专有名词和事物名词的常用翻译方法

合集下载

专有名词的翻译

专有名词的翻译
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

英语词汇的翻译技巧

英语词汇的翻译技巧

英语词汇的翻译技巧(1)完全对应。

英语中有些词所表示的意义,在任何上下文中都可以找到完全对应的汉语表达。

这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中共有的一些事物,如:the Air Force One 空军一号the Atlantic Ocean 大西洋cognitive linguistics 认知语言学tuberculosis 肺结核aspirin 阿司匹林clone 克隆(2)部分对应。

由于在意义上概括的范围有广狭之分,英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,如:morning 早晨、上午1marriage 嫁、娶brother 兄、弟sister 姐、妹cousin 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表妹(3)没有对应。

由于英语中常出现一些新词,包括专有名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词,英语这些词所表示的意义有时在汉语里还找不到相对应的表达,如plumber一词,原意为“管子工,水暖工”。

但自美国五角大楼文件泄密事件以后,白宫设立了专门调查政府雇员泄密的特务机构,借用“管子工”防漏、堵漏这一特点,这一机构的特工被称为“plumber”。

汉语中有些表达在英语中也没有对应的表达,在汉译英时需要用音译、译音或其他方式来表示,如“糖葫芦”一词可译为tanghulu,a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter,“文房四宝”译为the four treasures of the study(writing brush,ink stick,inkstand and paper),“三八红旗手”译为a woman pace-setter。

2(4)一词多义。

英语中一词多义的现象比较常见,每个具体意义要根据实际的上下文来确定,如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。

专有名词的翻译原则和技巧

专有名词的翻译原则和技巧

专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。

由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。

尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。

例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。

准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。

这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。

清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。

避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。

音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。

即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。

例如,“沙发”音译自英语“sofa”。

意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。

这种方法常用于翻译人名、地名等。

例如,“Shanghai”意译为“上海”。

音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。

这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。

例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。

音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。

例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。

创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。

这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。

例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。

专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。

在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。

专有名词的翻译

专有名词的翻译

Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗 与骚动》
3. 文化内涵的传达
Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的 桥》、《廊桥遗梦》
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
三、 商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 Colgate:高露洁(牙膏)
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
凯迪拉克
Rolls-Royce劳斯莱斯

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法《英语自学》--1996年第8期(总125) 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。

对于这些词,有时我们可以在字典或其它工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。

我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic translation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。

在大多数情况下,我们是可以在字典或其它工具书里找到相应的译词的。

如:Computer:计算机magnifier:放大镜perambulator:童车transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个名词或名词性词组。

一般情况下,译文和原文的含义是相符的。

如:downcoat:羽绒服mooncake:月讲tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。

因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。

此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。

如,Honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”Night cart不能译为“夜车“,而应译为“粪车”;Hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”Fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;Dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;Pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”Pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子“,Donkey breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

英语互译知识点总结

英语互译知识点总结

英语互译知识点总结本文将就英汉语言的互译知识点进行总结,包括词汇互译、句子互译、习惯表达的互译、典故引用的互译等方面展开讨论。

一、词汇互译1.1同义词的互译同义词的互译是比较简单的部分,它指的是两种语言中含义相近的词汇之间的互相转换。

在进行同义词的互译时,需要考虑到两种语言的文化差异和语言习惯,选择合适的同义词进行替换。

例如:中文:爱英文:love1.2异义词的互译异义词的互译指的是两种语言中具有不同含义的词汇之间的转换。

在进行异义词的互译时,需要根据上下文和语境来确定正确的意思。

例如:中文:明天英文:tomorrow 或 future1.3词组的互译词组的互译是指两种语言中的一组词汇之间的转换。

在进行词组的互译时,需要考虑到词组中各个部分的含义和搭配关系。

例如:中文:一只猫英文:a cat1.4固定搭配的互译固定搭配的互译是指两种语言中特定的词语组合,其含义和用法在两种语言中都是固定的。

在进行固定搭配的互译时,需要注意翻译的准确性和自然度。

例如:中文:开门英文:open the door1.5专有名词的互译专有名词的互译是指两种语言中的特定名称和标志性词汇之间的转换。

在进行专有名词的互译时,需要尊重原文的特色和文化背景。

例如:中文:北京英文:Beijing二、句子互译2.1直译直译是指将源语言中的语法结构和意思逐字翻译到目标语言中。

在进行直译时,需要注意语法和语义的准确性。

例如:中文:他是一位老师。

英文:He is a teacher.2.2意译意译是指根据上下文和语境来进行语义意思的转换。

在进行意译时,需要保持原文的意思和感情。

例如:中文:不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香?英文:No pain, no gain.2.3倒装句的互译倒装句的互译是指两种语言中句子结构的差异和倒装现象的处理。

在进行倒装句的互译时,需要注意语法规则和语序的调整。

例如:中文:他是个好学生。

英文:He is a good student.2.4被动语态的互译被动语态的互译是指两种语言中被动形式的表达差异和转换。

汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法汉语古籍的英文翻译是学术领域中的一个重要分支,需要掌握一些基本的翻译方法和技巧。

下面将介绍一些常用的汉语古籍英译方法。

一、直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不加任何修改和解释。

这种方法适用于译者对原文语言和文化有深刻了解,目标语言的读者也能够理解原文的词汇和语法结构。

直译法缺点是容易产生语义错误和语言不通顺的问题。

直译法只适用于单词或短语的情况,对于整个句子或段落的翻译,应该采用其他方法。

二、词汇替换法词汇替换法是指将原文中的单词或短语替换成目标语言的对应词汇或短语。

这种方法适用于一些比较简单的句子或段落。

这种方法存在一些问题,中国古籍中的一些词汇在英语中没有与之对应的单词,需要通过其他翻译方法来解决。

中国古诗中常用“桃花”、“杏花”等花卉作为诗歌的意象,如果直接翻译成英语,就无法表达出中国诗歌中的意境。

可以使用其他翻译方法来处理这种情况。

三、提炼归纳法这种翻译方法是针对整个句子或段落进行的,通过提取和归纳句子或段落的主旨和中心思想,并将其转化为目标语言的表达方式。

这种方法需要对原文有深刻的理解和把握。

在这种翻译方法中,需要把握原文表达的情感、意境和文化内涵。

中国古文中的经典名句“四海之内皆兄弟”,这句话的意思是指全人类都应该是兄弟,彼此友爱,没有国界的限制。

在翻译过程中,需要将这句话提取出主旨和核心思想,并用目标语言表达出来。

这样可以使读者更好的理解原文的内涵和意义。

四、情景描述法中国古代小说《红楼梦》中描述林黛玉和贾宝玉的故事,在中国文化中有着深厚的情感和文化含义。

如果要将这个故事翻译成英语,需要通过情景描述的方式来表达原文所表达的文化含义和情感。

汉语古籍英译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要选择适当的翻译方法和技巧。

以上介绍的翻译方法是翻译中常用的方法之一,但在具体应用中,需要根据原文的特点和目标语言读者的背景和文化差异进行选择。

四种翻译方法范文

四种翻译方法范文

四种翻译方法范文
中文翻译方法有很多种,以下列举四种常用的方法:
1.直译法:按照原文的语序和词语进行翻译,尽量保持原文的结构和
表达方式。

这种方法简单直接,容易理解,但有时在语义上会有一些偏差。

2.意译法:根据原文的意思和背景进行翻译,忠实地传达原文的意思。

这种方法可以更好地将语言和文化转换为目标语言的语言和文化,使译文
更贴近读者的理解和接受习惯。

3.词汇对译法:将原文中的词汇与目标语言中的对应词汇进行对应翻译,忽略了原文的语法和句法结构。

这种方法适用于一些词汇或专有名词
的翻译,能够准确传达原文中的词义。

4.释义翻译法:将原文中的每个词语或短语的含义进行解释,然后再
将其翻译为目标语言。

这种方法适用于一些较复杂或难以直接进行翻译的
句子或段落,可以更好地传达原文的意思。

以上四种方法并不是完全独立的,实际翻译中通常会结合使用,根据
具体的情况进行灵活运用。

中国专有名词翻译

中国专有名词翻译

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’world)e.g. You can’t control everything in a traits’world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the peopl-e 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival 春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’Day五四青年节Youth Day。

文言文翻译的方法一般有几种

文言文翻译的方法一般有几种

文言文翻译的方法一般有几种(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。

如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。

(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。

如:“果地震陇西”中省去了“于”。

(3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。

如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。

(4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。

另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。

如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。

“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。

(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。

如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。

”(6)贯:即意译。

所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。

因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。

如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。

”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。

整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。

古文翻译六种方法

古文翻译六种方法

熟悉六种方法:1、留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。

例1、日待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫若屯田。

(08全国卷Ⅰ)译文:每天等着吃从东南地区运来的军粮,浙地人民已经困乏,要解救这一患难不如屯田。

2、对——将已由单音节发展成双音节的词对译出来。

对译时主要有下面两种情况:(1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。

例如:不可党邪陷正以求苟免。

(04湖北卷)译文:不能用阿附邪恶、陷害忠正的手段达到免祸的目的。

(2)换为完全不同的另一个词。

例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。

(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。

3、拆——文言中有两个单音词,在白话文中恰好有一个双音词,对这类词语,需要拆成两个单音词来翻译,而不能用白话中双音词的词义去翻译。

例如:如古语里面的‘是非’应该翻译成:“这不是”,“设备”应该翻译成“设置防备”。

4、增——增补句子的省略成分和词语活用后的新增内容。

(1)句子的省略部分一定要补出来。

例如:游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。

(07上海卷)译文:仲长统在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和(他)交朋友的大多认为他与众不同。

(2)词类发生活用时候,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。

例如:郭异之,持以白王。

(07广东卷)译文:郭感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。

5、删——文言文中的一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿,或者是凑足音节,或者起连接作用,在翻译时候可以删去,而不必硬译。

例如:盖忠臣执义(07全国卷Ⅰ)译文:忠臣坚持道义。

6、调——把文言文中的倒装句子调整过来,使之符合现代语法的习惯。

例如:门前植槐一株,枝叶扶疏,时作麋哺饿者于其下。

常用英汉翻译方法(免费)

常用英汉翻译方法(免费)

常用翻译技巧总结个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。

首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。

翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。

可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

翻译专有名词

翻译专有名词

✧妈妈姓马,她要我姓了她的姓,给我取名一个“力”字。

妈说她盼我永远有力量,去争一口气。

____________________________________________________✧按当时的风俗,越是娇惯的孩子,取名时越要下贱,据说这样能长命,不至夭折。

司马公自然遵守此俗,给儿子取名叫“狗儿”。

___________________________________________________________________✧I am no Hamlet.______________________________________________________✧His income derived from illicit activities–bookmaking, gambling, shylocking,and questionableunion activities.✧___________________________________________________________________✧He is a kindly fagin who harbors a nest of adolescent thieves.✧____________________________________________________________________✧My own fear is that the present Micawberism will leave us wide open to a humiliating series ofdefeats.✧____________________________________________________________________✧He is a real Jekyll and Hyde: at home he’s kind and loving, but in business he’s completely withoutprinciples.✧____________________________________________________________________✧He launches into a philippic against the yahoos who desecrate picnic sites.✧____________________________________________________________________✧This is the opinion of some Rip Van Winkle.✧____________________________________________________________________✧Instrumental and orchestra music had for too long been Cinderella of Welsh music.✧____________________________________________________________________✧With these statements we enter Simon’s World, where he is Humpty-Dumpty and we are Aliceswho must wait upon him to tell us what words mean.✧___________________________________________________________________✧I’m Peter Darwin. Everyone asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles.____________________________________________________✧庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐。

[英语学习]专有名词的翻译

[英语学习]专有名词的翻译

专有名词的翻译•专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。

专名在人们的日常生活、交际和文学作品中起着重要的作用,因此研究专名翻译具有重要的理论意义和实践指导作用。

一、人名的音译英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。

这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。

例如Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。

中文不是拼音文字,个个字都有意思。

译一个外国人的姓名,可以恭敬他上天,也可以贬得他一文不值。

用些什么字来译,大成问题”。

如以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣摩亚”,台译“罗杰摩尔”.有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。

1.“洋名”应有“洋味”Gogol(果戈里)译成“郭哥儿”,Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道”Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利”2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒“,却不能译成”裤里塞“。

其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。

如Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”。

此外,用字要不生僻,读起来要顺口。

早期翻译界把Shakespeare(莎士比亚)译成“侠客使匕”,这样的译名会让人联想到莎翁不是位文豪而是一名武士。

3. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。

《名利场》:Sharp(夏泼)Amelia(艾米丽娅)《Gone With the Wind》:Scarlett译成“郝思佳”过于汉化,但若仅按读音译为“斯卡利特”则显生硬,不如译为“斯佳丽”更为妥帖.Melanie,音译“梅拉尼”不如“玫兰妮”更合适。

论文学作品中专有名词汉译的一般策略

论文学作品中专有名词汉译的一般策略

论文学作品中专有名词汉译的一般策略作者:刘嘉明来源:《北方文学》2018年第30期摘要:文学作品中的专有名词与其特定的文化背景、社会习惯息息相关,因此在翻译过程中我们应采取一定的方法以保证翻译结果的准确性。

笔者在本文中列举了专有名词翻译的三个方法分别是:网络辅助翻译法,约定俗成法和加注法。

关键词:专有名词;文学作品;汉译一、专有名词的特点名词可分为专有名词和普通名词,专有名词是表示人名、地名、事件名等特有的名词,它的第一个字母要大写。

专有名词与其特定的文化背景联系紧密,这种特殊性决定了其翻译过程有一定的难度,所以在翻译过程中要紧密联系其相关背景。

二、专有名词的翻译方法(一)网络辅助翻译网络辅助翻译是本次翻译实践中对专有名词最主要的汉译方法。

笔者在借助网络资源进行翻译的过程中主要运用了直接查找法、对比分析法和检验法。

1.直接查找法在文学翻译中经常会遇到一些特殊的人名和事件名,我们不能直接通过纸质词典或者已有的常识判断如何翻译,所以借助网络资源可以得到答案。

直接查找法中运用到的搜索引擎主要有Google,维基百科,百度百科,必应词典,有道词典等,我们也可以通过查阅相关网页查找专有名词的翻译方法。

但是一些英文人名地名在中国并不出名,如果直接在中国的搜索引擎中查找不能直接得出答案,在Google上也只会显示相关的英文解释。

这时我们不妨先将英文形式的专有名词输入百度翻译,再将翻译之后的中文输入搜索引擎。

这时可能会有相关的文章出现,我们可以看看相关文章中是否出现了我们想要的翻译结果,通过对比筛选方可得出最后的翻译结果。

以下面这段话为例:According to leading American political psychologist Aubrey Immelman,the malignant narcissist harbours a siege mentality behind his grandiose facade.我们需要查证“Aubrey Immelman”这个人名的中文译法,将其输入百度我们发现没有任何相关中文翻译,通过Google和维基百科也只能得到这个人的英文简介。

有多种翻译的名词解释方法

有多种翻译的名词解释方法

有多种翻译的名词解释方法翻译是一门充满挑战的艺术,而名词解释是其中的一项重要任务。

在翻译过程中,对名词的解释方式多种多样,每种方式都有其独特的特点和适用场景。

本文将探讨几种常见的翻译名词解释方法,以及它们的优缺点。

一种常见的翻译名词解释方法是直译。

直译就是按照原文的字面意思进行翻译,不做任何改动和解释。

这种方法适用于一些简单明了的名词,例如专有名词和某些常见词汇。

直译保留了原文的原汁原味,避免了信息的丢失和歧义产生。

然而,直译也有其局限性,有时候直译的结果在目标语言中并没有相应的词汇,这就需要译者进行适当的调整和解释。

另一种常见的翻译名词解释方法是意译。

意译是指根据原文的意思进行翻译,不必拘泥于字面的表达。

意译可以更好地传达作者的意图和情感,使翻译更具有流畅性和可读性。

此外,意译还能够调整句子结构和修饰词的使用,使得翻译更符合目标语言的习惯表达方式。

不过,意译也存在着一定的风险,过度的意译可能会改变原文的含义,给读者带来误解。

在某些情况下,直译和意译结合使用,形成了一种综合的名词解释方法。

这种方法既保留了原文的语义,又进行了适当的调整和解释。

例如,在翻译科技类文章时,一些专有名词可能在目标语言中没有对应的词汇,这时可以使用直译的方式来将该名词翻译出来,然后在括号中给出对应的解释。

这种综合方法既能够传达原文的含义,又能够避免读者对不熟悉的词汇产生困惑。

此外,还有一种名词解释方法是派生翻译。

派生翻译是指通过构词法的方式将原文的名词翻译成目标语言中相应的名词。

这种方法可以充分发挥目标语言的表达能力,使得翻译更贴近读者的理解。

例如,在翻译法律文本时,一些专有名词会通过派生翻译的方式来满足法律术语的要求。

不过,派生翻译需要译者对目标语言有良好的掌握和理解,以确保翻译的准确性和连贯性。

除了上述几种常见的名词解释方法,还有许多其他的翻译方法可以用于名词的解释。

例如,比较翻译方法可以通过将原文的名词和目标语言中的相似名词进行对比,来实现解释和翻译。

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语序调整”等手段使译文通顺。

音译法

音译法

2、音译加类名
保留原词语的音译形式,然后再在其基础添
加汉语中表义的词语,使其类别鲜明。
例如:
jeep音译为“吉普”,与“车”字合成“吉普
车” ,表明其为汽车的一种。 相同形式的词语还有: hippy 嬉皮士、 ballet 芭蕾舞
3、半音译半意译
这类复合词采用一半音译一半意译的方式,
二者合二为一成为一个新词。
食物:soda 译为“苏打”, toast 译为“土司”; sandwich 译为“三明
治”; 酒类:champagne 译为“香槟”,
whisky 译为“威士忌”; 度量单位及货币名称: franc 译为“法 郎”, gallon 译为“加仑”
3.用于无对应词的词语的翻译
即一种语言中的某些词语或概念在另一种语言中 无与之相对应的词,此时译出语与译入语的差异 最大,翻译时往往无法从语义上入手,而音译法则 能解决这种矛盾。例如:
因特网 internet 迷你裙 miniskirt 水上芭蕾 water ballet
4、音意兼译
这类音译词力图使翻译出来的词语既能保留 原来语言中的语音特点,又能体现出汉语词 汇的含义,追求一种形神兼备的效果。
coca cola 可口可乐 (将饮料的可口以 及人们的心态表现出来) shampoo 香波、
Benz 奔驰、
Cannon 佳能
club——俱乐部,
fee—费,
gene—基因,
typhoon———台风,
Utopia———乌托邦
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
cigar
copy fascism heroin 歇斯底里 夹克 沙龙
雪茄
拷贝
法西斯 海洛因 hysteria jacket salon
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专有名词和事物名词的常用翻译方法(转)
(2011-08-08 01:16:34)
转载▼
标签:
分类:儿童教育
儿童英语教育
教育
育儿
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。

对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。

我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic translation)
这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。

在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。

如:computer:计算机magnifier:放大镜
perambulator:童车transformer:变压器
有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。

一般情况下,译文和原文的含义是相符的。

如:down coat;羽绒服moon cake:月饼
table cloth:桌布head worker:脑力劳动者
应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。

因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另
外一个意思。

此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。

如:
honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;
night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;
hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;
fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;
dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;
cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;
pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;
pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:
donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

二、谐音法(transliteration)
谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。

这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。

如:
1.译人名
Marx:马克思到Shakespeare:莎士比亚
Bacon:培根Einstein:爱因斯坦
2.译地名
Vienna:维也纳Berlin:柏林
Cyprus:塞浦路斯Somalia:索马里
3.译药名
aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静
quinine:奎宁procaine:普鲁卡因
4.译计量单位
ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位)
hertz:赫兹(频率单位)volt:伏特(电压单位)
5.译从外国传入中国的物品的名称
chinlon:腈纶radar:雷达
vinylon:维尼龙guitar:吉他
但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。

这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。

如:
音译词意译词
combine 康拜因联合收割机
Number One 那摩温大人物
ultimatum 哀的美敦书最后通牒
otophone 奥多风助听器
laser 莱塞激光
somidon 索密痛去痛片
cement 水门汀水泥
camera 开麦拉照相机
butter 白脱黄油
know-how 诺号专门知识
使用谐音法时,我们应当注意:
1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。

如:
Yokohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”;
Seoul(来自朝语):应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。

2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。

如:
Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;
Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”;
Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”;
Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。

3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。

如:
Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;
John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。

三、表形法(form translation)
英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。

如:
U-steel:槽钢Y-intersection:三岔路口
U-bolt:马蹄螺栓L-iron:门窗框固定铁片但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找到这种相应的译词,这时就要用表形法了。

即:把原词前部分表示形状的字母照搬过来的,然后将字母后边的词意译,再在两者之间用“形”这个汉字来粘连,从而得到一个完整的表形译词。

如:S-hook,首先把原词前部分表示形状的字母S照搬过来,然后将此字母后边的词hook意译为“钩”,再在两者之间用“形”字来粘连,这样就得到了一个完整的表形译词“S形钩”。

同理:
U-tuble译为U形试管;T-plate译为T形板;
H-post译为H形电杆;A-tent译为A形帐篷;
A-frame译为A形架;Z-crank译为Z形曲柄;
I-section译为“I形断面”;U-bend译为U形急弯。

四、谐音加表意法(trasliteration plus semantic translation)
谐音加表意法就是先将原词音译过来,然后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思更加明朗。

这种方法主要用来翻译事物名词,如vermouth,首先音译此词为“味美思”,然后再在其后加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词“酒”,这样我们就得到了一个意思较为明朗的谐音加表意的译词“味美思酒”。

同理:
cigar译为雪茄烟;polka译为波尔卡舞;
flannel译为法兰绒;carbine译为卡宾枪。

五、部分谐音部分表意法(part tiansliteration and part semantic
transla-tion)
这种方法就是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,从而得到一个完整的译词或词组。

如neon sign,将其中的neon音译为“霓虹”,将剩下的sign意译为“灯”,合并之,我们就得到了一个完整的部分谐音部分表意的汉语译词“霓虹灯”。

同理,tung oil译为桐油(“桐”谐音,“油”表意);New Zealand译为新西兰(“新”表意,“西兰”谐音);motor cycle译为摩托车(“摩托”谐音,“车”表意);New Delhi译为新德里(“新”表意,“德里”谐音)
需要注意的是,谐音加表意法和部分谐音部分表意法初看似乎一样,但实际上它们有区别:谐音加表意法是对一个词而言的,我们首先把这个词音译过来,然后再在其后加一个原词中没有的词,如ballet,我们先将之音译为“芭蕾”,然后再在其后加一个表示此物所属类别的名词“舞”,这样我们就得到了一个意思比较明朗的谐音和表意的译词“芭蕾舞”;而部分谐音部分表意法则是对两个或两个
以上的词而言的,它是将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,然后合并二者,它不存在加词的问题。

当然,在翻译英语中的专有名词和事物名词时,我们还使用其他方法,如谐音加注释法;既谐音又表意法等,但使用最多的可以说就是以上这五种方法了。

相关文档
最新文档