专有名词的翻译

合集下载

专有名词的翻译

专有名词的翻译
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克

政治类专有名词翻译

政治类专有名词翻译

一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with prac tice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

专有名词汉译英

专有名词汉译英

专有名词英文翻译保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。

中国专有名词翻译

中国专有名词翻译

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’world)e.g. You can’t control everything in a traits’world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the peopl-e 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival 春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’Day五四青年节Youth Day。

越南语专有名词的特点及翻译

越南语专有名词的特点及翻译

越南语专有名词的特点
越南语专有名词除大量使用汉越音 外,还有不少借用汉语拼音、英语或法 语。 越南语文字是拉丁文字,借用以上 语言比较方便;外来词的翻译要忠实原 意比较麻烦,不如直接借用。 如:Wushu 武术 ZTE 中兴
越南语专有名词的特点
专有名词的第一个词很多时候是表 示类别的词语,如山河湖海、国家、省 县乡、节日等。 如:núi Yên Tử; sông Hồng; vịnh Bắc Bộ; đường Trần Quốc Tuấn; tỉnh Tứ Xuyên; tường Đại học Bắc Kinh; Tết Nguyên Đán; ngày Nhà giáo等。
越南语专有名词的翻译
音 译
把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)
越南语专有名词的翻译
音译的注意事项
1. 专有名词中借用其他语言的词,需还原为借用 的语言进行翻译。这类词有越南历史人名,外国人名、 地名、机构名称等。 如:Lý Bí 李贲 Medvedev 梅德韦杰夫 2. 沿用惯用的译法。一个汉越音往往与多个汉字 相对,在择字时,如果一个专有名词已有习惯的译法, 则不能随意选择,应按惯用的译法译出。 如:Võ Văn Kiệt 武文杰 hồ Hoàn Kiếm 还剑湖 Phan Xi Pang 潘西邦 Plâycu 波来古 3. 选择庄重的书面语。专有名词的音译要尽量体 现庄重的色彩。 如:Sài Gòn 柴棍 西贡
越南语专有名词的翻译
音意 兼顾
一部分音译,一部分意译。
音译加注释。 对概念明确,自身采用越 语结构或是纯越词的专有名词, 一般采用意译。 把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)

专有名词的翻译

专有名词的翻译

Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗 与骚动》
3. 文化内涵的传达
Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的 桥》、《廊桥遗梦》
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
三、 商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 Colgate:高露洁(牙膏)
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
凯迪拉克
Rolls-Royce劳斯莱斯

会计 专有名词 英语翻译

会计 专有名词 英语翻译

一、资产类Assets流动资产Current assets货币资金Cash and cash equivalents1001现金Cash1002 银行存款Cash in bank1009 其他货币资金Other cash and cash equivalents'100901 外埠存款Other city Cash in bank'100902 银行本票Cashier's cheque'100903 银行汇票Bank draft'100904 信用卡Credit card'100905 信用证保证金L/C Guarantee deposits'100906 存出投资款Refundable deposits1101 短期投资Short-term investments'110101 股票Short-term investments - stock'110102 债券Short-term investments - corporate bonds'110103 基金Short-term investments - corporate funds'110110 其他Short-term investments - other1102 短期投资跌价准备Short-term investments falling price reserves应收款Account receivable1111 应收票据Note receivable银行承兑汇票Bank acceptance商业承兑汇票Trade acceptance1121 应收股利Dividend receivable1122 应收利息Interest receivable1131 应收账款Account receivable1133 其他应收款Other notes receivable1141 坏账准备Bad debt reserves1151 预付账款Advance money1161 应收补贴款Cover deficit by state subsidies of receivable库存资产Inventories1201 物资采购Supplies purchasing1211 原材料Raw materials1221 包装物Wrappage1231 低值易耗品Low-value consumption goods1232 材料成本差异Materials cost variance1241 自制半成品Semi-Finished goods1243 库存商品Finished goods1244 商品进销差价Differences between purchasing and selling price1251 委托加工物资Work in process - outsourced1261 委托代销商品Trust to and sell the goods on a commission basis 1271 受托代销商品Commissioned and sell the goods on a commission basis 1281 存货跌价准备Inventory falling price reserves1291 分期收款发出商品Collect money and send out the goods by stages 1301 待摊费用Deferred and prepaid expenses长期投资Long-term investment1401 长期股权投资Long-term investment on stocks'140101 股票投资Investment on stocks'140102 其他股权投资Other investment on stocks1402 长期债权投资Long-term investment on bonds'140201 债券投资Investment on bonds'140202 其他债权投资Other investment on bonds1421 长期投资减值准备Long-term investments depreciation reserves股权投资减值准备Stock rights investment depreciation reserves债权投资减值准备Bcreditor's rights investment depreciation reserves1431 委托贷款Entrust loans'143101 本金Principal'143102 利息Interest'143103 减值准备Depreciation reserves1501 固定资产Fixed assets房屋Building建筑物Structure机器设备Machinery equipment运输设备Transportation facilities工具器具Instruments and implement1502 累计折旧Accumulated depreciation1505 固定资产减值准备Fixed assets depreciation reserves房屋、建筑物减值准备Building/structure depreciation reserves机器设备减值准备Machinery equipment depreciation reserves1601 工程物资Project goods and material'160101 专用材料Special-purpose material'160102 专用设备Special-purpose equipment'160103 预付大型设备款Prepayments for equipment'160104 为生产准备的工具及器具Preparative instruments and implement for fabricate 1603 在建工程Construction-in-process安装工程Erection works在安装设备Erecting equipment-in-process技术改造工程Technical innovation project大修理工程General overhaul project1605 在建工程减值准备Construction-in-process depreciation reserves1701 固定资产清理Liquidation of fixed assets1801 无形资产Intangible assets专利权Patents非专利技术Non-Patents商标权Trademarks, Trade names著作权Copyrights土地使用权Tenure商誉Goodwill1805 无形资产减值准备Intangible Assets depreciation reserves专利权减值准备Patent rights depreciation reserves商标权减值准备trademark rights depreciation reserves1815 未确认融资费用Unacknowledged financial charges待处理财产损溢Wait deal assets loss or income1901 长期待摊费用Long-term deferred and prepaid expenses1911 待处理财产损溢Wait deal assets loss or income191101待处理流动资产损溢Wait deal intangible assets loss or income 191102待处理固定资产损溢Wait deal fixed assets loss or income二、负债类Liability短期负债Current liability2101 短期借款Short-term borrowing2111 应付票据Notes payable银行承兑汇票Bank acceptance商业承兑汇票Trade acceptance2121 应付账款Account payable2131 预收账款Deposit received2141 代销商品款Proxy sale goods revenue2151 应付工资Accrued wages2153 应付福利费Accrued welfarism2161 应付股利Dividends payable2171 应交税金Tax payable'217101 应交增值税value added tax payable'21710101 进项税额Withholdings on VAT'21710102 已交税金Paying tax'21710103 转出未交增值税Unpaid VAT changeover'21710104 减免税款Tax deduction'21710105 销项税额Substituted money on VAT'21710106 出口退税Tax reimbursement for export'21710107 进项税额转出Changeover withnoldings on VAT'21710108 出口抵减内销产品应纳税额Export deduct domestic sales goods tax '21710109 转出多交增值税Overpaid VAT changeover'21710110 未交增值税Unpaid VAT'217102 应交营业税Business tax payable'217103 应交消费税Consumption tax payable'217104 应交资源税Resources tax payable'217105 应交所得税Income tax payable'217106 应交土地增值税Increment tax on land value payable'217107 应交城市维护建设税Tax for maintaining and building cities payable '217108 应交房产税Housing property tax payable'217109 应交土地使用税Tenure tax payable'217110 应交车船使用税Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT) payable '217111 应交个人所得税Personal income tax payable2176 其他应交款Other fund in conformity with paying2181 其他应付款Other payables2191 预提费用Drawing expense in advance其他负债Other liabilities2201 待转资产价值Pending changerover assets value2211 预计负债Anticipation liabilities长期负债Long-term Liabilities2301 长期借款Long-term loans一年内到期的长期借款Long-term loans due within one year一年后到期的长期借款Long-term loans due over one year2311 应付债券Bonds payable'231101 债券面值Face value, Par value'231102 债券溢价Premium on bonds'231103 债券折价Discount on bonds'231104 应计利息Accrued interest2321 长期应付款Long-term account payable应付融资租赁款Accrued financial lease outlay一年内到期的长期应付Long-term account payable due within one year一年后到期的长期应付Long-term account payable over one year2331 专项应付款Special payable一年内到期的专项应付Long-term special payable due within one year一年后到期的专项应付Long-term special payable over one year2341 递延税款Deferral taxes三、所有者权益类OWNERS' EQUITY资本Capital3101 实收资本(或股本) Paid-up capital(or stock)实收资本Paicl-up capital实收股本Paid-up stock3103 已归还投资Investment Returned公积3111 资本公积Capital reserve'311101 资本(或股本)溢价Cpital(or Stock) premium'311102 接受捐赠非现金资产准备Receive non-cash donate reserve'311103 股权投资准备Stock right investment reserves'311105 拨款转入Allocate sums changeover in'311106 外币资本折算差额Foreign currency capital'311107 其他资本公积Other capital reserve3121 盈余公积Surplus reserves'312101 法定盈余公积Legal surplus'312102 任意盈余公积Free surplus reserves'312103 法定公益金Legal public welfare fund'312104 储备基金Reserve fund'312105 企业发展基金Enterprise expension fund'312106 利润归还投资Profits capitalizad on return of investment利润Profits3131 本年利润Current year profits3141 利润分配Profit distribution'314101 其他转入Other chengeover in'314102 提取法定盈余公积Withdrawal legal surplus'314103 提取法定公益金Withdrawal legal public welfare funds'314104 提取储备基金Withdrawal reserve fund'314105 提取企业发展基金Withdrawal reserve for business expansion'314106 提取职工奖励及福利基金Withdrawal staff and workers' bonus and welfare fund'314107 利润归还投资Profits capitalizad on return of investment'314108 应付优先股股利Preferred Stock dividends payable'314109 提取任意盈余公积Withdrawal other common accumulation fund'314110 应付普通股股利Common Stock dividends payable'314111 转作资本(或股本)的普通股股利Common Stock dividends change to assets(or stock) '314115 未分配利润Undistributed profit四、成本类Cost4101 生产成本Cost of manufacture'410101 基本生产成本Base cost of manufacture'410102 辅助生产成本Auxiliary cost of manufacture4105 制造费用Manufacturing overhead材料费Materials管理人员工资Executive Salaries奖金Wages退职金Retirement allowance补贴Bonus外保劳务费Outsourcing fee福利费Employee benefits/welfare会议费Coferemce加班餐费Special duties市内交通费Business traveling通讯费Correspondence电话费Correspondence水电取暖费Water and Steam税费Taxes and dues租赁费Rent管理费Maintenance车辆维护费Vehicles maintenance油料费Vehicles maintenance培训费Education and training接待费Entertainment图书、印刷费Books and printing运费Transpotation保险费Insurance premium支付手续费Commission杂费Sundry charges折旧费Depreciation expense机物料消耗Article of consumption劳动保护费Labor protection fees季节性停工损失Loss on seasonality cessation4107 劳务成本Service costs五、损益类Profit and loss收入Income业务收入OPERATING INCOME5101 主营业务收入Prime operating revenue产品销售收入Sales revenue服务收入Service revenue5102 其他业务收入Other operating revenue材料销售Sales materials代购代售包装物出租Wrappage lease出让资产使用权收入Remise right of assets revenue返还所得税Reimbursement of income tax其他收入Other revenue5201 投资收益Investment income短期投资收益Current investment income长期投资收益Long-term investment income计提的委托贷款减值准备Withdrawal of entrust loans reserves 5203 补贴收入Subsidize revenue国家扶持补贴收入Subsidize revenue from country其他补贴收入Other subsidize revenue5301 营业外收入NON-OPERATING INCOME非货币XXX收益Non-cash deal income现金溢余Cash overage处置固定资产净收益Net income on disposal of fixed assets 出售无形资产收益Income on sales of intangible assets固定资产盘盈Fixed assets inventory profit罚款净收入Net amercement income支出Outlay业务支出Revenue charges5401 主营业务成本Operating costs产品销售成本Cost of goods sold服务成本Cost of service5402 主营业务税金及附加Tax and associate charge营业税Sales tax消费税Consumption tax城市维护建设税Tax for maintaining and building cities资源税Resources tax土地增值税Increment tax on land value5405 其他业务支出Other business expense销售其他材料成本Other cost of material sale其他劳务成本Other cost of service其他业务税金及附加费Other tax and associate charge费用Expenses5501 营业费用Operating expenses代销手续费Consignment commission charge运杂费Transpotation保险费Insurance premium展览费Exhibition fees广告费Advertising fees5502 管理费用Adminisstrative expenses职工工资Staff Salaries修理费Repair charge低值易耗摊销Article of consumption办公费Office allowance差旅费Travelling expense工会经费Labour union expenditure研究与开发费Research and development expense福利费Employee benefits/welfare职工教育经费Personnel education待业保险费Unemployment insurance劳动保险费Labour insurance医疗保险费Medical insurance会议费Coferemce聘请中介机构费Intermediary organs咨询费Consult fees诉讼费Legal cost业务招待费Business entertainment技术转让费Technology transfer fees矿产资源补偿费Mineral resources compensation fees排污费Pollution discharge fees房产税Housing property tax车船使用税Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT)土地使用税Tenure tax印花税Stamp tax5503 财务费用Finance charge利息支出Interest exchange汇兑损失Foreign exchange loss各项手续费Charge for trouble各项专门借款费用Special-borrowing cost5601 营业外支出Nonbusiness expenditure捐赠支出Donation outlay减值准备金Depreciation reserves非常损失Extraordinary loss处理固定资产净损失Net loss on disposal of fixed assets出售无形资产损失Loss on sales of intangible assets固定资产盘亏Fixed assets inventory loss债务重组损失Loss on arrangement罚款支出Amercement outlay5701 所得税Income tax以前年度损益调整Prior year income adjustment现金Cash in hand银行存款Cash in bank其他货币资金-外埠存款Other monetary assets - cash in other cities其他货币资金-银行本票Other monetary assets - cashier‘s check其他货币资金-银行汇票Other monetary assets - bank draft其他货币资金-信用卡Other monetary assets - credit cards其他货币资金-信用证保证金Other monetary assets - L/C deposit其他货币资金-存出投资款Other monetary assets - cash for investment 短期投资-股票投资Investments - Short term - stocks短期投资-债券投资Investments - Short term - bonds短期投资-基金投资Investments - Short term - funds短期投资-其他投资Investments - Short term - others短期投资跌价准备Provision for short-term investment长期股权投资-股票投资Long term equity investment - stocks长期股权投资-其他股权投资Long term equity investment - others长期债券投资-债券投资Long term securities investemnt - bonds长期债券投资-其他债权投资Long term securities investment - others长期投资减值准备Provision for long-term investment应收票据Notes receivable应收股利Dividends receivable应收利息Interest receivable应收帐款Trade debtors坏帐准备- 应收帐款Provision for doubtful debts - trade debtors预付帐款Prepayment应收补贴款Allowance receivable其他应收款Other debtors坏帐准备- 其他应收款Provision for doubtful debts - other debtors其他流动资产Other current assets物资采购Purchase原材料Raw materials包装物Packing materials低值易耗品Low value consumbles材料成本差异Material cost difference自制半成品Self-manufactured goods库存商品Finished goods商品进销差价Difference between purchase & sales of commodities委托加工物资Consigned processiong material委托代销商品Consignment-out受托代销商品Consignment-in分期收款发出商品Goods on instalment sales存货跌价准备Provision for obsolete stocks待摊费用Prepaid expenses待处理流动资产损益Unsettled G/L on current assets待处理固定资产损益Unsettled G/L on fixed assets委托贷款-本金Consignment loan - principle委托贷款-利息Consignment loan - interest委托贷款-减值准备Consignment loan - provision固定资产-房屋建筑物Fixed assets - Buildings固定资产-机器设备Fixed assets - Plant and machinery固定资产-电子设备、器具及家具Fixed assets - Electronic Equipment, furniture and fixtures 固定资产-运输设备Fixed assets - Automobiles累计折旧Accumulated depreciation固定资产减值准备Impairment of fixed assets工程物资-专用材料Project material - specific materials工程物资-专用设备Project material - specific equipment工程物资-预付大型设备款Project material - prepaid for equipment工程物资-为生产准备的工具及器具Project material - tools and facilities for production在建工程Construction in progress在建工程减值准备Impairment of construction in progress固定资产清理Disposal of fixed assets无形资产-专利权Intangible assets - patent无形资产-非专利技术Intangible assets - industrial property and know-how 无形资产-商标权Intangible assets - trademark rights无形资产-土地使用权Intangible assets - land use rights无形资产-商誉Intangible assets - goodwill无形资产减值准备Impairment of intangible assets长期待摊费用Deferred assets未确认融资费用Unrecognized finance fees其他长期资产Other long term assets递延税款借项Deferred assets debits应付票据Notes payable应付帐款Trade creditors预收帐款Adanvances from customers代销商品款Consignment-in payables其他应交款Other payable to government其他应付款Other creditors应付股利Proposed dividends待转资产价值Donated assets预计负债Accrued liabilities应付短期债券Short-term debentures payable其他流动负债Other current liabilities预提费用Accrued expenses应付工资Payroll payable应付福利费Welfare payable短期借款-抵押借款Bank loans - Short term - pledged短期借款-信用借款Bank loans - Short term - credit短期借款-担保借款Bank loans - Short term - guaranteed一年内到期长期借款Long term loans due within one year一年内到期长期应付款Long term payable due within one year长期借款Bank loans - Long term应付债券-债券面值Bond payable - Par value应付债券-债券溢价Bond payable - Excess应付债券-债券折价Bond payable - Discount应付债券-应计利息Bond payable - Accrued interest长期应付款Long term payable专项应付款Specific payable其他长期负债Other long term liabilities应交税金-所得税Tax payable - income tax应交税金-增值税Tax payable - VAT应交税金-营业税Tax payable - business tax应交税金-消费税Tax payable - consumable tax应交税金-其他Tax payable - others递延税款贷项Deferred taxation credit股本Share capital已归还投资Investment returned利润分配-其他转入Profit appropriation - other transfer in利润分配-提取法定盈余公积Profit appropriation - statutory surplus reserve利润分配-提取法定公益金Profit appropriation - statutory welfare reserve利润分配-提取储备基金Profit appropriation - reserve fund利润分配-提取企业发展基金Profit appropriation - enterprise development fund利润分配-提取职工奖励及福利基金Profit appropriation - staff bonus and welfare fund利润分配-利润归还投资Profit appropriation - return investment by profit利润分配-应付优先股股利Profit appropriation - preference shares dividends利润分配-提取任意盈余公积Profit appropriation - other surplus reserve利润分配-应付普通股股利Profit appropriation - ordinary shares dividends利润分配-转作股本的普通股股利Profit appropriation - ordinary shares dividends converted to shares 期初未分配利润Retained earnings, beginning of the year资本公积-股本溢价Capital surplus - share premium资本公积-接受捐赠非现金资产准备Capital surplus - donation reserve资本公积-接受现金捐赠Capital surplus - cash donation资本公积-股权投资准备Capital surplus - investment reserve资本公积-拨款转入Capital surplus - subsidiary资本公积-外币资本折算差额Capital surplus - foreign currency translation资本公积-其他Capital surplus - others盈余公积-法定盈余公积金Surplus reserve - statutory surplus reserve盈余公积-任意盈余公积金Surplus reserve - other surplus reserve盈余公积-法定公益金Surplus reserve - statutory welfare reserve盈余公积-储备基金Surplus reserve - reserve fund盈余公积-企业发展基金Surplus reserve - enterprise development fund盈余公积-利润归还投资Surplus reserve - return investment by investment主营业务收入Sales主营业务成本Cost of sales主营业务税金及附加Sales tax营业费用Operating expenses管理费用General and administrative expenses财务费用Financial expenses投资收益Investment income其他业务收入Other operating income营业外收入Non-operating income补贴收入Subsidy income其他业务支出Other operating expenses营业外支出Non-operating expenses所得税Income tax。

专有名词的翻译

专有名词的翻译
• 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign
Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的
译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yang certain meaning(组织,机构, 书,电影,标题,地名等。)
半音半译译法
• 当音译、直译或意译均不适合翻译原文 时,可将音译、直译或意译结合起来组 合成汉语词组。
• 把音加在词尾或词头,如: • Neon sign 霓虹灯 • Jeep 吉普车 • Sardine 沙丁鱼 • Hamburger 汉堡包
AP美联社 (associated press) The Great Gatsby《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) Chairman主席,总裁,会长,理事长等
英美主要报纸
• Times 美 时代周刊 • The Times 英 泰晤士报 • The Daily Mail 每日邮报 • The Daily Express 每日快报 • New York Post 纽约邮报 • New Weekly 新闻周刊 • Reader’s Digest 读者文摘
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。
• 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。
• 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。
• 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ;
Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克

专有名词的翻译分析

专有名词的翻译分析
音译法是用一种语言文字写出或读出另一种 语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主 要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉 神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不 断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要 靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民 族语言中的词语和表达完成。如“chocolate” 汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”, “nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙 龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来 源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。
Thatcher
William
威廉(不译“韦廉姆”)
15 返回章重点退出
● 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得 有所区别。如: George Bush, Sr. 老乔治· 布什 George Bush. Jr. 小乔治· 布什 John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒 John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒 Dumas, pera 大仲马 Dumas, files 小仲马
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
7 返回章重点退出
A. 全音译
全音译是指全部按照英语单词的发音来选择 汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调, 给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时 代潮流。例如:
analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak (film) Ford Lactov

专有名词翻译

专有名词翻译

1、月份(month)一月January (Jan.) ;二月February(Feb.) ;三月March(Mar.)四月April(Apr.) ;五月May ;六月June(Jun.)七月July(Jul.) ;八月August(Aug.) ;九月September(Sept.) 十月October(Oct.) ;十一月November(Nov.) ;十二月December(Dec.)2、季节[Season]春天spring;夏天summer;秋天autumn; fall;冬天winter3. 星期[Week]星期日Sunday;星期一Monday;星期二Tuesday;星期三Wednesday 星期四Thursday;星期五Friday;星期六Saturday4、七大洲(Seven greatest continent)、四大洋(Four oceans)亚洲Asia;欧洲Europe;非洲Africa;北美洲North America;南美洲South America;大洋洲Oceania;南极洲Antarctica ;北极Arctic 太平洋Pacific;大西洋Atlantic;印度洋the Indian Ocean;北冰洋the Arctic Ocean5、数字(figure)1.one ;2.two ;3.three ;4.four ;5.five ;6.six ;7.seven ;8.eight ;9.nine ;10.ten ;11.eleven ;12.twelve ;13.thirteen ;20.twenty ;21.twenty-one ;30.thirty;31.thirty-one一百one hundred;一千one thousand;一万ten thousand;十万one hundred thousand;百万million;千万millions and millions;亿a hundred million;十亿one billion6、学科(subject)社会学sociology;历史学history;哲学Philosophy;逻辑学Logic;伦理学Ethics;美学Aesthetics;宗教学Science of Religion;经济学Economics;法学Law / Science of Law/ Legal Science;政治学Political Science;政治制度Political Institution;外交学Diplomacy;人口学Demography;人类学Anthropology;海洋科学Marine Sciences;教育学Education/ Education Science;心理学Psychology;文学Literature;管理学Management Science;数学Mathematics;声学Acoustics;光学Optics;化学Chemistry;天文学Astronomy;气象学Meteorology;地质学Geology;生物学Biology;生理学Physiology;生态学Ecology;医学Medicine;通用前缀:比较-comparative ;应用-applied;临床-clinic;后-post相关:广义general 狭义restricted/ special辩证法/辩证法的,辩证的dialectic悖论paradox 谬论fallacy边缘学科/交叉学科interdisciplinary 跨学科cross-disciplinary实地研究/现场研究field study 理论研究theoretical study文献研究literary study/research评论criticism方法论methodology女权主义feminism现代主义modernism 后现代主义post-modernism现实主义realism 唯物主义materialism 唯心主义idealism (有时为理想主义)内涵connotation(文化内蕴)/ intension 外延denotation(字面意义)/extension归纳induction 演绎deductionhumanism 人本主义,人文主义humanitarianism 人道主义,博爱主义relativism 相对主义(注意不等于物理学中的“相对论”!) 这学名词A theory that conceptions of truth and moral values are not absolute but are relative to the persons or groups holding them.相对主义:认为真理的概念及道德价值不是绝对的而是相对于持有它们的人或集团的理论relativity 相对论(物理学名词)Encyclopedia 百科全书Renaissance 文艺复兴(时期的)。

第十三讲:专有名词的翻译范文

第十三讲:专有名词的翻译范文

第十三讲:专有名词的翻译专有名词(proper name)主要具备指称意义和信息功能,但有些专有名词仍然具有语用意义、美感功能或祈使功能,专有名词的翻译与历史、国情、语言和民族习惯等都有关系。

-、姓名的翻译汉语姓名的排列顺序不同于英语,不是名字在前,教名居中,姓在后,而是姓在前,名字在后。

汉语的人名充分体现了汉语是表意文字的特点。

它能反映性别、出生时间、地点、取名人的心愿、取名人的文化素养和时代特征等。

如:芳、兰、玉、香、芬、丽、茜、瑜、瑾、薇、英等多为女子名;刚、强、凯、坚、忠、伟等多为男子名;鄂生(籍贯可能是湖北)、湘生(出生地可能是湖南)、张京(出生地可能在北京)、秋宝(可能生于秋天)、冬生(可能生于冬季)。

松鹤与遐龄在汉语中均意为“长寿”,取名人在取名时祝愿孩子健康长寿;“祜”意为“福”,取名人希望孩子在成长过程中福星高照,“祜”为书面语,在现代汉语中用得不多,选用此名反映了取名人的文化素养较高。

著名学者钱钟书的名字来由更有趣。

当时中国有“抓周”这一风俗,即孩子一周岁时在他(她)面前放各种物件,孩子抓到的物件便代表他(她)的秉性或将要从事的职业。

周岁的钱先生抓到的是书,身为学者的父亲断定这孩子会钟爱书本,于是为他取名“钟书”。

有的兄弟姊妹除了同姓,还在双名中同一字,如曾宪玉,曾宪梅、曾宪明等。

有的父母愿意反传统,让孩子随母亲的姓;有的父母则让孩子同时姓父母的姓,以示男女平等。

还有的人名带有强烈的时代标志,如:四新(扫四旧,立四新,“文化大革命”的口号之一),文革(“文化大革命”的简称),红卫(“文化大革命”中的红卫兵)。

由于语言的语用意义因人而异,人们选择同一名字时用意不一定相同。

用社会符号学研究汉民族的人名有助于了解汉民族的历史文化,但翻译人名时一般只译出指称意义,不译语用意义。

现在通用的方法是根据《汉语拼音方案》音译(transliteration)。

《汉语拼音方案》于1958年通过郑重的法律程序在全国推行。

专有名词翻译方法

专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。

对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。

我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法( semantic translation ) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。

在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。

如:computer:计算机magnifier:放大镜perambulator:童车transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。

一般情况下,译文和原文的含义是相符的。

如:down coat;羽绒服moon cake 月饼table cloth :桌布head worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。

因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。

此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。

如:honey cooler不能译为甜冷饮”而应译为讨好女人的男子”night cart 不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand money不能译为手中之财”而应译为定金、保证金” fish story 不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog days不能译为狗的日子”而应译为三伏天” cat suit不能译为猫服”而应译为喇叭裤” pig head不能译为猪头”而应译为顽固分子” pig tail 不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:don key' breakfast不能译为驴子的早餐”而应译为草垫” 二、谐音法( transliteration )谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。

专有名词的翻译

专有名词的翻译

• 汉语拼音ü跟声母l 拼时,上面的两点不能省略。 如果省略就会造成误解。 • 如山西省的闾河the Lühe River, • 如果省略了ü上的两点就变成了the Luhe River (芦河) • 芦河在江西与闾河相距千里。 • 再如台湾的绿岛就要译成the Lüdao,若译成the Ludao就变成了黑龙江拼音之间不空 地名拼写中首字母大写, 如福建Fujian 山东Shandong Fujian, 格。如福建Fujian, 山东Shandong /Shǎ 陕西 Shaanxi /Shǎnxi •
• 以人名命名的地名英译时,人名作为一个整体前 以人名命名的地名英译时, 通名后置,不加定冠词。 置,通名后置,不加定冠词。 黑龙江的张广才岭 张广才岭: 黑龙江的张广才岭: Zhangguangcai Mountain 山西的左权县 左权县: 山西的左权县: Zuoquan County 湖南的欧阳海水库 欧阳海水库: 湖南的欧阳海水库: Ouyanghai Reservior
• (1) Follow the pronunciation of their owners 名从主人 • England, London, Berlin 英格兰,伦敦,柏林 • (2) Use the standard pronunciation of the Chinese characters 标准汉语/威妥玛 式拼法 • 《英汉互译实用教程》郭著章 P103-109 • 周恩来 Zhou Enlai/ Chou Enlai • 毛泽东Mao Zedong/ Mao Tsetung
(3) Adopt the established popular translated names约定俗成 中山大学:Sun Yat-sen University 北京大学:Peking University 清华大学:Tsinghua University 长江: Yangtze River • • • • • 广东的粤语或福建的闽南语音译。 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 孔子Confucius 叩头kowtow

专有名词汉译英 翻译

专有名词汉译英 翻译

专有名词汉译英全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3、中央军事委员会Central Military Commission4、最高人民法院Supreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader11、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director 配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist。

英语语法中的专业术语的翻译

英语语法中的专业术语的翻译

☆单数 singular /
( )/ number
复数 plural /
/ number
☆名词的格 case of noun 主格nominative / 宾格objective/ 所有格possessive/
/ case / case / case
冠词 article /
/ 缩写art.
☆定冠词 definite(肯定的、确切的) article
不定冠词 indefinite article
数词 numeral / num.
☆基数词 cardinal / 序数词 ordinal /
/ 缩写
/ numeral / numeral
连词 conjunction /
/
缩写 conj.
☆等立连词 coordinative conjunction
从属连词 subordinative conjunction
☆谓语 predicate / verb
/ 谓语动词 predicate
☆表语 predicative /
/
☆宾语 objective /
/
☆定语 attribute /
/
☆状语 adverbial /
/
☆同位语 app立成分 independent elements of the sentence
间接引语 indirect speech ☆定语从句 attributive clause ☆状语从句 adverbial clause
时态 tense
时态 tense
☆时间 time ☆方面 aspect ☆一般时态 indefinite tense
一般现在时 present indefinite tense 一般过去时 past indefinite tense 一般将来时 future indefinite tense 一般过去将来时 future-in-the-past indefinite tense ☆进行时态 continuous tense 现在进行时 present continuous tense 过去进行时 past continuous tense 将来进行时 future continuous tense 过去将来进行时 future-in-the-past continuous tense

专有名词翻译

专有名词翻译
23、 劳动力投入行为分析: Input Analysis on Labor
24、 资本投入行为分析:Input Analysis on Capital
25、 粮食生产要素; Other Grain Production Factors
26、 粮食生产规模化:Scale Economy of Grain Production或Large-scale of Grain Production
35、 粮食储el of Grain Reserves
36、 最佳粮食储量估计:Optimal Level Grain Reserve
37、 国际化战略思考: A Strategic Thinking on Internationalization
38、 户籍制度: Household-Registration-System
39、 城中村: Urban Villages
40、 粮食生产的市场化选择:Marketization of Grain Production
41、 粮食生产流通市场化路线图: Route Map of Marketization of Grain Production and Distribution
6、 土地兼并:Land Annexation
7、 农民起义:Peasants Revolts
8、 农业改良思想:Agricultural Improvement Ideas
9、 农村改造运动:the Rural Construction Movement
10、 中国近现代:in Modern China
20、 粮食产量的行为分析: An Analysis on Behavior of Grain Output

专有名词的翻译

专有名词的翻译

Terminal
终端(不译“端头”)
12 返回章重点退出
● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。
例如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor
黎美(不译“李梅”)
里黎丽(不译“李黎丽”) 玛丽(不译“马丽”) 伍德(不译“吴德”) 维克多(不译“魏克多”)
13 返回章重点退出
国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语 的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人 们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我 们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。
5 返回章重点退出
外来语的翻译方法:
● 音译法 ● 意译法
● 形译法
6 返回章重点退出
音译法 (Transliteration)
音译法是用一种语言文字写出或读出另一种 语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主 要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉 神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不 断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要 靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民 族语言中的词语和表达完成。如“chocolate” 汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”, “nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙 龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来 源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。
10
返回章重点退出
部分音译部分意译
补充练习
Head & Shoulders 海飞丝洗头膏 Jeep 吉普车 More (cigarette) 摩尔香烟 Pizza 比萨饼 Safeguard 舒肤佳香皂
Sardine 沙丁鱼罐头 Toffee 太妃糖 Top (shampoo) 脱普洗头膏 Sony (electronics) 索尼电器 Waltz 华尔兹舞

专有名词的翻译

专有名词的翻译

专有名词翻译实例
商标的翻译 书名、文题的翻译 电影片名的翻译 旅游景点名的翻译
Exercises:
Life on the Owen’s farm is very different from farm life as many city people might imagine it. 欧文家(或欧文夫妇)的农场生活与许多城市居 民想像的农场生活大不相同。 A few years ago, Ann and Walter Taylor thought it might be time to move out of their New York City apartment to the suburbs. 几年前,安泰勒和沃尔夫 几年前,安泰勒和沃尔夫泰勒就认为,该是他们 搬除纽约市的公寓迁往郊区的时候了。 As early as the fifteenth century, an Italian named Leonardo da Vinci had designed flying machines. 早在15世纪,一个名叫列奥纳多 早在15世纪,一个名叫列奥纳多达芬奇的意大利 人就设计过飞行器。
These neighborhoods frequently recreate much of the culture and the values of the nationality that makes up the majority of the population. (句式转换) 人口的主体是由经常相互交流民族文化和价值观 的邻近地区的人们组成的。 邻近地区频繁再建出组成人口大多数的这个民族 的文化和价值观。 对这个占人口大多数的民族来说,这些地区经常 会重塑/影响他们的文化与价值。
Brooklyn isn’t the only city in the United States to experience this kind of renewal. So are Philadelphia and St. Louis. And Charleston, South Carolina, has so successfully rebuilt its old central area that it now ranks as one of America’s most charming cities. The restoration of the old port city of Savannah, Georgia, is also living proof that downdowntowntown-areas do not need to die. 在美国,布鲁克林并不是唯一经历了这种复兴的城 市。费城和圣路易斯也是如此。南卡罗来纳州的查 尔斯顿十分成功地重建了它的旧市中心区。现在它 已被列为美国最迷人的城市之一。佐治亚州的旧海 港城市萨凡纳的重建也生动地证明了市区并非一定 萧条。

中国专有名词的翻译

中国专有名词的翻译

元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinesecharacteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and SpiritualCivilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专有名词和事物名词的常用翻译方法
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。

对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。

我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic translation)
这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。

在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。

如:
computer:计算机 magnifier:放大镜
perambulator:童车 transformer:变压器
有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。

一般情况下,译文和原文的含义是相符的。

如:
down coat;羽绒服 moon cake:月饼
table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者
应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。

因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。

此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。

如:
honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;
night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;
hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;
fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;
dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;
cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;
pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;
pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:
donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

二、谐音法(transliteration)
谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。

这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。

如:
1.译人名
Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚
Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦
2.译地名
V ienna:维也纳 Berlin:柏林
Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里
3.译药名
aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静
quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因
4.译计量单位
ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位)
hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位)
5.译从外国传入中国的物品的名称
chinlon:腈纶 radar:雷达
vinylon:维尼龙 guitar:吉他
但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。

这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。

如:
音译词意译词
combine 康拜因联合收割机
Number One 那摩温大人物
ultimatum 哀的美敦书最后通牒
otophone 奥多风助听器
laser 莱塞激光
somidon 索密痛去痛片
cement 水门汀水泥
camera 开麦拉照相机
butter 白脱黄油
know-how 诺号专门知识
使用谐音法时,我们应当注意:
1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。

如:
Y okohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”;
Seoul(来自朝语):应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。

2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。

如:
Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;
Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”;
Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”;
Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。

3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。

如:
Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;
John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。

来源
三、表形法(form translation)
英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。

如:
U-steel:槽钢 Y-intersection:三岔路口
U-bolt:马蹄螺栓 L-iron:门窗框固定铁片但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找到这种相应的译词,这时就要用表形法了。

即:把原词前部分表示形状的字母照搬过来的,然后将字母后边的词意译,再在两者之间用“形”这个汉字来粘连,从而得到一个完整的表形译词。

如:S-hook,首先把原词前部分表示形状的字母S照搬过来,然后将此字母后边的词hook意译为“钩”,再在两者之间用“形”字来粘连,这样就得到了一个完整的表形译词“S形钩”。

同理:
U-tuble译为U形试管; T-plate译为T形板;
H-post译为H形电杆; A-tent译为A形帐篷;
A-frame译为A形架; Z-crank译为Z形曲柄;
I-section译为“I形断面”; U-bend译为U形急弯。

四、谐音加表意法(trasliteration plus semantic translation)
谐音加表意法就是先将原词音译过来,然后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思更加明朗。

这种方法主要用来翻译事物名词,如vermouth,首先音译此词
为“味美思”,然后再在其后加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词“酒”,这样我们就得到了一个意思较为明朗的谐音加表意的译词“味美思酒”。

同理:
cigar译为雪茄烟; polka译为波尔卡舞;
flannel译为法兰绒; carbine译为卡宾枪。

五、部分谐音部分表意法(part tiansliteration and part semantic transla-tion)
这种方法就是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,从而得到一个完整的译词或词组。

如neon sign,将其中的neon音译为“霓虹”,将剩下的sign意译为“灯”,合并之,我们就得到了一个完整的部分谐音部分表意的汉语译词“霓虹灯”。

同理,tung oil译为桐油(“桐”谐音,“油”表意);New Zealand译为新西兰(“新”表意,“西兰”谐音);motor cycle译为摩托车(“摩托”谐音,“车”表意); New Delhi译为新德里(“新”表意,“德里”谐音)
需要注意的是,谐音加表意法和部分谐音部分表意法初看似乎一样,但实际上它们有区别:谐音加表意法是对一个词而言的,我们首先把这个词音译过来,然后再在其后加一个原词中没有的词,如ballet,我们先将之音译为“芭蕾”,然后再在其后加一个表示此物所属类别的名词“舞”,这样我们就得到了一个意思比较明朗的谐音和表意的译词“芭蕾舞”;而部分谐音部分表意法则是对两个或两个以上的词而言的,它是将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,然后合并二者,它不存在加词的问题。

当然,在翻译英语中的专有名词和事物名词时,我们还使用其他方法,如谐音加注释法;既谐音又表意法等,但使用最多的可以说就是以上这五种方法了。

来源:考试大。

相关文档
最新文档