翻译名词讲课教案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译名词
ENGLISH CHINESE
sino-foreign equity joint venture contract中外合资经营合同
relating to关于
definitions and interpretation定义与解释
conditionality条件限制
establishment of the company公司的设立
purpose and business of the company公司的宗旨和业务
total investment 投资总额
registered capital注册资本
reserved matters保留事项
deadlock resolution僵局的解决
board of directors董事会
proceedings of the board董事会的程序management管理
supervisors监事
labour management劳动管理
access to information and accounts获得资料和账目
business plans经营计划
sales of products 产品销售
purchase of raw materials原料采购
tax, financials and accounting税务、财务和会计dividend policy红利政策
insurance保险
operation of bank accounts银行账户的操作restrictions on dealing with equity interest对股权交易的限制permitted transfers允许的转让
transfer of equity interest on default违约转让股权
post-listing change of control上市后控制权变更completion of equity interest transfers完成股权转让
consent to transfer for the purposes of the articles of association同意为章程目的进行的转让effect of deed of adherence守约契据的效力shareholder undertakings股东承诺
undertakings by the company公司的承诺
protective covenants保障约定
confidentiality保密
announcements公告
termination终止
winding-up清算
language语言
assignment转让
entire agreement完整协议
notices通知
remedies and waivers救济和弃权
no partnership不合伙
costs and expenses费用和花费
counterparts文本
choice of governing law适用法律选择
arbitration agreement仲裁约定
schedule附件
Articles of Association公司章程
Services Agreement服务协议
Trade Mark Licence Agreement商标许可协议
Know-How Licence Agreement专利知识许可协议
Personal Undertakings个人承诺
Shareholder Loan Contract股东贷款合同
Code of Business Conduct商业行为规范
Parent Company Guarantee母公司保证
Foreign Shareholder Opinion外国股东意见
First Shareholder第一股东
Second Shareholder第二股东
WHEREAS鉴于
high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统
On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则
after friendly negotiations经友好协商
implementing rules实施细则
other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以
IT IS AGREED as follows兹协议如下
In this contract:本合同中
Accounting Period会计期
Acquiring Company收购方公司
clause第
Change of Control控制权变化
Affiliate关联企业
body corporate法人团体
issued equity interest已发行股权
share capital股本
voting rights投票权
Agreed Form约定形式
Ancillary Agreements附属协议
Articles of Association章程
set out in所列
are amended or replaced经修订或替代
in accordance with根据
Associated Person关联人
officers, employees, agents官员、雇员、代理人
any member of its Group其集团的任何成员
any subcontractor任何分包商
performs services for or on behalf of为或代提供服务
board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会
Business业务
as so altered如变更所指