英语专有名词和事物名词的常用翻译方法
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译
英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
英语词汇的翻译技巧
英语词汇的翻译技巧(1)完全对应。
英语中有些词所表示的意义,在任何上下文中都可以找到完全对应的汉语表达。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中共有的一些事物,如:the Air Force One 空军一号the Atlantic Ocean 大西洋cognitive linguistics 认知语言学tuberculosis 肺结核aspirin 阿司匹林clone 克隆(2)部分对应。
由于在意义上概括的范围有广狭之分,英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,如:morning 早晨、上午1marriage 嫁、娶brother 兄、弟sister 姐、妹cousin 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表妹(3)没有对应。
由于英语中常出现一些新词,包括专有名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词,英语这些词所表示的意义有时在汉语里还找不到相对应的表达,如plumber一词,原意为“管子工,水暖工”。
但自美国五角大楼文件泄密事件以后,白宫设立了专门调查政府雇员泄密的特务机构,借用“管子工”防漏、堵漏这一特点,这一机构的特工被称为“plumber”。
汉语中有些表达在英语中也没有对应的表达,在汉译英时需要用音译、译音或其他方式来表示,如“糖葫芦”一词可译为tanghulu,a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter,“文房四宝”译为the four treasures of the study(writing brush,ink stick,inkstand and paper),“三八红旗手”译为a woman pace-setter。
2(4)一词多义。
英语中一词多义的现象比较常见,每个具体意义要根据实际的上下文来确定,如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。
英语语法专有名词中英文对照说法
英语语法专有名词中英文对照说法最近有同学反应,上外教课时,有些语法问题要和老师沟通,却不知道一些语法专有名词的英文怎么说,于是,只能用一大串英语来描述一个专有名词。
例如,同学想问形容词的用法时,不会“形容词” 的英语说法,只好把问题这么描述::“What are the rules of the words that are used to describe a person or thing?”其实,the words that are used to describe a person or thing 指的就是形容词, 形容词的英文说法是“adjective”. 有鉴于此,现在把英文语法的专有名词说法,整理如下,同学花个常用英语语法术语表达语法grammar句法syntax 词法morphology 结构structure 层次rank句子sentence 从句clause 词组phrase 词类part of speech单词word 实词notional word 虚词structural word 单纯词simple word派生词derivative 复合词compound词性part of speech名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable noun 抽象名词abstract noun 具体名词concrete noun 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun介词preposition 连词conjunction 数词numeral 基数词cardinal序数词ordinal numeral 分数词fractional numeral 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb 不及物动词intransitive verb 系动词link verb助动词auxiliary verb 短语动词phrasal verb 限定动词finite verb非限定动词infinite verb 使役动词causative verb 感官动词verb of senses动态动词event verb 静态动词state verb 感叹词exclamation 形容词adjective 副词adverb 方式副词adverb of manner 程度副词adverb of degree时间副词adverb of time 地点副词adverb of place 修饰性副词adjunct连接性副词conjunct 疑问副词interrogative adverb 关系副词relative adverb代词pronoun 情态动词modal verb 规则动词regular verb不规则动词irregular verb 人称代词personal pronoun 物主代词possessive pronoun 反身代词reflexive pronoun 相互代词reciprocal pronoun 指示代词demonstrative pronoun 疑问代词interrogative pronoun 关系代词relative pronoun 不定代词indefinite pronoun 物主代词possessive pronoun 名词性物主代词nominal possessive pronoun形容词性物主代词adjectival possessive pronoun 冠词article 定冠词definite article不定冠词indefinite article 单数形式singular form 复数形式plural form限定动词finite verb form 非限定动词non-finite verb form 原形base form从句clause从属句subordinate clause 并列句coordinate clause 名词从句nominal clause定语从句attributive clause 状语从句adverbial clause 宾语从句object clause主语从句subject clause 同位语从句appositive clause时间状语从句adverbial clause of time 地点状语从句adverbial clause of place方式状语从句adverbial clause of manner 让步状语从句adverbial clause of concession 原因状语从句adverbial clause of cause 结果状语从句adverbial clause of result目的状语从句adverbial clause of purpose 条件状语从句adverbial clause of condition真实条件状语从句adverbial clause of real condition非真实条件状语从句adverbial clause of unreal condition含蓄条件句adverbial clause of implied condition错综条件句adverbial clause of mixed condition句子sentence简单句simple sentence 并列句compound sentence 复合句complex sentence并列复合句compound complex sentence 陈述句declarative sentence疑问句interrogative sentence 一般疑问句general question特殊疑问句special question 选择疑问句alternative question附加疑问句tag question 反义疑问句disjunctive question修辞疑问句rhetorical question 感叹疑问句exclamatory question存在句existential sentence 肯定句positive sentence 基本句型basic sentence pattern 否定句negative sentence 祈使句imperative sentence 省略句elliptical sentence 感叹句exclamatory sentence句子成分members of sentences主语subject 谓语predicate 宾语object 双宾语dual object直接宾语direct object 间接宾语indirect object 复合宾语complex object同源宾语cognate object 补语complement 主补subject complement宾补object complement 表语predicative 定语attribute 同位语appositive 状语adverbial 句法关系syntactic relationship 并列coordinate从属subordination 修饰modification 前置修饰pre-modification后置修饰post-modification 限制restriction 双重限制double-restriction非限制non-restriction 数number 单数形式singular form 复数形式plural form 规则形式regular form 不规则形式irregular form 格case 普通格common case 所有格possessive case 主格nominative case 宾格objective case 性gender 阳性masculine 阴性feminine 通性common 中性neuter 人称person 第一人称first person 第二人称second person 第三人称third person 时态tense 过去将来时past future tense 过去将来进行时past future continuous tense过去将来完成时past future perfect tense 一般现在时present simple tense一般过去时past simple tense 一般将来时future simple tense现在完成时past perfect tense 过去完成时present perfect tense将来完成时future perfect tense 现在进行时present continuous tense过去进行时past continuous tense 将来进行时future continuous tense过去将来进行时past future continuous tense 现在完成进行时present perfect continuous tense 过去完成进行时past perfect continuous tense 语态voice 主动语态active voice被动语态passive voice 语气mood 陈述语气indicative mood祈使语气imperative mood 虚拟语气subjunctive mood 否定negation否定范围scope of negation 全部否定full negation 局部否定partial negation转移否定shift of negation 语序order 自然语序natural order 倒装语序inversion 全部倒装full inversion 部分倒装partial inversion 直接引语direct speech间接引语indirect speech自由直接引语free direct speech 自由间接引语free indirect speech 一致agreement 主谓一致subject-predicate agreement 语法一致grammatical agreement 概念一致notional agreement 就近原则principle of proximity 强调emphasis 重复repetition 语音pronunciation 语调tone 升调rising tone 降调falling tone 降升调falling-rising tone 文体style 正式文体formal 非正式文体informal口语spoken/oral English 套语formulistic expression 英国英语British English美国英语American English 用法usage 感情色彩emotional coloring褒义commendatory 贬义derogatory 幽默humorous 讽刺sarcastic。
专有名词的翻译原则和技巧
专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。
由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。
尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。
例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。
准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。
这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。
清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。
避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。
音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。
即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。
例如,“沙发”音译自英语“sofa”。
意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。
这种方法常用于翻译人名、地名等。
例如,“Shanghai”意译为“上海”。
音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。
这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。
例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。
音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。
例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。
创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。
这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。
例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。
专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。
在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。
专有名词(Proper
不规则的可数名词 man-men; woman-women; foot-feet; child-children; mouse-mice; goose-geese(鹅) tooth-teeth; deer-deer; sheep-sheep Chinese-Chinese; Japanese-Japanese; Frenchman-Frenchmen; Englishman-Englishmen woman doctor-women doctors; boy student - boy students;
表示有生命事物的名词所有格, 名词+ 形式. 表示有生命事物的名词所有格,一般用 “名词+’s”形式. 形式 单数名词和不以s结尾的复数名词一般加 结尾的复数名词一般加’ 1.单数名词和不以 结尾的复数名词一般加’s, 如:Lucy’s book; Teachers’ Day 表示无生命的事物的名词的所有格, 名词+ 名词” 表示无生命的事物的名词的所有格,用“名词+of+名词”的形式 名词 2. 以s结尾的名词 不管是单数还是复数形式,一律加’ 结尾的名词, 结尾的名词 来表示所有关系, ,不管是单数还是复数形式 map of ’s, 来表示所有关系,如:the door of the house; a,一律加China 如:The teachers’ office; Dickens’ book; the boys’ 名词的双重所有格,表示整体中的一个或一部分, football的形式 名词的双重所有格,表示整体中的一个或一部分,用“of+ ’s”的形式 注:若表示几个人共有一样东西,只需在最后一个人的名字后加’ friend of my brother’s; a friend of mine 如:a若表示几个人共有一样东西,只需在最后一个人的名字后加’s, 如:This is ,距离, Bob’s 名词所有格若表示店铺.处所时,则常省略所有格修饰的名词, 名词所有格若表示店铺.处所时,则常省略所有格修饰的名词, 部分表示时间,距离,国家, room. 部分表示时间Tom and 国家,城市等无生命的名词其所有格 若表示各自所有, hours’ walk; Beijing’s weather 若表示各自所有, the doctor’s waiting room 如:at the baker’s; in 则需在各个名字后加’s, 也可以加’ 也可以加’s, 如:three则需在各个名字后加’ , 如:These are Tom’s and Bob’s rooms.
专有名词的翻译
Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗 与骚动》
3. 文化内涵的传达
Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的 桥》、《廊桥遗梦》
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
三、 商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 Colgate:高露洁(牙膏)
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
凯迪拉克
Rolls-Royce劳斯莱斯
专有名词的翻译
Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的
译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yang certain meaning(组织,机构, 书,电影,标题,地名等。)
半音半译译法
• 当音译、直译或意译均不适合翻译原文 时,可将音译、直译或意译结合起来组 合成汉语词组。
• 把音加在词尾或词头,如: • Neon sign 霓虹灯 • Jeep 吉普车 • Sardine 沙丁鱼 • Hamburger 汉堡包
AP美联社 (associated press) The Great Gatsby《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) Chairman主席,总裁,会长,理事长等
英美主要报纸
• Times 美 时代周刊 • The Times 英 泰晤士报 • The Daily Mail 每日邮报 • The Daily Express 每日快报 • New York Post 纽约邮报 • New Weekly 新闻周刊 • Reader’s Digest 读者文摘
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。
• 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。
• 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。
• 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ;
Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克
[英语学习]专有名词的翻译
专有名词的翻译•专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。
专名在人们的日常生活、交际和文学作品中起着重要的作用,因此研究专名翻译具有重要的理论意义和实践指导作用。
一、人名的音译英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。
这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。
例如Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。
中文不是拼音文字,个个字都有意思。
译一个外国人的姓名,可以恭敬他上天,也可以贬得他一文不值。
用些什么字来译,大成问题”。
如以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣摩亚”,台译“罗杰摩尔”.有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。
1.“洋名”应有“洋味”Gogol(果戈里)译成“郭哥儿”,Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道”Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利”2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒“,却不能译成”裤里塞“。
其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。
如Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”。
此外,用字要不生僻,读起来要顺口。
早期翻译界把Shakespeare(莎士比亚)译成“侠客使匕”,这样的译名会让人联想到莎翁不是位文豪而是一名武士。
3. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。
《名利场》:Sharp(夏泼)Amelia(艾米丽娅)《Gone With the Wind》:Scarlett译成“郝思佳”过于汉化,但若仅按读音译为“斯卡利特”则显生硬,不如译为“斯佳丽”更为妥帖.Melanie,音译“梅拉尼”不如“玫兰妮”更合适。
英语语法中的专业术语的翻译
格 case
普通格 common case 所有格 possessive case
主格 nominative case 宾格 objective case
性 gender
阳性 masculine
阴性 feminine
通性 common
中性 neuter
人称 person
第一人称 first person 第二人称 second person
句子sentence
句子成分 members of the sentence
☆主语 subject
同位语 appositive
☆谓语 predicate ['predikit] 谓语动词 predicate verb
☆表语 定语 attribute
名词 noun 缩写n.
☆普通名词 common noun (集体名词 collective noun/个体名词 individual noun
物质名词 material noun/ 抽象名词 abstract noun ) ☆专有名词 proper noun
☆可数名词 countable noun 不可数名词 uncountable noun
动词 verb // 缩写 v.
☆限定动词 finite verb
非限定动词 non-finite forms of the verb (动词不定式 infinitive/ 动 名词 gerund/‘dʒerənd/ /分词 participle/
现在分词 present participle 过去分词 past participle
附加疑问句 tag question
修辞疑问句 rhetorical question
语法专有名词中英对照
语法专有名词中英对照语法专有名词中英对照语法是学习一门语言时必不可少的一部分,因为语法规则可以帮助我们把单词和短语组合成有意义的句子。
但是,学习语法中,我们常常会遇到很多专有名词,所以在这篇文章中,我将介绍一些常见的语法专有名词,并给出它们的中英文对照。
希望这些知识可以帮助你更好地理解语法规则。
一、词类1. 名词:noun2. 副词:adverb3. 动词:verb4. 形容词:adjective5. 介词:preposition6. 连词:conjunction7. 代词:pronoun8. 数量词:numeral9. 感叹词:interjection二、时态1. 现在时:present tense2. 过去时:past tense3. 将来时:future tense4. 现在进行时:present continuous tense5. 过去进行时:past continuous tense6. 将来进行时:future continuous tense7. 现在完成时:present perfect tense8. 过去完成时:past perfect tense9. 将来完成时:future perfect tense三、语气1. 陈述语气:declarative mood2. 祈使语气:imperative mood3. 疑问语气:interrogative mood4. 虚拟语气:subjunctive mood四、句型1. 简单句:simple sentence2. 并列句:compound sentence3. 复合句:complex sentence4. 复合并列句:compound-complex sentence5. 主从句:dependent and independent clauses五、语法术语1. 主语:subject2. 谓语:predicate3. 宾语:object4. 表语:predicative5. 宾语补足语:object complement6. 状语:adverbial7. 定语:attributive以上是一些常用的语法专有名词,它们对于掌握语法非常重要。
科技英语翻译-第3章
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 一、直译 所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻 译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat generated in the uranium pile is the result of unclear fission, not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂 变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 三、增译 名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如: Breeding of hummingbirds takes? place in May and June. 蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。 译文在breeding后增译了“时间”;在in May and June前增译了 “每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。 A drilled hole can be made accurate and smooth by a? reamer. 钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 该句在形容词accyrate and smooth前分别增译了名词“尺寸”和 “表面”,译文的意思表达的更明确一些。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
英语语法专有名词中英文对照说法
英语语法专有名词中英⽂对照说法英语语法专有名词中英⽂对照说法最近有同学反应,上外教课时,有些语法问题要和⽼师沟通,却不知道⼀些语法专有名词的英⽂怎么说,于是,只能⽤⼀⼤串英语来描述⼀个专有名词。
例如,同学想问形容词的⽤法时,不会“形容词” 的英语说法,只好把问题这么描述::“What are the rules of the words that are used to describe a person or thing?”其实,the words that are used to describe a person or thing 指的就是形容词, 形容词的英⽂说法是“adjective”. 有鉴于此,现在把英⽂语法的专有名词说法,整理如下,同学花个⼏分钟的时间把他们记起来,下次再想问外教语法问题时,就不⽤那么⿇烦啰!中⽂英⽂全称及缩写中⽂英⽂全称及缩写名词Noun (n.) 时态Tense代词Pronoun (pron.) ⼀般式Simple tense形容词Adjective (adj./a.) 进⾏式Progressive tense动词Verb (v.) 完成式Perfect tense数词Numeral (num.) 完成进⾏式Perfect Progressive tense副词Adverb (adv./ad.) 现在时Present tense冠词Article (atr.) 过去时Past tense介词Preposition (prep.) 将来时Future tense连词Conjunction (conj.) 过去将来时Past future tense感叹词Interjection (interj.) 标点符号Punctuation Mark词法Morphology 句号(.) Period (full stop)句法Syntax 问号(?) Question mark 句⼦成分Members of the惊叹号(!) Exclamation markSentence主语Subject 逗号(,) Comma谓语Predicate 分号(;) Semicolon表语Predicative 冒号(:) Colon宾语Object 引号(“”,??)Quotation marks补语Complement 破折号(-) Dash定语Attributive 省略号(…)Dots (ellipsis)状语Adverbial 括号( ) Parentheses (brackets) 同位语Appositive 斜号(/) Slash短语Phrase 顿号(、) Slight-pause mark 从句Clause 缩写号(…)Apostrophe常⽤英语语法术语表达语法grammar句法syntax 词法morphology 结构structure 层次rank句⼦sentence 从句clause 词组phrase 词类part of speech单词word 实词notional word 虚词structural word 单纯词simple word派⽣词derivative 复合词compound词性part of speech名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable noun 抽象名词abstract noun 具体名词concrete noun 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun介词preposition 连词conjunction 数词numeral 基数词cardinal序数词ordinal numeral 分数词fractional numeral 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb 不及物动词intransitive verb 系动词link verb助动词auxiliary verb 短语动词phrasal verb 限定动词finite verb⾮限定动词infinite verb 使役动词causative verb 感官动词verb of senses动态动词event verb 静态动词state verb 感叹词exclamation 形容词adjective 副词adverb ⽅式副词adverb of manner 程度副词adverb of degree时间副词adverb of time 地点副词adverb of place 修饰性副词adjunct连接性副词conjunct 疑问副词interrogative adverb 关系副词relative adverb代词pronoun 情态动词modal verb 规则动词regular verb不规则动词irregular verb ⼈称代词personal pronoun 物主代词possessive pronoun 反⾝代词reflexive pronoun 相互代词reciprocal pronoun 指⽰代词demonstrative pronoun 疑问代词interrogative pronoun 关系代词relative pronoun 不定代词indefinite pronoun 物主代词possessive pronoun 名词性物主代词nominal possessive pronoun形容词性物主代词adjectival possessive pronoun 冠词article 定冠词definite article不定冠词indefinite article 单数形式singular form 复数形式plural form限定动词finite verb form ⾮限定动词non-finite verb form 原形base form从句clause从属句subordinate clause 并列句coordinate clause 名词从句nominal clause定语从句attributive clause 状语从句adverbial clause 宾语从句object clause主语从句subject clause 同位语从句appositive clause时间状语从句adverbial clause of time 地点状语从句adverbial clause of place⽅式状语从句adverbial clause of manner 让步状语从句adverbial clause of concession 原因状语从句adverbial clause of cause 结果状语从句adverbial clause of result⽬的状语从句adverbial clause of purpose 条件状语从句adverbial clause of condition真实条件状语从句adverbial clause of real condition⾮真实条件状语从句adverbial clause of unreal condition含蓄条件句adverbial clause of implied condition错综条件句adverbial clause of mixed condition句⼦sentence简单句simple sentence 并列句compound sentence 复合句complex sentence并列复合句compound complex sentence 陈述句declarative sentence疑问句interrogative sentence ⼀般疑问句general question特殊疑问句special question 选择疑问句alternative question附加疑问句tag question 反义疑问句disjunctive question修辞疑问句rhetorical question 感叹疑问句exclamatory question存在句existential sentence 肯定句positive sentence 基本句型basic sentence pattern 否定句negative sentence 祈使句imperative sentence 省略句elliptical sentence 感叹句exclamatory sentence句⼦成分members of sentences主语subject 谓语predicate 宾语object 双宾语dual object直接宾语direct object 间接宾语indirect object 复合宾语complex object同源宾语cognate object 补语complement 主补subject complement宾补object complement 表语predicative 定语attribute 同位语appositive 状语adverbial 句法关系syntactic relationship 并列coordinate从属subordination 修饰modification 前置修饰pre-modification后置修饰post-modification 限制restriction 双重限制double-restriction⾮限制non-restriction 数number 单数形式singular form 复数形式plural form 规则形式regular form 不规则形式irregular form 格case 普通格common case 所有格possessive case 主格nominative case 宾格objective case 性gender 阳性masculine 阴性feminine 通性common 中性neuter ⼈称person 第⼀⼈称first person 第⼆⼈称second person 第三⼈称third person 时态tense 过去将来时past future tense 过去将来进⾏时past future continuous tense过去将来完成时past future perfect tense ⼀般现在时present simple tense⼀般过去时past simple tense ⼀般将来时future simple tense现在完成时past perfect tense 过去完成时present perfect tense将来完成时future perfect tense 现在进⾏时present continuous tense过去进⾏时past continuous tense 将来进⾏时future continuous tense过去将来进⾏时past future continuous tense 现在完成进⾏时present perfect continuous tense 过去完成进⾏时past perfect continuous tense 语态voice 主动语态active voice被动语态passive voice 语⽓mood 陈述语⽓indicative mood祈使语⽓imperative mood 虚拟语⽓subjunctive mood 否定negation否定范围scope of negation 全部否定full negation 局部否定partial negation转移否定shift of negation 语序order ⾃然语序natural order 倒装语序inversion 全部倒装full inversion 部分倒装partial inversion 直接引语direct speech间接引语indirect speech⾃由直接引语free direct speech ⾃由间接引语free indirect speech ⼀致agreement 主谓⼀致subject-predicate agreement 语法⼀致grammatical agreement 概念⼀致notional agreement 就近原则principle of proximity 强调emphasis 重复repetition 语⾳pronunciation 语调tone 升调rising tone 降调falling tone 降升调falling-rising tone ⽂体style 正式⽂体formal ⾮正式⽂体informal⼝语spoken/oral English 套语formulistic expression 英国英语British English美国英语American English ⽤法usage 感情⾊彩emotional coloring褒义commendatory 贬义derogatory 幽默humorous 讽刺sarcastic。
常用英汉翻译方法(免费)
常用翻译技巧总结个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。
翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
英语语法中的专业术语的翻译
☆单数 singular /
( )/ number
复数 plural /
/ number
☆名词的格 case of noun 主格nominative / 宾格objective/ 所有格possessive/
/ case / case / case
冠词 article /
/ 缩写art.
☆定冠词 definite(肯定的、确切的) article
不定冠词 indefinite article
数词 numeral / num.
☆基数词 cardinal / 序数词 ordinal /
/ 缩写
/ numeral / numeral
连词 conjunction /
/
缩写 conj.
☆等立连词 coordinative conjunction
从属连词 subordinative conjunction
☆谓语 predicate / verb
/ 谓语动词 predicate
☆表语 predicative /
/
☆宾语 objective /
/
☆定语 attribute /
/
☆状语 adverbial /
/
☆同位语 app立成分 independent elements of the sentence
间接引语 indirect speech ☆定语从句 attributive clause ☆状语从句 adverbial clause
时态 tense
时态 tense
☆时间 time ☆方面 aspect ☆一般时态 indefinite tense
一般现在时 present indefinite tense 一般过去时 past indefinite tense 一般将来时 future indefinite tense 一般过去将来时 future-in-the-past indefinite tense ☆进行时态 continuous tense 现在进行时 present continuous tense 过去进行时 past continuous tense 将来进行时 future continuous tense 过去将来进行时 future-in-the-past continuous tense
英语语法专有名词中英对应名称
英语语法专有名词中英对应名称英语语法专有名词中英对应名称英语语法专有名词中英对应名称英语语法专有名词中英对应名称英语语法专有名词中英对应名称语法grammar句法syntax词法morphology结构structure层次rank句子sentence从句clause词组phrase词类part of speech单词word实词notional word虚词structrural word名词noun专有名词proper noun普通名词common noun可数名词countable noun不可数名词uncountable noun抽象名词abstract noun具体名词concret moun物质名词material noun集体名词collective noun个体名词individual noun介词preposition连词conjunction动词verb主动词main verb及物动词transitive verb不及物动词intransitive verb系动词link verb助动词auxiliary verb情态动词modal verb规则动词regular verb不规则动词irregular verb短语动词phrasal verb限定动词finite verb非限定动词infinite verb使役动词causative verb感官动词verb of senses动态动词event verb静态动词state verb感叹词exclamation形容词adjective副词adverb方式副词adverb of manner程度副词adverb of degree时间副词adverb of time地点副词adverb of place修饰性副词adjunct连接性副词conjunct疑问副词interogative adverb关系副词relative adverb代词pronoun人称代词personal pronoun物主代词possesive pronoun反身代词reflexive pronoun相互代词reciprocal pronoun指示代词demonstrative pronoun疑问代词interrogative pronoun关系代词relative pronoun不定代词indefinite pronoun物主代词possecive pronoun名词性物主代词nominal possesive prnoun形容词性物主代词adjectival possesive pronoun 冠词article定冠词definite article不定冠词indefinite article数词numeral基数词cardinal numeral序数词ordinal numeral分数词fractional numeral形式form单数形式singular form复数形式plural form限定动词finite verb form非限定动词non-finite verb form原形base form从句clause从属句subordinate clause并列句coordinate clause名词从句nominal clause定语从句attributive clause状语从句adverbial clause宾语从句object clause主语从句subject clause同位语从句appositive clause时间状语从句adverbial clause of time地点状语从句adverbial clause of place方式状语从句adverbial clause of manner让步状语从句adverbial clause of concession原因状语从句adverbial clause of cause结果状语从句adverbial clause of result目的状语从句adverbial clause of purpose条件状语从句adverbial clause of condition真实条件状语从句adverbial clause of real condition非真实条件状语从句adverbial clause of unreal condition 含蓄条件句adverbial clause of implied condition错综条件句adverbial clause of mixed condition句子sentence简单句simple sentence并列句compound sentence复合句complex sentence并列复合句compound complex sentence陈述句declarative sentence疑问句interrogative sentence一般疑问句general question特殊疑问句special question选择疑问句alternative question附加疑问句tag question反义疑问句disjunctive question修辞疑问句rhetorical question感叹疑问句exclamatory question存在句existential sentence肯定句positive sentwence否定句negative sentence祈使句imperative sentence省略句elliptical sentence感叹句exclamatory sentence基本句型basic sentence patern句子成分members of sentences主语subject谓语predicate宾语object双宾语dual object直接宾语direct object间接宾语indirect object复合宾语complex object同源宾语cognate object补语complement主补subject complement宾补object complement表语predicative定语attribute同位语appositive状语adverbial句法关系syntatic relationship并列coordinate从属subordination修饰modification前置修饰pre-modification后置修饰post-modification限制restriction双重限制double-restriction非限制non-restriction数number单数形式singular form复数形式plural form规则形式regular form不规则形式irregular form格case普通格common case所有格possessive case主格nominative case宾格objective case性gender阳性masculine阴性feminine通性common中性neuter人称person第一人称first person第二人称second person第三人称third person时态tense过去将来时past future tense过去将来进行时past future continuous tense 过去将来完成时past future perfect tense一般现在时present simple tense一般过去时past simple tense一般将来时future simple tense现在完成时past perfect tense过去完成时present perfect tense将来完成时future perfect tense现在进行时present continuous tense过去进行时past continuous tense将来进行时future continuous tense过去将来进行时past future continuous tense现在完成进行时present perfect continuous tense 过去完成进行时past perfect continuous tense语态voice主动语态active voice被动语态passive voice语气mood陈述语气indicative mood祈使语气imperative mood虚拟语气subjunctive mood否定negation否定范围scope of negation全部否定full negation局部否定partial negation转移否定shift of negation语序order自然语序natural order倒装语序inversion全部倒装full inversion部分倒装partial inversion直接引语direct speech间接引语indirect speech自由直接引语free direct speech自由间接引语free indirect speech一致agreement主谓一致subject-predicate agreement语法一致grammatical agreement概念一致notional agreement就近原则principle of proximity强调emphasis重复repetition语音pronunciation语调tone升调rising tone降调falling tone降升调falling-rising tone文体style正式文体formal非正式文体informal口语spoken/oral English套语formulistic expression 英国英语British English美国英语American English 用法usage感情色彩emotional coloring 褒义commendatory贬义derogatory幽默humorous讽刺sarcastic挖苦ironic。
英语语法术语及翻译
英语语法术语及翻译morphology 词法notional 实词r o t 词根synonym 同义词derivation 派生法compound 复合词pr o no un代词verb 动词preposition 介词particle 引导词common noun 普通名词词material noun 物质名词form word 虚词word-building 构词法prefix 前缀suffix 后缀antonym 反义词conversion 转化法affixation 词缀法c omposition 合成法parts of speech 词类noun 名词numeral 数词adjective 形容词adverb 副词article冠词conjunction 连词interjection 感叹词classification of nouns 名词的分类proper noun 专有名词collective noun 集合名abstract noun 抽象名词countable noun 可数名词personal pronoun 人称代词possessive pronoun 物主代词reflexive pronoun 反身代词interrogative p r o n o un疑问代demonstrative pronoun 指示代词词relative pronoun 关系代词indefinite pronoun 不定代词reciprocal pronoun 相互代词 case 格nominative case 主格objective case 宾格possessive case 所有格singular form 单数形式plural form 复数形式cardinal numeral 基数词ordinal numeral 序数词fraction numeral 分数数词degrees of comparison 比较级positive degree 原级comparative degree 比较级superlative degree 最高级notional verb 实义动词 modal verb 情态动词link verb 连系动词auxiliary verb 助动词transitive verb 及物动词intransitive verb 不及物动词 regular verb 规则动词irregular verb 不规则动词 finite verb 限定动词non-finite verb 非限定动词person 人称number 数gender 性tense 时态voice 语态mood 语气principal forms o f verbs 动词的主要形式present form 现在形式past form 过去形式participle 分词present participle 现在分词past participle 过去分词infinitive 不定式gerund 动名词verbal noun 动名词simple present tense 一般现在时simple past tense 一般过去时simple future tense 一般将来时present continuous tense 现在进行时past continuous tense 过去进行时future continuous tense 将来进行时past perfect tense 过去完成时future perfect tense 将来完成时present perfect continuous tense 现在完成进行时future perfect continuous tense 将来完成进行时sequence of tenses 时态的呼应passive voice 被动语态active voice 主动语态indicative mood 陈述语气imperative mood 祈使语气subjunctive mood 虚拟语气adverb of time 时间副词adverb of place 地点副词adverb of manner 方式副词adverb o f degr e 程度副词adverb of frequency 频度副词conjunctive adverb 连接副词definite article定冠词indefinite article不定冠词coordinating conjunction 并列连词subordinating conjunction 从属连词syntax 句法declarative sentence 陈述句imperative sentence 祈使句exclamatory sentence 感叹句interrogative sentence 疑问句general question 一般疑问句special question 特殊疑问句alternative question 选择疑问句disjunctive question 反意疑问句simple sentence 简单句compound sentence 并列句complex sentence 复合句compound complex sentence并列复合句elliptical sentence省略句elements of the sentence 句子成分subject 主语predicate 谓语predicative 表语attribute 定语adverbial 状语modifier状语appositive 同位语independent element 独立成分limiting attribute 限定性定语descriptive attribute 描绘性定语simple predicate 简单谓语compound predicate 复合谓语direct object 直接宾语indirect object 间接宾语complex object 复合宾语cognate object 同源宾语direct address 呼语parenthesis 插入语appended element 附加成分inserted element 插入成分direct speech 直接引语indirect speech 间接引语absolute construction 独立结构phrase 短语participial phrase 分词短语prepositional phrase 介词短语infinitive phrase 不定式短语verb phrase 动词短语clause 从句main clause 主句subordinate clause 从句subject clause 主语从句object clause 宾语从句predicative clause 表语从句attributive clause 定语从句appositive clause 同位语从句adverbial clause 状语从句restrictive attributive clause 限制性定语从句non-restrictive attributive clause 非限制性定语从句natural word-order 自然语序inverted word-order 倒装语序inversion 倒装ellipsis 省略transformation of sentence 句型的转换 analysis of sentence 句子分析punctuation marks 标点符号period 句号full stop 句号question mark 问号exclamation mark 感叹号comma 逗号semicolon 分号colon 冒号dash 破折号hyphen 连字号quotation marks 引号parenthesis 括号apostrophe 撇号(所有号,重音号,省字号)。
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译
英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语序调整”等手段使译文通顺。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专有名词和事物名词的常用翻译方法
《英语自学》--1996年第8期(总125) 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。
对于这些词,有时我们可以在字典或其它工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。
我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
一、表意法(semantic translation)
这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。
在大多数情况下,我们是可以在字典或其它工具书里找到相应的译词的。
如:
Computer:计算机magnifier:放大镜
perambulator:童车transformer:变压器
有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个名词或名词性词组。
一般情况下,译文和原文的含义是相符的。
如:
downcoat:羽绒服mooncake:月讲
tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者
应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。
因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。
此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。
如,
Honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”
Night cart不能译为“夜车“,而应译为“粪车”;
Hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”
Fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;
Dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;
catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;
Pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”
Pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子“,
Donkey breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。
二、谐音法(transliteration)
谐普法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。
这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。
如:
1.译人名
Marx:马克思Shakespeare,:莎士比亚
Bacon:培根Einstein:爱因斯坦
2.译地名
Vienna:维也纳Berlin:柏林
Cyprus引塞浦路斯Somalia:索马里
3译药名
aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静
quinine:奎宁procaine:普鲁卡因
4.译计量单位
ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位)
hertz二赫兹(频率单位)volt:伏特〔电压单位)
5.译从外国传入中国的物品的名称
chinlon:晴纶radar:雷达
vinylon:维尼龙guitar:吉它
但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是
记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。
这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。
如, 音译词意译词
combine康拜音联合收割机
Number One纳摩温大人物
ultimatum哀的美敦书最后通谍
otophone奥多风助听器
laser莱塞激光。