翻译课件3.4讲课教案
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
c) Literal translation (直译法) feel the pulse, Beijing Opera, traditional Chinese medicine, Hope Project, four modernizations, Spring Festival, one country, two systems
翻译课件3.4
“词形结构看似相同,而词义实则不同”的词语
来自百度文库
——“假朋友”(false friends)
1)字面机械对应所产生的假朋友:
例如:
密码 (误) secret code
(正) password
救火 (误) to save a fire 大片 (误) big movie
(正) to fight a fire (正) blockbuster
对策
为了确保指称意义和蕴涵意义的正确传 达,避免误译,译者应摆脱词语语言形式的 束缚,避免先入为主的思维模式,了解译入 语中是否存在对相应概念的特定表达方式; 或者细察原意,结合词语出现的上下文仔细 揣摩词义,在译入语中找到地道贴切的表达 方法。
3.5 词义空缺与翻译策略
词义空缺往往有独特的民族性,“不同文化用不同 的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化里有的 语义在另一种语言里可能不存在”, 这种现象称为词 义空缺(semantic zero)。
早恋 (误) early love
(正) puppy love
蝴蝶结 (误) butterfly knot
(正) bow
牛仔裤 (误) cowboy trousers
(正) jeans
隐形眼镜 (误) 课堂测验 (误) 新闻自由 (误) 买一赠一 (误)
invisible glasses classroom exam freedom of News Buy one, present one
d) Annotation (加注法) 八八卦卦表th示e 事Ei物gh自t T身rig变ram化的阴阳系统。用“一”代表阳, 用加“注-:-”e代ig表ht 阴com,b用in三ati个on这s o样f t的hre符e l号in,es-组-- 成all八so种lid形, 式, a叫ll做br八ok卦en。, o每r a一co卦mb形in代ati表on一o定f so的li事d a物nd。br乾ok代en表li天nes,- 坤 -代- j表oin地ed,in坎p代air表s t水o f,or离m 代64表he火xa,gr震am代s, 表for雷m,erl艮y u(gseèdn)代 i表n 山div,in巽ati(oxnù.n)代表风,兑代表泽。八卦互相搭配又得 到六十四卦,用来象征各种自然现象和人事现象。
(正) contact lenses (正) pop-quiz (正) freedom of Press (正) Buy one, get one
2)字面意思相同,指称意义不同所产生的假朋友
干货 dried food 品
海狗 fur seal (seal)
纸钱 joss paper 钞票
酸奶 yoghurt 发酸的牛奶
好好先生 yes-man 正经的人
goody-goody 假
黄色书籍 pornography yellow book 分类 广告电话薄
3)指称意义相同, 蕴涵意义不同所产生的假朋友
农民 peasant (贬义)
farmer (中性)
宣传 propaganda (欺骗性) popularize/publicize
4) 词语搭配不当所产生的“假朋友”
“恶” 如何译?
malignant tumor, galloping inflation, vicious
恶c性irc肿le瘤
恶性通货膨胀
恶性循环
“大” 如何译? 大雨,大风,大雾
heavy rain, strong wind, thick fog
5)未透彻理解原意所产生的“假朋友”
绿豆 mung bean 豆
dry goods
纺织
sea dog
海豹
paper money 纸币/
sour milk
变质
green bean
四季
2)字面意思相同,指称意义有别所产生的假朋友
油性皮肤 oily skin
oil skin
防
水油布
试穿
try sth. on have a fit
勃
然大怒
食言 break a promise eat one’s words 承认 自己说错话
现今180万温哥华(Vancouver)居民中,有一 半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚 洲人。25万华人中有一半是近5年移居这里的, 他们对温哥华的经济转型起着决定性作用。 • In English : Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians, half of whom immigrated here only within the recent five years, have
针对这一现象,可灵活采用不同的翻译策略和方法, 比如:音译法、意译法、直译法及加注法。
a) Transliteration (音译法)
qigong , kong fu, tai chi, feng shui, yin yang, kowtow,
cheongsam , wonton, tofu, chop suey, jiaozi , litchi,
oolong
长衫,旗袍
b) Liberal translation (意译法) preserved egg, perform the marriage ceremony, cupping, jobless migrants from rural areas to cities
皮蛋
拜堂 拔火罐
盲流
华表:古代宫殿、陵墓等大建筑物前面做装饰用的巨 大石柱,柱身多雕刻龙凤等图案,上部横插着雕花的 石板。
价廉物美 cheap and good (cheap 价格低廉 的劣质产品)
good
economical and
他是个“气管炎” 。He suffers from tracheitis.
He is a henpecked
4) 词语搭配不当所产生的“假朋友”
“假”如何译?
假牙
假花/肢 假酒
假钞 假韧皮部
假货 假新闻
假唱
denture/false tooth, artificial flower/limb, adulterated wine
counterfeit money, fake commodity, lip-synch
pseudoliber,pseudo-event
synch[siŋk] n. <非正式> 同时, 同步 pseudo['sju:dəu] adj. 假的, 冒充的