科技写作常见错误
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
结论等 内容.
2 时态运用错误
英语动词的时态有 1 6 种, 但在科技论文摘要中常用的只有 4 种 一般现在时、 一般过去时、 现在完成
收稿 日期 : 2 0 0 30 1 - a 0
作者简介: 史饪军 ( 1 9 6 2 一〕 。 女, 浙江宁波人, 杭州商学院外国语学院副教授. 硕士, 主要从事语义学、 英语诗歌和科技英语方面的研
d i s c u s s e d” 此句有两处介词误用, 第一“ ……对……的影响” 应为, " t h e i n f l u e n c e o f " " " o n " - " "故" o f m e t h a n e e m i s s i o n " 应改为“ o n m e t h a n e e m i s s i o n " ; 第二是“ 稻田甲烷排放量” , 应为“ m e t h a n e e m i s s i o n f r o m r i c e
摘 要: 国内科技论文英文摘要常出现人称时态语态使用不当、 数字表达及介词搭配等错误和不妥之处 在此举例分析 f 这些问题, 并提出 了 正确的表达方法 关键词 科技论文; 英文摘要 常见错误
中图分类号 : H 3 1 5 文献标识码 ; A
摘要( a b s t r a c t ) 是对已经写好作品的高度概括, 是论文内容基本思想的缩影, 其内容包括 与 论文本身 一样多的信息. 但经过高度“ 浓缩” .目 前我国出版的自 然科学学报里的论文一般都有中英文两种摘要, 这 是因为世界各国之间交流科技信息最通用的语种是英语, 这样做是为 r 让更多的人了解中国的科技水平, 也为了便于国际间的学术交流. 但目 前我国学报英文文摘存在不少错误和不妥之处, 肖 接影响到学报的质 量及刘外的学术交流. 因此, 笔者通过分析英文摘要的常见错误和不妥之处. 探析了英文摘要存在的问题,
之 又f 4 , 否 则 将一 错俱 错 ・例 如: 发电 能 力 和供 电量 都 将1 % M - 递 ・( B o t h t h e p o w e r g e n e r a t i n g c a p a c i t y
a n d 、p p l y w i l l i n c r e a s e - t o , t w o t i m e s . ) 这些机器的效率已经遭 业- f -f ' A - I F j f ' P 5 , P - ( T h e e f f i c i e n c y o f t h e m a c h i n e s h a s b e e n m o r e t h a n d o u b l e d o r t r e b l e d . ) 而在文摘中 却会见到以 下错误: …… 增加了3 0 ,i X t 为 . . . i n c r e a s e t o 3 0 % . 但这里的中文意思是指净增加 3 0 , 故应改为…i n c 、 二 。 b y 3 0 %. 而有的却把“ 增加
述. 又有什么意义呢?
3 介词搭配不 当
英语的介词从用法的角度来看, 具有固定性和灵活性 固定性, 是指介词在句中与 其他词的牢固组合 与 搭配; 灵活I ' 1 , 是指介词用法复杂纷呈.介词无论是固定的搭配还是灵活的使用 . 都有着其 白身的意义. 许多动词、 名同、 形容词都有其特定的介词搭配表达 . 而不同介词搭配却表达不同的意义. 例如; t h e e x p e r -
p a d d y f i e l d " . 因而这句的英文应该是" T h e i n f l u e n c e o f o r g a n i c f e r t i l i z e r , a i r t e m p e r a t u r e , a n d f i e l d m a n - a g e m e n t o n m e t h a n e e m i s s i o n f n 些r i c e p a d d y f i e l d w a s d i s c u s s e d”
究
万方数据
杭州师范学院学报( 自然科学版〕
2 0 0 3勺
时们 } 般将来时.论述理论部分、 说明研究 月的、 介绍研究内容、 提出设想和建议及所得结沦等, 用一 般现 在时; 叙述过去的研究 , 用 般过去时: 说明论题的发展背景、 介绍业已结束的研究项 日, 用现在完成时 时 沦研究项 目所基于的理论、 讲述在本研究之后 准备要做的行为或预期的结果, 用一般将来时. 但在英义摘 要 里, 1 寸 态的运用却并不尽如人意. 例如: R i c e p l a n t s o f 3 g e n o t y p e s a r e t r e a t e d w i t h 5 z i n c l e v e l s i n s o l 卜 l i o n c u l t u r e t o e x a m i n e t h e e f f e c t o f Z n s u p p l y o n Z n c o n t e n t i n g r a i n a n d d i f f e r e n t i a l r e s p o n s e s t o z i n c s u p p l y .通过对 3 个不同水稻品种 3 个供锌水平处理的水培试验, 研究供锌水平对水稻生长和锌积累影 响 .句中: r e t r e a t e d 不如改为 w e r e t r e a t e d , 因为这仅仅是对过去实验结果的描述, 小宜用一般现在时 态. 又X 1 1 : T h e r e s u l t s u g g e s t e d t h a t S S R t e c h n i q u e h a d w i d e p r o s p e c t i v e i n v a r i e t y a u t h e n t i c a t i o n a n d o n - r i t e i d e n t i f i c a t i o n ( 结果表明S S R技术在品种认证和纯度鉴定中有1 ’ 一 阔的前景) .句中h a d不如改为h、 , 因为 这不仅仅足过去的实验, 而是得到了一种结论 , 带有普遍意 义 .如果用 h a d , 那仅仅是过去实验的描
V M n a l 2 2 N 0 o 0 . 3 ) '
文章 编号 : 1 0 0 8 一9 4 0 3 ( 2 0 0 3 ) 0 2 一0 0 5 3 一0 4
科技论文英文摘要常见错误探析
史枉 பைடு நூலகம்1 , 方 岩2
( 1 杭州商学院 外国语学院. A5 1杭州 3 1 0 0 1 2 ; 2 杭州师袭 L 学院 学报编辑部. 浙江 杭州 3 1 0 0 1 2 )
到’ ‘ 泽成" i n c r e a s e b y " , 实际上应是“ i n c r e a s e t o " .
并对如何写好英文摘要做了一些探讨.
I 语 态错 误
摘要所介绍的都是作者取得的研究成果或学术见解, 其唯一任务是介绍正文中论述的主要内容. 突出 的是事实, 而不是作者本人. 为使叙述比较客观, 不带或少带个人主观色彩, 通常用被动语态.h ) 1 如 “ 克隆
了含有叶绿体 p s b A基因的2 - 2 k b E c o R I 片 段” 译为“ W e h a v e c l o n e d t h e 2 . 2 k b E c o R I f r a g m e n t - 1 0 c t o i n , ; , 只t 只 h e c h l o op r l a s t p s b A g e n e f r o m m i l l e t " , 不如译为“ T h e 2 . 2 k b E c o R I f r a g m e n t c o n t a i n i n g t h e
道J ’ 农作 物 抗 I Z W 草 剂 遗 传Z 程 研 究 进 展” 译为 “ T h i s p a p e r r e p o r t s t h e p r o g r e s s o n g e n e t i c a l l y e n g i n e e r i n g
h e r b i c i d e 二 , s t a n c e n i t o c r o p s . ” 由于句中p r o g r e s s 这一词要求用“ 。 ” 这一搭配形式. 故应改为“ g r o g, 、 n …’ ‘ .再如: “ 本文讨论r 有机质、 气温、 田间管理等因素对稻田甲烷排放量的影响. ’ , 译为‘ 。 工 ’ h e i n f l u e n c e o f o r g a n i c f e r t i l i z e r , 。 r t e m p e r a t u r e , a n d f i e l d m a n a g e m e n t 过m e t h a n e e m i s s i o n o f r i c e p a d d y f i e l d w a s
4 数字表达错误
汉语和英语的数量同语表达方法不同, 各白有其 自身的表达特点.英语句首一般不) ) I I P 可 拉伯数字 而 川英语数字; 英语表达倍数、 分数、 增加、 减少等均有其特定的表达方式.尤其是倍数、 增加、 减少更是与中 文的表达不 一英语中说“ 增加 了n 倍” 包括基数在内, 表示增加后的总数. 汉语中说“ 增加了n 倍” 却才 、 包 括墓数, 表不的是纯增加量. 如汉语说, 现在比过去增加了3 倍. 即净增加 了3 倍, 也就是过去为 1 , 现在为 4 .如果说增加到过去的 3 倍, 即表示过去为 1 , 现在为 3 所以, 翻译写作时不能照搬.译者作者对此须慎
第2 卷第 2 期
2 0 , ( 3年 3月
杭州师范学院学报〔 自然科学版)
J o u r n a l o f H a n g z h o u T e a c h e r s C o l l e g e ( N a t u r a l S c i e n c e E d i t i o n )
c h l o r o p l a s t p s b A g e n e f r o m m i l l e t h a s b e e n c l o n e d " ・因 为 这 样突 出f “ 克隆” 这 事实, 而克 隆的上 体 则
无关紧要.
被动语态的使用除了避免提及有关的执行者, 使行文显得客观, 还能使句子在结构上有较大的调节余 地, 有利于采用恰当的修辞手段, 扩展名词短语, 扩大句子的信息量, 有利于突出有关的概念、 问题、 事实、
i t n e to n n f r o g . , w 1 少m e d i c i n a l h e r b s ( 用青蛙试验草 药) , i n c r e a s e t o ( 增加Y I f ) , i n c r e a s c b y ( 增加T ) , d c p c n - d e n t o r , ( 依靠) , i n d e p e n d e n t 匹( 与 ……无关) . 而有的作者对介词的搭配却并不十分严谨. 例如: “ 本文报
2 时态运用错误
英语动词的时态有 1 6 种, 但在科技论文摘要中常用的只有 4 种 一般现在时、 一般过去时、 现在完成
收稿 日期 : 2 0 0 30 1 - a 0
作者简介: 史饪军 ( 1 9 6 2 一〕 。 女, 浙江宁波人, 杭州商学院外国语学院副教授. 硕士, 主要从事语义学、 英语诗歌和科技英语方面的研
d i s c u s s e d” 此句有两处介词误用, 第一“ ……对……的影响” 应为, " t h e i n f l u e n c e o f " " " o n " - " "故" o f m e t h a n e e m i s s i o n " 应改为“ o n m e t h a n e e m i s s i o n " ; 第二是“ 稻田甲烷排放量” , 应为“ m e t h a n e e m i s s i o n f r o m r i c e
摘 要: 国内科技论文英文摘要常出现人称时态语态使用不当、 数字表达及介词搭配等错误和不妥之处 在此举例分析 f 这些问题, 并提出 了 正确的表达方法 关键词 科技论文; 英文摘要 常见错误
中图分类号 : H 3 1 5 文献标识码 ; A
摘要( a b s t r a c t ) 是对已经写好作品的高度概括, 是论文内容基本思想的缩影, 其内容包括 与 论文本身 一样多的信息. 但经过高度“ 浓缩” .目 前我国出版的自 然科学学报里的论文一般都有中英文两种摘要, 这 是因为世界各国之间交流科技信息最通用的语种是英语, 这样做是为 r 让更多的人了解中国的科技水平, 也为了便于国际间的学术交流. 但目 前我国学报英文文摘存在不少错误和不妥之处, 肖 接影响到学报的质 量及刘外的学术交流. 因此, 笔者通过分析英文摘要的常见错误和不妥之处. 探析了英文摘要存在的问题,
之 又f 4 , 否 则 将一 错俱 错 ・例 如: 发电 能 力 和供 电量 都 将1 % M - 递 ・( B o t h t h e p o w e r g e n e r a t i n g c a p a c i t y
a n d 、p p l y w i l l i n c r e a s e - t o , t w o t i m e s . ) 这些机器的效率已经遭 业- f -f ' A - I F j f ' P 5 , P - ( T h e e f f i c i e n c y o f t h e m a c h i n e s h a s b e e n m o r e t h a n d o u b l e d o r t r e b l e d . ) 而在文摘中 却会见到以 下错误: …… 增加了3 0 ,i X t 为 . . . i n c r e a s e t o 3 0 % . 但这里的中文意思是指净增加 3 0 , 故应改为…i n c 、 二 。 b y 3 0 %. 而有的却把“ 增加
述. 又有什么意义呢?
3 介词搭配不 当
英语的介词从用法的角度来看, 具有固定性和灵活性 固定性, 是指介词在句中与 其他词的牢固组合 与 搭配; 灵活I ' 1 , 是指介词用法复杂纷呈.介词无论是固定的搭配还是灵活的使用 . 都有着其 白身的意义. 许多动词、 名同、 形容词都有其特定的介词搭配表达 . 而不同介词搭配却表达不同的意义. 例如; t h e e x p e r -
p a d d y f i e l d " . 因而这句的英文应该是" T h e i n f l u e n c e o f o r g a n i c f e r t i l i z e r , a i r t e m p e r a t u r e , a n d f i e l d m a n - a g e m e n t o n m e t h a n e e m i s s i o n f n 些r i c e p a d d y f i e l d w a s d i s c u s s e d”
究
万方数据
杭州师范学院学报( 自然科学版〕
2 0 0 3勺
时们 } 般将来时.论述理论部分、 说明研究 月的、 介绍研究内容、 提出设想和建议及所得结沦等, 用一 般现 在时; 叙述过去的研究 , 用 般过去时: 说明论题的发展背景、 介绍业已结束的研究项 日, 用现在完成时 时 沦研究项 目所基于的理论、 讲述在本研究之后 准备要做的行为或预期的结果, 用一般将来时. 但在英义摘 要 里, 1 寸 态的运用却并不尽如人意. 例如: R i c e p l a n t s o f 3 g e n o t y p e s a r e t r e a t e d w i t h 5 z i n c l e v e l s i n s o l 卜 l i o n c u l t u r e t o e x a m i n e t h e e f f e c t o f Z n s u p p l y o n Z n c o n t e n t i n g r a i n a n d d i f f e r e n t i a l r e s p o n s e s t o z i n c s u p p l y .通过对 3 个不同水稻品种 3 个供锌水平处理的水培试验, 研究供锌水平对水稻生长和锌积累影 响 .句中: r e t r e a t e d 不如改为 w e r e t r e a t e d , 因为这仅仅是对过去实验结果的描述, 小宜用一般现在时 态. 又X 1 1 : T h e r e s u l t s u g g e s t e d t h a t S S R t e c h n i q u e h a d w i d e p r o s p e c t i v e i n v a r i e t y a u t h e n t i c a t i o n a n d o n - r i t e i d e n t i f i c a t i o n ( 结果表明S S R技术在品种认证和纯度鉴定中有1 ’ 一 阔的前景) .句中h a d不如改为h、 , 因为 这不仅仅足过去的实验, 而是得到了一种结论 , 带有普遍意 义 .如果用 h a d , 那仅仅是过去实验的描
V M n a l 2 2 N 0 o 0 . 3 ) '
文章 编号 : 1 0 0 8 一9 4 0 3 ( 2 0 0 3 ) 0 2 一0 0 5 3 一0 4
科技论文英文摘要常见错误探析
史枉 பைடு நூலகம்1 , 方 岩2
( 1 杭州商学院 外国语学院. A5 1杭州 3 1 0 0 1 2 ; 2 杭州师袭 L 学院 学报编辑部. 浙江 杭州 3 1 0 0 1 2 )
到’ ‘ 泽成" i n c r e a s e b y " , 实际上应是“ i n c r e a s e t o " .
并对如何写好英文摘要做了一些探讨.
I 语 态错 误
摘要所介绍的都是作者取得的研究成果或学术见解, 其唯一任务是介绍正文中论述的主要内容. 突出 的是事实, 而不是作者本人. 为使叙述比较客观, 不带或少带个人主观色彩, 通常用被动语态.h ) 1 如 “ 克隆
了含有叶绿体 p s b A基因的2 - 2 k b E c o R I 片 段” 译为“ W e h a v e c l o n e d t h e 2 . 2 k b E c o R I f r a g m e n t - 1 0 c t o i n , ; , 只t 只 h e c h l o op r l a s t p s b A g e n e f r o m m i l l e t " , 不如译为“ T h e 2 . 2 k b E c o R I f r a g m e n t c o n t a i n i n g t h e
道J ’ 农作 物 抗 I Z W 草 剂 遗 传Z 程 研 究 进 展” 译为 “ T h i s p a p e r r e p o r t s t h e p r o g r e s s o n g e n e t i c a l l y e n g i n e e r i n g
h e r b i c i d e 二 , s t a n c e n i t o c r o p s . ” 由于句中p r o g r e s s 这一词要求用“ 。 ” 这一搭配形式. 故应改为“ g r o g, 、 n …’ ‘ .再如: “ 本文讨论r 有机质、 气温、 田间管理等因素对稻田甲烷排放量的影响. ’ , 译为‘ 。 工 ’ h e i n f l u e n c e o f o r g a n i c f e r t i l i z e r , 。 r t e m p e r a t u r e , a n d f i e l d m a n a g e m e n t 过m e t h a n e e m i s s i o n o f r i c e p a d d y f i e l d w a s
4 数字表达错误
汉语和英语的数量同语表达方法不同, 各白有其 自身的表达特点.英语句首一般不) ) I I P 可 拉伯数字 而 川英语数字; 英语表达倍数、 分数、 增加、 减少等均有其特定的表达方式.尤其是倍数、 增加、 减少更是与中 文的表达不 一英语中说“ 增加 了n 倍” 包括基数在内, 表示增加后的总数. 汉语中说“ 增加了n 倍” 却才 、 包 括墓数, 表不的是纯增加量. 如汉语说, 现在比过去增加了3 倍. 即净增加 了3 倍, 也就是过去为 1 , 现在为 4 .如果说增加到过去的 3 倍, 即表示过去为 1 , 现在为 3 所以, 翻译写作时不能照搬.译者作者对此须慎
第2 卷第 2 期
2 0 , ( 3年 3月
杭州师范学院学报〔 自然科学版)
J o u r n a l o f H a n g z h o u T e a c h e r s C o l l e g e ( N a t u r a l S c i e n c e E d i t i o n )
c h l o r o p l a s t p s b A g e n e f r o m m i l l e t h a s b e e n c l o n e d " ・因 为 这 样突 出f “ 克隆” 这 事实, 而克 隆的上 体 则
无关紧要.
被动语态的使用除了避免提及有关的执行者, 使行文显得客观, 还能使句子在结构上有较大的调节余 地, 有利于采用恰当的修辞手段, 扩展名词短语, 扩大句子的信息量, 有利于突出有关的概念、 问题、 事实、
i t n e to n n f r o g . , w 1 少m e d i c i n a l h e r b s ( 用青蛙试验草 药) , i n c r e a s e t o ( 增加Y I f ) , i n c r e a s c b y ( 增加T ) , d c p c n - d e n t o r , ( 依靠) , i n d e p e n d e n t 匹( 与 ……无关) . 而有的作者对介词的搭配却并不十分严谨. 例如: “ 本文报