《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版
中国学历的标准翻译(修订版)中国的学位制度
中国学历的标准翻译(修订版)中国的学位制度《中华人民共和国学位条例》 "Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China"《中华人民共和国中外合作办学条例》Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools结业证书 Certificate of Completion毕业证书 Certificate of Graduation肄业证书 Certificate of Completion/Incompletion/Attendance/Study教育学院 College/Institute of Education中学 Middle[Secondary] School师范学校 Normal School[upper secondary level]师范专科学校 Normal Specialised Postsecondary College师范大学 Normal[Teachers] University公正书 Notarial Certificate专科学校 Postsecondary Specialised College广播电视大学 Radio and Television University中等专科学校 Secondary Specialised School自学考试 Self-Study Examination技工学校 Skilled Workers[Training] School业余大学 Spare-Time University职工大学 Staff and Workers University大学 University(regular,degree-granting)职业大学 Vocational University继续教育学院Institute of Continuing Education国际成人教育协会(ICAE:InternationalCouncil for Adult Education).成人教育Adult Education高等专科学校,各地有不同翻译。
中外合作开办学前教育机构审批办事
中外合作开办学前教育机构审批办事前言随着我国人口结构的变化和社会经济的发展,对学前教育的需求越来越大。
中外合作开办学前教育机构审批则是一项重要的教育行政审批事项。
通过本文,我们将了解到中外合作开办学前教育机构审批的相关情况。
简介中外合作开办学前教育机构,是指我国与外国合作开办的幼儿园、早教中心、托儿所等学前教育机构。
为了规范中外合作开办学前教育机构的审批流程,于2011年12月1日发布了《中外合作办学暂行办法》及配套的实施细则。
审批依据中外合作开办学前教育机构的审批依据主要包括以下文件:1.《中华人民共和国中外合作办学条例》2.《教育部关于印发中外合作办学管理办法的通知》(教外函〔2003〕13号)3.《中外合作办学暂行办法》(国务院令第562号)4.《中华人民共和国教育部令》第18号审批程序中外合作开办学前教育机构的审批程序主要包括以下几个环节:1.提交审批申请材料在申请办理前,申请方需先行参观学前教育机构管理部门所属的学前教育机构,而后确认申请开办学前教育机构的地点;之后,向本级人民政府学前教育机构管理部门提出申请,并提交相关材料。
2.审查并提出初步意见学前教育机构管理部门根据申请方提交的材料进行审查,并在15个工作日内提出初步意见。
审查内容主要包括:学前教育机构设置、幼教师资及其对学前儿童的容纳能力、招生计划和学费标准等方面。
3.现场考察学前教育机构管理部门对申请人开办学前教育机构的条件、教育设施和设备、幼教师资等方面进行现场考察,并在7天内出具现场考察意见。
4.出具初审报告在前三个环节都完成之后,学前教育机构管理部门要在5个工作日内出具初审报告,并将该报告报送给教育行政主管部门。
5.省级教育行政主管部门审批在接到学前教育机构管理部门出具的初审报告后,省级教育行政主管部门要在20个工作日内审核,并决定是否批准。
如同意,需出具《中外合作办学机构临时章程》、《中外合作办学批准函》等文件。
6.正式成立经教育部审核批准后,中外合作开办学前教育机构可正式成立,并须在合同条款规定的时间内开学。
中华人民共和国学位条例中英对照
中华人民共和国学位条例中英对照中华人民共和国学位条例Regulations of the People's Republic of China on Academic Degrees第一条为了促进我国科学专门人才的成长,促进各门学科学术水平的提高和教育、科学事业的发展,以适应社会主义现代化建设的需要,特制定本条例。
Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of promoting the growth of specialized personnel, helping to raise the academic level of various branches of learning and promoting the development of education and science in our country, in order to meet the needs of the socialist modernization.第二条凡是拥护中国*的领导、拥护社会主义制度,具有一定学术水平的公民,都可以按照本条例的规定申请相应的学位。
Article 2. Any citizen who supports the leadership of the Communist Party of China and the socialist system and has attained certain academic standards may apply for an appropriate academic degree in accordance with the provisions of these Regulations.第三条学位分学士、硕士、博士三级。
Article 3. Academic degrees shall be of three grades: the bachelor's degree, the master's degree and the doctor's degree.第四条高等学校本科毕业生,成绩优良,达到下述学术水平者,授予学士学位:Article 4. The bachelor's degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have attained the following academic standards:(一)较好地掌握本门学科的基础理论、专门知识和基本技能;(1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and(二)具有从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力。
中华人民共和国中外合作办学条例实施办法全文
中华人民共和国中外合作办学条例实施办法全文中华人民共和国中外合作办学条例实施办法教育部令第20号《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》已于XX年3月1日经部长办公会议讨论通过,现予发布,自XX年7月1日起施行。
教育部部长周济XX年六月二日第一章总则第一条为实施《中华人民共和国中外合作办学条例》(以下简称《中外合作办学条例》),制定本办法。
第二条中外合作办学机构设立、活动及管理中的具体规致。
第六条申请设立中外合作办学机构的中外合作办学者应当具有相应的办学资格和较高的办学质量。
已举办中外合作办学机构的中外合作办学者申请设立新的中外合作办学机构的,其已设立的中外合作办学机构应当通过原审批机关组织或者其委托的社会中介组织进行的评估。
第七条中外合作办学机构不得设立分支机构,不得举办其他中外合作办学机构。
第八条经评估,确系引进外国优质教育资源的,中外合作办学者一方可以与其他社会组织或者个人签订协议,引入办学资金。
该社会组织或者个人可以作为与其签订协议的中外合作办学者一方的代表,参加拟设立的中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会,但不得担任理事长、董事长或者主任,不得参与中外合作办学机构的教育教学活动。
第九条中外合作办学者投入的办学资金,应当与拟设立的中外合作办学机构的层次和规模相适应,并经依法验资。
中外合作办学者应当按照合作协议如期、足额投入办学资金。
中外合作办学机构存续期间,中外合作办学者不得抽逃办学资金,不得挪用办学经费。
第十条中外合作办学者作为办学投入的知识产权,其作价由中外合作办学者双方按照公平合理的原则协商确定或者聘请双方同意的社会中介组织依法进行评估,并依法办理有关手续。
中国教育机构以国有资产作为办学投入举办中外合作办学机构的,应当根据国家有关规定,聘请具有评估资格的社会中介组织依法进行评估,根据评估结果合理确定国有资产的数额,并依法履行国有资产的管理义务。
第十一条中外合作办学者以知识产权作为办学投入的,应当提交该知识产权的有关资料,包括知识产权证书复印件、有效状况、实用价值、作价的计算根据、双方签订的作价协议等有关文件。
法律条例英文
法律条例英文【篇一:常用法律条文英文版本】常用法律条文英文版本|法律英语天网恢恢,疏而不漏。
2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.this contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. this law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。
9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案。
.11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
15. first in time, first in right.先在权利优先。
中外合作办学项目含校际交流项目管理办法
中外合作办学项目(含校际交流项目)管理办法(试行)为进一步推进黑龙江工程学院国际化办学工作的发展进程,加强对外合作与交流,规范中外合作办学项目的管理,实现学院整体发展目标,根据《中华人民共和国中外合作办学条例》、《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》,结合我院实际情况,特制定本管理办法。
总则第一条本管理办法中所称中外合作办学项目是指我校经批准与外国教育机构以不设立教育机构的方式,在学科、专业、课程等方面合作开展的以中国公民为主要招生对象的教育教学活动。
第二条仅以互认学分与外国教育机构进行学生交流活动,属于校际交流项目,不须向国家教育部报批,只须到当地教育部门备案。
其它操作程序和管理监督方法参照本办法执行。
第三条黑龙江工程学院中外合作办学目标:引进国外优质教育资源,借鉴国外先进办学经验,调整优化学院学科、专业结构以及人才培养模式,增加教育的多样性和选择性,促进教育改革,努力培养能够跨文化交流、善于在国际市场上解决问题、创造价值的国际化人才。
第四条中外合作办学项目必须遵守中国法律法规和我校的有关规定,按照“以我为主,为我所用”的原则,促进我校的学科建设和人才培养。
第五条学校鼓励有条件的二级院、系(部)(以下简称二级单位)与学术水平和教育教学质量得到普遍认可的外国教育机构开展中外合作办学项目。
设立与审批第六条中外合作办学项目的办学层次和类别,应当与我校和外国教育机构的办学层次和类别符合,并一般应当在我校已有或相近专业、课程举办。
合作举办新的专业或者课程的,学校和相关二级单位应当基本具备举办该专业或课程的师资、设备、设施等条件。
第七条我校可以与相应层次和类别的外国教育机构进行多种形式的合作办学,具体包括共同制定和实施教育教学计划,颁发中国学历、学位证书或者外国学历、学位证书,在国外实施部分教育教学活动。
第八条二级单位与外国教育机构商谈中外合作办学项目达成初步意向后,须向国际合作交流处提交《黑龙江工程学院中外合作办学项目(含校际交流项目)立项申请表》(见附件),包含项目合作方案、对方大学简介、项目可行性论证材料,由国际合作交流处呈主管校领导批准立项。
中华人民共和国中外合作办学条例实施办法
中华人民共和国中外合作办学条例实施办法第一条为贯彻落实《中华人民共和国中外合作办学条例》(以下简称条例),制定本办法。
第二条中外合作办学指由中方主管教育行政部门批准,两国(地区)企业、非企业机构或两国(地区)企业、非企业机构合资设立并按照本国法律规定经营的高等教育装备的学校。
第三条中外合作办学的学校应符合国家安全、维护公民合法权利和利益,原则为:(一)学校的办学目的、办学范围、管理机构组成以及办学权利、义务和责任等,应符合中国《教育法》及相关法律、法规、规章的规定;(二)学校的学制、办学形式、教学模式、学科专业设置的定位,应服务中国国家经济社会发展及人才培养;(三)学校的师资队伍建设,应符合《中华人民共和国教师法》的有关规定;(四)学校的资金、场地、设备、资料等条件,应符合教育行政部门规定的最低投入要求;(五)学校在设立、开办等全过程中,应恪守社会公德、遵守正当商业行为规范,防止形成垄断性市场现象。
第四条申请中外合作办学的学校,应当依据条例及本办法的要求,按规定的程序和资料进行申请,本国立案审批机关应按规定受理并及时作出审批结论。
第五条学校申请设立要求应当符合国家有关对外合作办学质量投入标准、设备状况要求,坚持学制标准化、教育质量正规化,严格按照法律规定建立职工制度,建立并落实有效的运行和考核机制。
第六条中外合作办学学校在运行期间,应每学期报备近一学期及以上内容,定期向主管部门报告学校的各项活动,学校的运行状况、教学质量及其变化情况,违规执行有关学校设立及变更的行为,应向主管部门报告并作出具体整改方案。
第七条依据相关法律、法规和法则,主管部门审批及监督中外合作办学学校运行情况,每学。
中华人民共和国中外合作办学条例中英对照
中华人民共和国中外合作办学条例中英对照中华人民共和国中外合作办学条例Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in RunningSchools(2003年2月19日国务院第68次常务会议通过2003年3月1日中华人民共和国国务院令第372号公布自2003年9月1日起施行)(Adopted at the 68th Executive Meeting of the State Council on February 19, 2003, promulgated by Decree No. 372 of the State Council of the People’s Republic of China on March 1, 2003, and effective as of September 1, 2003)第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了规范中外合作办学活动,加强教育对外交流与合作,促进教育事业的发展,根据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国职业教育法》和《中华人民共和国民办教育促进法》,制定本条例。
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Education Law of the People’s Republic of China, the Vocational Education Law of the People’s Republic of China and the Law of the People’s Republic of China on Promotion of Privately-Run Schools for the purposes of standardizing Chinese-foreign cooperation in running schools, strengthening international exchange and cooperation in the field of education and promoting the development of the educational cause.第二条外国教育机构同中国教育机构(以下简称中外合作办学者)在中国境内合作举办以中国公民为主要招生对象的教育机构(以下简称中外合作办学机构)的活动,适用本条例。
合作办学条例实施细则
一、条例目的和依据《中华人民共和国中外合作办学条例》的实施细则旨在实施《中外合作办学条例》,规范中外合作办学机构的设立、活动及管理,以及依据《中外合作办学条例》举办的各种中外合作办学项目的审批与管理。
二、中外合作办学机构的设立与管理1. 中外合作办学机构是指中国教育机构与外国教育机构在中国境内合作举办的教育机构,其主要招生对象为中国公民。
2. 中外合作办学机构必须遵守中国法律,贯彻中国的教育方针,并依法享受国家规定的优惠政策。
3. 中外合作办学机构的设立、活动及管理应遵循平等协商、互利共赢的原则。
三、中外合作办学项目的审批与管理1. 中外合作办学项目包括实施学历教育和自学考试助学、文化补习、学前教育等。
2. 举办中外合作办学项目的审批与管理,应依据《中外合作办学条例》及其实施办法进行。
3. 国家鼓励中国教育机构与学术水平和教育教学质量得到普遍认可的外国教育机构合作办学,特别是新兴和急需的学科专业领域。
四、中外合作办学机构的优惠政策中外合作办学机构根据《中华人民共和国民办教育促进法实施条例》的规定,享受国家给予民办学校的扶持与奖励措施。
五、中外合作办学机构的合作方式1. 中外合作办学机构可以与外国教育机构共同制定教育教学计划,颁发中国学历、学位证书或者外国学历、学位证书。
2. 在特定条件下,可以在中国境外实施部分教育教学活动。
六、中外合作办学机构的协议签订1. 中外合作办学机构应与外国教育机构在平等协商的基础上签订合作协议。
2. 协议内容应包括合作双方的名称、地址、法人代表姓名,合作宗旨与原则,合作内容与方式等。
七、其他1. 教育行政部门对发展中外合作办学做出突出贡献的社会组织或者个人给予奖励和表彰。
2. 中外合作办学机构在开展教育教学活动时,应注重培养具有国际视野和创新能力的优秀人才。
以上是对《中华人民共和国中外合作办学条例》实施细则的概述,具体内容以相关法律法规为准。
中华人民共和国中外合作办学条例
中华人民共和国中外合作办学条例第一章总则第一条目的与依据中华人民共和国中外合作办学条例(以下简称“本条例”)的制定旨在规范中华人民共和国境内的中外合作办学活动,促进教育国际交流与合作,提高教育教学质量,推动教育领域的发展。
本条例依据《中华人民共和国教育法》和其他相关法律法规。
第二条适用范围本条例适用于中华人民共和国境内的中外合作办学项目及其相关活动。
中外合作办学项目是指中国高等教育机构与境外高等教育机构联合开展的本科教育、研究生教育和继续教育项目。
第三条定义本条例中,下列术语的定义如下: 1. 中外合作办学机构:指由中方和外方合作共同设立的中外合作办学机构。
2. 中方:指中华人民共和国或中华人民共和国境内的主管教育事务的部门、机构或单位。
3. 外方:指境外合作方。
4. 合作方:指中方和外方。
5. 中外合作办学项目:指中方高等教育机构与外方高等教育机构合作办学的项目。
6. 校方:指中外合作办学机构的行政机关。
7. 教职工:指中外合作办学机构的教师和其他教育教学人员。
第二章合作机构的设立和审批第四条合作机构的条件设立中外合作办学机构应符合以下条件: 1. 中外合作办学项目符合国家中长期教育发展规划和相关政策法规的要求;2. 外方合作方具有合法的学历教育经验或相关教育资源; 3. 中外合作办学机构所提供的教育教学资源、师资力量和办学条件能够满足教育质量保障标准; 4. 具备稳定的校地关系和资金保障。
第五条合作机构的申请与审批合作机构的设立需要经过以下程序: 1. 合作方向中方高等教育部门提出设立申请,并提供包括项目计划、教学资源、师资力量等相关资料; 2. 中方高等教育部门进行初步审查,并组织专家进行评估; 3. 中方高等教育部门将初步审查和评估结果报送国家教育主管部门审批; 4. 国家教育主管部门根据实际情况和专家评估结果,决定是否批准设立合作机构; 5. 中方高等教育部门将审批结果通知合作方,并指导后续工作。
教育部承认的中外合作办学机构
教育部承认的中外合作办学机构一、关于中外合作办学根据《中华人民共和国中外合作办学条例》和《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》,中外合作办学是指外国教育机构同中国教育机构在中国境内合作举办以中国公民为主要招生对象的教育活动。
中外合作办学是中国教育事业的组成部分,属于公益性事业,其核心是引进国外优质教育资源。
国家对中外合作办学实行“扩大开放、规范办学、依法管理、促进发展”的方针。
1、中外合作办学目前主要有两种形式。
一是中外合作办学机构,分为具有法人资格的'中外合作办学机构(如西交利物浦大学、上海纽约大学等)和不具有法人资格的中外合作办学机构(如上海交通大学交大密西根联合学院、电子科技大学格拉斯哥学院、吉林大学莱姆顿学院等);二是中外合作办学项目(如北京邮电大学与英国伦敦玛丽女王大学合作举办电信工程及管理专业本科教育项目等)。
2、中外合作办学已成为中国高等教育的重要组成部分。
中外合作办学已成高等教育重要组成部分,它对推动我国办学体制改革,拓宽人才培养途径,促进教育对外开放等方面发挥了积极作用。
中外合作办学与公办、民办高校一起,被并称为高等教育的“三驾马车”。
2014年10月29日国务院常务会议释放出“扩大中外合作办学”的重大信号。
二、教育部中外合作办学监管工作信息平台中华人民共和国教育部依托教育部教育涉外监管信息网设立教育部中外合作办学监管工作信息平台:截止2016年7月5日,教育部中外合作办学监管工作信息平台公布的本科中外合作办学机构(含内地与港澳台地区合作办学机构)有66个。
(一)具有法人资格的本科中外合作办学机构中外合作办学机构名称批准时间中方合作高校中方高校类型宁波诺丁汉大学2005浙江万里学院普通高校北京师范大学-香港浸会大2005北京师范大学985学联合国际学院西交利物浦大学2006西安交通大学985上海纽约大学2012华东师范大学985昆山杜克大学2013武汉大学985温州肯恩大学2014温州大学普通高校香港中文大学(深圳)2014深圳大学普通高校教育部批准筹建:2015年广东以色列理工学院(筹)2015年深圳北理莫斯科大学(筹)。
常见法律法规名称的英文翻译
常见法律法规名称的英文翻译(1)中华人民共和国宪法修正案 AMENDMENT FOURTH TO THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF C HINA)中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指引 (Guidelines on Corporate Governance Reforms And Supervision of Bank of China and Constru ction Bank of China)外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative Offices of Foreign Insurance Institutions )商业银行资本充足率管理办法(Regulation Governing Capital Adequacy of Commercial Banks)金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法(Provisional Administrative Rules Governing Derivatives Activities of Financial Institutions)中华人民共和国银行业监督管理法(Law of the People’s Republic of China on Banking Regulation and Supervision)境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法(Administrative Rules Governing the Equity Investment in Chinese Financial Institutions by Over seas Financial Institutions )汽车金融公司管理办法实施细则(Implementing Rules for the Administrative Rules Governing the Auto Financ ing Company)汽车金融公司管理办法(Administrative Rules Governing the Auto Financing Company )新化学物质环境管理办法 (Provisions on the Environmental Administration of New Chemical substances )人民币银行结算账户管理办法(Administrative Rules for RMB Bank Settlement Accounts)中国人民银行假币收缴、鉴定管理办法(Administrative Rules of the People’s Bank of China for the Seizure and V erification of Counterfei t Currency)中华人民共和国中外合作办学条例(Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Scho ols )上海市营业性危险货物道路运输管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Road Transportation of DangerousGoods of a Business Nature)人民币大额和可疑支付交易报告管理办法(Administrative Rules for the Reporting of Large-value and Suspicious RMB Payment Transactio ns)上海市新建住宅配套建设与交付使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on The Administration of All Necessary Accessory Constru ctions of Newly Built Residences and Making Newly Built Residences A vailable to Users )上海市公共信息图形标志标准化管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of the Standardization of the Grap hic Signs of Public Information )上海市民防工程建设和使用管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Construction and Use of Civil Defe nse Projects )外汇指定银行办理结汇、售汇业务管理暂行办法(Provisional Procedures for Designated Bank’s Purchase and Sale of Foreign Exchange)金融统计管理规定(Administrative Rules for Financial Statistics )上海市促进行业协会发展规定 (Provisions of Shanghai Municipality on Promoting the Development of Trade Association ) 金融机构反洗钱规定(Rules for Anti-money Laundering by Financial Institutions )中华人民共和国商标法实施条例(2002)(Implementing Regulations of the Trademark Law of the People's Republic of China)危险化学品安全管理条例(Regulations on the Control over Safety of Dangerous Chemicals)上市公司治理准则(Code of Corporate Governance for Listed Companies in China)金融机构撤销条例(Regulations on Closure of Financial Institutions)关于中华人民共和国加入的决定(ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA) 中华人民共和国加入议定书(Protocol on the Accession of the People's Republic of China)中国在过渡性审议机制中提供的信息2(Annex 1A: Information to be Provided by China in the Context of the Transitional Review Mec hanism)根据《补贴与反补贴措施协定》第25条作出的通知(Annex 5A: Notification Pursuant to Article XXV of the Agreement on Subsidies and Countervaili ng Measures)总理事会依照《中国加入议定书》第18条第2款处理的问题(Annex 1B: Issues to be Addressed by the General Council in Accordance with Section 18.2 of Ch ina's Protocol of Accession)需逐步取消的补贴(Annex 5B: Subsidies to be Phased Out)中国加入工作组报告书(Report of the Working Party on the Accession of China )中华人民共和国著作权法 (2001)(Copyright Law of the People''s Republic of China(2001) )中华人民共和国职业病防治(Code of Occupational Disease Prevention of PRC)中华人民共和国商标法(2001) (Trademark Law of the People''s Republic of China(2001) )中华人民共和国防沙治沙法 (Law of the People's Republic of China on Desert Prevention and Transformation)专利法实施细则(2001)(Implementing Regulations of the Patent Law (2001))中华人民共和国婚姻法(2001)(Marriage Law of the People's Republic of China )集成电路布图设计保护条例(Regulations on the Protection of Layout-Designs of Integrated Circuits)互联网站从事登载新闻业务管理暂行规定(Interim Provisions for Administration of Internet Websites’ Publishing News)互联网信息服务管理办法(Measures for Administration of Information Service via Internet)中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定实施细则(Rules on Administration of Religious Activities of Aliens in China)中华人民共和国专利法(2000年修订版)(Patent Law of the People's Republic of China (Revised on 8/25/2000))中华人民共和国飞行基本规则(The Basic Regulations of A viation of the People’s Republic of China)中华人民共和国产品质量法 (Product Quality Law of the People's Republic of China (Amended on 7/8/2000))中华人民共和国大气污染防治法(2000)(Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Poll ution(2000))中华人民共和国水污染防治法实施细则 (Rules for Implementation of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution (Amen ded on 3/20/2000))个人存款账户实名制规定 (Provisions on the Real Name of Individual Deposit Account)中华人民共和国立法法 (Legislation Law)保险公司管理规定 (Regulations on the Administration of Insurance Companies )中华人民共和国森林法实施条例(Regulations for the Implementation of Forestry Law of the People's Republic of China)银行条例(BANKING ORDINANCE)中华人民共和国海洋环境保护法(2000) (Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China(2000))统一域名争议解决办法补充规则(Supplemental Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy )关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)(The Supreme People's Court's Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of Th e Contract Law)国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管理的规定(The Rules on the Administration of the Seals of the State Administrative Departments, Enterprise s and Institutions and the Social Organizations of the State Council)中华人民共和国会计法(The Law on Accountancy of the People's Republic of China)中华人民共和国气象法(Meteorology Law of the People's Republic of China)统一域名争议解决办法程序规则(Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy) 商用密码管理条例(Regulations on the Commercial Passwords)中华人民共和国个人独资企业法(Sole Proprietorship Enterprise Law of the People's Republic of China )中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(林业部分)(RULES FOR THE REGULA TIONS OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON PROT ECTION OF NEW V ARIETIES OF PLANTS)价格违法行为行政处罚规定(Rules of Administrative Sanctions on Price Offense)关于价格违法行为行政处罚规定(Administrative Rules on the Penalties for Price Offense)中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(农业部分)(Implementing Rules for the Regulations of the People’s Republic of China on the Protection of N ew V arieties of Plants (Agriculture Part) )计算机软件保护条例(REGULA TIONS FOR THE PROTECTION OF COMPUTER SOFTWARE)上海市拆除违法建筑若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Demolition of Illegal Building )上海市村民委员会选举办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Election of the Villagers' Committee)饲料和饲料添加剂管理条例(Administrative Regulations on Feed and Feed Additive)中华人民共和国行政复议法(Law of the People's Republic of China on Administrative Reconsideration)上海市体育竞赛管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Sports Contests )中华人民共和国合同法(CONTRACT LA W OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA )中华人民共和国澳门特别行政区第九届全国人民代表大会代表的产生办法 (Procedures for the Election of delegates of the Macao Special Administrative Region of the Pe ople’s Repubilc of China to the Ninth National People’s Congress)金融违法行为处罚办法(Methods of Punishment against Financial Malfeasance)上海市空中飞行器广告管理若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Control of Aerial Advertising by Measures of Airc raft )上海市失业保险办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Unemployment Insurance )上海市户外广告设置规划和管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Installation, Planning and Administration of Outd oor Advertisements )上海市燃气管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Fuel Gas ) 失业保险条例 (Regulations on Unemployment Insurance )社会保险费征缴暂行条例 (Interim Regulations on the Collection and Payment of Social Insurance Premiums)国家外汇管理局、海关总署关于使用进出口报关单联网核查系统有关问题的通知(NOTIFICA TION ON HOW TO USE THE 'VERIFICA TION SYSTEM FOR IMPORT AND EX PORT CUSTOMS DECLARA TION FORM NETWORK' )上海市公有住房差价交换试行办法(Procedures of Shanghai Municipality on Public Housing Exchange With Price Differences (For T rial Implementation) )中华人民共和国政府和厄立特里亚国政府文化协定一九九九、二○○○、二○○一年执行计划(EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVER N- MENT OF THE STA TE OF ERITREA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REP UBLIC OF CHINA FOR 1999,2000,2001 EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL A GREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STA TE OF ERITREA AND THE GO VERN- MENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR 1999, 2000, 2001)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在澳门特别行政区实施的几个问题的解释 (Interpretations of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning Ques tions on the Impelmentation of the Nationality Law of the People’s Republic of China in the Maca o Special Administrative Region)中华人民共和国证券法 (Securities Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Punishment of Cri mes of Purchase of Foreign Currencies by Deceitful Means, Foreign Exchange Evasion and Illegal Buying and Selling of Foreign Currencies)中华人民共和国土地管理法实施条例(Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People’s Republic of China (1998))基本农田保护条例(Regulations on the Protection of Basic Farmland (1998))上海市政府采购管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Government Purchasing )上海市产权交易管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Transactions in Property Rights ) 国务院关于建立城镇职工基本医疗保险制度的决定 (The Decision of the State Council on Setting up Basic Medical Insurance System for Staff Me mbers and Workers in Cities and Towns)上海市海塘管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Seawalls )上海市门弄号管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of House and Lane Numbers )国务院关于1993年12月31日前批准设立的外商投资企业有关税收政策问题的批复 (Official Written Reply of the State Council to Subordinates on Problems of Tax Collection Pol icy on Enterprises with Foreign Investment the Establishment of which was Approved before Dec ember )(Interim Procedures for the Experiment of Travel Services with Chinese and Foreign Investments)建设项目环境保护管理条例(Regulations on the Administration of Construction Project Environmental Protection)国内交通卫生检疫条例 (Regulations on Domestic Communications Health Quarantine)上海市产品准产证管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Production Permit )上海市居民同外国人、华侨、香港特别行政区居民、澳门地区居民、台湾地区居民婚姻登记和婚姻咨询管理若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Administration of Matrimonial Registration and C onsultation for Its Residents with Foreigners, Overseas Chinese, the Residents in Hongkong Speci al Administrative Area, and the Residents in Macao and Taiwan )全国人民代表大会常务委员会关于补选出缺的香港特别行政区第九届全国人民代表大会代表的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on by-Election to Fill t he V acancies of Delegates to the 9th National People’s Congress from the Hong Kong Special Ad ministrative Region)民办非企业单位登记管理暂行条例(Provisional Regulations for the Registration Administration of People-Run non-Enterprise Units)中华人民共和国文化部和爱沙尼亚共和国文化部1998-2000年文化交流计划 (CULTURAL EXCHANGE PROGRAM BETWEEN THE MINISTRY OF CULTURE OF TH E PEOPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE MINISTRY OF CULTURE OF THE REPUBLI C OF ESTONIA FOR THE YEARS 1998-2000)国务院办公厅关于加强对外商投资企业升挂和使用国旗管理的通知 (the Management of the Hoisting and Use of National Flag by Enterprises with Foreign Invest ment)上海市城镇企业退休人员门诊急诊医疗保险暂行办法 (Interim Procedures of Shanghai Municipality on Medical Insurance on Outpatient and Emerge ncy Treatment for Retired Persons in Town Enterprises )关于赋予私营生产企业和科研院所自营进出口权的暂行规定 (Interim Provisions for the Granting of Rights of Self-Managed Import and Export to Privately-Owned Production Enterprises and Scientific Research Academies and Institutes)上海市地名管理条例 (Regulations of Shanghai Municipality on Place-name Administration )中华人民共和国文化部和立陶宛共和国文化部1998、1999、2000年文化交流计划(CULTURAL EXCHANGE PROGRAMME FOR 1998, 1999, 2000 BETWEEN THE MINISTR Y OF CULTURE OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE MINISTRY OF CULT URE OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA)中华人民共和国政府和秘鲁共和国政府海运协定(AGREEMENT ON MARITIME TRANSPORT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEPEO PLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERU)中华人民共和国高等教育法 (Higher Education Law of the People’s Republic of China)国务院关于进一步整顿和规范期货市场的通知 (Circular of the State Council Concerning the Further Consolidation and Standardization of Fut ures Markets)上海市房地产登记资料查阅暂行规定 (Interim Provisions of Shanghai Municipality on Inquiry of Real Estate Registration Materials )城市房地产开发经营管理条例(Regulations on Urban Real Estate Development and Management Control)中华人民共和国政府和圭亚那合作共和国政府关于互免公务旅行签证协定(AGREEMENT ON THE MUTUAL EXEMPTION OF VISAS FOR OFFICIAL TOUR BETWE EN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERN- M ENT OF THE COOPERA TIVE REPUBLIC OF GUY ANA)非法金融机构和非法金融业务活动取缔办法 (Measures for the Banning of Illegal Financial Institutions and Illegal Financial Business Opera tions)上海市文化教育事业建设费征收办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Collecting the Construction Dues for Cultural and Ed ucational Undertakings )上海市陆家嘴金融贸易中心区综合管理暂行规定(Interim Provisions of Shanghai Municipality on the Comprehensive Administration of Lujiazui Fi nance and Trade Center Zone )国务院办公厅关于清理整顿非试点外商投资商业企业情况的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the State of Sorting out and Conso lidation of Non-experimental Foreign Business Invested Commercial Enterprises)中华人民共和国政府与美利坚合众国政府关于在中国实施美国志愿者项目的协议(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STA TES OF AMERICA A ND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE U NITED STA TES VOLUNTEER PROGRAM IN CHINA)中华人民共和国执业医师法(Law of the People’s Republic of China on Medical Practitioners)中华人民共和国专属经济区和大陆架法 (Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental S helf)中华人民共和国专属经济区和大陆架法(1998) (Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People's Republic of China)中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发《财政部、国家发展计划委员会、监察部、公安部、最高人民检察院、最高人民法院、国家工商行政管理局关于加强公安、检察院、法院和工商行政管理部门行政性收费和罚没收入收支两条线管理工作的规定》的通知(Circular of the General Office of the Chinese Communist Party Central Committee and the Gener al Office of the State Council Concerning Transmitting Provisions of the Ministry of Finance, the Development Planning Commission, the Ministry of Supervision, the Ministry of Public Security, the Supreme Peo ple’s Procuratorate, the Supreme People’s Court and the State Administration for Industry and Commerce on Strengthening the Administration of Administrative Charges and Inco mes From Fines and Confi)关于安巴在香港设立总领事馆协议备案函 (EMBASSY OF ANTIGUA AND BARBUDA)中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例(Regulations of the People’s Republic of China for Export Control on Nuclear Dual-purpose Good s and Related Technologies)国务院办公厅转发科学技术部卫生部《人类遗传资源管理暂行办法》的通知 (Interim Procedures for Human Genetic Resources Management)中华人民共和国政府和意大利共和国政府科学技术合作协定(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC ON SCIENTIFIC AND TECHNOL O- GICAL CO-OPERA TION)上海市养老机构管理办法 (Procedures Of Shanghai Municipality On Managing Old-Age Care Institutions )上海市印章刻制业治安管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Chop and Seal Engraving Busi ness for Public Security Purpose )国务院关于在国有中小企业和集体企业改制过程中加强金融债权管理的通知 (Circular of the State Council Concerning Strengthening the Administration of Financial Credit or’s Rights in the Structural Reform of Medium- and Small-sized State-owned Enterprises and Col lective Enterprises)国务院办公厅转发民政部关于进一步加强公墓管理意见的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning Transmitting Suggestions Sub mitted by the Ministry of Civil Affairs on Further Strengthening the Management of Cemeteries)中华人民共和国政府和苏里南共和国政府贸易协定 (TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SURINAME)中华人民共和国政府和国际清算银行关于国际清算银行在中华人民共和国香港特别行政区设立代表处和代表处地位的东道国协定(HOST COUNTRY AGREEMENT BETWEEN THE BANK FOR INTERNA TIONAL SETTLE- MENTS AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA RELA TING T O THE ESTABLISHMENT AND STA TUS OF A REPRESENTA TIVE OFFICE OF THE BANK FOR INTERNA TIONAL SETTLEMENTS IN THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRA TIV E REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA)中华人民共和国消防法 (Fire Prevention Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国森林法 (1998)(Forest Law of the People's Republic of China(1998))中华人民共和国消防法(1998)(Control Law of the People's Republic of China (another version))上海市教学成果奖励办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Incentives for Teaching Achievements )中华人民共和国政府和葡萄牙共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC FOR THE A VOIDANCE OF DOUBLE TAXA TION AND THE PREVENTION OF FISCAL EV ASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME)国务院关于禁止传销经营活动的通知 (Circular of the State Council Concerning the Banning of Operational Activities of Pyramid Sal es)中华人民共和国政府和坦桑尼亚联合共和国政府关于坦桑尼亚联合共和国在中华人民共和国香港特别行政区设立名誉领事馆的协定(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA ON THE ESTABLI SH- MENT OF AN HONORARY CONSULA TE BY THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA IN THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRA TIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLI C OF CHINA)企业法人法定代表人登记管理规定 (Rules for the Registration Administration of Legal Representatives of Legal Entities)国务院关于机构设置的通知 (Circular of the State Council Concerning Organizational Structure)国务院关于部委管理的国家局设置的通知(Circular of the State Council Concerning the Organizational Structure of State Bureaux (Administ rations) under the Management of Ministries and Commissions)国务院关于议事协调机构和临时机构设置的通知 (Circular of the State Council Concerning the Organizational Structure of Advisory and Coordi nating Organs and Provisional Organs)国务院办公厅关于部委联系公司的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning Maintaining Contact With Compa nies by Ministries and Commissions)国务院关于加强依法治税严格税收管理权限的通知 (Circular of the State Council Concerning Strengthening Tax Administration by Law and Reaffi rming Taxation Powers)国务院关于进一步加强麻黄素管理的通知 (Circular of the State Council Concerning Further Strengthening Ephedrine Control)第九届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革方案的决定附:国务院机构改革方案 (Decision of the First Session of the Ninth National People’s Congress Regarding the State Cou ncil’s Institutional Restructuring Plan)矿产资源勘查区块登记管理办法 (Measures for the Area Registration Administration of Mineral Resources Exploration and Surv ey )矿产资源开采登记管理办法(Measures for the Registration Administration of Mineral Resources Exploitation)探矿权采矿权转让管理办法 (Measures for the Administration of Transfer of Mineral Exploration Right and Mining Right)中华人民共和国政府和缅甸联邦政府关于互免持外交和公务(官员)护照者签证协定(AGREEMENT ON MUTUAL EXEMPTION ON VISAS BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF MY ANMAR FOR HOLDERS OF DIPLOMA TIC OR SERVICE (OFFICIAL) PASSPORTS)国务院关于酸雨控制区和二氧化硫污染控制区有关问题的批复通知 (Official Reply of the State Council Concerning Acid Rain Control Areas and Sulphur Dioxide Pollution Control Areas)当前国家重点鼓励发展的产业、产品和技术目录 (Current Catalogue of Key Industries, Products and Technologies the Development of Which Is Encouraged by the State (Provisional))外商投资产业指导目录 (Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries)上海市宗教印制品管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Religious Presswork )中华人民共和国防震减灾法 (THE Law of the People’s Republic of China on Precautions Against Earthquake and Relief of Disaster)国务院关于调整进口设备税收政策的通知 (Circular of the State Council Concerning the Adjustment in the Taxation Policy of Import Equi pment)中华人民共和国价格法 (Price Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国献血法 (Blood Donation Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国防震减灾法(1997)(Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake D isasters)证券、期货投资咨询管理暂行办法 (Interim Measures for the Administration of Securities and Futures Investment Consultancy)计算机信息网络国际联网安全保护管理办法 (Measures for Security Protection Administration of the International Networking of Computer Information Networks)国务院关于香港特别行政区简称及在全国行政区划中排列顺序的通知 (Circular of the State Council Concerning the Abbreviation of the Hong Kong Special Administ rative Region and Its Place in the Order of Precedence in the National Administrative Division)上海市地下铁道管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Underground Railway Administration )上海市特种行业和公共场所治安管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Peace and Order in Special Trade s and Public Places )证券交易所管理办法(Measures for the Administration of Stock Exchanges)国务院关于发布芦芽山等国家级自然保护区名单的通知 (Circular of the State Council Concerning the Promulgation of the List of Luyashan Mountain National Nature Reserve and Other National Nature Reserves)上海市危棚简屋改造地块居住房屋拆迁补偿安置试行办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Compensation and Resettlement for Demolition and Relocation of Residential Houses on Land-Plots Clustered With Shaky Sheds and Crude Shacks D esignated to be Reconstructed (for Trial Implementation) )关于下发不征收营业税的收费(基金)项目名单(第二批)的通知 (Circular on Issuing the Second List of Items for the Collection of Fees(funds) Exempt From B usiness Tax)上海市商业连锁企业若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on Commercial Chain Enterprises )中华人民共和国合伙企业登记管理办法 (Measures of the People’s Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise R egistration)罚款决定与罚款收缴分离实施办法(Measures for the Implementation of Separation of Penalty Decisions From Collection of Penalty Payments )罚款决定与罚款收缴分离实施办法 (Implementing Measures on Separation of Fine Decisions from Fine Collections)上海市机动车维修和检测管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Motor V ehicle )上海市人民广场地区综合管理暂行规定 (Interim Provisions of Shanghai Municipality on the Comprehensive Administration of the Peo ple's Square Area)证券投资基金管理暂行办法(Interim Measures for the Administration of Securities Investment Funds)国有独资商业银行监事会暂行规定 (Interim Provisions on Boards of Supervisors in Solely State-owned Commercial Banks) (Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Waters )中华人民共和国建筑法(Construction Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国节约能源法 (Energy Conservation Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国节约能源法(1997)(Law of the People's Republic of China on Conserving Energy (another version))中华人民共和国建筑法(1997)(Construction Law of the People's Republic of China)水利产业政策(Water Conservancy Industrial Policy)国务院办公厅关于尽快落实《刑事诉讼法》有关条款规定的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the Implementation at an Early Da te of the Provisions of Relevant Clauses of the Criminal Procedure Law)中华人民共和国军品出口管理条例(Regulations of the People’s Republic of China Governing Export Control of Military Goods)中华人民共和国审计法实施条例 (Regulations for the Implementation of the Audit Law of the People’s Republic of China)国务院关于地方税务机构管理体制问题的通知 (Circular of the State Council Concerning the Question of Local Tax Authorities Management System)中华人民共和国民用航空器国籍登记条例(Regulations of the People’s Republic of China on the Nationality Registration of Civil Aircraft)中华人民共和国民用航空器权利登记条例 (Regulations of the People’s Republic of China on Civil Aircraft Rights Registration)中华人民共和国民用航空器权利登记条例(1997)(Regulations of the People’s Republic of China on Registration of Rights in Civil Aircraft(a nother version))上海市酒类商品产销管理条例(Regulations of Shanghai Municipalityon the Administration of Production and Marketing of Win e Commodities )上海市实施《中华人民共和国教师法》办法(Procedures of Shanghai Municipality for the Implementation of Teachers Law of the Poeple's Re public of China)上海市建筑市场管理条例 (Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Construction Market )上海市水路运输管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on Administration of Waterway Transportation )《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》的补充规定 (Supplementary Provisions to Several Provisions Concerning the Investment Made by the V ari ous Parties to Chinese-foreign Equity Joint V entures)上海市公共文化馆管理办法 (Procedures of Shanghai Municipalityon the Administration of Public Cultural Centers )中华人民共和国核出口管制条例(Regulations of the People’s Republic of China on Nuclear Export Control)中华人民共和国防洪法 (Flood Control Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国防洪法(1998)(Flood Control of The People's Republic of China (another version))票据管理实施办法(Measures for the Implementation of Administration of Negotiable Instruments)上海市劳动保护监察条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Supervision of Labor Protection )上海市殡葬管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Funeral and Interment )广播电视管理条例(Regulations on Broadcasting and Television Administration)营业性演出管理条例 (Regulations Governing Performances for Business)上海市电影发行放映管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Release and Showing of Film )国务院行政机构设置和编制管理条例 (Regulations on Administration of the Establishment and Staffing of the Administrative Agenci es of the State Council)保税区海关监管办法 (Measures for Customs Supervision and Control of the Bonded Areas)上海市旧机动车交易管理规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Administration of Used Motor V ehicle Trading )社会力量办学条例 (Regulations on the Running of Educational Institutions With Social Resources)国务院办公厅关于对在我国境内举办对外经济技术展览会加强管理的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning Strengthening the Administration of Holding of Foreign Economic and Technological Exhibitions Within the Territory of China)殡葬管理条例(Regulations on Funeral and Interment Control)国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目管理意见的通知 (Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Suggestions Concernin g Further Strengthening Project Management of the Automotive Industry of the State Planning Co mmission and Other Departments)文化事业建设费征收管理暂行办法 (Interim Measures for the Administration of the Levying of Construction Fee for Cultural Unde rtakings)中华人民共和国契税暂行条例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Deed Tax)上海市升挂使用国旗管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Displaying and Using the National Flag )上海市技术市场条例(修正)(Regulations of Shanghai Municipality on Technology Market )全国人民代表大会常务委员会关于批准全国人民代表大会香港特别行政区筹备委员会结束工作的建议的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning Approval of the Suggestion on the Conclusion of the Work of the Preparatory Committee of the Hongkong S pecial Administrative Region of the National People’s Congress)中华人民共和国公路法 (Highway Law of the People’s Republic of China )中华人民共和国烟草专卖法实施条例 (Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Tobacco Monopoly)中华人民共和国动物防疫法(Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件三所列全国性法律增减的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning Addition a nd Deletion of National Laws in Annex Iii to the Basic Law of the Hong Kong Special Administra tive Region of the People’s Republic of China)中华人民共和国香港特别行政区行政区域图(THE Maps of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)中国公民自费出国旅游管理暂行办法(Interim Measures for the Administration of Chinese Citizens Going Abroad on Tours at Own Exp enses。
中外合作办学管理办法
中外合作办学管理办法
一、定义
中外合作办学指由外国学校与中国学校进行经费、教师等资源合作,共同招生、培养学生,使学生全面了解世界文明,培养具有国际
视野的人才,丰富中国教育资源的办学模式。
二、管理条例
(一)中外合作办学项目由国家教育行政部门按申请批准,在中
外双方达成平等互利的合作原则协议,制定合作框架后予以批准。
(二)中国学校在外国学校的教学指导下负责对学生的综合教育,促进学校合作教育资源的有效共享。
(三)中外双方要形成共赢的合作机制,定期组织交流,及时把
握新的教育动态,心无旁骛,共同推进中外合作办学的顺利进行。
(四)中外合作办学学校要加大咨询及监督力度,确保中外双方
运作步调一致,保证学校教育质量合格及国际化标准。
(五)中外双方分别加强自身能力建设,发展不同学科研究,整
合各方资源,提高中外合作的行业影响力。
三、法律法规
(一)中外双方要遵守中外合作办学相关法律法规,建立良好的
法制保障,促进项目顺利开展。
(二)中外合作办学学校要完善管理制度,加强内部沟通,确保
学校有效运作,项目实施有序顺利。
(三)中外双方应加强项目管理,确保管理过程中素质达标,强
化健全学校管理制度,保证学校教育质量持续提升。
四、考核机制
(一)定期对中外合作办学的宣传、管理、服务等进行评估,严
格把关中外双方协议执行情况,核实培养效果。
(二)定期对学校实践教学和学生学习成绩进行监测,督促教师
做好职业教育指导,做到教育质量可持续提升。
(三)实行严格的事中事后考核,确保中外双方的合作有序发展,确保有关管理机制落实到位。
教育部关于发布《中外合作办学项目备案和项
教育部关于发布《中外合作办学项目备案和项目批准书编号办法(试行)》的通知教外综[2004]第73号各省、自治区、直辖市教育厅(教委):现将《中外合作办学项目备案和项目批准书编号办法(试行)》印发给你们,请遵照执行。
附件:中外合作办学项目备案和项目批准书编号办法(试行)教育部二○○四年十月十二日附件:中外合作办学项目备案和项目批准书编号办法(试行)第一条 根据《中华人民共和国中外合作办学条例》(以下简称《中外合作办学条例》)和《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》(以下简称《中外合作办学条例实施办法》),制定本办法。
第二条 各省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门依法批准举办的中外合作办学项目备案和中外合作办学项目批准书编号的程序和规范,适用本办法。
国务院教育行政部门依法批准举办的中外合作办学项目的批准书编号规范,适用本办法。
第三条 中外合作办学项目批准书编号由字母和数字组合的八部分构成,涵盖了中外合作办学机构的审批机关、所在行政区划、办学层次和性质、顺序号等内容。
第一部分(三个字母)为审批机关代码,分别代表国务院教育行政部门、省级教育行政部门;第二部分(两位数字)为行政区划代码;第三部分(两个字母)为外国教育机构所在国别或地区的代码;第四部分(一位数字)代表办学层次;第五部分(一个字母)区分学历学位教育和非学历学位教育;第六部分(四位数字)代表审批年份;第七部分(四位数字)为全国中外合作办学项目顺序号;第八部分(一个字母)区分《中外合作办学条例》和《中外合作办学条例实施办法》施行前后设立的中外合作办学项目。
第四条 依法举办的中外合作办学项目的项目批准书由国务院教育行政部门统一编号,且编号具有唯一性。
第五条 各省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门依法批准举办的中外合作办学项目,由该教育行政部门向国务院教育行政部门备案并提出中外合作办学项目批准书的编号申请。
第六条 各省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门应当根据本办法所附行文式样提出申请,同时提交批准举办的中外合作办学项目的《中外合作办学项目申请表》复印件和该表的mdb电子文档。
中华人民共和国中外合作办学条例实施办法全文
中华人民共和国中外合作办学条例实施办法全文中华人民共和国中外合作办学条例实施办法教育部令第20号《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》已于XX年3月1日经部长办公会议讨论通过,现予发布,自XX年7月1日起施行。
教育部部长周济XX年六月二日第一章总则第一条为实施《中华人民共和国中外合作办学条例》(以下简称《中外合作办学条例》),制定本办法。
第二条中外合作办学机构设立、活动及管理中的具体规致。
第六条申请设立中外合作办学机构的中外合作办学者应当具有相应的办学资格和较高的办学质量。
已举办中外合作办学机构的中外合作办学者申请设立新的中外合作办学机构的,其已设立的中外合作办学机构应当通过原审批机关组织或者其委托的社会中介组织进行的评估。
第七条中外合作办学机构不得设立分支机构,不得举办其他中外合作办学机构。
第八条经评估,确系引进外国优质教育资源的,中外合作办学者一方可以与其他社会组织或者个人签订协议,引入办学资金。
该社会组织或者个人可以作为与其签订协议的中外合作办学者一方的代表,参加拟设立的中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会,但不得担任理事长、董事长或者主任,不得参与中外合作办学机构的教育教学活动。
第九条中外合作办学者投入的办学资金,应当与拟设立的中外合作办学机构的层次和规模相适应,并经依法验资。
中外合作办学者应当按照合作协议如期、足额投入办学资金。
中外合作办学机构存续期间,中外合作办学者不得抽逃办学资金,不得挪用办学经费。
第十条中外合作办学者作为办学投入的知识产权,其作价由中外合作办学者双方按照公平合理的原则协商确定或者聘请双方同意的社会中介组织依法进行评估,并依法办理有关手续。
中国教育机构以国有资产作为办学投入举办中外合作办学机构的,应当根据国家有关规定,聘请具有评估资格的社会中介组织依法进行评估,根据评估结果合理确定国有资产的数额,并依法履行国有资产的管理义务。
第十一条中外合作办学者以知识产权作为办学投入的,应当提交该知识产权的有关资料,包括知识产权证书复印件、有效状况、实用价值、作价的计算根据、双方签订的作价协议等有关文件。
教育部关于启用《中外合作办学机构申请表》和《中外合作办学项目申请表》等事项的通知
教育部关于启用《中外合作办学机构申请表》和《中外合作办学项目申请表》等事项的通知文章属性•【制定机关】教育部•【公布日期】2004.08.17•【文号】教外综[2004]39号•【施行日期】2004.08.17•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】教育综合规定正文教育部关于启用《中外合作办学机构申请表》和《中外合作办学项目申请表》等事项的通知(教外综[2004]39号)各省、自治区、直辖市教育厅(教委):根据《中华人民共和国中外合作办学条例》和《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》的有关规定,自2004年7月1日起启用《中外合作办学机构申请表》、《中外合作办学项目申请表》和《内地与港澳台地区合作办学机构申请表》、《内地与港澳台地区合作办学项目申请表》。
依法报请国务院教育行政部门、各省、自治区、直辖市人民政府及其教育行政部门批准设立的中外合作办学机构或者内地与港澳台地区合作办学机构,须填写《中外合作办学机构申请表》或者《内地与港澳台地区合作办学机构申请表》。
依法报请国务院教育行政部门、各省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门批准举办的中外合作办学项目或者内地与港澳台地区合作办学项目,须填写《中外合作办学项目申请表》或者《内地与港澳台地区合作办学项目申请表》。
附件:1、《中外合作办学机构申请表》(样表)2、《中外合作办学项目申请表》(样表)3、《内地与港澳台地区合作办学机构申请表》(样表)4、《内地与港澳台地区合作办学项目申请表》(样表)教育部二00四年八月十七日┏━━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓┃审批机关用栏│受理序号:┃┃│┃┠────────┼────────────────────────┨┃│收件日期:┃┠────────┼────────────────────────┨┃│行政决定:□ 批准□ 不批准┃┠────────┼────────────────────────┨┃│许可证编号:┃┗━━━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛中外合作办学机构申请表拟设中外合作办学机构名称:中国教育机构名称:外国教育机构名称:申请类别:□ 申请筹备设立□ 直接申请正式设立联系人:联系电话:传真:电子邮件:中华人民共和国教育部制填表说明中外合作办学者应认真阅读《中外合作办学条例》和《中外合作办学条例实施办法》,并参照此填表说明逐项用中文(除特别要求外)填写申请表所列栏目,填写可采用正楷书写或打印方式。
中外合作办学是怎么回事
中外合作办学是怎么回事中外合作办学是怎么回事这几年,中外合作办学项目既能接受国内国外两种教育资源,还能节省单独出国留学的费用,备受考生和家长们的追捧。
以下是我们一起看看中外合作办学的简介,希望可以帮助大家!什么是中外合作办学中外合作办学通常是指外国教育机构同中国教育机构在中国境内合作举办的以中国公民为主要招生对象的教育机构,目前所称的中外合作办学一般是指国家鼓励的'在高等教育、职业教育领域开展的中外合作办学。
中外合作办学主体按办学主体主要分为两类:1.中外合作办学机构,2.中外合作办学项目。
两者区别:合作办学机构:按照《中华人民共和国中外合作办学条例》的规:中外合作办学通常是指外国教育机构同中国教育机构在中国境内合作举办的以中国公民为主要招生对象的教育机构,目前所称的中外合作办学一般是指国家鼓励的在高等教育、职业教育领域开展的中外合作办学。
比如:中国大学与国外或港澳台大学合作举办的学院或大学。
合作办学项目:中国大学与国外或港澳台大学合作举办的专业。
北京工业大学与美国新泽西理工大学工程管理理学硕士;北京大学与香港理工大学合作举办中国社会工作文学硕士学位教育项目。
中外合作办学方式1.学历教育项目,必须通过统招考试,填报志愿,毕业后分别获得中外双方学校颁发的文凭(如:清华大学与澳大利亚国立大学合作举办管理硕士学位教育项目)。
2.非学历教育项目,无须填报志愿,参加学校自己举办的入学考试即可。
中方学校修得相应学分后,通过语言考试后再被合作学校录取,毕业后获得外方学校颁发的文凭(如:中国农业大学与荷兰万豪劳伦斯坦瓦格宁根大学(原荷兰劳伦斯坦国际农学院)合作举办园艺专业非学历项目)。
注意:就读非学历教育项目的,若该项目未能获得教育部审核认证,即不能承认该项目所获学历。
办学优势中外合作办学一般都是全英文教学,国际化的教学理念与模式,对英语有一定的要求。
而且中外合作办学,来自世界各地的学生有很多,文化多元。
中外合作教育机构章程模板
第一章总则第一条为规范中外合作教育机构的管理,保障教育质量和合法权益,促进中外教育交流与合作,特制定本章程。
第二条本章程适用于中外合作教育机构,包括中外合作办学机构和项目。
第三条本章程依据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国中外合作办学条例》及相关法律法规制定。
第二章机构名称、性质与宗旨第四条机构名称:[中外合作教育机构全称]第五条机构性质:[中外合作教育机构性质,如非营利性、独立法人等]第六条机构宗旨:以培养具有国际视野、创新精神和实践能力的高素质人才为目标,推动中外教育交流与合作,为社会发展提供智力支持和人才保障。
第三章组织机构第七条机构最高权力机构为[机构名称]理事会,理事会由[成员构成]组成。
第八条理事会职权:(一)制定和修改本章程;(二)决定机构的办学方向、发展规划;(三)选举和罢免机构负责人;(四)决定机构的重大事项;(五)监督机构财务状况;(六)其他应由理事会决定的重大事项。
第九条机构设立[机构名称]管理委员会,负责日常管理工作。
第十条管理委员会由[成员构成]组成,主任由[职务名称]担任。
第十一条管理委员会职权:(一)执行理事会决议;(二)制定和修改机构内部管理制度;(三)负责机构的教育教学、科研、社会服务等工作;(四)决定机构的教职工聘用、考核、奖惩等事项;(五)其他应由管理委员会决定的日常管理工作。
第四章教育教学第十二条机构依据国家教育方针和课程标准,制定教育教学计划,开展教育教学活动。
第十三条机构采用[中外合作办学方式,如学分互认、课程共享等],实现中外教育资源的优势互补。
第十四条机构对学生的培养目标为:(一)掌握本专业基本理论和基本技能;(二)具备国际视野和跨文化交流能力;(三)具备创新精神和实践能力;(四)具有良好的道德品质和社会责任感。
第五章教职工第十五条机构教职工包括教师、研究人员、管理人员等。
第十六条教师应当具备以下条件:(一)遵守国家法律法规,具有良好的师德师风;(二)具备相关专业背景和教学能力;(三)具备相应的教师资格证书;(四)具备良好的外语水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools(《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版)(Adopted at the 68th Executive Meeting of the State Council on February 19, 2003, promulgated by Decree No. 372 of the State Council of the People's Republic of China on March 1, 2003, and effective as of September 1, 2003)Chapter I General ProvisionsArticle 1 These Regulations are formulated in accordance with the Education Law of the People's Republic of China, the Vocational Education Law of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China on Promotion of Privately-Run Schools for the purposes of standardizing Chinese-foreign cooperation in running schools, strengthening international exchange and cooperation in the field of education and promoting the development of the educational cause.Article 2 These Regulations apply to the activities of the cooperation between foreign educational institutions and Chinese educational institutions (hereinafter referred to as Chinese and foreign cooperators in running schools) in establishing educational institutions (hereinafter referred to as Chinese-foreign cooperatively-run schools) within the territory of China to provide education service mainly to Chinese citizens.Article 3 Chinese-foreign cooperation in running schools is an undertaking beneficial to public interests and forms a component of China's educational cause.For Chinese-foreign cooperation in running schools, the State adopts the policies of opening wider to the outside world, standardization of running schools, exercising administration according to law and promoting its development.The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools to which high-quality foreign educational resources are introduced.The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools in the field of higher education and vocational education,and encourages Chinese institutions of higher learning to cooperate with renowned foreign institutions of higher learning in running schools.Article 4 The legal rights and interests of Chinese and foreign cooperators in running schools and of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be protected by the laws of China.Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy preferential policies made by the State and enjoy autonomy when conducting educational activities in accordance with law.Article 5 Chinese-foreign cooperation in running schools shall abide by the laws of China, implement China's educational policies, comply with Chinese public ethics and shall not jeopardize China's sovereignty, security and public interests.Chinese-foreign cooperation in running schools shall meet the needs of the development of China's educational cause, ensure teaching quality and make efforts to train all kinds of talents for China's socialist construction.Article 6 Chinese and foreign cooperators in running schools may cooperate to establish educational institutions of various types at various levels. However, they shall not establish institutions offering compulsory education service or special education services such as military, police and political education services.Article 7 No foreign religious organization, religious institution, religious college and university or religious worker may engage in cooperative activities of running schools within the territory of China.Chinese-foreign cooperatively-run schools shall not offer religious education, nor conduct religious activities.Article 8 The education administrative department of the State Council shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools nationwide. The education administrative department, the labour administrative department and other relevant administrative departments of the State Council shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools in accordance with their functions and duties as defined by the State Council.The education administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools within their respective administrative regions. The education administrative departments, the labour administrative departments and other relevant administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools within their respective administrative regions in accordance with their functions and duties.Chapter II EstablishmentArticle 9 An educational institution which applies for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school s hall have the legal person status.Article 10 A Chinese or foreign cooperator in running a school may contribute with funds, in kind or in forms of land-use right, intellectual property rights or other assets to establish the school.Contribution of intellectual property rights by a Chinese or foreign cooperator in running a school shall not exceed one-third of its total contribution. However, for a foreign educational institution that comes to China for cooperation in running a school at the invitation of the education administrative department or the labour administrative department of the State Council or at the invitation of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, its contribution in the form of intellectual property rights may exceed one-third of its total contribution.Article 11 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet the basic requirements prescribed by the Education Law of the People's Republic of China, the Vocational Education Law of the People's Republic of China, the Higher Education Law of the People's Republic of China and other laws and administrative regulations, and shall have the legal person status. However, a Chinese-foreign cooperatively-run school established to offer higher education service through the cooperation between a foreign educational institution and a Chinese institution of higher learning which offers education for academic qualifications may have no legal person status.The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall follow the standards for the establishment of State-run educational institutions of the same type and at the same level. Article 12 An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering higher education for academic qualifications at or above the regular university education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the State Council; an application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering specialized higher education or higher education for non-academic qualifications shall be subject to examination and approval of the people's government of the province, autonomous region ormunicipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering secondary education for academic qualifications, programs of tutoring self-taught students for examinations, programs offering supplementary teaching of school courses and pre-school education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering vocational technical training shall be subject to examination and approval of the labour administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located. Article 13 The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall include two steps of preparation for establishment and formal establishment. However, the applicant may file an application directly for formal establishment if it fulfills the conditions for offering education and meets the standards for establishment.Article 14 An applicant who applies for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit the following documents:(1) a project report which shall mainly contain the names of the Chinese and foreign cooperators in running the school, the name of the proposed cooperatively-run school, educational targets, size of the school, level and form of education to be offered, conditions for offering education, system of internal management, sources of funding and capital management and use, etc.;(2) a cooperative agreement which shall contain the duration of cooperation and ways of dispute settlement, etc.;(3) valid documents verifying sources of assets and amount of capital, with clear statement of ownership;(4) a donation agreement for any assets provided as a donation to the proposed school, which carries the name of the donor, value of donation, purpose of use and management methods, and the relevant valid verifying documents; and(5) a certificate verifying that not less than 15 percent of initial funds provided by the Chinese and foreign cooperators is already invested.Article 15 In the case of an application for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within 45 days from the date of receiving the application. If the application is approved, a letter of approval for preparation for establishment shall be issued; if the application is not approved, reasons shall be provided in writing.Article 16 An applicant whose application for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school is approved shall file an application for formal establishment within three years from the date of approval; if it is more than three years, the Chinese and foreign cooperators in running the school shall file an application anew.During the period of preparation for establishment, no students shall be enrolled.Article 17 An applicant who has completed its preparation for establishment and applies for formal establishment shall submit the following documents:(1) an application for formal establishment;(2) the letter of approval for preparation for establishment;(3) a report on the progress of preparation for establishment;(4) the articles of association for the Chinese-foreign cooperatively-run school, and a list of members on its first board of trustees or board of directors, or of its first joint managerial committee;(5) valid documents verifying assets of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and(6) documents verifying the qualifications of the president or principal administrator, the teachers and financial staff.An applicant who directly applies for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit all documents listed under subparagraphs (1), (4), (5) and (6) of the preceding paragraph and subparagraphs (2), (3) and (4) of Article 14.Article 18 In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within six months from the date of receiving the application. If the application is approved, a permit for Chinese-foreign cooperation in running the school printed in a standard format and numbered in a unified way shall be granted; if the application is not approved, reasons shall be provided in writing.The format of the permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be determined by the education administrative department of the State Council and the printing be arranged separately by the education administrative department and the labour administrative department of the State Council in accordance with their respective functions and duties; the permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be numbered in a unified way by the education administrative department of the State Council and the specific measures shall be formulated by the education administrative department jointly with the labour administrative department of the State Council.Article 19 In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities, upon receiving such an application, shall organize an expert committee to make an evaluation, and the expert committee shall give its opinions.Article 20 A Chinese-foreign cooperatively-run school which has obtained the permit for Chinese-foreign cooperation in running the school shall register in accordance with the relevant laws and administrative regulations, and the registering authorities shall process the registration timely in accordance with the relevant provisions.Chapter III Organization and AdministrationArticle 21 A Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall set up a board of trustees or a board of directors, and a Chinese-foreign cooperatively-run school without the legal person status shall set up a joint managerial committee. Chinese members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee shall not be less than half of the total number.The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee shall becomposed of at least five members with one of them serving as the chairperson and one of them serving as the vice-chairperson respectively. If either of the Chinese and foreign cooperators in running the school assumes the chairpersonship, the other shall assume the vice-chairpersonship.The legal representative of a Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall be appointed through consultation between the Chinese and foreign cooperators in running the school from the chairperson of the board of trustees, or the chairperson of the board of directors, or the president of the cooperatively-run school.Article 22 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be composed of the representatives from both the Chinese and foreign cooperators in running the school, the president or principal administrator of the school, the representatives of the school's teaching and administrative staff, etc., and one-third of the members shall have at least five years of work experience in the field of education and teaching.The list of members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be submitted to the examination and approval authorities for the record.Article 23 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers:(1) electing or by-electing the members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee;(2) appointing or dismissing the president or the principal administrator;(3) modifying the articles of association and formulating school rules and bylaw;(4) formulating development plans and approving annual work plans;(5) raising operational funds, examining and approving the budget and the final accounts;(6) determining the staff arrangement and quotas and the wage scales;(7) making decisions on the division, merger or termination of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and(8) exercising other powers specified by the articles of association.Article 24 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet at least once a year. Interim meetings of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee may be convened upon proposal made by at least one-third of its members.The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall adopt its decision upon agreement by at least two-thirds of its members when it discusses the following major issues:(1) appointing or dismissing the president or the principal administrator;(2) modifying the articles of association;(3) formulating the development plan;(4) making decisions on the division, merger or termination of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and(5) other major issues specified by the articles of association.Article 25 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be a person with the nationality of the People's Republic of China, domicile in theterritory of China, love the motherland, possess moral integrity, and have work experience in the field of education and teaching as well as compatible professional expertise.The president or the principal administrator appointed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to approval of the examination and approval authorities.Article 26 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers:(1) executing the decisions of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee;(2) implementing the development plan and drafting annual work plans, financial budget, rules and bylaw;(3) employing and dismissing the staff and executing rewards and punishments;(4) organizing teaching and scientific research activities and ensuring teaching quality;(5) taking charge of daily administrative work; and(6) exercising other powers specified by the articles of association.Article 27 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall administer its teachers and students in accordance with law.Foreign teachers and administrators employed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall possess a bachelor's degree or above and related occupational certificates, and have at least two years of work experience in the field of education and teaching.The foreign cooperator shall send a certain number of teachers from its own educational institution to teach in the Chinese-foreign cooperatively-run school.Article 28 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall safeguard the lawful rights and interests of its teachers and students in accordance with law, guarantee the payment and welfare benefits of the teaching and administrative staff and pay social insurance premiums for the teaching and administrative staff.The teaching and administrative staff of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall establish their trade union and other organizations in accordance with law, and participate in the democratic governance of the Chinese-foreign cooperatively-run school through the staff congress or other means.Article 29 Foreign employees of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall abide by the relevant provisions on employment of foreigners in China.Chapter IV Education and TeachingArticle 30 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall offer courses on the constitution, laws, ethics of citizens and basic facts about China, etc. in accordance with the requirements by China for educational institutions of the same type at the same level.The State encourages Chinese-foreign cooperatively-run schools to introduce internationally advanced courses and teaching materials that are urgently needed in China.A Chinese-foreign cooperatively-run school shall report the courses that it offers and the teaching materials that it has introduced in to the examination and approval authorities for the record.Article 31 A Chinese-foreign cooperatively-run school may, if necessary, use foreign languages in teaching, but shall use the standard Chinese language and standard Chinese characters as thebasic teaching language.Article 32 The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications shall be incorporated into the national enrollment plan for institutions of higher learning. The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering other education for academic qualifications shall be conducted in accordance with the provisions of the education administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.The enrollment of overseas students by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State.Article 33 The enrollment brochures and advertisements of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be submitted to the examination and approval authorities for the record.A Chinese-foreign cooperatively-run school shall publicize regularly relevant information on the type and level of its education, its specialties and courses and its enrollment plan, etc.Article 34 Chinese-foreign cooperatively-run schools offering education for academic qualifications shall grant academic qualifications certificates or other education certificates in accordance with the relevant provisions of the State; those that offer education for non-academic qualifications shall grant training certificates or course completion certificates in accordance with the relevant provisions of the State. Students who receive vocational skill training may be granted relevant national vocational qualifications certificates in accordance with the relevant provisions of the State if they pass the evaluation by a vocational skill evaluation organ authorized by the government.Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications may grant relevant Chinese certificates of academic degrees in accordance with the relevant provisions of the State.Certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution granted by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be identical with the certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees issued by the foreign educational institution in its own country and shall be recognized by that country.The recognition of certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution granted by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be governed by the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or the relevant provisions of the State.Article 35 The education administrative department of the State Council or the education administrative departments, the labour administrative departments and other related administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall strengthen their routine supervision over Chinese-foreign cooperatively-run schools, organize or authorize intermediary organizations to evaluate the management and educational quality of the Chinese-foreign cooperatively-run schools and publicize the evaluation results.Chapter V Assets and Financial MattersArticle 36 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall establish and improve their financial and accounting systems as well as their assets management system in accordance with law, and shall keep books of accounts pursuant to the relevant provisions of the State.Article 37 During the period of their existence, Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy the property of legal persons on all their assets in accordance with law, and no other organizations or individuals may encroach on such assets.Article 38 The items and standards of charges by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be determined and publicized in accordance with the relevant provisions of the State on price fixing by the government; no additional items or increase in charges shall be allowed without approval.Chinese-foreign cooperatively-run schools shall use Renminbi instead of any foreign currencies in calculating and collecting tuition and other fees.Article 39 All fees collected by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be mainly used for educational and teaching activities and for improving the conditions of school operation.Article 40 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall abide by the provisions of the State on foreign exchange control in conducting their activities of the receipt and payment of foreign exchange and opening and using foreign exchange accounts.Article 41 Chinese-foreign cooperatively-run schools, at the end of each fiscal year, shall prepare financial and accounting reports, commission public auditing institutions to conduct auditing work in accordance with law, publicize the audit findings, and file such information with the examination and approval authorities for the record.Chapter VI Alteration and TerminationArticle 42 Division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported to the examination and approval authorities for approval, after the liquidation, by the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee.In the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within six months from the date of receiving the application.Article 43 Alteration of cooperators in running a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be proposed by the cooperators, and after liquidation, with the consent of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee, shall be reported to the examination and approval authorities for approval, and the relevant alteration formalities shall be undertaken.Any alteration in the domicile, legal representative or the president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to examination and approval of the examination and approval authorities, and the relevant alteration formalities shall be undertaken.Article 44 Any alteration in the name, level or type of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported for approval by the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee to the examination and approval authorities.In the case of an application for altering a Chinese-foreign cooperatively-run school to offer education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for altering a Chinese-foreign cooperatively-run school to offer education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within six。