语言对比与翻译范畴词
汉英语言比较及汉译英例句
一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。
不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。
人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。
多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
英汉句子比较与翻译
01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉语言对比及翻译
思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
汉语的线性序列 与英语的空间结构
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30
翻译中英汉语言对比的重要意义
就保留原文句法与译文体现原作精神 的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破 坏本国文字的结构与特性,就能传达 异国文字的特性而获得原作的精神, 那么翻译真是太容易了。不幸那种理 论非但是刻船求剑,而且结果是削足 就履,两败俱伤。” 1
英汉语言对比与翻译 (一)
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根
英汉语言对比与翻译讲义(二)
英汉语言对比与翻译讲义(二)一、常见的被动式习语译法[1] It is said that 据说,有人说[2] It will be said that 有人会说[3] It is well-known that 大家都知道,众所周知[4] It is believed that 人们相信,大家相信[5] It is reported that 据报导,据报告,据通报[6] It is learned that 据闻,据说,已经查明[7] It is found that 据发现,人们认为[8] It has been found that 已经发现[9] It is considered that 据估计,人们认为[10] It is usually considered that 通常认为[11] It is thought that 有人认为[12] It is universally accepted that 普遍认为,是普遍接受的[13] It is taken that 人们认为,有人以为[14] It is regarded that 人们认为[15] It is generally agreed that 人们通常认为[16] It is generally recognized that 通常大家都承认[17] It is noticed that 人们注意到,有人指出[18] It is noted that 前面已经指出[19] It is announced that 据称,有人宣称[20] It is sometimes asked that 人们有时会说[21] It will be seen that 可见,可以看出[22] It will be seen from this (that) 由此可见[23] It should be pointed out that 必须指出[24] It must be admitted that必须承认,老实说[25] It is supposed that 据推测,人们猜测,假定[26] It may be safely said that 可以有把握地说[27] It is asserted that 有人主张[28] It has been proved that 已经证明[29] It has been shown (stated) that 有人指出,据说,据称,有人说[30] It has been illustrated that 据说明,据图示[31] It is expected that 人们希望[32] It is understood that 不用说,大家知道[33] It is suggested that 有人建议,建议[34] It is demonstrated that 据证实,已经证明[35] It is pointed out that人们指出,有人指出[36] It is estimated that 据估计,有人估计[37] It is claimed that 据称,有人宣称[38] It is recommended that 有人推荐,有人建议[39] It is decided that 已经决定[40] It cannot be denied that 无可否认[41] It is stressed that 人们强调说[42] It is arranged that 已经商定,已经准备[43] It has been calculated that 据估计[44] It is mentioned that 据说[45] It is assumed that 假定,假设[46] It is declared that 据宣称,有人宣称[47] It is hypothesized that 假设[48] It is proposed that 有人指出,有人提议,一般认为[49] It has been viewed that 讨论了,检查了[50] It is enumerated that 列举了[51] It is outlined that 概括地说[52] It is established that 可以认定[53] It is still to be hoped that (我们)仍应希望[54] It is predicted that 据估计,预计[55] It is hoped that 希望,有人希望二、王佐良谈翻译中的具体问题王佐良教授关于翻译的论述,归纳起来,有以下要点。
汉英语言对比2
汉英语言对比2汉英语言对比2第一节汉英词汇对比一、词汇语义对比各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。
汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。
在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。
但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。
例如山 hill(小山, 丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)鸡hen(母鸡) ,chick(小鸡) ,cock(公鸡),rooster(雄禽, <主美>公鸡) 青 green ,blue借 lend(借给) , borrow(借入)兔 hare(野兔),rabbit(家兔)鼠 mouse(耗子), rat(老鼠)乌鸦 rayen(渡乌),crow(乌鸦)你,您 you 江,河 river 父,母 parent兄,弟 brother 枪,炮 gun 嫁,娶 marry叔,伯 uncle上列两词语左右两端都不完全对应。
从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。
这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。
如1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother's brother has taken the vase away from the table.2、我属蛇。
I was born in the Chinese lunar year of the snake.单词:lunar 阴历的二、词汇的语法对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。
汉语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、助词英语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、冠词1、两种语言词类划分的异同显而易见。
英汉对比术语表
英汉对比术语表综合语(用形态变化表达语法)Synthetic 分析语(用词序及虚词表达语法)Analytic形态变化形式hereditary inflections语调语言(英)intonation language声调语言(汉)tone language主谓一致S-V concord语法关系一致grammatical concord意义一致notional concord就近原则principle of proximity倒装inversion描写性词语连用:在英语多作定语,少作谓语heavy attribute, small predicate在汉语多作谓语,少作定语small attribute, heavy predicate句末焦点end focus句末重心end weight英语虚词form words结构词structural words功能词function words并列连词co-ordinators从属连词subordinators汉语虚词empty words助词particles实词notion/full words汉语:双音节化和四音节化predominance of disyllables and quadrisyllables over monosyllables and trisyllables关系网络connective-nexus 英语句式呈聚合型compactness句核kernel汉语句式呈流散型diffusiveness形合hypotaxis意合parataxis非逻辑表达方式illogical expressions汉语整句full sentence汉语零句minor sentence英语破句fragments形式接应formal cohesion意念连贯semantic coherence显性衔接overt cohesion链接手段和形式cohesive ties隐性连贯covert coherence严谨preciseness简洁concisenessEmbedded clauses包孕式的复合句complex sentences汉语复句composite sentences流水记事法chronicle style用流水句逐层叙述思维过程streamline the thoughts物称impersonal人称personal非人称主语inanimate subject有灵动词animate verb非人称被动式impersonal passive双重被动式double passive客观objective间接indirect婉转roundabout不提及行为者的被动式agentless passive公文文体bureaucratese科技文章technical writing报刊文章newspaperese无主句subjectless sentences主语省略句subject-omitted sentences祈使句或无形式标志的被动句passives with no grammatical marks被动passive主动active施事agent受事主语receptor subject含糊的人称主语vague pronoun subject信息性文本informative texts客观叙述impersonal activity seen objectively结构被动句syntactic passive意义被动句notional passive汉语“被字式”为不幸语态inflictive voice 通称generic person静态static动态dynamic名词化nominalization“名词优于动词”的倾向preponderance of nouns over verbs名词化表达法nominal style过分使用名词的习惯noun habit过分使用被动语态的习惯passive habit 堆砌名词noun pileups名词代替形容词noun adjectives削弱或淡化dilute弱化表达法debilitated style使叙述曲折迂回circumlocution弱式动词verbs of feeble phenomenality抽象abstract具体concrete大字眼pompous words行为抽象名词action-nouns范畴词category words具体化figuration间接indirect直接direct委婉euphemism官方英语officialese官僚英语bureaucratese五角大楼英语Pentagonese国务院英语State-Departmentese官腔英语gobbledygood地方市政府英语urbanbabble职业委婉语occupational euphemism含蓄implicitness转移否定transferred negation臆断assumptions含蓄虚拟句implied subjunctive反意问句disjunctive questions省略句ellipsis诅咒语swear-words讽刺语ironical idioms迂回periphrasis行话jargon替换substitutive重复reiterative替代substitution替代的形式pro-forms名词性替代nominal substitution 动词性替代verbal substitution分句性替代clausal substitution省略omission变换variation变相重复elegant variation上义词generic term下属词specific words上下义词hyponymy重叠reduplication重复repetition对照antithesis排比parallelism第三人称单数third person singular。
语言对比与翻译2
3.格
英语:
a.主格、宾格:仅限于第一和第三人称 Eg:I,me, he, him b.所有格 1)词尾-’s(有生命,表示时间、距离、国家的名词) Eg:a student’s book; today’s paper 2)of短语(无生命) Eg: a door of the room
汉语
英语 --- 综合型(synthetic):主要用形态来表达语
法关系。 形态:性(gender)、数(number)、时态(tense)、 语态(voice)、比较级(comparative)等
汉语 --- 分析型(analytical):不用形态变化而主要
用词序和虚词来表达语法关系。 例:鸟儿飞出了笼子。 笼子飞出了鸟。(x) 笼子里飞出来鸟。
1、谱系 ( language family)
汉语 --- 汉臧语系
Sino-Tibetan
用汉语和藏语的名称概括与其有亲属关系的语言群。
英语 --- 印欧语系
Indo-European
当代世界上分布最广的语系,大多数欧洲语言属于 印欧语系,也有一些例外如芬兰语(Finnish)。
2、 类型 (type)
Ex:
祥子改了,难道老天爷还不保佑么?
Now that Xiangzi had turned over a new leaf,
surely Heaven would watch over him.
2.数
Please translate and pay attention to plural nouns. The case could drag on for months. 这个案子可能要拖上几个月。 There are places where surveillance cameras really do make a difference. 在一些特定的位置,监控摄像头还真管用。 His words made me suspect his motives. 他这番话让人感觉动机不纯。
汉英语言的对比概述
一、汉英词汇对比
The comparison between Chinese and English in the words and phrases
▪ Comparison in Meaning词汇语义对比 ▪ 1) 山-----hill, mountain ▪ 鸡----hen, chick, cock, rooster ▪ 青----blue, green ▪ 借---lend, borrow ▪ 兔---hare, rabbit ▪ 鼠---mouse, rat ▪ 乌鸦---raven, crow
Exercises 判断下列译文哪些是正确的:
(1)她满意地走了。 She went away satisfactorily. She went away with satisfaction. She went away satisfied.
▪ (2) 她怒冲冲地走出房间。
▪ She walked out of the room angrily. ▪ She walked out of the room with
▪ 2)你,您---you ▪ 江,河---river
▪ 父,母---parent ▪ 兄,弟---brother ▪ 枪,炮---gun
▪ 嫁,娶---marry ▪ 叔,伯---uncle
Exercise
▪ (1) 我们的房间是用电力照明的。 ▪ (2) 她从桌上把花瓶拿走了。 ▪ (3) 晚会从七点开始。 ▪ (4) 几星期后我再来看你。 ▪ (5) 玛丽也没有来
▪ It’s a teacher’s duty to be concerned about the students’ ideology. (show solicitude for, care for)
语言对比与翻译6范畴词
childhood.
1. 汉语范畴词的省译
11.在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药” 的现象很多。
? In the public-funded medical care system, it was common that any family member could have medicine prescribed in the name of the one who was entitled to public-funded medical care.
1. 汉语范畴词的省译
? 干热环境 ? dry heat ? 计划生育工作 ? family planning ? 落后状态 ? backwardness ? 促进和平统一事业 ? promote peaceful reunification ? 中国的现代化建设 ? China's modernization drive
汉语范畴词的省译与英文抽象 名词汉译的范畴化
1. 汉语范畴词的省译
? 范畴词(category words)指用来表示行为、现 象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用的 特指手段。这些范畴词一般放在动词或形容词 的后面,有些也放在名词后面。有时前面有助 词“的”,有时没有。其中最常用的有“行 为”、“态度”、“方面”、“方式”、“局 面”、“涵义”、“情景”、“心情”、“性” (如“科学性”、“度”(如“知名度”)等。 一般情况下,他们在句中没有实际意义,但十 分有用;用的恰当,可以使句子流畅。例如:
year.
1. 汉语范畴词的省译
5.必须杜绝铺张浪费行为。 ? Extravagance and waste must be prohibited.
英汉语言对比与翻译
3.The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
Feature of English as a hypotactic Language
Feature of Chinese as a paratactic Language
英语造句常用各种形式手 段连接词、语、分句或从 句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形 式,注重结构完整,注重 以形显义。
2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩, 不敢直接下手,真要令我笑死。
All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
which one goes much deeper than the other.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认
为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 2. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 3.不进则退。 He who does not advance falls backward./ Move forward, or you’ll fall behind.
英汉语言文化对比及翻译方法技巧
3. 英汉句法对比
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉 Ashley Wilkes Melanie Hamilton 雷特· 巴特勒 斯卡利特· 奥
阿什礼· 威尔克斯 梅拉尼· 汉密尔顿
All roads lead to Rome.
异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”. 异化:“亲爱的贝内特先生,” 太太答到 ……
第二讲
英汉语言文化对比 及翻译方法和技巧
英汉语言的对比
1. 综合语和分析语
英语属于综合语,而综合语的特征是运 用形态变化(即词的形式变化)来表达 语法关系的。 汉语属于分析语,分析语的特征是不用 形态变化而用词序及虚词来表达语法关 系。
1. 综合语和分析语
He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His movements astonished us by their rapidity. His rapid movements astonished us. The rapidity with which he moved astonished us. The rapidity of his movements was astonishing. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements.
英汉语言对比及互译对策
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2.语势差异:把英语的静态语势译为 汉语的动态语势
老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这 就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名次词组和动词词组。以名 词为中心的词组,一般是名词及其定语, 在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词 组。以动词为中心的词组,一般是动词及 其状语,在剧中作用相当于一个动词的, 叫动词词组。此外,在用法注释中有时提 到词或词组,其中词组则和前面说到的词 往往起同一作用。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思 时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用 "I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应 该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相 比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那 么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行 了。
② Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’ s tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写 作训练人的思维。
④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词 的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法 功能也有不少相同点
英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】
英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。
汉英语言对比与翻译
• • • •
这两个箱子轻重不一样。 The two cases do not weigh the same. 请你别见怪,他说话就是不知轻重。 I hope you won’t mind about his words. He simply doesn’t know the proper way to talk.
12
• • • •
他就着油灯读信 He read the letter by the oil lamp. 我这星期不忙,就你的时间吧。 Make it any time at your convenience. I’m not busy this week. • 花生仁就酒挺合适的 • It’s nice to have peanuts to go with the wine.
9
• Connotation is also called non-inherent meaning or secondary meaning. • The Chinese equivalents are 内涵意义, 隐含意义,涵义,比喻意义,引申意义, 次要意义.
10
2. The understanding and translation of denotation
4
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. • 译:我们的产品如果适当地定期检修,至 少可以使用20年。 • 析:see twenty years’ service 由“看见 20年的服务”转译为“使用20年”。
语言对比与翻译(6)范畴词
1. 汉语范畴词的省译
8.收入分配关系还要理顺。 • The distribution of income needs to be straightened out. 9.妥善处理改革、发展、稳定的关系。 • We have to balance reform, development and stability.
2. 英语抽象名词汉译的范畴化
• 英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名 词。抽象名词是指标示动作、状态、品质、情感等抽象概 念的名词。
• 现代英语里,抽象名词使用非常广泛,这是因为英语中名 词使用活跃,虽为抽象名词,但他们在行文中产生的确是 具体含义。因此,翻译抽象名词时不可简单照搬词典上的 释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化, 就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种 品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词 相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即 “……的”字结构后再译成抽象名词。
1. 汉语范畴词的省译
6.国家要加大对中西部地区的支持力度。 • The state will increase its support for the central and western parts. 7.积极推进住房体制改革。 • We must press ahead with the reform in housing.
1. 汉语范畴词的省译
1.本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。 • The conference will focus on the development of the world’s economy.
2.失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问 题涉及社会治安问题。 • Unemployment is more serious than inflation, for the former is related to public security.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
childhood.
1. 汉语范畴词的省译
11.在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药” 的现象很多。
• In the public-funded medical care system, it was common that any family member could have medicine prescribed in the name of the one who was entitled to public-funded medical care.
• 夹在英语形容ality,condition or degree, 这说明这些后缀本身包含了与汉语的“程度”、 “状态”类似的意思。
• 所以,上述汉语的范畴词在翻译中可以省译, 只要将前面与其搭配的动词或形容词翻译成名 词即可。
1. 汉语范畴词的省译
1. 汉语范畴词的省译
• 英语中的动词和形容词是不能做主语和宾语, 动词或形容词要加上一些表示名词的后缀变成 名词,就可以充当相应的句子成分。英语中名 词后缀-tion,-ment,-al等的英文解释就是the act,state or result,or condition,这说明这些 后缀本身就包含了与汉语的“行为”、“现 象”、“做法”、“状态”类似的意思.
• As the host of 2008 Olympic Games, the Chinese people have impressed foreigners by their hospitality.
1. 汉语范畴词的省译
9.如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入世 世代代的愚昧状态。
• Not to educate the child is to condemn him to repetitious ignorance.
1. 汉语范畴词的省译
• 中文的范畴词在翻译中一般均省略,如果 将这些词译出,势必会导致英语的冗余, 造成中式英语现象(chinglish)。正如平卡 姆(Pinkham)指出,
• Whatever function the category noun serves in Chinese, in English it is generally useless. All it adds to the sentence is weight without substance.
1. 汉语范畴词的省译
• 干热环境 • dry heat • 计划生育工作 • family planning • 落后状态 • backwardness • 促进和平统一事业 • promote peaceful reunification • 中国的现代化建设 • China's modernization drive
1. 汉语范畴词的省译
3.在生态环境保护问题上,发展中国家存在的 问题比较严重。
• With regard to environmental protection, there exists serious problem in developing countries.
4.成交情况一年好过一年。 • The trade volume keeps increasing year by
1. 汉语范畴词的省译
7.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能 放松。
• Research in universities must be stressed, no to mention teaching.
8.作为2008年奥运会的东道主,中国人好客的 态度和热情给许许多多的外国人留下了深 刻的印象。
汉语范畴词的省译与英文抽象 名词汉译的范畴化
1. 汉语范畴词的省译
• 范畴词(category words)指用来表示行为、现 象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用的 特指手段。这些范畴词一般放在动词或形容词 的后面,有些也放在名词后面。有时前面有助 词“的”,有时没有。其中最常用的有“行 为”、“态度”、“方面”、“方式”、“局 面”、“涵义”、“情景”、“心情”、“性” (如“科学性”、“度”(如“知名度”)等。 一般情况下,他们在句中没有实际意义,但十 分有用;用的恰当,可以使句子流畅。例如:
1. 汉语范畴词的省译
1.本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。 2.失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治
安问题。
3.在生态环境保护问题上,发展中国家存在的问题比较严重。 4. 成交情况一年好过一年。 5.必须杜绝铺张浪费行为。 6.这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部
year.
1. 汉语范畴词的省译
5.必须杜绝铺张浪费行为。 • Extravagance and waste must be prohibited.
6.这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总 费用的一小部分。
• The cost of such a power accounts for only a small portion of the total of the development.
1.本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。 • The conference will focus on the development
of the world’s economy.
2.失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问 题涉及社会治安问题。
• Unemployment is more serious than inflation, for the former is related to public security.
分。
7.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。 8.作为2008年奥运会的东道主,中国人好客的态度和热情给
许许多多的外国人留下了深刻的印象。
9.如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入世世代代的愚昧 状态。
10.看到这些照片,我想起了童年的情景。 11.在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药”的现象很多。