各个部分结合起来,并降低读者在阅读过程中产生误解的可能性。
但是,在使用词汇重复时,需要注意不要过度使用相同的词汇,否则可能会使文本显得单调和呆板。
在英汉翻译中,语篇连贯性对于确保完全理解非常重要。
如果文本不连贯,读者就可能会产生困惑和误解。
翻译者必须注意使用逻辑连接词或短语,保持文本的一致性,并适当地使用词汇重复来实现语篇连贯性。
此外,在实现语篇连贯性时,翻译者还必须注意以下几点:1. 确保理解文本在开始翻译之前,翻译者必须对文本进行深入的理解。
只有这样,他们才能够确保文本的连贯性和一致性。
2. 不要完全照搬原文翻译者在实现语篇连贯性时不能完全照搬原文。
他们必须适当地修改文本,以避免语法和文化差异。
浅谈翻译中的衔接和连贯
浅谈翻译中的衔接和连贯
翻译是一项非常繁琐而又富有想象力的工作,要求专业的翻译者要恰到好处地
衔接和连贯原文,维护原文的表达方式。
衔接和连贯是语言学术语,是指翻译者将原文篇章行业地衔接并连贯地改写,使中译文流畅地表达出原文的意思及思路,具备一致性。
此外,在翻译中还要求专业翻译者有效地表达出原文文本,这表明衔接和连贯
有助于原文信息传递准确有效地实现。
比如,一些弦论的句子,他们的语序是混乱的,通过衔接连贯的手段来组织文句,将会使原文信息传递得更明确。
这样做不仅要求翻译者有深厚的知识储备和较强的推理能力,而且要求他们可以表达出准确的语义,紧扣原文的含义和表达形式,这要求翻译需要不断分析原文结构,运用良
好的句法及语义学能力,将原文进行衔接和连贯,而这正是一个专业翻译者应具备的优秀能力:准确无误地表达原文文本,恰到好处地提升中译文的流畅性与准确性。
正是由于衔接和连贯的重要性,以及它们在翻译中的运用,使得原文信息可以
准确地传递,使得翻译者可以更好地维护原文的表达形式,也使得翻译者更好地把握把握原文的含义及表达方式。
因此,专业的翻译者应具备深厚的知识储备、高超的推理能力、丰富的实践经验和良好的文采,将合格的衔接和连贯作为翻译实践中的一部分运用其中,从而可以获得更丰富更准确的译文成果。
语篇层面汉译英中的衔接与连贯
语篇层面汉译英中的衔接与连贯摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。
中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。
在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。
关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。
中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。
在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。
因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。
一、语篇的衔接与连贯韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。
衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。
前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。
连贯也是建构语篇的重要标准。
黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997)。
衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。
衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。
二、汉译英中衔接与连贯的重要性中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。
汉语重意合,英语重形合。
意合指形隐义在。
形合指形显义明。
这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。
衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。
语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。
因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。
三、汉译英中衔接与连贯的实现方式下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:1.保留源语的衔接与连贯在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。
从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯
从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯(总13页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--目录摘要 (i)Abstract.......................................................................................ii前言 (1)一、研究综述 (2)二、语篇的衔接 (3)(一)照应 (3)(二)省略 (4)三、语篇的连贯 (5)四、结语 (6)致谢 (7)参考文献 (8)从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯范海萍灵山县石塘镇大化小学袁学凤灵山县石塘镇大化小学摘要由于思想和文化的差异,汉语和英语这两种语言在句式上并不大相同。
语篇分析是系统功能语言学有别于其他语言学流派的重要特征,是理解语篇的要旨和深层意义的有效方法。
译者在进行翻译前,需要对语篇进行分析,只有做好语篇分析,才能真正懂得翻译,而衔接和连贯则是语篇的两个重要特征,在语篇翻译过程则是语篇连贯的识别与重构的过程。
本文以语篇分析理论中的衔接与连贯为理论依据,针对许地山著作《落花生》的两个英译本进行比较,并研究这两个英译本在衔接与连贯上的不同之处,最后给出处理这不同之处的方法与策略。
关键词:语篇分析; 街接; 连贯; 翻译Cohesion and Coherence in Chinese-English TextualTranslation from Text Analysis PerspectiveEnglish language special field 2013 Li YiyanInstructor Chen DongyanAbstractDue to differences in ideology and culture, both English and Chinese languages in the sentence is not the same. Discourse analysis is the characteristic of the systemic functionallinguistics,which is different from the other schools of linguistics, is to understand the tenor of discourse and the deep meaning of effective method. Before translation, translator need to analyze the discourse, only do a good job in discourse analysis, in order to really understand the translation, and the cohesion and coherence are two important characteristics of discourse, the discourse translation process is the process of recognition and reconstruction of discourse coherence. Based on cohesion and coherence in discourse analysis theory as the theoretical basis, according to Xu Dishan book compares the two English versions of "peanuts", and studies the two English versions on the cohesion and coherence of the difference, is given to deal with the difference method and strategy.Keywords: text analysis ; cohesive ; coherence ; translation前言语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果,慢慢形成了一个专门研究交际种语言使用情况的涉及到多个学科的一门学问。
中译英技巧-语篇衔接和连贯
2
这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这各种必要性正义
性。(or:这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这是完全
必要的和完全正义的)。
This is absolutely necessary and just, and the entire people know that it is so.
3
Same object:
Darcy took up a book; Miss Bingley did the same. (J.Austin: Pride and Prejudice) 达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。(蔡基 刚,2003:10)
1
Same attributive:
Using certain logical relation
01 冬天,(因为)在四周围都是山地的这里,(所以)看见太阳的日子真实 太少了。(但是)今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳 光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
02
In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.(《中国翻译》)
它无所事事,因为它不受任何残暴的虫子的摆布。 蚯蚓要挖土打动,蜜蜂要采蜜筑窝,蜘蛛要巧织迷 网,蚂蚁要聚财盘宝。
汉英语篇的衔接与连贯对比
山东外语教学1999年第4期(总第77期) 汉英语篇的衔接与连贯对比席建国 徐 新 语篇的衔接与连贯是语篇分析中的两个基本概念,国内外许多语言学家从不同角度,通过对语篇(话语)结构的观察和分析,对衔接与连贯进行了深入的研究。
本文通过一些典型的汉英(英汉)语料对比分析,旨在探究汉英语篇衔接与连贯的特点及其规律。
11汉英语篇的衔接与连贯阐述在我国,对语篇的研究可以追溯到很久以前,《易》云:“言有物,言有序。
”后者即指语言表达需讲究条理,文章结构安排要有连贯性;魏晋南北朝时期的著名文论家刘勰在《文心雕龙・附会》就有:何为附会?谓总文理,统首尾,定与夺,合涯际,弥纶一篇,使杂而不越者也。
若筑室之须基构,裁衣之待缝辑。
“统首尾”就是文章从头到尾保持连贯一致,“合涯际”就是把文章中的各个章节段落巧妙地连接在一起。
刘勰并以“基构”比喻谋篇的构架形式,以“缝辑”比喻语际间的连贯。
林纾在《文微》中有:“命脉之所在曰枢纽,文中有此,虽千波百折,必能自成条理。
”所谓“命脉”就是贯通全篇的枢纽,古人也称其为“筋脉”、“脉络”。
唐彪在《读书作文谱》中说:“过文乃文章筋节所在,已发之意赖此收成,未发之意赖此开启。
”这段话准确,形象地阐述了“过文”的功能。
宋人吕祖廉对文章的联贯有“换头佳处”乃是关键之一的说法。
由此可见,在我国对文章的谋篇布局早就引起了许多人的探讨。
国外从理论上对语篇的衔接与连贯研究从70年代逐步开展以来,经过80年代的不断深入研究和90年代的逐渐成熟以及进一步向纵深发展,语言学界对语篇的衔接与连贯及其相互关系有了较成熟和一致的认识:衔接构成语篇的表层结构关系,是通过词汇和语法等表层结构形式实现的;连贯构拟语篇的深层语义或功能关系,是通过句子或话语之间的语义或功能关系实现的。
Stubbs (1983:149)认为衔接是用来解释深层语义连贯的语法表现形式,其功能只体现句法连贯。
Green(1989:73)的理论认为连贯是读者根据Grice(1975:41)的合作原则通过句际关系推理,演绎作者的意图和目的对语义的重建过程。
汉英语篇翻译中的连贯与衔接
汉英语篇翻译中的连贯与衔接摘要:翻译应以语篇为基本翻译单位。
在翻译过程中,为了重新建构原语的语篇连贯,必须尽可能保持其语言连贯和文化连贯,从而增加翻译的准确性和自然性。
关键词:语篇翻译;衔接;连贯翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。
在功能语言学家看来,语篇连贯是一个宏观的语义概念,韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中,首次提出了“语篇衔接”的概念。
自20世纪80年代,系统功能主义理论及其相关研究方法传入中国并逐渐得到重视,国内很多学者(如胡壮麟,朱永生,张德禄等)也将其用于语篇分析,而对语篇衔接的研究是其中的一个重点,也已产生不少研究成果。
一、语篇与翻译1、语篇与翻译的准确性翻译中的一项重要的原则就是准确地再现原文的思想内容。
以词、词组、句子为翻译单位并不能完全做到这一点。
这其中的原因是多方面的,第一,以词和句子为翻译单位,有时会导致原语的连贯性不能在译入语中得到体现,往往只注意到了单个词与句子的准确。
以语篇为翻译单位,译者才能在把握原文语篇连贯性的基础上,在译文中努力再现语篇的连贯性,从而更加有助于译语读者正确地把握原文的思想内容。
第二,原文读者和译文读者由于文化背景知识的不同,在理解上存在着差异,而对这种差异的弥补则是由译者来完成的。
而这项工作完成的好坏是受其翻译标准影响的。
以语篇为翻译单位,就要求译者从语篇的角度出发,在必要的时候进行文化语境知识的补充。
2、语篇与翻译的自然性翻译除了对准确性有要求之外,翻译中另外一个要遵循的原则就是要保证译文的自然。
译文的自然性表现在译语要符合目的语的语言表达习惯。
语篇连贯不仅体现在内容上,还有其外在形式上的表现。
如果译者从语篇的角度上考虑的话,就会跳过词对词,句对句的框框,按照符合译语语篇连贯的衔接手段来对原语做恰当的处理,从而保证译文的流畅自然。
语篇的连贯在大多数条件下都是通过语法和词汇的手段来完成的,同一种语法形式在两种不同的语言间,在使用的频率上也有所不同,译者在翻译的过程中就必须考虑到这种差异,对原文的形式和结构做必要的调整,使译文更加符合目的语的语言表达习惯。
汉英翻译中的语篇衔接与连贯
2008年9月第8卷第3期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeSep 12008Vol 18No 13收稿日期:2008—05—15基金项目:湖南第一师范学院科研项目(XYS 07S03)作者简介:魏 艳(1979—),女,湖南汨罗人,湖南第一师范学院大学英语教学部助教。
汉英翻译中的语篇衔接与连贯魏 艳(湖南第一师范学院,湖南长沙 410205)摘 要:英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。
英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。
因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。
关键词:连贯;衔接手段;汉译英中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)03-0112-02 在汉英翻译中,要首先注意到汉英语言形式上的差异,如语篇衔接上的差异,才能译出流利的文字,才能使两种语言达到真正的等值。
所以,在翻译过程中,必须解决好衔接和连贯的问题。
一、衔接与连贯Halliday 和Hasan 都把连贯看作语篇自身拥有的深层语义特征。
[1]语篇内存在着诸多关系,而当篇章中某些成分的理解需要依赖于上下文时,就形成了语篇连贯。
连贯是文字成为语篇的原因,它是语篇的基本特征。
从形式上看,连贯主要通过词汇和语法共同促成,它们是两种基本的语篇衔接手段。
Halliday 和Hasan 归纳了几种主要的衔接途径:照应、替代和省略、连接、词汇。
衔接手段为篇章带来连贯,但衔接手段本身可以是显性或隐性的。
根据Reinhart 和Ehrilich 的理论,如果语篇没有显性的连贯手段,那么语篇连贯性的解读就在很大程度上取决于读者或听者,是他们通过语用推理等手段理解出语篇的内在连贯性,是他们通过自己的心理活动还原和创造出连贯关系。
[2][3]汉英翻译中,译者首先要发现汉英两种语言实现连贯而采用的不同手段,考察它们是隐性的还是显性的,即使是同一种衔接方式,有何种细微差别。
汉英语篇的衔接与连贯对比
英汉语言差异探源语言是文化的载体, 不同的文化背景在语言中自然有其反映, 在英汉翻译中必须尽量淡化和合理消除文化差异.在学习英语过程中应重视对西方民俗、文化背景及惯用语的掌握.语言是文化的重要组成部分,语言又是人类交流最重要的形式之一, 由于文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化氛围自然会呈现不同的文化形态.而这种文化差异(cultural differences)反映到语言层面上,则表现为语言差异.因此学习外语实际上是一个既学这门语言, 又学该语言所蕴涵的文化背景的过程.中国与其它英语国家在文化习俗和生活习惯上的差异成了语言交流过程中极大的障碍.表达语言意思,离不开语言交流.而翻译则是人类语言交流(language communication)的重要组成部分, 也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习不可缺少的手段.在翻译过程中, 要准确将语言意思表达出来,离不开理解和认识该语句所产生的特定的文化背景和生活习俗.所谓译事之难, 难就难在处理一些涉及到文化意蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异上.不同文化生活所产生的词汇差异语言是文化中一个颇为特殊的组成部分.它是整个文化的基础,是文化的现实载体.正是通过语言,文化才得以保存和继承.语言直接反映一种文化的现实,它"忠实地反映了一个民族的全部历史文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见".不同的民族有着各自的历史进程.在历史的长河中,不同的传统习俗、文化渊源、地域时空和宗教信仰给其民族语言留下的文化烙印是独特而深刻的.(一) 生活经验人们生活在不同的客观环境中, 有着不同的生活习惯,接触不同的事物.这样, 不同语言中就存在语言上的空缺现象.例如:汉语中的"炕"、"旗袍"、"中山装"、"麻将"、"二胡"等在英语中都属词汇空缺.而英语中的"tank","jacket","bus","nicotine"等在汉语中都没有地道的对应词,只好按读音将其分别译为"坦克"、"夹克衫"、"巴士"、"尼古丁".再有,"cheesecake(奶酪蛋糕)", 在英语里,指女性健美照或美腿照,"beefcake(牛肉蛋糕)", 指男性健美照.但在汉语里,没有一个恰当的翻译.又如"American Dream"实指美国标榜的"立国精神、人人自由和机会均等";"lazy Susan(懒惰的苏珊)",指一种盛食品的自动转盘, 供顾客选用;"Merrywidows(快活寡妇)",指一种女子的紧束身衣.这些词都具有独特的英国文化背景,但在汉语中无法对等地表述.(二) 节日、庆典不同地域有不同的饮食、起居等文化活动,这主要体现在一些节日、庆典等喜庆活动中,如中国的"元霄"、"腊八粥"、"过年"、"爆竹"、"压岁钱"、"红娘"、"月下老"等都代表特殊的中国文化内涵.而英语中的"salad","coffee", "hamburger"等在汉语中也属空缺.只能取其读音借入.(三) 宗教信仰由于东方人大都信仰佛教或其它, 而西方人大都信仰基督教,这两种宗教的教义、礼仪等方面各不相同, 也造成了词汇上的空缺现象.如汉语中的"观音"、"玉帝"、"风水"、"土地庙"、"玉兔"、"青鸟"等均带有浓厚的汉文化宗教意识,外国人听起来也是云里雾里不知所云.而英语中的"love","God",也并不等于汉语中的"仁"、"上帝"等.(四) 传统习俗由于人们认识、审美习惯的不同,对客观事物各持己见, 那么也就对代表那些事物的语言赋予不同的意义.这属于词语之间的引申义、喻义空缺现象.如在中国,"山羊"被看作是一种老实的动物,如"替罪羊".而英语里"goat"却含有"色鬼、好色之徒"的意思;"杜鹃"是报春鸟,令人感到愉快, 可英语中的"Cuckoo"的含义却是指傻子;汉语中"喜鹊"象征有喜事, 而英语中的"magpie"则指"嘴碎的人"; 汉语中的"蝴蝶"和"鸳鸯"往往象征着"忠贞的爱情", 由此引起人们产生许多美好的联想, 如"梁山伯与祝英台"在海外就被译为"the butterfly lovers", 可英语中的"mandarinduck"却没有任何指含意义.(五)文化渊源首先,英汉两种语言赋予其数目词的社会文化内涵各不相同.中国传统文化认为,事物都是以一化为二、二化为四、四化为八的几何梯级的发展.因此,双数在汉语中蕴含有吉祥的文化涵义.从社会生活中追求好事成双,渴慕双喜临门, 到人际交往中送双份礼,生育风俗中坐双满月, 以至作为文学形式的对联,可以说无一不体现出中国人对双数情有独钟.如"四平八稳、四通八达、六六大顺、八面玲珑、十全十美"等.思维差异导致的语言构成的差异文化具有鲜明的民族性,即文化个性.不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态.这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异.文化差异,究其本源,是由民族思维方式以及心理底层结构造成的.思维方式是一切文化的主体设计者和承担者.传统思维决定了传统文化.不同的传统思维方式反映了不同民族的思维特点和风格,形成了独特的民族文化.透过表层的语言差异深入到文化差异,进而深入到文化差异之源--思维方式及思维形象的研究,对解决翻译中的文化冲突有着极其重要的意义.因为思维方式往往决定一种语言的结构. 由于迥异的地理生存环境与生活生产方式以及人自身的生理差异,使得东西方人的思维方式及思维形象也有很大的差异. 总的说来,中国人偏重历史思维、空间思维、经验综合思维与意向性思维;西方人偏重超前思维、时间思维、理性分析思维与认知型思维.(一)历史思维与超前思维中国人比较偏重历史思维,西方人较偏重超前思维.在时间观念上,中国人传统上是面朝着过去站着,把已发生的事情看成在前面,而将要发生的事放在后面.所以有了陈子昂《登幽州台歌》中的"前不见古人,后不见来者"、《汉书·贾谊传》中的"前人栽树,后人乘凉"、《战国策·赵策》中的"前事不忘,后事之师",还有"惩前毖后"、"好戏还在后头"等.这些句子中的"前"均指过去,"后"均指未来.(二)空间思维与时间思维思维既具有空间性又具有时间性.中国人偏重空间思维,而西方人偏重时间思维.有过西方社会生活经历的人都认为西方人时间观念极强,就是这个原因.中国文化自始便注重群体关系.群体关系其实是一种空间关系,它着重处理人与人之间的空间定位,注重人与人、人与社会、人与天地之间的关系.其注重的是空间格局而不是单个的人,追求的是空间关系的稳定与和谐.西方文化中的"人人生而平等"所表现的是起点上的人与人之间的平等,而非终点上的平等,起点上的平等是一种时间上平等的体现.西方文化注重的是个人本位,是时间性而非空间性,所以西方的称谓简略笼统而含糊,它不注重上、下、左、右等人的空间关系的定位.如英语中的uncle相当于汉语中的叔、伯、姑父、舅等.在语言上,这种思维文化也体现出来了.汉语是一种空间性语言,它表现为对空间中显现事物的模拟,是以形象为主的,因而是一种形象语言.汉语中,句子的组合关系是一种空间聚合关系,更多地体现了一种非线性化特征,意义在空间网络中被决定,诗无标点,文不分段,条理隐蔽,整体决定部分,对整体了解越多,对个体也就了解越多.完整的意义由单个的词、子句、单层的意思构成,组成部分彼此空间位置不能调换,也就是语言学家们所说的重意合、以意统形、神聚形散的结构.没有表明时间的谓格,没有动词形态、助词形态的区别.而英语则是一种时间性的语言,因而英语是一种声音语言(字母语言),所有的声音语言都表现为一种时间性,即通过时间的延续来显示外在事物,属于时间定位(或叫形态定位).时间性语言是线性的,所表达的是结构上的横向关系,注重时间性,因而英语句子必须用明显的语法结构来表达现象与意义,强调词的形态.(三)经验综合思维与理性分析思维中国人的思维是感性的综合思维,而西方人是理性分析思维.经验综合的最终结果是把人和自然界(包括社会)看作一个有机整体,"天人合一"是这种思维的根本特点.中国哲学讲"阴阳一体",虽不否认对立,但较强调"统一"的方面.西方哲学讲"神凡两分",虽不否认统一的方面,但比较重视对立.这种差别正好表现了这两种不同的思维方式.中国人偏重整体与抽象,西方人偏重部分与具体;中国人偏于综合而西方人偏重分析.表现在语言层面上,汉语表示时间,排列顺序总是从大单位到小单位,而英语则是从小单位到大单位;汉语表示地点排列顺序是从大范围到小范围,英语则是从小范围到大范围;在人物介绍时,汉语常先列出头衔(整体)后点名(个体),从大到小逐次列出职务,强调整体,而英语是先公布名字(个体),然后从小到大讲出一连串的职务,强调个体.(四)意向性思维与认知型思维中国人偏重以自身为对象的意向性思维,而西方偏重以自然为对象的认知型思维.意向性思维是内向的、收缩的,强调主体,所以汉语线性延展极为有限,常常是逆性的(前面已指出);认知型思维是外向的、发散的、强调客体,所以英语极少逆性延伸扩展.因而语言学家王力先生说汉语是人治语,英语是法治语.汉语以主体为中心来表达主题与述题的关系,常常不表明主动或被动,突出主题而非主语,往往是主题与述题并列推进,因而多短句、简单句;主题习惯人称化,采用主动发出动作或有生命之物充任主语,因而多动词,倾向于动词化.英语往往采用不能主动发出动作或无生命事物的词语作主语,多被动句、长句、复合句;一个句子以一个动词为中心成直线型发展,因而多名词,倾向于名词化,多用介词、连词等虚词.结束语从目前翻译的文化观看来,翻译就是两种文化的交流.译者有必要将外域文化的特色与表达方式移植到本族语言文化中,介绍给本族语读者,丰富本族语言.这对本族语学者研究外域文化及外来文化因素在本族语言与文化中的影响与发展都是有积极作用的.了解到英语、汉语两种语言的一些差异,能够使我们在翻译的时候做到对原文全面而正确地理解,并在翻译的时候能够选择正确的方法、恰当的词语,从而使译文更加趋于精确、完善、和谐!。
英语翻译如何保证翻译内容的衔接与连贯
就这样,兰放准备了很久的礼物没有送出去,而江离也不知道兰放送的是什么
说反而忌讳过多依赖代词而更愿借用词汇重复 的手法;注重形合的英语有丰富的连接词起到句
子各成分之间、句子及段落之间的衔接作用,在
这一点上,汉语因不同文体类型而有所区别,对
文学性强的叙述、描写类文体,汉语不太需要,甚 至往往省略连接词语,而对说明、论述类文体,汉
就这样,兰放准备了很久的礼物没有送出去,而江离也不知道兰放送的是什么
要通过一定的衔接手段将句与句、段与段有逻辑 地联系起来,形成一个完整的或相对连接与词汇衔接五种。它们在英汉两种语言中都 是存在的,但各种手段的使用频率却大有差异.
比如说为了达到语篇衔接与连贯的目的,英文中
语则较多地使用连接词来达到衔接与连贯的目
的。另外,英语一般不喜欢重复.对于国语而言,
就这样,兰放准备了很久的礼物没有送出去,而江离也不知道兰放送的是什么
无论是出于衔接还是修辞的目的,大多数时间却
偏向重复。
0c12f8c
南京翻译公司
英语和汉语之间的互译,一般都不是一个单 一的句子或一个词语的翻译,大多数是整篇文章
内容的互译。文本中各句子之间存在种种衔接、
连贯手段.通常段落中的各个句子之间都有着内
在的逻辑关系,翻译时要准确地把这些关系表现 出来,译文才能清楚地传达原文的意思。衔接指
的是一部分文本中在语法或词汇方面的相互关
联。衔接的优劣关系到译文的质最.因此,翻译时,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1引 言
m n e s e w s a l h o e g n l n n i u o e h l r n a a n r h a l t e m r e t e a d a x o s f r h r c i d e , s i h l v d h m e y m c . f s e o e t e v r u h
学生译 文 : 然而 , 当她 和孩 子们在 一起 的时候, 她总感 觉 内心一 隅慢慢地 变 冷 变硬 。这使 她很 困扰 , 以她更 加 温柔 而且 担心 的方 式对 待她 的孩 子们 , 她 好 像 她 非 常 爱他 们 。 参考 译文 : 是, 要有 孩子 们 在身 边, 可 只 她就 觉得 心里 从里 凉 到外 。她很 烦恼 , 表 面上 , 对 孩子 4 ̄ 更 加温 柔, 但 她 IN ' J 更加 关 心, 似乎 特别 疼 爱他 们 。 1 e a n r是 一个 介词 短语 , nhrmn e 但在 本句 中是 起到 转 折作 用 的连接 词 组 。学生 的 译 文拘 泥 于字 面 含 义把 这 个 词 组译 成 “以她 …… 的方 式 ’ 导致 前 后 内 容 自相 矛 盾 。 2、误解 了插 入 的省 略 旬而 导 致 全句 逻 辑 混 乱 : ( ) B f r h t a p n d s o l h y n t h v i h t 6 e o e t a h p e e , h u d t e o a e a r g t o
教 育 时空
曩பைடு நூலகம்
浅谈 英 汉翻译 中的衔接 与连 贯
万 莉
( 南财 经政 法大 学外 语系 河南 河 郑州 4 0 7) 3 0 4
[ 摘 要 ] 汉 翻译 中衔 接 与连 贯 手段 的 识 别和 运 用直 接 关系 到 英汉 语 篇翻 译 的质 量 。 由连 词 、代 词 、指 示 代词 等 构 成的 衔接 手 段 比较 容 易识 别, 由 英 而 语言差 异形成 的、内在逻 辑上 的 以及其 他类 似类 型 的隐性 衔接 与连 贯手 段 , 识 别和运 用 一直 是英 汉翻 译 中 的一 个难 点 。 文 以英汉 翻 译实 例为 研究对 象 , 其 本 分析 英 汉翻 译 中此 类 错误 的特 点及 其成 因, 以期对 英 汉语 言对 比研 究 , 翻译 教 学研 究和 大学 英语 教 学研 究有 所 裨益 。 [ 关键 词] 英汉 翻译 衔 接 连 贯 错 误分 析 中 图分类 号 : 3 5 9 H 1 . 文献标 识码 : A 文章 编号 :0 9 9 4 ( 0 0 3 — 1 7 0 10 — 1X2 1) 00 5 —2
语 言 中的形 合是 指通过 连接词 构成 子旬之 间的 并列或主 从关 系, 以实 现显 性连 接, 意合 则往 往不 通过 连接 词, 是根据 上 下文 的逻 辑关 系 、时空概 念等 而
将予 句按 照一 定 的顺序 排列 , 实现 隐性 连接 ( 连淑 能 2 0 : 4 — 8 。英 语 多 06 74) 重形合 , 而汉 语 多重意 合, 这是 很多 语 言学家 对英 汉两 种语 言差 异 的一个 重要 认识 。连 贯性对 语篇 至 关重 要, 汉语 意 合英 语形 合 的特 点决 定 了语 篇衔 接 手 段的使 用 各有偏 重 , 语更 常用 原词 复 现和 省 略, 英 语则 多用 照应 和 替代 。 汉 而 英汉两种 语言在 衔接 方式上 的这种 差异 往往导 致翻 译的误 差, 而连 贯 的识别 与 衔 接 手段 的处 理 也成 为 翻 译 的难 点和 重 点 。在 英 汉翻 译 实 践 中,典型 的 连 词、指 示代 词所 构 成的 连贯 和衔 接 比较 易 于理解 和 翻译 , 而隐含 的、逻 辑上 的以及 非典 型性 的连 贯与衔 接 却难 以把握 。本 文 以各高 校学 生翻 译实 例为 研 究对 象, 把翻译 中 的此类 错误 分为三 类, 举例 说明并 加 以分 析, 发现 英汉两 种语 言 结构 上 的差异和 中西 方 思维 方式 的不 同, 是导致 这 些错误 形 成的主 要 原因 。 2隐 性衔 接 与连 贯方 面 的翻译 错 误分 析 2 1 语言差 异形 成 的隐性 衔接 与连 贯方 面 的错误 隐性衔 接和 连 贯是 指源 语 中省 略 的或 隐含 起 到衔 接和 连 贯作 用 的信 息 。 就 省略方 式而 言, 英语 多按 语法形 式 进行 省略, 语则 多按 上下文 的意义进 行 汉 省略, 以汉语 的 习惯来判 断, 但 有许 多实际上 并不 能算 是省略 , 如果 说话 时硬要 补上 省略 的部 分, 反而 显得 别扭 。从英汉 对 比 的角度 来看 , 许多 在英 语里 省略 的部分 , 汉译 时就 不能省 略, 而汉 语里 省略 的部 分, 英译 时又 往往 不能 省略 , 忽 略这些 特 点就会 造 成错 误 。从 学生 的翻 译 实例 来看 , 汉互 译 时都 存 在这类 英 问题 , 译 英 尤 其 显 著 。 以下 是此 类 型 的 例 子 。 汉 1 、忽 略 了汉语 句 子 中 因意 合而 隐 含 的某 种 条件 关 系 : () 她 不愿 意, 们干 嘛强 迫她走 ? 1 你 学生译 文 :h s n tw l i g h h u d y u f r e h r t e v ? S e i o i l n ,w y s o l o o c e o l a e 参考译文 : h h u d y uf r eh r t e v t i h su w l ig W y s o l o o c e o la e i f s e i n i l n ?