考研英语:定语从句的翻译
考研英语 定语从句应该怎样翻译
考研英语定语从句应该怎样翻译考研英语定语从句是常考的句型,特别是在翻译题型中,基本每年都会出现,所以,大家在复习的时候要重点练习一下定语从句的翻译方法,这样在考试时就会心中有数。
定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。
纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及。
由此可见,定语从句的翻译不容忽视。
而定语从句的翻译有其翻译方法和技巧。
常见的定语从句翻译方法有以下几种。
1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。
(定语从句较短,结构简单)真题:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对…来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。
if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就…而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。
译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
2020考研英语长难句翻译:定语从句3大译法
2020考研英语长难句翻译:定语从句3大译法一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。
翻译这类句子时往往能够用:(一)前置法把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.译文:在他手下工作的人对他怕得要死。
2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。
(二)后置法上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往能够译成后置的并列分句。
1、译成并列分句,重复英语先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,很多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且能够设想,这可能已触发一场战争。
考研英语翻译技巧之定语从句
考研英语翻译技巧之定语从句定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,在考研英语翻译中也是如此。
纵观近十多年(04—14年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。
所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研的分数。
为此,我们对定语从句的翻译方法给考生进行了划分总结,希望考生通过对这些方法的学习,一方面给自己增加信心,一方面让自己的英语知识更加扎实,在英语考试中取得好的成绩。
定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which 引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment 的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
考研英语定语从句的翻译要点
考研英语定语从句的翻译要点考研英语翻译一直是让很多同学头疼的模块,这是由于英汉两种语言本身的差异以及东西文化的差异造成的。
下面是分享的考研英语定语从句的翻译要点,欢送大家阅读!定语从句的翻译,通常有两种方法,第一种就是前置法,当定语从句的信息量比拟少,构造比拟简单的时候,可以将定语从句的内容直接翻译到所修饰的先行词的前面,然后加“的”进展修饰即可,比方:例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (xx-62)这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。
定语从句就包含两个单词,构造也非常简单,所以像这样的构造,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。
那定语从句处理完了,那从前面看整句话,be obliged to sb 的意思是感谢,感谢;而同学们常遇到的另一个搭配be obliged to do sth叫做被迫做。
,在这里oblige就是取感谢,感谢的意思,那整句话就可以翻译为:我们之所以感谢他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。
定语从句翻译
定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。
翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。
2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
定语从句四大翻译方法
定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
考研英语翻译难点:四类定语从句
考研英语翻译难点:四类定语从句1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。
(定语从句较短,结构简单)He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
3、状译法有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。
4、融合法前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。
把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
考研英语语法 定语从句详解附译文
考研英语语法定语从句详解附译文定语从句是中国人学英语最重要的难点之一。
其实定语从句很有规律,总结如下:在关系代词中that既可指人又可指物、既可作主语又可作宾语,因此,除了在非限定性定语从句中,用that一般不会出问题。
关系副词的用法比较单一,它们从句中只起状语的作用,表示时间的就用who,表示地点的就用where,而why只修饰一个词,即reason。
定语从句所修饰的词叫“先行词”,因为它总是处在定语从句的前头,比定语从句先行一步。
引导定语从句的词叫关系词,包括关系代词和关系副词。
•关系代词:who,which,that作从句的主语whom,which,that作从句的宾语(可省略)whose从句中作定语以下情况只能用that,不能用which:i.先行词为不定代词all, little, none,any,every,no,much, anything, nothingii. 先行词有最高级和序数词修饰时(包括: the only, the very, the same, the last, the next等)iii.先行词既有人又有物的时候以下情况只能用which,不能用that;①引导非限制性定语从句(包括代表整个主句的意思时)②介词+关系代词的结构中•关系副词:when指时间,在定语从句中作时间状语where指地点,在定语从句中作地点状语why指原因,在定语从句中作原因状语,只修饰reason。
如果用定语从句把两个句子合二为一:首先找出两个句子当中相同的部分,定语从句修饰的就是这一部分。
要把其中一个句子变成定语从句,就要把这句中相同的那个部分用一个关系词来代替; 代替时,先看被代替的部分是指人还是指物、再看它作什么句成分。
指人并作主语的,就用who。
或that; 指人并作宾语的,就用whom或that; 指人并作定语的,就用whose。
指物并作主语的,就用which或that; 指物并作宾语的,还是用which或that; 指物并作定语的,就用whose或of which。
定语从句的翻译顺序
定语从句的翻译顺序定语从句是自从我们学英语开始就一直和我们相爱相杀的一种长难句了。
无论是中考、高考,定语从句都一直稳稳地占据着重难点的宝座,而且坐的是稳如泰山,毫不动摇。
那么,如果我们在考试当中遇到了定语从句的话应该怎么翻译呢?翻译法一:前置翻译法定语,顾名思义,就是在句子中起限定作用的部分。
那么如果说定语从句在句子中起修饰和限定名词的作用,则我们遇上这种情况的时候,一般就会采用前置翻译法来对定语从句进行翻译。
翻译出来应该是“…的…”这样的形式。
小伙伴们要注意,我们把定语从句翻译成前置定语之后,既不能影响原句所要表达的意思,同时还要让我们翻译出来的句子在表达上语句通顺,言简意赅,同时语气较强。
在使用前置翻译法翻译定语从句的过程中,如果定语从句中的谓语在句子中不具有任何具体的意义的时候,小伙伴们在翻译的时候,可以将谓语忽略过去,不用翻译。
同时,因为汉语和英语在表达方式上的巨大差异,出于汉语行文的需要和逻辑方面的考虑,小伙伴们可以将定语从句提前在主语之前来翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。
【例】Water,which is the clear liquid,has many use.【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。
翻译法二:后置翻译法在英语中,很多的定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,也就是说,这是一个句子套句子的结构。
所以,小伙伴们在翻译的时候,为了保险起见,最好还是将原句拆分成两个分句、而对于起限定作用的定语从句,同时句子结构比较复杂,同时句子又很长的情况下,我们是无法将定语从句翻译成前置定语的。
这时候我们就要采取后置翻译的方法了,最好是将句子翻译成一个后置的并列分句,这样翻译的好处是更符合汉语的表达习惯。
一般来说,对于结构比较复杂的定语从句,我们通常会将它们翻译成后置的并列分句的形式,在多数的情况下,我们首先要翻译先行词,就算句子不长,因为一些原因要强调先行词,我们也要重译先行词。
考研英语翻译之定语从句举例
考研英语翻译之定语从句举例考研英语翻译是历年必考题型。
要求考生的翻译是准确和流畅的。
但是面对从句翻译时,同学们就往往不知如何动笔了,总会有译少和不流畅的现象。
下面就以定语从句为例,谈谈如何翻译。
合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Congress made public a survey of human rights in 105 cou ntries that receive U.S. Aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)以上就是部分翻译举例,《何凯文2016考研英语历年真题全解析》中,有历年翻译真题,解析详细,可以帮助大家稳步高效地提高考研英语成绩。
考研英语 定语从句翻译三方法
考研英语定语从句翻译三方法一、定语从句介绍定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即。
定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。
定语从句分为限定性和非限定性定语从句。
限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。
二、定语从句翻译方法1,前置法当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。
将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2021,翻译 49)在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。
参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2,后置法当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年翻译 47) 本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候,提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。
翻硕考研:英语翻译之定语从句
翻硕考研:英语翻译之定语从句-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1翻硕考研:英语翻译之定语从句在语法上,定语从句是对先行词的修饰语,但是从定语从句的作用来看,它还可以用作补充或说明先行词的附加语、同位语和描述语。
此外,在有些英语的定语从句和主句之间还存在状语关系。
一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法或后置法。
较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。
事实上,翻译没有定规,它需要根据汉语习惯去灵活处理。
(1)融合法融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。
There are many people who want to read the book.译文:许多人想读这本书。
(融合成一句话,一般适用于There be句型)Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。
(2)前置法译成"…的"。
一般针对比较短的限制性定语从句。
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。
考研英语形容词性从句(定语从句) 的翻译方法2.1
二、形容词性从句(定语从句) 的翻译方法1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
2. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(1)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
2020考研英语长难句翻译:定语从句3大译法
2020考研英语长难句翻译:定语从句3大译法一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。
翻译这类句子时往往可以用:(一)前置法把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.译文: 在他手下工作的人对他怕得要死。
2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。
(二)后置法上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
1、译成并列分句,重复英语先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且可以设想,这可能已触发一场战争。
翻硕考研:英语翻译之定语从句
翻硕考研:英语翻译之定语从句在语法上,定语从句是对先行词的修饰语,但是从定语从句的作用来看,它还可以用作补充或说明先行词的附加语、同位语和描述语。
此外,在有些英语的定语从句和主句之间还存在状语关系。
一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法或后置法。
较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。
事实上,翻译没有定规,它需要根据汉语习惯去灵活处理。
(1)融合法融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。
There are many people who want to read the book.译文:许多人想读这本书。
(融合成一句话,一般适用于There be句型)Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。
(2)前置法译成"…的"。
一般针对比较短的限制性定语从句。
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。
(3)后置法用"这个"、"这"或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。
考研英语翻译之定语从句的翻译
考研英语翻译之定语从句的翻译自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。
这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。
它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。
Examples:Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.Chinese Translation No. 1:人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。
Chinese Translation No. 2:阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。
嵌套式定语从句嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。
这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。
Examples:Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.Chinese Translation No. 1:同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。
2020年考研英语翻译技巧:定语从句
2020年考研英语翻译技巧:定语从句定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,在考研英语翻译中也是如此。
纵观近十多年(04-2020年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。
所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研的分数。
为此,我们对定语从句的翻译方法给考生实行了划分总结,希望考生通过对这些方法的学习,一方面给自己增加信心,一方面让自己的英语知识更加扎实,在英语考试中取得好的成绩。
定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时能够省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experiencegreater intellectual development.【解析】能够拆分为:Behaviorists suggest //that the child //whois raised //in an environment// where there are many stimuli//which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语:定语从句的翻译
考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高,据统计平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。
接下来,我们对定语从句相关知识进行详细的介绍和梳理。
英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。
同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。
那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry.在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。
而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。
例如:He is my father, who love me deeply.在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。
而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。
一、前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)
本句中the environment后面又跟了一个定语从句。
大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。
限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)
这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
二、单独成句
当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰
的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。
所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。
同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” (2003,64)
在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。
译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)
“which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。
句中Take root in作“扎根“讲。
因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。
译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。
”
三、融合法
把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
There are many people who are interested in the new invention.
很多人对这项发明感兴趣。
四、状译法
英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。
所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
比如:
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997,71)
在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。
这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。