考研英语:定语从句翻译指导
考研英语翻译技巧之定语从句
2017考研英语翻译技巧之定语从句定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句。
代词主要有which,that,who,where等等。
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。
通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。
定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。
定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。
定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。
一、定语从句的前置一)(1995真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.1、划动词,定主谓,明确各分句。
考研英语翻译技巧之定语从句
考研英语翻译技巧之定语从句一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(一)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
考研英语 定语从句应该怎样翻译
考研英语定语从句应该怎样翻译考研英语定语从句是常考的句型,特别是在翻译题型中,基本每年都会出现,所以,大家在复习的时候要重点练习一下定语从句的翻译方法,这样在考试时就会心中有数。
定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。
纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及。
由此可见,定语从句的翻译不容忽视。
而定语从句的翻译有其翻译方法和技巧。
常见的定语从句翻译方法有以下几种。
1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。
(定语从句较短,结构简单)真题:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对…来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。
if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就…而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。
译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
考研英语翻译技巧之定语从句
考研英语翻译技巧之定语从句定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,在考研英语翻译中也是如此。
纵观近十多年(04—14年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。
所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研的分数。
为此,我们对定语从句的翻译方法给考生进行了划分总结,希望考生通过对这些方法的学习,一方面给自己增加信心,一方面让自己的英语知识更加扎实,在英语考试中取得好的成绩。
定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which 引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment 的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
考研英语定语从句的翻译要点
考研英语定语从句的翻译要点考研英语翻译一直是让很多同学头疼的模块,这是由于英汉两种语言本身的差异以及东西文化的差异造成的。
下面是分享的考研英语定语从句的翻译要点,欢送大家阅读!定语从句的翻译,通常有两种方法,第一种就是前置法,当定语从句的信息量比拟少,构造比拟简单的时候,可以将定语从句的内容直接翻译到所修饰的先行词的前面,然后加“的”进展修饰即可,比方:例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (xx-62)这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。
定语从句就包含两个单词,构造也非常简单,所以像这样的构造,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。
那定语从句处理完了,那从前面看整句话,be obliged to sb 的意思是感谢,感谢;而同学们常遇到的另一个搭配be obliged to do sth叫做被迫做。
,在这里oblige就是取感谢,感谢的意思,那整句话就可以翻译为:我们之所以感谢他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。
考研英语定语从句四种翻译处理技巧
考研英语定语从句四种翻译处理技巧英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。
而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。
限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。
然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。
限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。
英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。
所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。
下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。
姚明是一名非常伟大的运动员。
第二、后置翻译法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told itto his brother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
2. 省略先行词。
如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
第三、融合翻译法所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。
如:There is a man downstairs who wants to see you。
楼下有人要见你。
第四、定语译成状语翻译法1. 译成时间状语如:A driver who isdriving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded。
定语从句四大翻译方法
定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
考研英语语法 定语从句详解附译文
考研英语语法定语从句详解附译文定语从句是中国人学英语最重要的难点之一。
其实定语从句很有规律,总结如下:在关系代词中that既可指人又可指物、既可作主语又可作宾语,因此,除了在非限定性定语从句中,用that一般不会出问题。
关系副词的用法比较单一,它们从句中只起状语的作用,表示时间的就用who,表示地点的就用where,而why只修饰一个词,即reason。
定语从句所修饰的词叫“先行词”,因为它总是处在定语从句的前头,比定语从句先行一步。
引导定语从句的词叫关系词,包括关系代词和关系副词。
•关系代词:who,which,that作从句的主语whom,which,that作从句的宾语(可省略)whose从句中作定语以下情况只能用that,不能用which:i.先行词为不定代词all, little, none,any,every,no,much, anything, nothingii. 先行词有最高级和序数词修饰时(包括: the only, the very, the same, the last, the next等)iii.先行词既有人又有物的时候以下情况只能用which,不能用that;①引导非限制性定语从句(包括代表整个主句的意思时)②介词+关系代词的结构中•关系副词:when指时间,在定语从句中作时间状语where指地点,在定语从句中作地点状语why指原因,在定语从句中作原因状语,只修饰reason。
如果用定语从句把两个句子合二为一:首先找出两个句子当中相同的部分,定语从句修饰的就是这一部分。
要把其中一个句子变成定语从句,就要把这句中相同的那个部分用一个关系词来代替; 代替时,先看被代替的部分是指人还是指物、再看它作什么句成分。
指人并作主语的,就用who。
或that; 指人并作宾语的,就用whom或that; 指人并作定语的,就用whose。
指物并作主语的,就用which或that; 指物并作宾语的,还是用which或that; 指物并作定语的,就用whose或of which。
2021年考研英语:定语从句的译法
2021年考研英语:定语从句的译法2021考研英语:定语从句的译法一一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。
翻译这类句子时往往可以用:一前置法把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
1The people who worked for him lived in mortal fear of him.译文: 在他手下工作的人对他怕得要死。
2There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。
二后置法上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
1、译成并列分句,重复英语先行词1They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched aunclear war.译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且可以设想,这可能已触发一场战争。
考研英语翻译之定语从句举例
考研英语翻译之定语从句举例考研英语翻译是历年必考题型。
要求考生的翻译是准确和流畅的。
但是面对从句翻译时,同学们就往往不知如何动笔了,总会有译少和不流畅的现象。
下面就以定语从句为例,谈谈如何翻译。
合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Congress made public a survey of human rights in 105 cou ntries that receive U.S. Aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)以上就是部分翻译举例,《何凯文2016考研英语历年真题全解析》中,有历年翻译真题,解析详细,可以帮助大家稳步高效地提高考研英语成绩。
考研英语定语从句的翻译方法
考研英语定语从句的翻译方法考研英语定语从句的翻译技巧1.正确理解原文、弄清__的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
指出译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇__都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着__的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解__的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
2.认真分析划线部分的`语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。
如:The importance of the English language in communication cant be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。
”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。
4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
考研英语翻译中定语从句的翻译技巧通用1篇
考研英语翻译中定语从句的翻译技巧通用1篇考研英语翻译中定语从句的翻译技巧 1一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的`词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
我们看一个2003年的一个句子。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.本句中the environment后面又跟了一个定语从句。
大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。
限定__!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
再比如:98 年71) But even more important, it was the farthest thatscientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
考研英语 定语从句翻译三方法
考研英语定语从句翻译三方法一、定语从句介绍定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即。
定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。
定语从句分为限定性和非限定性定语从句。
限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。
二、定语从句翻译方法1,前置法当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。
将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2021,翻译 49)在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。
参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2,后置法当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年翻译 47) 本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候,提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。
考研英语定语从句翻译指导
考研英语定语从句翻译指导98年 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
02年 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.结构分析:这是一个复合句。
主句是由两个并列的分句构成的:They are…, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。
英语定语从句翻译技巧(一篇)
英语定语从句翻译技巧(一篇)英语定语从句翻译技巧 1从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:A.表原因The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。
No one in the pany likes their boss, who is stingy and bad-tempered. 公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。
B.表结果The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further munication.两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。
They quarreled with each other everyday, which led to their divorce. 他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。
C.表让步He insisted on buying another car, which he actually didn’t need. 他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。
My father, who thought it might not work, supported me.尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。
D.表目的This pany, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。
考研英语三大从句翻译方法
考研英语三大从句翻译方法引言在考研英语中,从句是一种常见的语法结构,包括定语从句、状语从句和名词性从句。
正确地翻译从句对于获取好成绩非常重要,因此熟悉从句的翻译方法是非常必要的。
本文将介绍考研英语中三种主要的从句翻译方法。
定语从句翻译方法定语从句是修饰名词或代词的从句,常以who, whom, whose, which, that引导。
翻译定语从句需要注意以下几点:1.将从句翻译成定语短语。
例如:原句:I met a girl who can speak Chinese.翻译:我遇见了一个会说中文的女孩。
2.省略关系代词,组成非限制性定语短语。
例如:原句:The book, which is on the table, is mine.翻译:在桌上的书是我的。
3.在翻译时需要注意关系代词在从句中的成分。
例如:原句:The man who is reading the newspaper is my father.翻译:正在看报纸的人是我的父亲。
在这个例子中,关系代词who在从句中作主语,因此在翻译时需要保持一致。
状语从句翻译方法状语从句是修饰主句中动词、形容词、副词或全句意义的从句,常以when, while, before, after, since, if, because, although等引导。
翻译状语从句需要注意以下几点:1.翻译时需要注意主句和从句的谓语动词时态的一致性。
例如:原句:If it rains tomorrow, I will stay at home.翻译:如果明天下雨,我会呆在家里。
注意,在这个例子中,主句使用的是一般将来时,因此从句需要使用一般现在时来表达将来。
2.要注意从句中的否定词位置。
例如:原句:Although he is not rich, he is happy.翻译:虽然他不富有,但他很幸福。
3.可以将状语从句翻译成附加状语,放在主句前面或后面。
例如:原句:Before she went to bed, she watched TV.翻译:她看了会儿电视,然后才去睡觉。
考研英语定语从句的翻译技巧
考研英语定语从句的翻译技巧许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。
在英语里,可以用作定语的成分很多。
单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。
单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。
汉语里,定语一般放在被修饰语前面。
因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。
定语如果不译成定语,又能译成什么呢?考研英语定语从句的翻译技巧" />一、主从结构译为并列结构例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2:Each of London's districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。
若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。
例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。
总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。
这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
二、分词作定语译为两个主谓分句例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。
考研英语翻译定语从句翻译法
考研英语翻译:定语从句翻译法定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。
考研英语定语从句翻译技巧
2017考研英语定语从句翻译技巧在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。
在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
考研英语长难句定语从句的译法指导
考研英语长难句定语从句的译法指导考研英语长难句定语从句译法的翻译一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.前置定语98年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
02年64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditionaltheory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.结构分析:这是一个复合句。
主句是由两个并列的分句构成的:They are…, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。
译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
它们(自由和尊严)对于那种要求个人对自己的行为负责并因为其业绩而受到赞扬的做法来说,是必不可少的。
2.独立成句当译成前置定语会使句子变得臃肿,妨碍理解的时候,最好让其独立成句。
94(72)"In short", a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement andinvention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions."新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
”contend坚决主张,声称[Y][+(that)]The police contended that the difficulties they faced were too severe.警察强调说他们面临的困难太严重了。
He left his job largely because he was homesick..他辞职不干主要是因为他想家。
We have countless reasons against his plan.我们有举不胜举的理由反对他的计划。
96 72) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.基本结构:简单句+时间状语从句(主语+谓语+宾语+同位语从句(主语the specific demands +定语从句that a government wants to make of its scientific establishment+谓语cannot generally be foreseen in detail)基本结构试译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:……译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
注意:不要将when引导的定语从句与时间状语从句相混淆,当然也就不能when引导的定语从句翻译成“当… 时候”。
When引导定语从句前面一般是表示时间的词作为先行词,如果是过去时,when译成“其时、届时”“当时”“在那个时候”,如果是将来时态,则译成“到时”“届时”,有时候还可以译成“然后”“随后”。
The Queen will visit the small town in April, when she will open the new hospital.女王将于四月访问小镇,到时,她将主持这家新医院的开业仪式。
I expect to stay here no more than two days, when I shall return.我预计在那儿呆两天,随后就回来。
99 71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.结构分析:这是一个复合句。
While there are almost as many definitions of history as there are historians整个这一部分是让步状语从句,其中第一个as是程度副词,第二个as 是连词,引导比较状语从句there are historians;modern practice most closely conforms to one是主谓宾结构的主句;that sees history as the attempt是修饰one的定语从句,to recreate and explain the significant events of the past是不定式短语做名词attempt的后置定语。
译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
[我们的翻译]:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,而现代实践最符合这样一个定义,该定义把历史看作是重现和解释过去的重要事件的尝试。
There are almost as many job opportunities as there are college graduates.几乎每个大学毕业生都有就业机会。
01 73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.结构分析:这是一个复合句。
Pearson has pieced together the work是主谓结构的主句,of hundreds of researchers是介宾短语做定语修饰名词work,around the world则是介宾短语修饰名词researchers,to produce a uniquemillennium technology calendar是不定式短语做结果状语,that引导定语从句修饰名词calendar,when引导定语从句修饰dates。
这里的when相当于by which,因此不能翻译成“当… 时候”,而应该翻译成“通过这些日期”或者“到这些日期”(参见96年真题72)译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
3.独立成句,且译出内含逻辑关系。
97 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.结构分析:这是一个多重复合句。
Actually,是副词做状语,修饰整个句子,it isn't,是主句,在because引导的原因状语从句中,that引导宾语从句,which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that 的定语从句,修饰something。
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。
由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。
定语从句的译法一般有三种:(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。
由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。
(2)采用“分译法”——单独成句当定语从句与被修饰词之间关系不很紧密,且译为前置定语过于臃肿时,应该考虑将定语从句单独成句,具体做法是将关系词处理为先行词的重复。