英语专业八级翻译训练3
英语专业八级翻译练习及答案
英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。
可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。
(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。
2020年专业英语8级考试翻译每日练习3完整篇.doc
2017年专业英语八级考试翻译每日练习3 中文原文:止谤莫如自修张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。
这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。
我有个感想,我错了,止谤莫如自修。
我不错,借事实来答复。
这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。
而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。
”恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。
参考译文:Mr.Zhang Henshui once wrote up A Man Should Accept Criticisms. In this article, he said, "I seldom deliver paper arguments with people and even write a single word in retort when someone launches a criticism by mentioning my name.Neither does this mean that I am weak, nor over tolerant. I think if I did something wrong, the better way to against defaming is to do self-examination; if it's not my fault, I'd rather air my opinions based on the fact. This may be not practical for other people, but at least it helps me a lot on behaving myself. During the life of my over thirty years writting, some progress I have made mostly benefits from others' criticisms."Mr.Zhang's attitude to criticism is well worthy of intellectuals’following.2017年专业英语八级考试翻译每日练习4 中文原文:两只老虎有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。
大学专业英语八级翻译类模拟试卷(带答案)
大学专业英语八级翻译类模拟试卷TRANSLATION1、如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。
它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。
你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。
生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
2、当今世界正处在深刻变革与调整之中。
多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。
求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。
然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。
应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。
3、有时候,我想,一个秘密对自己亲人隐瞒长达十几年乃至一辈子,这是不公平的。
但如果不这样,你的国家就有可能不存在,起码有不存在的危险,不公平似乎也只有让他不公平了。
多少年来,我就是这样想的,或许也只有这样想,我才能理解珍弟,否则珍弟就是一个梦,白日梦,睁眼梦,梦里的梦,恐怕连擅长释梦的他自己都难以理解这个奇特又漫长的梦了……4、为了看日出,我常常早起。
那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。
转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。
我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。
这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
5、中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。
它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。
英语专业八级翻译真题(1998年
TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passage 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史的前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passage 2.( 1999年)加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
Passage 3.( 2000年)中国科技馆的诞生来之不易。
英语专业八级翻译练习题(最新整理)
英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。
2014年专业八级翻译分类专项试题(三)
专业八级翻译分类专项试题(三)一、Chinese to English (本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。
Translate the following underlined part of the text into English. )第1题没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。
这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。
生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
【正确答案】:答案:Though the little grass has never been said to be herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, and because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to guffaw with pride at the potted plants in glassed green houses. [本题分数]: 10.0 分【答案解析】[难点注释]1.大力士:在英语中有对应的表达:herculean,“世界无比”即“举世无双,无可比拟”,可译为matchless或unparalleled。
英语专业八级翻译真题(1998年
TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passag e 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史的前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passag e 2.( 1999年)加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancou ver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
专业英语八级(翻译)模拟试卷233(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)模拟试卷233(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。
当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。
习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。
所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。
小孩子常常会养成坏习惯。
这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止。
年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。
还有的早年养成的习惯成了一件幸事。
许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底。
正确答案:Habits, good or bad, are gradually formed. When a person does something repeatedly, a habit is developed by an invisible force which drives him to repeat it. Once formed, it is hard, sometimes even impossible to get rid of it. Therefore, it is of great importance for us to take great caution in training a habit. Children are prone to form bad habits, some of which will remain throughout their life. Elder people also tend to grow bad habits, which, under certain circumstances, may ruin themselves. Some habits developed in one’s earlier life turn to be a blessing. Many successful people have claimed that lots of their achievements were attributed to the habits acquired in their earlier life, such as punctuality, honesty, perseverance and rising with the lark. 涉及知识点:翻译2.为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。
英语专八翻译汉译英练习
英语专八翻译汉译英冲刺练习:进取的幸福原文:正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希冀,而并非拥有。
译文:We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.英语专八翻译汉译英练习:渴望原文:渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。
每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。
一个人如有许多希望,精神便会富足。
人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。
专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。
当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。
德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。
德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,拿到博士学位,这才算是毕了业。
写博士论文也有一个形式上简单而实则极严格的过程,一切决定于教授,在德国大学里,学术问题是教授说了算。
德国大学没有入学考试。
只要高中毕业,就可以进入任何大学。
德国学生往往是先入几个大学,过了一段时间以后,自己认为某个大学、某个教授,对自己最适合,于是才安定下来。
正确答案:I think it is necessary to talk about the system of doctoral dissertation in Germany first. When I studied in Germany, there was no limitation on the length of schooling. Thus, you could keep on studying as long as you can afford to. The German term “eternal college student” finds no equivalence in other languages. And the concept “graduation” in German universities is never hollow: only after finishing Ph.D dissertation, passing the dissertation defense and attaining the doctoral degree, could the student successfully graduate.The process of producing dissertation was actually very strict although it looked simple in form, which was completely controlled by the professor who had the final say on the academic issues in German universities.解析:1.本文选自季羡林的散文《假若我再上一次大学》,作者以第一人称叙述求学往事,整体时态应为一般过去时。
英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)
英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)英语专业八级考试翻译练习(1)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined text into Chinese.I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it isharder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups ---when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities ---the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.英语专业八级考试翻译练习(2)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
八级汉英翻译练习(5篇范例)
八级汉英翻译练习(5篇范例)第一篇:八级汉英翻译练习八级汉英翻译练习(打印部分)1.人际关系问题我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看的都是他或她的优点。
这点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
........2.(1)只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要填补的时候,我才寂寞。
而有时在我巡回演讲后回家时,在我见了许多人,讲了许多话。
且经历多得需要清理时,我才寂寞。
(2)于是有那么小会儿感觉房子又大又空,我都不知道我的自我藏在哪儿了。
于是我会给植物浇浇水,或者将它们再挨个儿瞅瞅,好像它们是人一样。
这样我才慢慢地重新找回自我。
(3)好大一会儿,我看着水浪花从喷泉中涌出,但只有当世界在我身边逐渐消逝时,那一时刻才会到来,自我又从内心深处的无意识中冒出来,带来我最近的种种经历,让我探究,慢慢领会。
3.(`1)第二天清早,她起早出了门。
她走进批发行商业区,但是每当她走到一个商号,打算进去找工作时,她的勇气就消失了。
她心里骂自己是胆小鬼,所以她继续往前走,走了又走,最后终于走进了一家商号。
结果还是老样子。
她出来时感到命运在和她作对,因此一切努力都是徒劳的。
(2)她不知不觉中来到一个大商场,门口有成群的顾客。
这些立刻使她改变了想法。
她原先就是打算到这里来买新衣服的。
现在为了解愁,她决定进去瞧瞧。
她很想看看那些外套。
有时,一个人尽管想买东西,可是又因心里拿不定主意,所以在心里不断掂量权衡。
世界上再没有比这种中间状态更令人愉悦了。
4.深圳大学学术交流中心是深圳大学唯一的一所涉外宾馆。
中心建筑风格独特,安静而且安全。
拥有各种普通、标准、豪华客房140余间,可同时接纳350多名客人入住。
英语专业八级翻译练习题
英语专业八级翻译练习题英语专业八级翻译练习题是许多英语专业学生备考的重要任务。
通过这些练习题,学生们可以提升自己的翻译能力,加深对英语语言的理解和应用。
以下是一些常见的翻译练习题类型,供大家参考。
一、句子翻译这种练习题要求学生将给定的中文句子翻译成英文。
这种题型有时会提供一些提示词汇或者上下文背景,有时则需要学生完全根据自己的理解进行翻译。
这种练习可以帮助学生提高自己的词汇量、语法运用以及灵活运用的能力。
例题:“他拒绝了我们的邀请。
”翻译成英文。
参考答案:“He turned down our invitation.”二、文章翻译这种练习题要求学生将给定的一段中文文章翻译成英文。
这种题型更考验学生的整体翻译能力,需要学生准确把握文章的主题和逻辑结构,翻译出通顺、地道的英文表达。
例题:将下面的中文段落翻译成英文。
“这部小说以二战时期的法国为背景,讲述了一个爱情故事。
男主人公是一名军医,女主人公则是一名护士。
他们在战争中相遇,共同经历了许多困难和挑战。
最终,他们战胜了困境,赢得了爱情和幸福。
”参考答案: "Set against the backdrop of wartime France, this novel tellsa love story. The protagonist, a male doctor, meets a female nurse during the war, and they go through many hardships and challenges together. In the end, they overcome the difficulties and find love and happiness."三、长篇翻译长篇翻译练习题要求学生将一篇较长的中文文章翻译成英文。
这种题型挑战较大,对学生的综合翻译能力要求较高。
学生需要在保持原文意思的基础上,将文章进行合理的分段和组织,翻译出符合英文写作要求的表达。
高等院校英语专业八级考试样题III(翻译及译文)
高等院校英语专业八级考试样题ⅢSection A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English(原文)1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……(参考译文)On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake. It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests. For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed. Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window. Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the Pool. Looking at the solenaturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind … …The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, hasenabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all vanished. Enveloped in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts … …Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原文)I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in theirliterary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent - e. g. in painting and music -they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an "English tradition" after all.To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own - and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.(参考译文)在某种程度上,我赞同我那假想中的英国读者的观点。
专业英语八级历年翻译真题试题及答案
专业英语八级历年翻译真题试题及答案一、问答题(共10题,共100分)1.汉译英;但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。
他们非但没有分担各自原先的责任--- 正如那些学生们所说 " 一半一半 " ,相反却发现生活的重担加倍了。
这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。
生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。
既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。
他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。
2.汉译英;我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
3.汉译英:流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上曰,逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
4.汉译英:茶花(camellia)的自然花期在 12 月至翌年 4 月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内 200 多个茶花品种将陆续亮相。
5.汉译英:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。
专业英语八级(翻译)模拟试卷33(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)模拟试卷33(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒……(2013年真题)正确答案:When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. 涉及知识点:汉译英2.这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。
(2012年真题)正确答案:She kept the child as her secret, the one she kept in the building shadowed by the trees. 涉及知识点:汉译英3.朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。
(2010年真题)正确答案:Friends tend to become more intimate if they are congenial; otherwise they will separate and break with each other. 涉及知识点:汉译英4.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。
(2003年真题)正确答案:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. 涉及知识点:汉译英5.他跑得够快了。
正确答案:He is running fast enough. 涉及知识点:汉译英6.我吃了晚饭后就出去散步了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
几个星期以来,我又气又恨,感到 非常苦恼,这种感情上的激烈斗争 过去以后,我感到浑身无力。
The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one to acquire. 取悦于人的艺术是非常必要的,然 而又很难学到。
谈吐要与大家的气氛一致,不要想 去定调子;严肃、欢快,甚至轻浮 无聊,都得适合你所处的当时人们 的心境;这是个人对多数人应有的 礼貌。
Do not tell stories in company, there is nothing more tedious and disagreeable; if by chance you know a very short story, and exceedingly applicable to the present subject of conversation, tell it in as few words as possible.
The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. 于是我就走到门口,站在台阶上等着。 下午的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的 一层忍冬,照在我微微仰着的脸上。
在我的记忆里,安妮.曼斯菲尔德. 沙利文老师来的第一天,是我一生 中最重要的日子。从这一天开始, 我的生活和以前迥然不同,一想到 这一点,我就感到非常兴奋。这个 重要的日子是1887年3月3日,我 差三个月就满七周岁。
On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. 那天下午,我一声不响,怀着期待 的心情站在门廊里。
如果别人彬彬有理并关心你风趣 的谈吐、你的爱好、或是你的弱 点,你应此感到高兴;我敢说, 你的彬彬有理与注意,同样会使 别人高兴。
Take the tone of the company, that you are in, and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, as you find the present humour of the company; this is an attention due from every individual to the majority.
参考译文
我们常听人说,当代人最渴望的是安全 感。如果真是这样,那他们就不懂得什 么是真正的、最大限度的安全。一个人 如果依赖的是身外之物,是金钱、权力、 名誉之类的东西,那他就不会感到安全, 永远也不会。只有做到了自制、自足的 人,才能真正感到安全。
Too much is being said about the importance of adjustment and "participation in the group. " Even cooperation, to give this thing its more favorable designation, is no more important than the ability to stand alone when the choice must be made between the sacrifice of one's own integrity and adjustment to or participation in group activity.
现在,人们在过多地强调进行调整、 “融入集体”的重要性。即使给此 事寇以最动听的名称“团结协作” , 而当一个人必须在牺牲自己的人格 与适应或加入集体活动之间做出抉 择的时候,他却能特立独行,寻这 种能力比团结协作来得更重要。
No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has, one fact remains. If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity.
Well-settled, he sees the landscape with water delineated (described) markedly from hills. Free from impractical longings and fully aware of the evanescent (fading) beauty of sunset, he cherishes every minute of the day and each day of his is sweetened with a simple but real happiness.
不管世界会堕落到什么地步,不管 未来的大众会丧失多少他们迄今为 止还保留着的美德,有一个事实依 然不变:只要有一个人不肯跟着随 波逐流,只要有一个人还会坚持自 己植根于心灵深处的权利,信守他 的同胞似乎已经放弃的美德,那他 至少还会保留着也许是人性中最宝 贵的东西。
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.
If you are pleased with the complaisance (politeness) and attention of others to your humours, your tastes, or your weaknesses, depend upon it, the same complaisance and attention, on your part, to theirs, will equally please them.
切勿当众讲故事;使人讨厌、 不愉快的事莫过于此了。如果 碰巧你有个小故事,又极适合 当时的话题,尽量讲得简短些。
Middle age turns him to Chinese tea which gives a delicate fragrance very gradual to come out, only discernable off and on. It is bland (mild) and elegant, deep and profound. It never stimulates your sense of taste but a sip of it will leave a faint fragrance lingering in your mouth.
My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
我几乎是无意识地用手抚摸着我所 熟悉的叶片和花朵,这新长出的叶 子和刚开的花朵在南方迎来了芬芳 的春天。
英语专业八级翻译训练3 英语专业八级翻译训练3
英译汉
We hear it said frequently that what present-day men most desire is security. If that is so, then they have a wrong notion of what the real, the ultimate, security is. No one who is dependent on anything outside himself, upon money, power, fame, or what not, is or ever can be secure. Only he who possesses himself and is content with himself is actually secure.
I did not know what the future held of marvel or surprise for me.
但不知今后等待我的是什么,会 使我欣喜,还ness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
I was suggested vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地 走来走去,我模模糊糊地预感到一件不 寻常的事就要发生了。