《(日语)笔译基础1》课程教学大纲
《日语翻译》教学大纲-
《日语翻译》教学大纲课程名称(中文/英文):日语翻译japanes translate 课程编号:7405234学分:2学时:2 总学时32 学时分配(讲授学时:16实验学时:上机学时:讨论学时:16 其他学时:)开设学期:春季学期授课对象:三年级下课程级别:通用课程课程负责人:一、课程性质与目的日语翻译是日语专业的基础课程。
对学生的翻译能力进行集中强化训练。
以日译汉为主,要求学生认识和理解翻译的基本原则和要领。
主要通过大量的句子和短文章,包括各类文体的翻译练习,使学生习惯各类常见句式和词语,包括一些特殊词语的译法,习得翻译技巧,目的是掌握翻译能力。
二、课程简介日语翻译课程是日语专业学生必修的一门课程,是建立在修完两年半的日语基础课之上的日语专业课。
该门课程是学生在掌握了日语基础语法后和6千单词之后,运用所掌握的语法及词汇知识,进行日语翻译专业技能习得及实践的较高层次的专业课程。
学生在该课程中需了解和掌握基本的翻译理论和常识,同时,在32个学时中,通过教师传授和实践练习,基本掌握日汉翻译中的顺译、倒译、意译、变译等8大翻译技巧,达到基本掌握日汉翻译主要技能的目的。
该课程是日语专业学生重点掌握和习得的课程之一,修完该课程后,标志着已获得了较高水准的日语翻译技能。
三、教学内容本课程安排在日语专业的高年级阶段的第七学期。
教学内容分为:日语中一般词语的处理方法,包括日语中汉字的使用、改变词量、词的引申。
特殊词的处理方法,包括成语、习惯语、特有事物词、专有名词、外来语等。
一般句子的处理方法,包括句法、修辞、表达习惯,分析日语和汉语在句子结构上的差异,做拆句、并句、分合并用的练习。
学习被动态、使令句、时态、比况句的译法,了解日文表达方式的特点。
习得长复杂句的翻译要领。
掌握不同文体,包括应用文、科技文、政论文、新闻报道、文学作品的翻译技巧。
四、考核方式:闭卷考试五、考核所占比例平时占10% 期中占30% 期末占60%执笔人:。
《基础日语1》课程教学大纲I课程实施细则
《基础日语(1)》课程教学大纲I 课程实施细则一、教师信息二、课程基本信息课程名称(中文):《基础日语(1)》课程名称(英文):Basic Japanese (1)课程类别:□通识必修课□通识选修课☑专业必修课□专业方向课□专业拓展课□实践性环节课程性质*:☑学术知识性□方法技能性□研究探索性□实践体验性课程代码:周学时:10 总学时:300 总学分: 18先修课程:无开设专业:日语专业1年级学生三、课程简介本课程是日语专业的基础必修课,教学对象为零起点的日语语言文学专业本科一年级学生。
本课程主要采用以学生为中心的互动式课堂教学活动,激发学生的主体意识,重视学习策略的培养,提高学生协作发展的能力;采用精讲多练、探索性学习等方针。
以此来促进学生的自主学习能力、对词汇语法的习得和综合语言运用能力及跨文化交际能力,改变了以语法结构为纲和以教师为中心、讲解语言点和机械训练为主的传统教学模式。
四、课程目标本课程旨在通过课堂教学的各个环节,培养学生在日语听、说、读、写、译方面的基本技能。
本课程以听说为主,读写为辅,重点加强日语语音、语调的教学和听说训练,注重日语的基础知识(语音、文字、词汇、语法和篇章结构)的学习,同时通过以学校、家庭、社会活动为主,兼顾日本文化、风俗习惯等方面的不同课文题材,丰富日本社会文化知识,并培养具有一定的跨文化交际能力和创造性学习的意识,以顺利通过全国高等院校日语专业四级考试和日语能力二级考试,并进入三四学年的学习打下扎实的基础。
具体的课程目标为以下8点。
1.语音方面掌握清音、浊音、半浊音、拨音的发音;促音、长音、拗音、拗长音的发音;元音无声化;送气音和不送气音;单词中的发音辨析;单词的声调(アクセント)、各类单句的基本语调(イントネーション)等日语发音的特点。
2.文字、词汇方面掌握日语的平假名、片假名和汉字三种文字,并能用罗马字标记假名和汉字。
掌握约3000个单词和以这些词为中心点构成的常用词组,即要求学生能够在认知基础上从口头和书面表达两个方面熟练应用词汇,以及具有依据基本构词法识别单词的能力。
日语笔译一 大纲
《日语笔译(一)》课程教学大纲一、课程说明二、学时分配表三、教学目的与要求《日语翻译》课程是为三年级本科学生开设的主干课程。
学生在一、二学年里打好了较为牢固的日语基础,具备了一定的汉语驾驭能力,并掌握了日汉语两种文化的一般性背景知识,然后进修这门课程。
本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。
通过分析日、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量有针对性的练习,提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。
通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评及实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识。
要求学生修完本课程后,熟悉并能熟练运用主要的翻译技巧,能对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时可译250——300词/字。
四、教学内容纲要第一课文化外译1.课前练笔1.1 中国人的姓名1.2 十二属相1.3 自動ドア社会1.4靴を脱ぎたがる日本人1.5贈り物の表書き2.全译知识及窍门2.1 异域文化的本土再生(移植)2.2 形释兼备译文化2.3 巧用意译,释到佳处2.4 语序重构译观念(逆译)3.话题词汇3.1 物质文化(衣食住)3.2 人文思想3.3 民俗文化4.比读体悟4.1中国传统思想4.2 红色中国4.3 日本の夏と金魚4.4世界に進出する料亭5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第二课休闲娱乐1.课前练笔1.1 近景魔术1.2 崇洋不媚外的新一代1.3赤白山で氷上ワカサギ釣り大会1.4予約時代1.5カラオケ2.全译知识及窍门2.1通观上下文,形象译“和语”2.2 仔细斟酌译“汉语”2.3 由表及里译比喻2.4 恰到好处译俗语2.5 “简”裁精炼译成语3.话题词汇3.1 传统游戏3.2 棋牌曲艺3.3 大众休闲3.4 娱乐综艺4.比读体悟4.1 光棍节4.2 老舍茶馆4.3 みんなの話を集めている4.4碁と将棋5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第四课婚姻家庭1.课前练笔1.1“代理爸爸”热现“父亲节”引争议1.2 维系夫妇甜蜜的秘诀是什么?1.3 日本国憲法第24条1.4「専業主夫」になりたい1.5事実婚2.全译知识及窍门2.1 遵守文化规范译2.2 敬称、爱称的不同表现2.3 化长为短译定语2.4 化零为整巧变换3.话题词汇3.1 爱情3.2 婚姻3.3 家庭4.比读体悟4.1 关于婚姻4.2 中华人民共和国婚姻法4.3 达令是外国人4.4 爱情5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第六课旅游1.课前练笔1.1 欢迎辞1.2 长城1.3 富士山1.4 修学旅行2.全译知识及窍门2.1 应用敬语造氛围2.2 浓妆淡抹总相宜2.3 脱形求意译成语2.4 追本溯源译“专词”3.话题词汇3.1 中日世界遗产名称3.2 机场常用词汇3.3 饭店常用词汇3.4 餐饮常用词汇3.5 旅游购物常用词汇4.比读体悟4.1 世界遗产大会开幕4.2 台北“故宫博物馆”4.3 「ダークツリズム」に注目集まる4.4豪華海外パックツアー5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第八课新闻媒体1.课前练笔1.1 《人民日报》1.2 天宫一号与神舟十号成功实现自动交会对接1.3 日本の新聞1.4NHKの概説2.全译知识及窍门2.1画龙点睛译助词2.2 精当准确译谓语2.3 表思维和普遍现象「れる・られる」的翻译方法2.4 国情特色的翻译3.话题词汇3.1 中日政治词汇3.2 新闻机构与报刊用语3.3 新闻报道常用词汇4.比读体悟4.1 全球首次报道人感染H7N9禽流感病例4.2 胡锦涛在新中国成立60周年阅兵仪式上的重要讲话(节选)4.3 新しい「常用漢字案」を答申4.4上海万博ジャパンデーの催し4.5節電対策でクールビズ2ヶ月間拡大パナソニック5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第九课国际贸易1.课前练笔1.1 贸易联系的方法1.2引き合い1.3报价1.4合意までのプロセス1.5契約のルール2.全译知识及窍门2.1 文书格式的对应2.2 文书套话的翻译2.3 文书词语互译要领2.4 再现日语的语用效果2.5 日本年号的翻译3.话题词汇3.1 贸易交涉3.2 合同条款3.3 运输3.4 财会结算4.比读体悟4.1 市场调查4.2 进出口合同的履行4.3 為替と国際貿易4.4新製品発表会への招待5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第十二课经营管理1.课前练笔1.1中国式经营的特点1.2 海尔的经营理念1.3 日本的経営とは1.4日本的経営と現在の状況1.5ユニクロの歩み2.全译知识及窍门2.1经管类文本常见被动句的“加”与“减”2.2 化难为易,宁省勿硬2.3 巧用とは译术语2.4 选用外来语,与时俱进2.5 长句翻译杀手锏:“拆译”2.6 适当润色,利用成语增辉3.话题词汇3.1 经营管理3.2 质量管理3.3 人事、市场、财务管理等4.比读体悟4.1 华为·中国最大的民营企业4.2 三一重工的经营策略4.3 パナソニック赤字の原因4.4柳井正VS孫正義特別対談5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物五、课程教材[课程教材]:[1] 陈端端、高芃主编,《汉日双向全译实践教程》,黑龙江:黑龙江大学出版社 2015 [课程主要参考书]:[1] 庞春兰编,《新编日汉翻译教程》,北京:北京大学出版社 2011六、考核方式本课程为考试课,闭卷考试。
《笔译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)
《笔译基础》教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言本课程是为翻译专业本科生开设的基础课,是翻译专业基础阶段的一门重要的专业基础课程。
主要培养学生正确的翻译观,掌握部分翻译理论,增强语言知识和背景知识,正确理解原文,正确把源语言译成目的语。
让学生学会基本的笔译处理技巧,培养学生实际运用语言的能力,为进入高年级学习高级翻译课程打下扎实的专业基础。
课程内容:什么是翻译,翻译的基础理念,理解和表达,翻译中的矛盾,翻译的功能理念,“独立成篇”的理念,观摩篇。
通过理论与实践相结合,使学生掌握基本的笔译技能,能够从事中等难度的文学、政论、议论、报告、说明等类文体的翻译,以期达到为将来各方面的学习打下坚实的基础的目的。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时。
四教材:《基础笔译》,外语教学与研究出版社,刘继春,2015年第1版。
II 正文第一章什么是翻译一教学目的了解的翻译概念,形成学生个人对翻译的理解。
二教学要求在通用翻译理念的基础上,形成学生个人对翻译的理解。
通过实例分析,学习处理源语言中的微妙处。
三教学内容(一)翻译的概念。
(二)个人对翻译的理解。
(三)常见的翻译错误。
作业:课堂练习和课后作业。
第二章译者需要哪方面的修养一教学目的了解掌握译者具备的基本修养。
二教学要求讲解、讨论译者修养的基本内涵。
以案例分析译者内涵的重要性。
三教学内容(一)译者修养的内涵。
(二)追求更好,言需尽意。
《日语翻译》教学大纲
《日语翻译》教学大纲适用于四年制日语专业(参考时数:64学时)一、课程的性质,任务如果说外语学习的开始就伴随着翻译实践的话,那么,到高年级后翻译课的学习则是对以往所学知识(包括外语和母语)的一次总检查,总提高。
翻译课是要把翻译作为一门科学,使大家对翻译的认识有感性上升到理性,由不自觉的学习变为自觉的学习,由不系统的学习方式变为系统的学习方式。
翻译课的最终目的就是使学生具备的翻译才能发生质的飞跃,成为一名合格的优秀的外语工作者。
二、本课程的基本要求通过本课程的学习,要求学生掌握以下内容:1.绪论2.日译汉的基本方法词汇的翻译;顺译与倒译,分切与合并, 增补与省略;转移与转换;否定与反译;被动句、使役句、比况句及「た」「ている」的翻译方法3.不同文体的基本翻译方法书信;广告;科技文章;报刊文章;法律文章;经贸文章;散文;小说;影视作品;诗歌等三、课程内容1. 绪论1).关于日汉翻译的历史及三次翻译高潮。
2).日汉翻译的难点2.上篇日译汉的基本方法1)认识论关于翻译的基本功能和翻译的过程、类型和对翻译工作者的素质要求。
评价翻译的标准。
2)相关论翻译与思维的关系,语义与翻译的关系,语境与翻译的关系,文体与翻译的关系,文化与翻译的关系。
3)方法论A 多义词、外来语、形式体言和こそあど系词汇的翻译方法多义词和外来语的词汇翻译时要注意选择语体色彩恰当的词汇,可采用直译、意译、换译等方法;形式体言和こそあど系词汇的翻译要注意逻辑关系。
B 数量词、拟声拟态词、专有名词的翻译方法数量词的翻译需注意准确性及度量衡单位的换算,拟声拟态词可采用像声、像形、抽象翻译等方法。
专有名词需注意准确性及通用性。
C 顺译与倒译的翻译方法顺译的概念,特点,句子,句群的顺译,倒译的概念,特点,倒译的原因,变序的类型D 分切与合并的翻译方法分译与合译的定义,分译与合译的运用。
E 增补与省略的翻译方法增补的前提与原则,增补的得失,增补内容和方法,省略包括剪裁法,提炼法。
《基础日语(1)》中文教学大纲
《基础日语(1)》教学大纲课程英文名称(Times New Roman,四号,1.5倍行距,居中)课程编码:ZYB02001课程类别:专业必修课程先修课程:无后修课程:基础日语(2)总学分:10总学时:140周学时:10适用专业:日语专业开课单位:东方语言文化学院一、教学目标及教学要求第一学年着重培养学生日语的基础能力,包括日语的语音、文字、词汇、语法、句型等方面的基本学习。
通过第一学期的学习,学生应能掌握简单的日语基础知识,能掌握动词的基本变化形式,能做到语音、语调、语法基本正确。
使学生由扩大词汇量和熟悉日语常用句型起步,逐步提高语篇阅读能力,并具备基本的口头与笔头表达能力。
同时,在提高学生日语能力的基础上,丰富学生的日本社会文化知识,为“基础日语(2)”的学习打下坚实的基础。
二、本课程的重点和难点大纲要求学生能掌握和应用《基础日语教程》(第一册)1-10课的词汇、句型、文本等各方面知识,旨在为学生在日语的听说读写译等各方面打下坚实基础。
三、主要实践性教学环节及要求通过对日语基础知识的学习,使学习者掌握基础日语学习阶段的基本句型、基础语法和词汇。
通过严格的句型学习和语言表达能力的训练,使学习者在短时间内高效率地培养其语言应用能力,并能在丰富的教学活动中培养良好的日语学习习惯。
四、采用的教学手段和方法在课堂教学中,必须坚持精讲多练,以练为主的原则,使学生学到的语言知识和已掌握的语言技能有机的结合起来,并逐步熟练。
为此,应采用相应的现代化教学手段,如计算机、多媒体、因特网等,利用真实或模拟的情景,将形势与内容有机地结合起来,进行交际活动的训练。
打破以语法为核心的传统教材体系,注重在与学生的互动中推进教学,力图集精读、泛读、听力、会话等基础课程的学习为一体,以培养学生综合运用语言的能力。
五、教材与主要参考文献秦明吾等,《基础日语教程》(第一册),旅游教育出版社, 2013年8月第一版,2013年8月第一次印刷六、考核形式与成绩计算考核形式:笔试七、教学内容与学时分配制订人: 制订时间:年月日系审核人: 审核时间:年月日学院审核人: 审核时间:年月日。
日语笔译课程设置方案模板
一、课程概述日语笔译课程旨在培养具备扎实的日语语言基础,熟悉中日文化差异,掌握专业翻译技巧,能够胜任各类笔译工作的复合型人才。
课程设置将注重理论与实践相结合,通过系统学习,使学生具备良好的日语听、说、读、写、译能力,能够胜任商务、科技、文学、新闻等领域的笔译工作。
二、课程目标1. 系统掌握日语语音、语法、词汇、句型等基础知识。
2. 熟悉中日文化差异,提高跨文化交际能力。
3. 掌握各类笔译技巧,提高翻译质量。
4. 培养良好的职业素养和团队协作精神。
三、课程设置1. 基础阶段(第1-2学期)(1)日语精读:系统学习日语语音、语法、词汇、句型等基础知识,培养学生扎实的日语语言功底。
(2)日语听力:提高学生的日语听力水平,培养学生捕捉信息的能力。
(3)日语口语:提高学生的日语口语表达能力,培养良好的口语交际能力。
(4)日语写作:训练学生的日语写作能力,提高书面表达能力。
2. 提高阶段(第3-4学期)(1)翻译理论与实践:系统学习各类翻译技巧,提高学生的翻译水平。
(2)中日文化比较:了解中日文化差异,提高跨文化交际能力。
(3)专业翻译实训:结合实际案例,培养学生的实际翻译能力。
(4)翻译软件应用:学习并掌握常用的翻译软件,提高翻译效率。
3. 深化阶段(第5-6学期)(1)高级翻译实务:针对特定领域,如商务、科技、文学、新闻等,进行深入翻译实践。
(2)翻译项目管理:学习翻译项目管理知识,提高学生组织协调能力。
(3)翻译研讨会:定期举办翻译研讨会,邀请行业专家分享经验,拓宽学生视野。
(4)毕业论文:结合所学知识,撰写毕业论文,提高学生的综合能力。
四、课程考核1. 平时成绩:包括课堂表现、作业完成情况、课堂讨论等。
2. 期中考试:考察学生对日语基础知识的掌握程度。
3. 期末考试:考察学生对翻译技巧的掌握程度,包括翻译实务和翻译理论。
4. 毕业论文:考察学生的综合能力,包括翻译实践和理论研究。
五、课程资源1. 教材:选用国内外知名日语教材,如《新编日语》、《标准日本语》等。
《日汉笔译》课程教学大纲
本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。
基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。
2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。
3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。
先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。
二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。
通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。
进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。
三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。
2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
基础笔译(一) 教学大纲
基础笔译(一)一、课程说明课程编号:180119Z10课程名称:基础笔译(一)/Basic Translation(I)课程类别:专业教育(必修)课学时/学分:32学时/2学分先修课程:英语词汇与语法适用专业:英语专业教材:吕瑞昌. 《汉英翻译教程》. 西安:陕西人民出版社, 2003.张培基. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社, 1995.教学参考书:冯庆华.《实用翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社, 2008.二、课程设置的目的与意义作为专业教育英语翻译方向必修课程,本课程旨在让学生了解英汉语的区别,并掌握基本的英汉翻译理论及常用方法和技巧。
本课程意义在于培养学生基本的自主翻译的能力,为进入后续高层次翻译学习打下良好的理论和实践基础。
三、课程的基本要求按照英语专业本科培养方案的培养目标,参照培养方案中课程体系与培养要求的对应关系矩阵,本课程所承载的知识、能力和素质培养的具体要求如下:该课程分两个学期完成,第一学期为英译汉,第二学期为汉译英。
在知识要求上,本课程要求学生了解英汉翻译的基本知识。
在能力要求上,本课程要求学生掌握英汉翻译的基本能力。
在素质要求上,本课程要求学生培养将理论知识与实际应用相结合的素质。
四、教学内容、重点难点及教学设计注:实践包括实验、上机等五、实践教学内容和基本要求本课程的实践内容主要包括学生通过各种课堂及课后练习与实践熟练掌握英汉翻译的基本技能,包括:课堂讨论、笔头练习、网络资料收集、社会实践等。
要求每一章节的讲解和实践应各占一半的内容,且实践形式应该多样化。
六、考核方式及成绩评定根据该课程所承担的培养目标和性质,课程重点考核学生了解基本翻译理论,并且将所学理论应用于实际翻译的能力。
考核内容包括:英汉语的区别;词的翻译;句子的翻译;篇章的翻译。
过程考核为50%,包括测验、笔头作业、口头报七、大纲主撰人:大纲审核人:。
基础日语1《综合日语第一修订版》 课程教学设计 计划 大纲(共9页)
《基础日语1》教学大纲课程名称:基础日语1课程编码:课程类别:学科基础课适用年级及专业(方向):适用层次:本科学时与学分:120学时,8学分课程总学时:120学时课程总学分:8学分理论学时:120学时实践(训、验)学时:0学时一、课程性质、目的与任务本大纲根据2021级日语本科人才培养方案制订。
《基础日语1》旨在介绍日语基础知识,使学生了解正确的日语基本词汇和语法,打好日语学习的基础。
《基础日语1》的教学目的与任务是,通过本课程的本文、会话等学习,培养学生人、学习日语的方法和对日语的全方位了解。
通过学习,可以粗线条地掌握日语基础语法的体系全貌,打下比较坚实的自学基础。
学生的日语基本词汇和语法,为其读写能力以及会话打好基础,达到日本国际交流基金会和日本国际教育协会设立的“日语能力考试”的四级水平。
二、教学内容、教学要求及教学重点和难点为适应日本语能力测试改革的要求、激发学生的学习兴趣选用了贴近日本社会与文化的新教材。
本教材内容辐射面广,语言文化、教育、风俗礼仪、自然、衣食住行、政治、经济,社会问题等均有涉及,较全面地勾勒出了日本社会,文化的全貌,从而体现出较强的知识性和时代性。
结构上根据日本语能力测试4和5级级水平的句型和词汇内容,由易到难,循序渐进地进行编排。
《综合日语(修订版)》的练习主要由两部分组成,一部分在教材各单元之后,以培养学生综合运用日语的能力为目的,为教师和学生提供课堂教学活动的素材,适合在课堂教学中完成。
另一部分反映在《综合日语练习册(修订版)》中,供学生自我测试使用,主要是帮助学生归纳、整理语言基础知识,检验语言知识掌握的情况。
两部分练习互相补充,力求为学生的学习提供全方位的支持。
本册主要依据日语能力考试初级阶段的内容编写而成,内容涵盖所有学习重点、难点。
各课练习由(1)文字、词汇、语法;(2)听力;(3)阅读三大部分组成,同时另外设计了五个单元练习和总练习。
本课程学习的重点及难点均在于本文、会话、应用文中所出现的单词、词语与表达、功能用语,惯用句及日语的正确表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《(日语)笔译基础1》课程教学大纲【课程编号】01210102【课程名称】(日语)笔译基础1【课程类型】专业必修课【授课对象】日语高级翻译专业本科三年级【学时学分】考试课程,周学时2课时,共34学时,2学分。
【课程性质和目的】(日语)笔译基础1是日语高级翻译专业的必修课程,开设在第五学期。
本课程教学目的在于使学生掌握日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,培养学生的实际日译汉翻译能力。
让学生在了解基本翻译理论知识的基础上,着重通过对日汉两种语言、两种文化进行对比,使学生掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异,基本掌握日语各种句子成分、语态及常用句式的汉译规律,并基本掌握不同体裁文本汉译时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。
【课程教学环节】本课程着重讲解日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,并借助模拟演练等翻译实践。
教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、作业检测、集体评议等环节组成。
【课程教学的基本要求】(1)对教师的要求:系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分祈、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。
(2)对学生的要求:学生通过本课程的学习,在了解基本翻译理论的同时,能够扎实掌握并灵活运用日译汉的基本翻译技巧和方法;了解日汉两种语言及文化的差异,掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异;能够根据文本类型基本确定翻译标准及相应的翻译技巧,借助工具书把难度与专业程度相当的日语文章翻译成汉语,要求原文理解正确,译文自然达意。
速度约为半小时300字左右。
【教学内容】教材共分十九课,内容总体分为四大板块:第一,理论讲解和翻译技巧的概括,第一课到第五课。
具体包括:日汉语言比较、增减译、引申、词语转换、正反表达等基本翻译技巧。
第二,日语特有表达方式的汉译问题,第六课到第十一课。
如拟声拟态词、敬语、外来语、形式名词、人称代词指示代词、谚语、习惯用语等。
第三,主要句型以及敬语表达的汉译问题,第十二课到第十六课。
如使役句、被动句、长句、敬语等。
第四,各类体裁文本的汉译问题,第十七课到十九课。
科技类、文学类、议论文类、新闻类等。
具体内容及学时安排如下:一、翻译理论及翻译技巧(10学时)第一课绪论(1学时)重点:翻译理论、标准、过程。
难点:翻译要素(译什么、怎么译、为谁译)。
第二课日、汉语主要不同点(1课时)重点:语系、语序、决定词的位置、活用现象、标点符号的不同。
难点:敬谦表达的不同、思维形象比喻的不同。
第三课要十分重视汉字词(2学时)重点:中日文同形汉字词在意思上的不同。
难点:同形词在感情色彩、词性、语气、范畴以及在搭配、词序等方面的差异。
第四课增词、减词、引申(4学时)重点:增词、减词的各种情况。
难点:引申,要根据具体的语言环境选择词语、处理相应表达。
第五课转换词语、正反表达(2学时)重点:要强调在日译汉时,词性和句式并非完全一一对应。
难点:培养学生跳出原文表达的束缚灵活处理译文。
二、日语特有表达方式(10学时)第六课拟声词、拟态词的翻译(2课时)重点:日语拟声词、拟态词的结构、发音特点以及表达效果。
难点:由于汉语中与之相应的表达不多,翻译时无法一一对应,这就要求具体情况具体对待,在忠实于原文的前提下如何灵活处理。
第七课外来语的翻译(2课时)重点:外来语在日语词汇中所占的位置、所发挥的作用、所分布的领域,外来语的翻译方法。
难点:外来语翻译的基本方法中,音译加意译是最理想的方法,如何才能做到。
第八课人称代词与指示代词的翻译(2学时)重点:日语的人称代词、指示代词在汉译时的基本翻译方法。
难点:人称代词的处理要看具体情况,日语也并非总是不出现第一人成代词,关键看具体的语言环境。
第九课形式名词的翻译(2学时)重点:形式名词的分类、功能以及在汉译时的方法。
难点:汉译时无法译出的形式名词所起的语法作用是什么。
第十课成语、谚语的翻译(1学时)重点:成语、谚语的分类。
难点:日语中特有的成语、谚语在汉译时该如何处理。
第十一课习惯语的翻译(1学时)重点:习惯语的表达特点及类型,汉译时的翻译方法。
难点:「手を洗う」一类与汉语表达形式不同的习惯语给该如何汉译。
三、主要句型以及敬语(6课时)第十二课使役句的翻译(1课时)重点:日语使役句的构成、分类、意义以及汉译的方法。
难点:是使役句,但是汉译时翻译成主动句的情况。
第十三课被动句的翻译(1课时)重点:日语被动句的构成、分类、意义以及汉译的方法。
难点:日文受害被动句的翻译方式。
第十四课长句的翻译(2课时)重点:长句的分类及汉译的方法。
难点:如何分析长句。
第十五课敬语的翻译(2课时)重点:日语敬语的表达形式及汉译的方法。
难点:由于汉语中的敬语表达很有限,所以,在日译汉时如何才能把不同层次的敬语表达用相应的汉语表达出来是一个难点。
四、各类体裁文本的汉译(8课时)第十六课科技文章的翻译(2课时)重点:科技文章的结构特点、语言表达特点,翻译方法和标准。
难点:汉译时,语言表达要专业。
要求有扎实的相关专业知识。
第十七课新闻报道的翻译(2课时)重点:新闻报道的文章结构特点、语言表达特点,翻译方法和标准。
难点:为符合这种文体的特殊性,要求译文简洁,表达比较书面化。
第十八课议论文的翻译(2课时)重点:议论文的文章结构特点、语言表达特点,翻译方法和标准。
难点:说理性强,要求中文表达层次清晰、逻辑性强、书面语表达。
第十九课文学作品的翻译(2课时)重点:文学作品的语言表达特点以及翻译方法和翻译标准。
难点:不同于其他的文本,要按照文学文本的翻译标准。
【使用教材及教学参考书】使用教材:《新编日译汉教程》(主编陈岩大连理工大学出版社)教学参考书:陈岩(2005)《日语笔译实务》外文出版社刘利国(1999)《大学日本语泛读》(修订版)大连理工大学出版社周殿卿(2003)《同声传译》(第四版)大连理工大学出版社罗兴典(1985)《简明日汉翻译教程》上海译文出版社网站:http://www.city.meguro.tokyo.jp/energy/solar/overview/jianjie.htm【考核方式】考试课期末总评成绩包括平时成绩(40%)和期末考试成绩(60%)。
学生平时成绩包括作业、课堂出勤率、课堂参与情况以及小测试等。
期末考试方式为笔试(闭卷),90分钟。
《(日语)笔译基础2》课程教学大纲【课程编号】01215102【课程名称】(日语)笔译基础2【课程类型】专业必修课【授课对象】日语专业(高级翻译)第六学期【学时学分】周2课时,共34学时,2学分。
【课程性质和目的】(日语)笔译基础2是日语专业高级翻译专业倾向的必修课程,开设在第六学期。
本课程教学目的在于使学生掌握汉译日的基本翻译理论及翻译技巧、方法,培养学生的实际汉译日翻译能力。
让学生在了解基本翻译理论知识的基础上,通过汉日语言、文化对比,使学生掌握汉语和日语在语言表达习惯上的差异,基本掌握汉语各种句子成分、语态及常用句式的日译规律,并基本掌握不同体裁文本特别是经济类文章汉译日时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。
【课程教学环节】本课程着重讲解汉译日的基本翻译理论和翻译技巧、方法,并借助模拟演练等翻译实践。
教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、作业检测、集体评议等环节组成。
【课程教学的基本要求】(1)对教师的要求:系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分析、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。
(2)对学生的要求:学生通过本课程的学习,在了解翻译基本理论的同时,能够扎实掌握并灵活运用汉译日的基本翻译技巧和方法;了解汉日两种语言及文化的差异,掌握汉语和日语在语言表达习惯上的差异;能根据翻译文本采取适当的翻译策略,尤其了解经济类文章及常用句式的翻译方法;能借助词典将难度较大、结构复杂的一般性汉语文章译成日语,做到译文达意,无原则错误,速度为半小时200到250字;并能借助词典将中等难度的经济性文章译成日语,无重大语言错误,基本符合日语表达习惯,速度为半小时250到300字。
【教学内容】教材分为语言类和经济类两册。
语言类教材为基础篇,经济类教材为实践篇。
语言类教材(基础篇)共12学时教学内容由六部分组成,具体内容及学时安排如下:一、主语的翻译(2课时)重点:动词谓语句中主语的翻译、存现句的翻译、可能愿望句的翻译;动词做主语的句子、形容词作主语的句子、主谓句做主语的句子的翻译。
难点:存现句、“复谓句”、使用表原因理由“以”等的句子翻译;主谓句做主语的句子的翻译。
二、谓语的翻译(2课时)重点:判断句、形容词谓语句、使用“有”和“在”的存在句的翻译;被动句、使役句及表禁止句子的翻译。
难点:动词谓语句的翻译;被动句、使役句的翻译。
三、宾语、补语的翻译(2学时)重点:受事宾语、施事宾语、中性宾语的翻译;程度、結果、可能、方向、时间・场所、动量补语的翻译。
难点:施事宾语的翻译;結果、动量补语的翻译。
四、限定词、状况词、常用介詞的翻译(2学时)重点:限定性、描写性限定词的翻译;“然”字构造状况词、形容词状况词、数量词・名词・代词・动词状況词的翻译;表时间、地点、方式、目的原因、关联、比较、例外的介词的翻译。
难点:描写性限定词;数量词・名词・代词・动词状況词的翻译;目的原因、比较、例外的介词的翻译。
五、“连动式”“兼语式”的翻译特殊成分的翻译(2学时)重点:表示方式及手段、原因的连动句的翻译;含“有”字的连动句的翻译;表示目的或结果、原因的兼语句的翻译;“有”字兼语句的翻译;兼语句连动句并用时的翻译;承前指示句、同位指示句的翻译。
难点:兼语连动句的翻译;同位指示句中指示代词组合的翻译。
六、独立成立及熟语的翻译(2学时)重点:感叹词的翻译;表示推测、态度、意见、强调语气或肯定语气的翻译;列举以及顺序的翻译;四字成语、格言、谚语、歇后语的翻译。
难点:感叹词的翻译;日中同义异形的四字成语的翻译;歇后语的翻译。