14(5)翻译技巧减译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
刘静
修辞的减译
出于释义,修辞或以旧词代新词等修辞作用的考虑。删减一些不必要的近义 词。 力求简短,精炼。删减一些冗词赘语。使得文章简洁,以承载更多信息。
& 同义性减译 & 简练性减译
刘静
减译不是你想减,想减就能减。
减译法也是有
原则的。
刘静
原则
决不是删减原文内容,而是避免重复赘余,删减一些可有可无
刘烨曈
汉译英
• ③删减内容空洞的词语(一些没有具体含义或意义的词可省略) • 三个人你一句我一句说个不停。 • The three men talked on and on(without stop)
闫宇
定语的省略
• 物主代词在汉语里远不如英语里用的多,在英语里凡是说道一个 人的一切都要总要在前面加上物主代词,而这些物主代词从汉语 的角度来看是多余的。 • I have just completed my fiftieth years • 我刚满五十岁
闫宇
Someone like you
• Someone like you • Never mind, I’ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海 在这种文艺的翻译中, 可能会遇到简词的情况 • I wish nothing but the best, for you too. • 抛却纠缠,再把相思寄巫山 • Don’t forget me, I beg, i remember you said: • 勿忘昨日,亦存君言于肺腑 • Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead • 情堪隽永,也善心潮掀狂澜
的,悖离语言习惯的语言单位。 简而言之,原只有五个字——减形不减意。
刘静
语法方面的减译
乔雪
1. 省略代词
• 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,当前句出现一个主语 且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。 • 如:
• 1.He was thin and harggrd and he looked miserable.
It has been three years since he began to smoke.
他抽烟三年了。 (“自从他开始抽烟以来已经三年了”这样译虽然既照顾了 形又照顾了义,可却不是地道的汉语了)
刘烨曈
英译汉
• ②同义词,近义词或重复出现的短语
• University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
名家谈减译
要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开 ,反复思索怎样才能最好的把这个意思用汉语表达出来。减译法里,词汇的 删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减调整,都是要加以考虑的事情。 ——钱歌川《翻译的技巧》
钱歌川(1903-1990),原名慕祖。著名翻译家,散文家 。著有《翻译漫谈》,《翻译的技巧》,《英文疑难详 解》(已为台湾大学用作教本)。等。
刘静
想一想哪 减译法减的是什么?
句法结构
词汇
ຫໍສະໝຸດ Baidu修辞
刘静
词汇的减译
原文逻辑上是通的,但是直译下来原文逻辑上有问题。原因在于词汇重复, 悖理等,因此需要删减词汇,使得逻辑重组。
连接词的减译 冠词的减译 介词的减译 代词的减译 关系副词的减译
刘静
句法结构的减译
※ ※ ※ ※ 主语的减译 定语的减译 宾语的减译 谓语的减译
闫宇
宾语的省略
• It做形式宾语要省略, it 做形式宾语本身不指任何事物,只是在 句子结构中起到宾语作用,代替后面的真实宾语。 • Eg. Jack thought it no use writing this. • 杰克认为写这个东西是无济于事的。 • 英语中人称代作宾语,如果汉译后显出他在句子中是个多余的词, 可以省译 • Eg he has received your letter and read it with delight. • 他收到了你的信,很高兴地读了。
乔雪
• 当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a或an 表示数量“一” 时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。 • 1. He left without a word. • 他不说一句话就走了。 • 2. The children are of an age. • 这些孩子都是同岁的。
• 乔雪
4.省略冠词
• 英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时通常要将冠词省略;相 反,汉译英时,往往多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。 • 1. The earth goes around the sun. • 地球围着太阳转。 • 2. A teacher should have patience in his work. • 教师应当有耐心。
乔雪
句子成分的简译
闫宇
主语 谓语 宾语 定语 你们该怎 么省略?
闫宇
主语的省略
• 一般来说,句子的主语是要翻译出来的,但是有时为了使译文前 后意思紧凑或者为了使译文前后句子主语能清楚的表达出来,就 要省略主语。泛指的英语人称代词作主语时,也要省略 为了不让句子 • After they had entered the school, they went into the library 更紧凑不拖沓 • 他们入校后就走进了图书馆 • John left for London as soon as he received the letter from his mother • 约翰一收到了他妈妈的来信就前往伦敦 • We live and learn.(提问) • 活到老,学到老。 闫宇
闫宇
刘烨曈
①省略汉语中不言而喻的字 英译汉 ②同义词,近义词或重复出现的短语
语义或修 辞
①删减重复出现的词语
汉译英
②删减表示范畴的词语
③删减内容空洞的词语
刘烨曈
英译汉
• ①省略汉语中不言而喻的字
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 没有下雪,但叶落草枯。
• 我收到了你的信,愉快地读了。
• 物主代词的省略:
• I wash my face in the morning.
• 我早上洗脸。 •
乔雪
2. 省略连词
• 英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表 达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序表达,句子之间的关系也往往 通过句序体现。翻译时,可根据实际情况省略连词。如: • 1. He looked gloomy and troubled.(表并列) • 他看上去有些忧愁不安。 • 2. As it is late, you'd better go home.(表原因) • 时间不早了,你该回家了。 • 3. If winter comes, can spring be far behind? (表条件) • 冬天来了,春天还会远吗? • 4. When it is dark in the east, it is light in the west.(表时间) • 东方不亮西方亮。
• 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪。
•
乔雪
英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略, 译成无主语句.
• 1. We have 7 days a week and 24 hours a day.
• 一周有七天,一天有24个小时。
乔雪
汉译英时常把作宾语的代词省掉:
• I have received your letter and read it with delight.
5. 省略关系副词
• 1. A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue. • 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。 • 2. Sunday is the day when I am least busy. • 星期天我最不忙。
• 1 it 做主语表示时间,距离,自然现象经常省略 • Eg. It’s a bit warm today, isn’t it? • 今天有点暖和,是吗? • 2.it 做形式主语或强调句的it也要省译 强调句以 为正,就 • Eg. It’s no use quarrelling now.(提问) 是 • 现在争论是没有用的 • Eg. it’s the US that is distorting and perverting the “Geneva spirt” • 正式美国在歪曲颠倒“日内瓦精神”
刘烨曈
汉译英
• ②删减表示范畴的词语
刘烨曈
汉译英
• 这些都是人民内部的矛盾问题。 • All these are contradictions among the people. • 国家要加大对中西部地区的支持力度。 • The state will increase its support for the central and western parts.
乔雪
3. 省略前置词(介词)
• 一般说来,表示时间和地点的前置词,译成汉语若出现在句 首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省. 如:
• 1. The People's Republic of China was founded in 1949 . • 比较:中华人民共和国成立于1949 年。 • 1949年中华人民共和国成立。
刘烨曈
• 我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的 能力。 • We must cultivate the ability to find, analyze and solve problems. • 大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。 • We should vigorously advocate social, occupational and family ethics.
刘 静
减译法
G4 刘静、刘烨曈、闫宇、乔雪
He covered his eye with his hands.
他用他的双手捂住他的了眼睛。
他用双手捂住了眼睛。
刘静
想一想哪
什么叫减译法?
刘静
Definition…
减译,即删减式全译。指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要, 在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。
• 报考大学的人,有工作的优先录取。
• He was safe and sound. • 他平安无恙。
刘烨曈
汉译英
• ①删减重复出现的词语(汉语喜欢重复, 英语崇尚简洁) • 每条河都有上游、中游,和下游。 • Every river has its upper , middle and lower reaches.
闫宇
• 英语中的某些语句有动作含义的名词连用的动词,本身表意作用 不大或根本没有表意作用,经常把这种动词省略,并将与之搭配 使用的名词转化成动词 • Eg. The power plant gives factories its constant supply of electricity. • 该电厂源源不断地向工厂提供电力
3. It 一般用法是指人以外的事物,但是主语指人时,要省译 Eg. Who is it? It’s me. 是谁呀? 是我
闫宇
谓语的省略
• 英语的谓语是动词,但是汉语的谓语却可以是形容词或其他词性, 所以英语中特别是联系动词可以省略不译,并且一些具有动作含 义的名词等搭配使用的动词可以省略不译。 按照汉语的习惯, • Eg. This building is very beautiful. 用形容词直接做 谓语。 • 这幢楼房很漂亮 When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低
乔雪
• 2. In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal.
• 比较:埃及占领苏伊士运河是在1956年七月。 • 1956年七月,埃及占领了苏伊士运河
• 3. Smoking is prohibited in public places.
• 公共场合不准抽烟。