2018考研英语翻译每日一句:转基因食品_毙考题
2018考研英语翻译每日一句:丹麦生蚝危机_毙考题
![2018考研英语翻译每日一句:丹麦生蚝危机_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/31293a31e2bd960590c677e4.png)
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:丹麦生蚝危机考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【丹麦生蚝危机】Danish people would never expect that the oyster crisis confronting theircountry may turn into a food-lovers bonanza in China. The European country sdilemma may be the last thing Chinese people would ever understand as they seethe abundance of seafood as a treat, rather than a problem.丹麦人从来没有想到,他们国家遭遇的生蚝危机可能成为中国吃货的口福。
丹麦的困境或许是中国人最难以理解的,因为对于他们来说,这大批大批的海鲜是一种美食,而不是麻烦。
The Danish Embassy published a story on Monday evening on its official SinaWeibo account, China s twitter-like social network, about the problems for theircountry caused by an invasion of the exotic oysters.24日晚,丹麦驻华大使馆在其新浪微博官方账号上发布了一篇文章,描述了外来牡蛎入侵给该国带来的问题。
Scientists and fishermen made numerous complaints to the nation sconservation authority but the thorny issue remains unsolved. They alsoencouraged local people to bring them to their dining tables and few weremotivated.丹麦的科学家和渔民向有关环保部门反映了很多次,但这个棘手的问题至今未得到解决。
2018考研英语长难句解析:每日一句(39)_毙考题
![2018考研英语长难句解析:每日一句(39)_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/0f94ab2931126edb6f1a10b2.png)
2018考研英语长难句解析:每日一句(39)2006年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 3 第2段第4句Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount ofliving biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, butrather changes in that biomass over time.译文:他们采用的方法并非旨在估算特定海域中鱼类的确切生物量(存活的生物物种的数量),而是这些生物量随着时间的推移产生的变化。
分析:本句的主干是Their methods do not attempt to estimate…but rather…。
谓语do notattempt后的动词不等式to estimate the actual biomass和(toestimate)changes是两个并列的宾语。
有两个后置定语修饰宾语1:of fish species和in particular parts of theocean;修饰宾语2的是in that biomass和over time,分别说明了changes发生的地点和时间。
词汇指南attempt[ə tempt](vt./n.)试图,企图;尝试(高考词汇)(2006年-阅读3、2010年-阅读4、2013年-阅读4)(at-加强语气,tempt-引诱→ 强调引诱人去试试——即试图,企图;尝试。
)biomass [ baiəumæs](n.)生物量(超纲词汇)(2006年-阅读3)(bio-词根,生命,mass-众多,大量→ 生物量)biological[,baiə’lɔdʒikəl](adj.)生物学(上)的(超纲词汇)(2006年-阅读3、2009年-阅读2、2012年-阅读1)(ical-的)考点搭配:biological matter 生物物质(2006年-阅读3)2个派生词:●biology[bai ɔlədʒi](n.)生物学;(一种生物的)生活规律(高考词汇)(2003年-阅读2)(bio-词根,生命,oloɡy-学说→动植物生命之学——即生物学,引申为(一种生物的)生活规律。
2018考研英语长难句解析:每日一句(44)_毙考题
![2018考研英语长难句解析:每日一句(44)_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/cba6851916fc700abb68fcbd.png)
2018考研英语长难句解析:每日一句(44)2006年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 1 第5段Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fansof superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet some Americansfear that immigrants living within the United States remain somehow immune tothe nation’s assimilative power.译文:罗德里格斯指出,全世界偏远山村的孩子都是阿诺德·施瓦辛格与加思·布鲁克斯这样的超级巨星的影迷和歌迷,然而一些美国人却担心,居住在美国境内的许多移民不受国家同化力的影响。
分析:本句是由转折连词yet连接的两个并列分句,两分句均为主语+谓语+宾语从句的结构。
第一个分句的主干结构是Rodriguez notesthat…;在谓语notes后由that引导的宾语从句中,children是主语,are是系动词,fans of superstars是表语,inremote villages around the world是修饰主语的后置定语,like…是修饰superstars的定语。
第二个分句的主干结构是someAmericans fear that…,谓语fear后由that引导的宾语从句,从句中immigrants是主语,remain 是系动词,immune是表语,to the nation’s assimilative power是状语,主语后面的现代分词短语living within the UnitedStates是修饰它的后置定语。
2018考研英语长难句解析:每日一句(10)_毙考题
![2018考研英语长难句解析:每日一句(10)_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/8797cf44312b3169a451a458.png)
2018考研英语长难句解析:每日一句(10)2007年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text4 第1段第2句Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accountingand compliance troubles,and improved their feeble corporation governance, a newproblem threatens to earn them – especially in America – the sort of nastyheadlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: datainsecurity.译文:当老板和董事会终于解决了最棘手的财务和违规问题,并改善了公司脆弱的管理机制后,又有一个新问题出现了,即信息的不安全性,尤其在美国,这会让他们出现在令人不快的头条新闻中,这难免会使一些企业高管饭碗不保。
分析:本句的主干是…a new problem threatens to earn them…the sort of nastyheadlines…,其中宾语是不等式toearn…。
在该不等式中,them是earn的间接宾语,headlines是earn的直接宾语。
句首是由as引导的时间状语从句,从句中有两个由and连接的并列句,谓语动词分别是havesorted out和improved。
主句中两个破折号之间的especially inAmerica为插入语,是地点状语。
Headlines之后是由that引导的定语从句,对其进行修饰。
句末冒号之后的data insecurity为a newproblem的同位语,点出这一新问题是信息的不安全性。
2018考研英语翻译每日一句:毛笔_毙考题
![2018考研英语翻译每日一句:毛笔_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/05fa8501fc4ffe473368abaa.png)
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:毛笔考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【毛笔】The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and painting. Chinese people have used the brush pen to write or paint for thousands of years. There is a legend about Meng Tian s creation of the brush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush pen is made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brush pen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection and appreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint with a brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is an indispensable element in Chinese calligraphy and painting.参考翻译:毛笔(brushpen)是中国传统的书写工具和绘画工具。
2018考研英语长难句解析:每日一句(32)_毙考题
![2018考研英语长难句解析:每日一句(32)_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/3ac002c3d15abe23482f4d59.png)
2018考研英语长难句解析:每日一句(32)2008年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 1 第4段第5句The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be indomestic situations,by, unfortunately, parents or other family members, and theytend not to be one-shot deals.译文:女性遭遇到的人际关系暴力往往来自家庭内部,通常是由——很遗憾——父母或其他家庭成员施加的,并且这些行为往往不是一次性的。
分析:该句的主干结构为and连接的两个并列分句。
第一个分句的主干是The kinds of interpersonal violence…tendto be…,其中出现了that引导的定语从句,修饰主语。
在该定语从句中,主语为women,谓语为are exposedto,关系代词that则代替先行词The kinds of interpersonalviolence充当宾语。
该从句后面的动词tend是第一个分句的谓语,后面的动词不定式to be in domesticsituations是宾语。
Unfortunately是第一个分句中的插入语,by parents or other family members 是indomestic situations的同位语,都是用于说明第一个分句主语的状态和性质的。
第二个分句是主谓宾结构,主语2they指代第一个分句里的主语1,动词tend和否定词not构成谓语,后面的动词不定式to be one-shot deals是宾语。
词汇指南interpersonal[,intə pə:sənl](adj.)人与人之间的,人际关系的(2008年-阅读1、2010年-阅读3)(inter-在两者之间,personal-私人的,个人的→ 人与人之间的,人际关系的)考点搭配:Interpersonal link 人际关系(2010年-阅读3)violence[ vaiələns](n.)猛烈,激烈;暴力(行为)(高考词汇)(2008年-阅读1)(viol=whirl-旋转,ence-名词后缀→由高速旋转而带来的运动状态——即猛烈,激烈,引申出暴力(行为) 。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day40)_毙考题
![2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day40)_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/6642c62687c24028915fc3e6.png)
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day40)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day40)They may teach very well,//and more than earn their salaries, //but most ofthem make little or no independent reflections on human problems //which involvemoral judgment.4 0.5分(28 words)词汇要点:1) reflection//n. 影像,反射;深思,思考,想法2) involve//v. 卷入,介入;包含,需要;涉及,牵涉结构要点:1) 整个句子是由but并列的两个句子构成,第一个并列句的主干部分是They may teach…, and more t han earn…;2) 第二个并列句的主干是most of them make…reflectionson…,后面的which定语从句修饰humanproblems。
汉译逻辑要点:1) They may teach very well中的They指代的应该是上文的teachers老师。
2) more than后面接动词的时候,需要翻译为不只是,不仅仅。
more than earn theirsalaries可以翻译为:并且不仅仅是为了挣钱。
3) 词组make reflections on…是对…进行思考的意思。
4) little是很少的意思,而no则是完全没有。
这两个词否定程度不一样。
2018考研英语翻译每日一句:筷子_毙考题
![2018考研英语翻译每日一句:筷子_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/a2a0692c3968011ca30091aa.png)
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:筷子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【筷子】Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese dining utensils. They were called zhu in ancient China and the name of Kuai Zi began to be used in Ming Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower parts round, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks are the necessary dining utensils in Chinese people s daily life, the invention of which fully delays the intelligence of Chinese people.参考翻译:筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
2018考研英语翻译每日一句:皇帝_毙考题
![2018考研英语翻译每日一句:皇帝_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/d4ab9256e45c3b3567ec8be5.png)
2018考研英语翻译每日一句:皇帝考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【皇帝】Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. AfterYingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen,China had entered a period of emperors reign,which lasted for 2,132 years. Therewere totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the lastemperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policymaking and military decision and so on.They were the only ones who could decidethe fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperorswere diligent in politics and loved their people. They made manyreasonablepolicies to promote the development of economy and society. There were alsomanycruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people andwereresisted fiercely.参考翻译:皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。
2018考研英语长难句解析:每日一句(23)_毙考题
![2018考研英语长难句解析:每日一句(23)_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/4fcd760a6c175f0e7cd13759.png)
2018考研英语长难句解析:每日一句(23)2007年真题Section ⅠUse of English 第1段第3句Born in the crisis of the old regime and Iberian Colonialism, many of theleaders of independence shared the ideals of representative government, careersopen to talent, freedom of commerce and trade, the right to private property,and a belief in the individual as the basis of society.译文:这些独立国家的许多领导人出生于旧政权和伊比利亚殖民统治的危机时期,他们均认同的理念有:成立代议制政府、任人唯才、实行自由贸易、享有私有财产权以及坚信个人是社会的基础。
分析:本句中宾语的后置定语很长,理解的时候要把握好句子的主干结构。
本句的主干是many of the leaders ofindependence(主语)+shared(谓语)+ the ideals(宾语1)+abelief(宾语2)。
在句首主语之前的部分是状语,充当主句的原因。
介宾结构of representative…society和in theindividual…是宾语的后置定语。
词汇指南born [bɔ:n](adj.)出生的,诞生的;生来就有的(中考词汇)(该词属于其形容词形式;其中,bor=bear-出生,n=ent-的)考点搭配:be born with 与生俱来(2009年-阅读1)crisis[ kraisis](n.)危机;紧急关头,关键时刻(CET-6、考研词汇)(2011年-阅读1、2003年-阅读1、2014年-阅读2)(有学者认为,cris=cross-十字架,is-名词后缀→ 我主耶稣被钉死在十字架的那一刻——即危机,引申为紧急关头,关键时刻。
2018考研英语翻译每日一句:红包_毙考题
![2018考研英语翻译每日一句:红包_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/88dc0865168884868762d6e7.png)
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:红包考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【红包】请将下面这段话翻译成中文:In traditional Chinese culture, red envelope refers to a monetary gift which is given to children by the elder generation during the Spring Festival. The significance of red envelope lies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. In addition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to the elder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broad sense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented on some joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the red envelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship of reciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places where Chinese people reside.参考翻译:红包(red envelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。
2018考研英语长难句解析:每日一句(36)_毙考题
![2018考研英语长难句解析:每日一句(36)_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/9a7573b1d1f34693daef3eb2.png)
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语长难句解析:每日一句(36)2006年真题Section ⅡReading ComprehensionPart A Text 3 第4段第4句That matters because theory suggests that the maximum sustainable yieldthat can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species isabout 50% of its original levels.译文:而发现这些变化很重要,因为理论表明一个渔场只有将捕捞物种的生物量保持在原始基数的50%左右时,才能获得最大的可持续捕捞量。
分析:本句的主干很短,只有Thatmatters,其中代词that指代上句中提到的海洋中发生的大规模变化。
Because引导原因状语从句,该从句的主干结构是theory suggests+ that引导的宾语从句。
该宾语从句的主干为the maximum sustainable yield…comes…。
这个宾语从句还包含两个从句,一个是定语从句that can be cropped from afishery,修饰的是yield;最后还有when引导的条件状语从句,说明这种yield出现的条件。
词汇指南maximum[ mæksiməm](n.)最大值,极限;顶点(adj.)最大的;最高的,顶点的(高考词汇)(2006年-阅读3、2008年-阅读3)(max=mass-词根,大,i-连字符,mum=number-数字→ 最大值——引申为极限、顶点。
)yield[ji:ld](n.)产量,收获量;收益(v.)出产(CET-4)(2006年-阅读3)(y=year-年,每年,ield=field-土地,田地→该词本意指土地、田地的年产量——即产量,收获量;收益,引申为动词词义出产。
2018考研英语长难句解析:每日一句(19)_毙考题
![2018考研英语长难句解析:每日一句(19)_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/6630d7ed9e31433239689358.png)
2018考研英语长难句解析:每日一句(19)2007年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 1 第1段第1句If you were to examine the birth certificates of every soccer player in2006’s World Cup tournament, you would most likely find a noteworthy quirk:elite soccer players are more likely to have been born in the earlier months ofthe year than in the later months.译文:如果你去查查2006年世界杯足球锦标赛上每位参赛运动员的出生证,很可能会发现一个值得注意的怪现象:优秀的足球运动员更有可能出生于一年的前几个月而不是后几个月。
分析:本句使用了虚拟语气。
句首是由if引导的条件状语从句;本句的主干为you would…find a notewo rthyquirk…,冒号之后的内容elite soccer players…in the later months是句子宾语a noteworthyquirk的同位语从句,对其进行解释说明。
词汇指南birth[bə:θ](n.)出生,诞生;血统,出身(中考词汇)(2003年-阅读1、2008年-阅读1)(该词属于bear的名词形式;其中,bir=bear-出生、生育,th-名词后缀→ 出生,诞生——引申为血统、出身)考点搭配:give birth to 诞生(2003年-阅读1、2008年-阅读1)tournament [ tuənəmənt](n.)比赛,锦标赛(CET-6、考研词汇)(2007年-阅读1)(tourn =turn-转,a-连字符,ment-名词后缀→ 在赛场上一圈一圈地转着跑——即比赛,锦标赛。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)_毙考题
![2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/12a062cbc1c708a1284a44e7.png)
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only moregradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in theconduct of the institution.词汇要点:1) institution //n. 机构;习俗2) directive //n. 指令,指示3) factor //n. 因素结构要点:1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnotedonly gradually2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only moregradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
汉译逻辑要点:1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是theby-product of the institution。
only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态wasnoted。
这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。
被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。
2018考研英语翻译每日一句:年糕_毙考题
![2018考研英语翻译每日一句:年糕_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/963abb12f12d2af90242e6e4.png)
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:年糕考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【年糕】Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, sticky is identical in sound to year and cake to high , so Chinese New Year Cake alsoimplies that people s standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.参考翻译:年糕(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day14)_毙考题
![2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day14)_毙考题](https://img.taocdn.com/s3/m/154e96f719e8b8f67c1cb9e1.png)
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day14)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day14)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme,andseeks atheory of everything — a single generative equation for all we see.(26 words)词汇要点:1) approach //n. 方法、手段2) impulse //n. 冲动、一时的念头;推动、驱使3) unification //n. 统一、一致4) generative //adj. 能生产的、有生产力的5) equation //n. 等式,等同结构要点:1) 主干部分是one appr oach takes…to…,and seek…;2) 破折号后面是一个同位语,其中还有一个比较简单的定语从句we see修饰all。
汉译逻辑要点:1) this impulse forunification直译是这种一致性的冲动有点不通顺。
这时候,可以返回上文看一看,开篇第一句指出:Since at least the days ofAristotle, a search for universal principles has characterized the scientificenterprise.(至少是在亚里士多德时代以来,科学界有一种明显的特点就是追求一种普世的原则。
)接着后面又列举了不少这方面的示例。
这里的thisimpulse for unification就是指a search for universalprinciples,所以可以翻译为:这种追求一致的冲动,或者这种追求统一的冲动。
大学英语六级模拟题2018年(108)_真题无答案
![大学英语六级模拟题2018年(108)_真题无答案](https://img.taocdn.com/s3/m/325a6cf416fc700aba68fc52.png)
大学英语六级模拟题2018年(108)(总分100, 做题时间90分钟)Translation1.转基因食品转基因食品(genetically modified foods,GMF)通常用来指利用最新分子生物学(molecular biology)技术生产的、供人类或动物食用的农作物。
通过将某些生物的基因转移到其他物种中去,转基因食品改造了作物的遗传物质(genetic material),并且经过实验室的改进,使其在性状(trait)、营养品质、消费品质等方面向人们所需要的目标转变。
虽然转基因食品可有效地解决饥饿和营养问题,但是一些反对观点认为转基因食品对人体健康有害。
转基因食品对人类的长期影响仍需要更多的研究。
SSS_TEXT_QUSTI2.北漂族北漂族(the group of people adrift in Beijing),是指那些从其他地方来到北京,在北京生活、工作,却没有北京户口(Beijing registered permanent residence)的人群。
对于“漂”这个字,“迁移”是“漂”的表面含义,“未扎根”是“漂”的根本含义。
一般而言,北漂人群中年轻人居多,尤其是大学毕业生,他们拥有一定的教育背景,具有较高的文化素养和知识技能。
“北上广”作为一线城市(first-tier cities)的代名词,其集聚效应(agglomeration effect)加剧了人才之间的竞争,也使得年轻人在那里的生存与发展成本大大提高。
SSS_TEXT_QUSTI3.人口老龄化人口老龄化(the aging of population)在大多数发达国家已经是一个较为普遍的社会问题了,而中国虽然仍然是发展中国家,但是也面临着同样的问题。
自1999年中国步入老龄化社会以来,人口老龄化速度加快。
我国老年人口基数大,增长快。
第六次全国人口普查(nationwide population census)显示,中国60岁及以上老年人口已达1.78亿,占总人口的13.26%,使得加强社会养老服务体系建设的任务十分繁重。
2018年考研英语易翻译错的短语
![2018年考研英语易翻译错的短语](https://img.taocdn.com/s3/m/1a3103a3c67da26925c52cc58bd63186bdeb9242.png)
2018年考研英语易翻译错的短语引言:英语答题过程中一些短语经常被误翻译,导致同学们失分。
为了减少这种错误,店铺在此整理了一些易译错的短语,希望大家千万牢记不要再犯。
2018年考研英语易翻译错的短语1、bring down the government 译为:击败政府2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食3、Digital divide译为:数字鸿沟4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。
5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚6、Money is fungible 译为:可代替的7、Stretch limo 译为:加长房车8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾9、In strong language译为:以强硬的语言10、Of no avail 译为:无功效11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国12、A fresh coat of paint译为:房间重新粉刷13、Capability译为:性能14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包15、Be in a tangle译为:限于困惑之:16、Be a long shot译为:希望不大的尝试17、A large stock of 译为:一大堆18、Superficial change译为:微不足道的改变19、without any reservation译为:不折不扣20、With a stern discipline译为:严谨21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉22、Fine distinction 译为:明确的区别23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相24、Live on easy street 译为:过着优裕的生活25、Holiday shopping译为:假日购物26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人28、Contributing influence译为:影响因素29、Voice their concerns译为:表示对于...担心30、Assume responsibility for 译为:对什么承担责任。
2018年考研英语翻译每日一句:中国菜
![2018年考研英语翻译每日一句:中国菜](https://img.taocdn.com/s3/m/6d8d2d710a1c59eef8c75fbfc77da26925c596e2.png)
本期主题【中国菜】 Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad. 参考翻译: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪⽅式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018考研英语翻译每日一句:转基因食品
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【转基因食品】
Genetically Modified Food/GMF refers to food produced by applying the
technology of genetic engineering. It has the advantages of high productivity,
rich nutrition and strong disease resistance, etc. But its defect is also
apparent—it may lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a
controversial topic. In China, the government and the scientific community
support the promotion of genetically modified crops, but touch off a continuous
trust crisis. In view of people s concern about the safety of related
agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grain
law,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no
entity and individual should apply genetically modified technology to the
principal grain cultivars.
参考翻译:
转基因食品(Genetically Modified
Food;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。
它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷—可能会造成基因污染(genecontamination)。
因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的话题。
在中国,政府和科学界支持转基因作物的推广,却持续引发信任危机。
鉴于人们对相关农产品的安全担忧,中国政府草拟了新的粮食法,试图对转基因食品进行更严格的管理。
该法规定,任何单位和个人不得在主要粮食品种(principal
grain cultivars)上应用转基因技术。
1.第二句比较长,可拆译成两句,前一句说明转基因食品的优势,后一句说它的缺陷。
句中含有但,表示转折关系,可以使用But来连接两个句子。
产量高、营养丰富、抗病力强可采用形容词+名词结构,译成high
productivity, richnutrition and strong disease resistance。
2. 却持续引发信任危机这句话中,引发在英文里不是持续性动词,不能用continuously 来修饰,因此本句可理解为却引发了持续的信任危机,译成but
touch off a continuous trust crisis。
3.倒数第二句鉴于人们…更严格的管理可将中国政府草拟了新的粮食法作为句子主干,把试图对转基因食品进行更严格的管理处理成现在分词短语作状语,对主语作进一步的补充说明。
4.最后一句可使用宾语从句的结构,译为The law requires
that...。
任何单位和个人不得… 翻译时可将不字放在前面,修饰任何单位和个人,译为no entity and individual should
apply...,该译法带有强调意味;也可处理成普通译法any entity and individual should not apply...。