2017北京科技大学翻译硕士考研如何复习
如何备考考研翻译
如何备考考研翻译备考考研翻译是一项重要的任务,对于准备攻读硕士学位的考生来说,翻译专业的考试是必不可少的环节。
一、了解考研翻译考试的内容和形式考研翻译考试一般包括英译汉和汉译英两部分内容,考察的重点主要是考生的翻译能力、语言应用能力和对专业知识的掌握程度。
在备考过程中,我们首先要对翻译考试的要求有清晰的了解,包括考试的时间、题型、字数要求等信息。
此外,还需要通过查阅历年的真题和考研翻译参考书,了解考试的难易程度和出题的特点,从而有针对性地制定备考计划。
二、积累语言素材和专业知识备考考研翻译需要大量的语言素材和专业知识的积累。
在语言素材的积累方面,我们可以通过阅读英语原版书籍、报纸、杂志以及相关领域的学术论文等途径,提高自己的英语阅读能力和词汇量。
在专业知识的积累方面,我们可以针对自己报考的专业,查阅相关的教材、课程资料和研究成果,了解专业领域的前沿动态和术语表达,扩大自己的知识面和专业素养。
三、培养翻译能力和语言应用能力备考考研翻译,我们首先要提高自己的翻译能力和语言应用能力。
可以通过大量的阅读、写作和翻译练习来提高自己的语言表达能力和翻译水平。
可以选择一些经典的翻译课文或者专业领域的文章,进行逐句逐段的分析翻译,培养自己的翻译思维和技巧。
此外,可以参加一些翻译培训班或者加入翻译论坛,与其他翻译爱好者进行交流和分享经验,提高自己的翻译实践能力。
四、做好模拟考试和复习总结备考考研翻译,模拟考试是一个必不可少的环节。
可以根据历年真题或者模拟题库中的试题进行模拟考试,提高自己的应试能力和时间管理能力。
通过模拟考试,我们可以发现自己的不足之处,并进行有针对性的复习和强化训练。
此外,还需要进行考试的复习总结,对自己在备考过程中的不足和问题进行反思分析,制定更加科学有效的备考计划。
总之,备考考研翻译需要我们对考试的内容和形式进行了解,积累语言素材和专业知识,培养翻译能力和语言应用能力,做好模拟考试和复习总结。
翻译硕士备考各科的经验指导
翻译硕士备考各科的经验指导翻译硕士有众多的考试科目,因此我们复习的时候要面面俱到,这样我们才能够在各科的考试时取得满意的成绩,下面为大家邀请考研过来人给我们讲解翻译硕士备考各科的经验指导。
一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。
但是还是建议大家每天积累一些单词。
复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。
阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。
作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。
另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。
这门科目就说到这吧~ 二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。
关于词语翻译,本人的复习方法以及参考书目是:最新汉英特色词汇,by,China,Daily,2006版)英语笔译常用词汇:应试手册,(二、三级通用)卢敏(大家也可以关注卢敏的微博,每天也会更新一些最新词语的翻译)各个院校英语翻译基础近三年真题词汇翻译部分汇总。
篇章翻译这部分自己看的东西比较多,自己亲手动笔翻译的确实不多,但是每天基本坚持一小段英译汉和汉译英,保持翻译的感觉。
(选用的材料是三笔或者各院校的篇章翻译真题)因为一战时也考过翻译方面的知识,去年复习的书籍也派上了用场,如:1.《英译中国现代散文选》(我只看了一,现在应该出到四了,时间多的同学可以多看几本)2.《散文佳作108篇》3.《CATTI三级笔译实务》(备战考研期间,顺便报了三笔,悲催的竟没过……)CA TTI二笔也看了一部分,时间紧,没来得及看完。
如何科学备考考研翻译
如何科学备考考研翻译考研翻译是很多语言专业学生的必修课程,备考期间需要我们合理安排时间,高效学习,扎实基础,下面将介绍如何科学备考考研翻译。
一、了解考研翻译考试内容与题型在备考考研翻译之前,首先需要了解考试内容和题型。
考研翻译分为英译汉和汉译英两个部分,题型包括单句翻译、长句翻译和篇章翻译。
熟悉考试内容和题型可以帮助我们更好地把握备考方向,有针对性地进行复习。
二、制定合理的备考计划备考考研翻译需要有一个明确的计划。
首先,我们可以根据考试的时间安排,合理划分每天的学习时间。
其次,需要根据自身情况制定每天的学习任务,例如练习翻译题、背诵翻译素材等。
合理的备考计划可以帮助我们有条不紊地备考,提高效率。
三、扎实英语语言基础考研翻译作为语言类考试,扎实的语言基础是备考的关键。
首先,我们需要重点学习词汇、短语和固定搭配,扩大自己的词汇量。
其次,加强对语法知识的掌握,熟悉各种句型的用法。
此外,阅读英语文献、报刊杂志,提高自己的阅读理解能力也是必不可少的。
通过系统的语言基础学习,我们可以在翻译过程中更加准确地表达和理解。
四、积累翻译素材备考考研翻译需要有一定的翻译素材积累。
我们可以选择一些经典的英文文章或翻译参考书,提前阅读,理解其中的翻译技巧和语言表达。
同时,多进行翻译训练,尝试将中文翻译成英文,或将英文翻译成中文。
通过积累翻译素材,我们可以提高自己的翻译水平和应对考试的能力。
五、进行模拟考试和自我评估模拟考试是备考的重要环节。
我们可以找一些历年真题或者自己编写练习题,模拟考试的形式进行练习。
在模拟考试结束后,需要对自己的答案进行仔细评估,查找自己的不足之处,并制定相应的提高措施。
主动进行自我评估和反思,有助于我们更好地调整备考策略,提高备考效果。
六、保持良好心态,科学备考备考考研翻译期间,保持良好的心态是非常重要的。
备考是一个长期的过程,不可盲目追求速度而忽略质量。
我们要相信自己的能力,保持积极进取的态度。
mti考研复习计划
mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
如何有效备考考研翻译题
如何有效备考考研翻译题备考考研翻译题是考研英语复试中的重要环节,很多考生对翻译题感到头痛和无从下手。
然而,只要采取合适的备考策略和方法,就能有效提升翻译能力,从而应对考研翻译题的挑战。
一、了解考研翻译题的要求和特点在备考翻译题之前,首先要了解考研翻译题的要求和特点,以便有针对性地备考。
考研翻译题通常涉及的内容包括新闻报道、科技文献、社科论文等,要求考生具备良好的英语词汇量、语法知识和理解力。
同时,考研翻译题注重考查考生的翻译实际操作能力,对准确性、通顺性和语言风格要求较高。
二、扩充词汇量和提升语法水平备考翻译题,词汇量的积累至关重要。
考生可以通过背单词、学习词汇词根和词缀的构词规律等方式来扩充自己的词汇量。
此外,熟悉常见的短语和惯用语,掌握同义词和近义词的用法也是备考翻译题的有效方法。
此外,语法是翻译的基础,要想在翻译过程中做到准确、通顺,语法水平的提升是必不可少的。
复习英语语法知识,掌握各种句型和语法规则的用法,是备考翻译题的重点内容之一。
三、加强阅读和理解能力备考翻译题需要考生对英语文章有较强的阅读和理解能力。
因此,考生需要通过大量的阅读来提高自己的阅读速度和理解能力。
可以选择一些英语报刊、期刊、杂志、英文小说等进行阅读,提高自己对于英文文章的理解和把握能力。
此外,可以通过做阅读理解练习题来检验自己的理解能力。
四、多做翻译练习和模拟考试备考翻译题,需要不断练习和积累。
可以选择一些经典的翻译练习题和考研模拟题进行练习,提高自己的翻译能力。
在做翻译练习时,可以将自己的译文与参考答案进行对照,并分析自己的错误和不足之处,及时进行纠正和提升。
此外,模拟考试对于备考翻译题也是非常有帮助的。
模拟考试可以提前体验考试环境和考试压力,帮助考生熟悉考题类型和考试时间,从而更好地备考和调整自己的备考策略。
五、注重积累翻译经验备考翻译题,需要考生不断积累翻译经验。
可以选择一些翻译实践机会,如翻译一些短文、新闻报道等,提高自己的翻译实践能力。
翻硕英语专业课复习备考方法
翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。
1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进展归类(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。
1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
2017年考研英语翻译复习的4大秘诀
2017年考研英语翻译复习的4大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让2017年考生能够更好地复习考研英语翻译,下面小编整理了翻译复习的4个关键点,希望对大家有所帮助。
1.积累词汇量。
关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。
因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。
2.句子结构的分析能力的培养。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。
众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。
被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
3.翻译方法的掌握。
复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。
例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。
可以分得专题还很多。
4.勤加练习。
经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。
因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。
另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。
另外,十年真题只有50个句子。
要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。
那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。
2017考研英语 翻译复习的3大技巧
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
一“断”做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。
目的就是通过断句,化繁为简。
断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。
断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。
二“写”即写句子。
以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。
此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。
三“连”把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。
在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。
考mti复习计划
考mti复习计划考MTI复习计划:本计划旨在帮助考生高效备考MTI考试。
下面是具体的复习安排:1. 设立明确的学习目标:首先,明确自己的学习目标,包括达到的分数、所需时间以及复习重点。
确保目标具体、实际可行。
2. 制定周计划:将整个复习过程分解为每周的计划。
根据自己的时间安排,合理分配每周的复习内容和时间。
确保每周包括所有的考试科目。
3. 细化每日计划:根据每周计划,将每天的任务分解为更具体的学习计划。
每天合理安排学习时间,包括听力、阅读、写作和翻译等各项重点内容。
4. 重点突破:根据自身情况,确定需要重点突破的科目和知识点。
将更多时间和精力投入到这些重点内容上,加强弱项。
5. 制作复习资料:根据每个科目的复习要点,制作相应的复习资料。
例如,制作词汇卡片、笔记、练习题等。
便于复习时进行回顾和巩固。
6. 制定模拟考试计划:在复习的过程中,定期进行模拟考试。
模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式,及时发现不足之处,并加以改进。
7. 多维度复习:复习要全面,不仅要注重各项基础知识的学习,还要注重综合能力的提升。
通过阅读报纸、杂志、听新闻等多种方式,增加与时事相关的知识。
8. 合理安排休息和调整心态:虽然备考重要,但也要注意保持身心健康。
合理安排休息时间,参加适度的锻炼,调整好心态,保持积极的学习状态。
9. 多种复习方法结合:复习方法要多样化,包括读书笔记、刷题、模拟考试等。
根据自己的学习习惯选择适合的复习方法,提高效率。
10. 定期评估进展:定期评估自己的复习进展情况。
根据评估结果对复习计划进行相应调整,加强弱项,保持良好的学习动力。
总之,制定一个合理的复习计划,并且坚持执行,相信考生一定能够取得好的成绩。
祝考生成功!。
[实用参考]2017翻译硕士专业课复习指南
2017翻译硕士专业课复习指南一、专业课复习特点参考书目:学校指定书目,就按照学校指定的书目复习,而且不光要复习,还要能背诵下来,虽然不是要死记硬背,但是,基本的文章结构最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。
答题方法:对于翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。
具体来说说,就是要求将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。
答题技巧:在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。
众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,建议考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。
”二、专业课复习时间规划1、零基础复习阶段(开始复习-2016年6月)2、基础提高阶段(2016年7月-2016年9月)3、强化提高阶段(2016年9月-2016年10月)4、冲刺阶段(2016年11月-2016年12月中旬)5、点睛阶段(2016年12月中旬-考前)三、强化复习阶段强化复习阶段处于学习计划的第三个阶段,在此阶段的复习目标主要是:1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。
这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。
专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。
四、复习阶段的心理调整一定要有吃苦的勇气和准备,要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事。
2017北京科技大学翻译硕士考研的复习方法解读
2017北京科技大学翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
下面凯程老师给大家详细介绍下北京科技大学的翻译硕士专业:一、北京科技大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略
翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略现在即将临近考研的日子,大家对于即将到来的考试是否还在担心,是否为考研的备考而不知道该如何奋斗呢,下面就让我为你指点迷津吧,翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略。
1、357英语翻译基础到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
2、211翻译硕士(MTI)英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
(1)单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
如何高效备考考研翻译
如何高效备考考研翻译备考考研翻译是一项需要系统性和高效率的任务。
考研翻译的难度较高,需要掌握语言基础知识、阅读理解和翻译技能等方面。
下面将介绍几种高效备考考研翻译的方法和技巧。
一、制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考考研翻译的第一步。
合理的学习计划应包括每天的学习时间安排和学习内容的选择。
要根据自己的实际情况和能力来合理安排学习时间,做到不拖延、不浪费时间。
同时,要根据考研翻译的考点,选择适合的学习资料和练习题目。
二、系统学习语言基础知识语言基础知识是备考考研翻译的基础,包括词汇、语法、语用等方面。
要系统地学习和复习各个方面的基础知识,建立扎实的语言基础。
可以通过背单词、做语法练习和语用分析等方法,提高语言能力。
三、加强阅读理解能力备考考研翻译要善于阅读和理解各种英语文本。
可以通过大量阅读英文文章、报纸、杂志等,培养阅读理解能力。
同时,要提高阅读速度和理解深度,善于捕捉关键信息和判断词义。
四、提高翻译技能备考考研翻译要注重翻译技能的提高。
可以通过翻译练习、对比分析和翻译评析等方法,不断提高翻译水平。
要注重翻译的准确性、流畅性和地道性,做到忠实于原文和符合译文的习惯用语。
五、模拟考试和针对性练习备考考研翻译要进行模拟考试和针对性练习。
可以选择一些历年的考研翻译真题进行模拟考试,检验自己的备考效果。
同时,要根据自己的薄弱环节选择一些针对性的练习材料进行练习,弥补不足。
六、注意时间分配和节奏掌握备考考研翻译时要注意时间分配和节奏掌握。
要合理安排每个环节的时间,充分利用时间进行学习和练习。
同时,要注意控制节奏,避免过度焦虑和疲劳,保持良好的考试状态。
总之,备考考研翻译需要制定合理的学习计划,系统学习语言基础知识,加强阅读理解能力,提高翻译技能,模拟考试和针对性练习,注意时间分配和节奏掌握。
通过科学的备考方法和高效率的学习,相信能够取得良好的考研成绩。
祝愿各位考研翻译考生能够成功实现备考目标!。
如何高效备考考研翻译硕士
如何高效备考考研翻译硕士备考考研翻译硕士是一项庞大而艰巨的任务,需要学生在有限的时间内掌握大量的知识和技巧。
为了帮助考生高效备考考研翻译硕士,本文将分享一些备考策略和方法。
第一部分:了解考试内容和要求在开始备考之前,考生首先要详细了解考试内容和要求。
考研翻译硕士考试通常包括英语翻译、汉语写作和基础知识等多个科目。
考生需要熟悉考试的题型、分值分布以及知识点的要求。
了解考试内容和要求可以帮助考生在备考中有针对性地选择学习材料和制定学习计划。
第二部分:制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考成功的基础。
考生可以根据自己的实际情况和备考时间,合理安排各科目的学习时间。
在制定学习计划时,要注意合理安排每天的学习和休息时间,避免过度疲劳。
同时,考生还可以根据自己的学习习惯和特点,选择适合自己的学习方法和技巧,提高学习效率。
第三部分:有针对性地复习知识点备考考研翻译硕士需要掌握大量的知识点,考生可以根据考试要求和自己的实际情况,有针对性地进行复习。
首先,考生可以对各科目的重点知识点进行梳理和总结,并建立知识框架。
其次,考生可以通过做题、刷题等方式对知识点进行巩固和复习。
此外,考生还可以参加专业培训班或者找一位专业老师进行辅导,提高自己的学习效果。
第四部分:注重英语口语和听力训练考研翻译硕士不仅需要具备扎实的英语基础知识,还需要具备良好的口语和听力能力。
因此,考生在备考过程中应注重英语口语和听力的训练。
考生可以通过听英语广播、看英语电影、进行口语交流等方式提高自己的口语和听力水平。
此外,考生还可以参加英语口译和听力的培训班,提升自己的口译和听力技巧。
第五部分:多维拓展知识面备考考研翻译硕士不仅要掌握基础知识,还要关注时事热点和专业前沿。
考生可以通过阅读英语报刊、参加专业讲座、关注行业网站等方式拓展自己的知识面。
同时,考生还可以积极参与学术研究和实践活动,提高自己的学术能力和实践经验。
第六部分:保持良好的心态和健康状态备考考研翻译硕士是一项艰巨的任务,考生要保持良好的心态和健康状态。
考研翻译备考指南提高翻译水平的六个实用技巧
考研翻译备考指南提高翻译水平的六个实用技巧考研翻译备考指南:提高翻译水平的六个实用技巧翻译作为考研英语科目的一部分,对于备考的同学来说是一个重要的考察点。
如何提高翻译水平,成为备考的关键。
本文将介绍六个实用技巧,帮助考生在考研翻译中取得更好的成绩。
一、拓宽词汇量在翻译过程中,词汇的运用是至关重要的。
拥有丰富的词汇量,可以让我们在处理翻译时更加得心应手。
因此,考生应该坚持每天背诵、积累新单词,并且合理运用于自己的写作中。
建议考生可以通过阅读外文材料、编写词汇笔记等方式来拓宽自己的词汇量。
二、了解背景知识翻译不仅仅是对文字的转化,还需要有一定的背景知识作为支撑。
在备考过程中,考生应该了解不同领域的专业术语、文化习惯和相关知识。
通过多读书籍、学习各类资料、参加翻译讲座等方式,增强自己的背景知识,从而更好地理解和表达翻译内容。
三、培养阅读习惯优秀的翻译人员通常都具备良好且广泛的阅读习惯。
通过大量阅读,可以提高对语言结构的敏感性,熟悉各类表达方式,培养自己的翻译感觉。
考生可以选择一些翻译类的杂志、报纸或者经典文学作品,进行有针对性的阅读,同时注意语法和语境的运用。
四、注重翻译技巧翻译并不是简单的直译,还需要考虑到语言的特点、文化的差异等因素。
考生在备考过程中,应该注重培养翻译技巧。
例如,熟悉不同的翻译方法,如意译、直译、变通等,灵活运用在实际的翻译中。
同时,也要注意句子的结构和修辞手法,尽量与原文接近,保持翻译的准确性和流畅性。
五、多练习模拟题熟能生巧,在备考过程中,考生需要进行大量的练习。
可以选择一些历年的翻译真题或者模拟题进行练习,熟悉考试的内容和要求,同时也可以找到自己在翻译中的不足之处,有针对性地进行强化。
通过不断的练习,可以提高翻译的速度和准确性。
六、积极参与交流讨论在备考过程中,考生可以积极参与翻译交流讨论,与他人分享自己的翻译经验和技巧。
这样可以增加自己的见识,扩大自己的思维空间,同时也可以借鉴他人的优点,提高自己的翻译水平。
翻硕整个学习和复习大的方面来说
整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研(微博)英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
要着眼于笔头答题能力的提高,充分运用手头的习题和真题资源,深入研究出题规律,进而提高答题技巧。
考前一月和考前一周的具体计划在下面的具体计划里面再确定。
三、学习和复习的若干问题1.学习态度要认真严谨。
出现的问题,要认真加以分析,要有专门的错题集;2.要把心态调整作为一件极其重要的事情来对待。
这次学习,时间长,难度大,工作和学习,生活和个人问题都有很多不确定性在里面,压力也是很大的,要学会调整心态;3.学习质量是学习和复习的前提;学习效率是在职准备考研的必然要求。
翻译硕士考研全年复习建议
翻译硕士考研全年复习建议考生们在准备翻译硕士考研的复习时,需要规划好全年的复习方案。
为大家精心准备了翻译硕士考研全年复习指南,欢送大家前来阅读。
1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否那么知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够成问题。
2.笔记的方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的开展,会发现笔记对于思路和理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重根底知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的缺乏之处,以待改良;又可以稳固所学的知识,使之条理化、系统化。
考研总的来说可以说是专业课的比赛,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中根底拿分较容易,而专业课二那么有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。
在根底英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧那么是这里想说的重中之重。
众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。
如何高效备考考研翻译题
如何高效备考考研翻译题翻译题作为考研英语的重要组成部分,对于考生来说是一个相对难度较大的项目。
备考过程中,如何高效备考考研翻译题成为了许多考生关注的问题。
本文将从词汇积累、阅读训练、写作练习、模拟考试等方面,为考生提供一些备考翻译题的高效方法和技巧。
一、词汇积累1. 掌握基础词汇备考翻译题的基础是扎实的词汇积累。
考生要熟练掌握常用词汇的词义和用法,包括名词、动词、形容词、副词等。
可以利用单词书、词汇书和相关应试教材进行系统的词汇积累。
2. 学习常用短语和固定搭配在备考过程中,考生还需要重点掌握常用短语和固定搭配,这些短语和搭配在翻译中经常出现,掌握它们有助于提高翻译质量。
可以通过背诵例句、积累词组来加深记忆。
3. 阅读英语原版书籍和新闻通过阅读英语原版书籍和新闻,考生可以扩大词汇量,提高词汇运用能力,并熟悉不同领域的专业术语。
在阅读过程中,可以标记和整理生词,加深理解和记忆。
二、阅读训练1. 提高阅读速度备考翻译题需要在有限的时间内高效阅读和理解原文,因此,考生需要提高自己的阅读速度。
可以通过大量阅读练习和速读训练来提高阅读速度,如通过快速浏览段落来捕捉关键信息。
2. 加强阅读理解能力阅读理解是备考翻译题的基础。
考生可以通过练习解析文章的主旨、段落大意、推理判断等技巧,提高阅读理解能力。
可以选择相关的练习题,进行刷题巩固。
三、写作练习1. 形成良好的写作习惯备考翻译题需要考生具备一定的写作能力。
考生可以通过每天写一些小作文,形成良好的写作习惯。
可以从简单的句子开始,逐渐提高难度,培养自己的表达能力。
2. 增强语言表达能力备考翻译题要求考生能够准确地表达中文句子的含义,因此,考生需要提高自己的语言表达能力。
可以通过写作练习、模仿经典翻译文段、背诵优秀翻译作品等方式来提高自己的语言表达能力。
四、模拟考试1. 定期进行模拟考试备考过程中,定期进行模拟考试对于检验自身备考情况和提高备考效率非常重要。
模拟考试可以帮助考生熟悉考试流程、提高应变能力。
如何高效备考考研翻译
如何高效备考考研翻译备考考研英语翻译专业是一项需要良好的学习方法和坚定的学习意志的任务。
在备考过程中,高效的备考策略可以帮助考生更好地掌握知识点和技巧,提升考试成绩。
本文将从制定学习计划、扩充词汇量、培养阅读能力和提高翻译技巧等方面介绍如何高效备考考研翻译。
一、制定合理的学习计划备考考研翻译需要长期的复习和积累,因此制定合理的学习计划是非常重要的。
首先,了解自己的学习情况和时间分配,确定每天的学习时间。
然后根据考试的大纲和教材内容,将备考的知识点和技巧进行分类整理。
在学习计划上,可以根据每个知识点的难易程度和复习时长,逐步制定每天的学习目标和内容。
同时,要合理安排复习和休息时间,保持良好的学习状态和精神状态。
二、扩充词汇量词汇量是翻译考试中的重要因素之一。
备考过程中,考生应注重扩充词汇量的积累和记忆。
可以通过背单词、词根词缀记忆、阅读文献资料等多种方式来扩充词汇量。
在记忆单词时,可采用分组记忆或使用关键词来辅助记忆,并进行词义拓展和例句运用。
此外,要注重积累常用词汇和词组,掌握其用法和用法搭配,以便在翻译过程中能够准确表达意思。
三、培养阅读能力阅读是翻译考试中的基本技能之一,而且也是备考过程中需要重点培养的能力。
考生可以通过阅读英文教材、英文报刊、英文期刊和英文小说等来提高阅读能力。
在阅读过程中,要注重理解文章的逻辑关系和段落结构,把握文章的主旨和关键信息,并注意积累常见的词汇、短语和表达方式。
此外,可以进行阅读理解的训练,例如做一些历年考研翻译阅读理解题目,并进行分析和总结。
四、提高翻译技巧备考考研翻译不仅要掌握基本的翻译技巧,还需在备考过程中不断提高翻译能力。
首先,要掌握翻译的基本原则和方法,如合理传达信息、忠实表达原意、保持语言风格的一致性等。
其次,要注重翻译实操,通过大量的翻译练习来提高翻译水平。
可以选择一些翻译教材或翻译素材进行练习,注意理解原文的意思和语境,然后进行准确的表达。
此外,要注重归纳总结,总结常见的翻译难点和技巧,提升翻译的准确性和流畅度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017北京科技大学翻译硕士考研如何复
习
一、参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法
(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
下面凯程老师给大家详细介绍下北京科技大学的翻译硕士专业:
一、北京科技大学翻硕研究方向
翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、北京科技大学翻译硕士考研难不难
北京科技大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,总体来说,北京科技大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年北京科技大学翻译硕士的招生人数为17人。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从北京科技大学研究生院内部的统计数据得知,北京科技大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士
考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、北京科技大学翻译硕士就业怎么样
根据《北京科技大学大学2014年硕士毕业生就业质量报告》显示:2014年北京科技大学翻译硕士专业就业率高达95%以上,所以,对于想报考北京科技大学翻译硕士的考研学子们根本无需担心毕业后就业问题。
北京科技大学翻译硕士含金量较大,而且现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,所以北京科技大学翻译硕士毕业的学生就业还是很吃香的。
而且,当前国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
四、北京科技大学翻译硕士专业介绍以及学费介绍
北京科技大学翻译硕士(专业学位)方向有英语笔译,英语口译;日语笔译,日语口译。
学费总额为3万元,学制为两年。
北京科技大学翻译硕士奖助学金如下:
1、助学金:非定向就业新生0.6万元/学年;
2、学业奖学金:非定向就业新生均享受奖学金1.0万元/学年;
3、奖助体系除上述基本奖助学金外,还包括国家奖学金、三助岗位津贴等奖助学金。
此外,还有宝钢奖学金、凯程奖学金等社会捐资奖学金。
备注:本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语、日语专业及具有其他专业背景的学生报考。
五、北京科技大学翻译硕士辅导班有哪些?
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导北京科技大学翻译硕士,您直接问一句,北京科技大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京科技大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京科技大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北京科技大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京科技大学翻译硕士深入的理解,在北京科技大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了北京科技大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、北京科技大学翻译硕士考研初试参考书
翻译硕士是全国统考,其初试考试科目如下:
①101 思想政治理论
②211 翻译硕士英语或日语
③357 英语或日语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
北京科技大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北科大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
《实用英汉翻译教程》2002外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编
《实用汉英翻译教程》2002外语教学与研究出版社曾诚编
《翻译研究百科全书》2004年上外出版社MonaBaker编
《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南著
《非文学翻译理论与实践》2004中国对外翻译出版公司李昌拴编著
《百科知识考点精编与真题解析》,2013光明日报出版社李国正著
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。