神探夏洛克第三季第一集_05中英对照台词
Sherlock.S01E00....

我叫夏洛克·福尔摩斯 地址是贝 The name's Sherlock Holmes and the address is 221B Baker
克街 221B
Street.
午安
Afternoon.
好吧 他就这德行
Yeah, he's always like that.
赫德森太太是我们的房东
Mrs Hudson, our landlady.
靠军队退休金没法在伦敦过日子 Can't afford London on an army pension.
那个 有去找人合租公寓之类的 I don't know, get yourself a flat-share or something?
吗
怎么
What?
今天也有个人和我这么说过
Well, you're the second person to say that to me today.
I know you're an army doctor
刚从阿富汗因伤退役回来
and you've recently been invalided home from Afghanistan.
我知道你有个挺有钱的哥哥很担 I know you've got a brother with a bit of money who's worried
是谁
Who was the first?
有多新鲜
How fresh?
刚刚送来 67 岁 自然死亡
Just in. Sixty-seven, natural causes.
以前在这儿工作 捐献的遗体
神探夏洛克台词S01E01

——Sherlock Holmes麦克可以借电话一用吗?Mike, can I borrow your phone?我的在这儿没信号There's no signal on mine.座机坏了吗?And what's wrong with the landline?我比较喜欢发短信I prefer to text.抱歉在我外套里Sorry, it's in my coat.这里用我的Here, use mine.噢谢谢你Oh, thank you.这是我的老朋友约翰·华生This is an old friend of mine, John Watson.在阿富汗还是伊拉克?Afghanistan or Iraq?什么?Sorry?哪个国家阿富汗还是伊拉克?Which was it, in Afghanistan or Iraq?阿富汗抱歉你怎么知道?Afghanistan, sorry, how did you know?茉莉咖啡来了谢谢Ah ,Molly ,Coffee, thank you.口红呢?What happened to the lipstick?它对我没用It wasn't working for me.是吗? 我觉得很有用Really? It was a big improvement.你现在嘴太小了Your mouth's too small now.好吧OK.你对小提琴感觉如何?How do you feel about the violin?对不起什么?I'm sorry, what?我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不讲话你介意吗? I don't talk for days on end. Would that bother you? 做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other.你把我的事告诉他了You told him about me?一个字都没提Not a word.那谁告诉你室友这回事?Who said anything about flatmates?我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for. 刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly just home from阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.你怎么知道阿富汗的事?How did you know about Afghanistan?我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. 抱歉我真健忘Sorry, got to dash.把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary.这表示?Is that it?表示什么?Is that what?我们才刚见面We've only just met就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?有问题吗?Problem?我们彼此一无所知——Sherlock HolmesWe don't know a thing about each other.不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,甚至也不知道你的名字I don't even know your name.我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been被遣送回国invalided home from Afghanistan.你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't 你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife.我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.作为室友这些够了吧?That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street.下午好Afternoon.是的他一直都这样Yeah, he's always like that.你好Hello福尔摩斯先生Ah - Mr Holmes.请叫我夏洛克Sherlock, please.这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal.欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida.我出了点力I was able to help out.所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed?没有我指证了他Oh, no, I ensured it.夏洛克Sherlock赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.你好进来Hello. Come in.谢谢Thank you.我们走吧Shall we...?这里还挺不错Well, this could be very nice.确实很棒very nice indeed是的Yes.对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out...所以这都是... 好吧So this is all... Well,我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit.这是个骷髅That's a skull.我的朋友Friend of mine.我说的朋友是...When I say friend...你觉得如何华生医生?What do you think, then, Dr Watson?——Sherlock Holmes楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.当然需要两间Of course we'll be needing two.别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.有什么有趣的发现吗?Anything interesting?找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.你觉得如何?What did you think?你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?是的Yes.我从你的脸和腿上And I can read your military career看出你军人的经历in your face and your leg,从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone.怎么看?How?这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.3起一模一样的案件Three exactly the same.4起Four. 第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something 有些不一样第4起?different this time. A fourth?在哪里?Where?布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.这次有什么不同?What's new about this one?要不你也不会专程来You wouldn't have come to me肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.之前受害人从不留信息You know how they never leave notes?对Yeah.这次有了This one did.你来吗?Will you come?这次谁负责取证?Who's on forensics?安德森Anderson.我和他相处不好He doesn't work well with me.反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.我需要一个助手I NEED an assistant.你来吗?Will you come?不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.谢谢Thank you.太棒了耶Brilliant Yes起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,——Sherlock Holmes我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper.冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea,把这儿当自己家make yourself at home.别等我Don't wait up看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...我丈夫也一样My husband was just the same.看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you.Just this once, dear,我不是管家I'm not your housekeeper.再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.我不是你管家哦Not your housekeeper你是个医生You're a doctor.而且是个军医In fact you're an Army doctor.是的Yes.干的好吗?Any good?非常出色Very good.那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.是的Well, yes.也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 想再看多些吗?Want to see some more?上帝啊好的Oh, God, yes.对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.你们都不喝了?Both of you?不可能的自杀案件? 四起?Impossible suicides? Four of them?没理由坐在家里了No point sitting at home人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.管他像不像话Who cares about decent?游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on出租车Taxi好吧你有问题要问OK, You've got questions...是的我们去哪里?Yeah, where are we going?犯罪现场下个问题?Crime scene. Next?你是谁你的职业是什么?Who are you, what do you do?你觉得呢?What do you think?我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.我是个"咨询侦探" 世界唯一的——Sherlock HolmesI'm a consulting detective. Only one in the world,这工作是我发明的I invented the job.那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,他们会咨询我they consult me.警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.是的你怎么知道?Yes, how DID you know?我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military.而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -所以很明显是军医so Army doctor, obvious.你的脸晒的比较黑'Your face is tanned...可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand -完全忘了伤残that you forgot about it所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury 是外伤were traumatic -'战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.你说我有个治疗师You said I had a therapist.你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,当然会有治疗师of course you've got a therapist.然后是你的哥哥因为电话Then there's your brother. Your phone.它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP player. '而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins.你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this,所以它之前还有主人so it's had a previous owner.下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.刻的字?The engraving?哈利·华生Harry Watson.明显是你家人送你的电话Clearly a family member who's given you his old phone.不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -——Sherlock Holmes不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara?3个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend. 应该是最近给的Must have given it to him recently,大概6用了个月it's only six months old.婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away.如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. 不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER.他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.你在找便宜的房子You're looking for cheap accommodation,却不向你兄弟求助but you're not going to your brother for help -所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. 那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking?胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it. 所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking. 这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone, 每个酗酒的人都有never see a drunk's without them. 好吧你也说对了There you go, you were right.我对了哪里说对了?I was right? Right about what?警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.这...太神奇了That... was amazing.你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary.别人通常不会这么说That's not what people normally say.别人一般怎么说?What do people normally say?滚开Piss off我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago他们在闹离婚and they're getting a divorce,哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet.哈利是你的姐妹Harry's your sister.我到底来这儿做什么?Look, what exactly am I supposed to be doing here? 姐妹Sister老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?总要出点错There's always something.你好怪胎我找雷斯垂德探长——Sherlock HolmesHello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade.为什么?Why?他请我来的I was invited.为什么?我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.好吧你知道我想什么吗?Well, you know what I think, don't you?当然莎莉Always Sally.我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night.我没有...这位是谁?I don't... Who's this?我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan.老朋友Old friend.同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague?他会跟踪你到家吗?Did he follow you home?如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...别No.怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated.明白了吗?Are we clear on that?非常明白Quite clear.你老婆很久不回家了吗?And is your wife away for long?别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out. 有人告诉你吧Somebody told you that.你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.我的除臭剂?My deodorant?是男士用的It's for men.当然了我喷的当然是男用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan.味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in?听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came round来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over. 我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,从她膝盖看出来的going by the state of her knees.你得穿一件这个You'll need to wear one of these.这是谁?Who's this?我的人He's with me.可他是谁?我说他是我的人But who is he? I said he's with me.你不穿一件吗?Aren't you going to put one on?现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.我给你两分钟的时间I can give you two minutes.也许需要久一点May need longer.信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,——Sherlock Holmes我们在用它寻找确切联系地址we're running them now for contact details.尸体在这里并不久Hasn't been here long.小孩们发现的Some kids found her.住嘴Shut up.我什么都没说I didn't say anything.你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.发现什么了吗?Got anything?不太多Not much.她是德国人She's German.RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...谢谢您的参与Yes, thank you for your input.所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.她是外地来的She's from out of town though.她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 抱歉明显?Sorry - obvious?那这个信息是什么?What about the message though?华生医生你认为呢?Dr Watson, what do you think?信息?Of the message?是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.我们外面有整队人马We have a whole team right outside. 他们不为我工作They won't work with me.我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here...是的...因为你需要我Yes... because you need me.是的我需要Yes, I do.上帝保佑God help me.华生医生?Dr Watson Hm?像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?帮我理清头绪我只想Helping me make a point.I'm supposed to分担你的房租这个有趣多了be helping you pay the rent.This is more fun.有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.好吧Yeah...可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit.身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...?夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you——Sherlock Holmesgot.受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,从她的衣着判断going by her clothes -我猜是传媒界的人I'm guessing the media,穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink.她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase.箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily. 她有一连串的情人She's had a string of lovers但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up...她的婚戒至少10有年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 唯独婚戒不是but not her wedding ring.这就是她的婚史State of her marriage right there里面比外面亮The inside is shinier than the outside.说明经常被摘掉That means its regularyly removed只有在她摘掉时The only polishing it gets is才算被擦拭一次when she works it off her finger.不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.她不用手工作She doesn't work with her hands 那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain假装单身那么久the fiction of being single for that long所以更可能有一长串人简单so more likely a string of them. Simple厉害That’s brilliant.抱歉卡迪夫?Sorry. Cardiff?很明显不是吗?It's obvious, isn't it?对我来说不明显It's not obvious to me.上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains, 一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat -有一点潮湿it's slightly damp,一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused.不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.从她的箱子里We know from her suitcase看出她准备过夜that she was intending to stay overnight但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours因为外套还没干——Sherlock Holmesbecause her coat still hasn't dried.所以哪里刚刚有暴雨So - where has there been heavy rain有强风且在两三小时旅程内?and strong wind within the radius of that travel time? 卡迪夫Cardiff.太棒了你知道你大声说出来了吗? Fantastic. Do you know you do that out loud?抱歉我闭嘴没..关系Sorry, I'll shut up. No, it's... fine.为什么你一直说旅行箱?Why do you keep saying suitcase?是的它在哪儿?Yes, where is it?电话里或是记事本上一定有She must have had a phone or an organiser.找找瑞秋这个人她写的是瑞秋?Find out who Rachel is. She was writing Rachel?不她用德语留了句愤怒遗言No, she was leaving an angry note in German -当然她写的是瑞秋不可能是其他词of course she was writing Rachel, no other word it can be.问题是为什么要等到the question is Why did she wait临死时来写?until she was dying to write it?你怎么知道她有箱子?How do you know she had a suitcase?她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹Tiny splash marks on her right heel and calf左边却没有not present on the left.从泥点的图案可以看出She was dragging a wheeled suitcase behind her她右手拉着一个带轮子的箱子with her right hand, by that splash pattern.以泥点分布来看是略小的箱子Smallish case, going by the spread.这么小的箱子对穿衣这么讲究的女士来说Case that size, woman this clothes-conscious -只够呆一晚could only be an overnight bag 所以我知道她只带一晚so we know she was staying one night.它在哪里你们拿去做了什么?Where is it, what have you done with it?这里没箱子There wasn't a case.再说一遍Say that again.这里没箱子什么箱子都没有There wasn't a case. There was never any suitcase. 箱子有人找到一个箱子吗Suitcase Did anyone find a suitcase?房子里有箱子吗?Was there a suitcase in this house?先生这里没有箱子Sir, there was no case可他们是自己服毒的吞了药But they take the poison themselves, swallow the pills.这个很明显你们怎么会找不到There are clear signs, even you lot couldn't miss them.好吧谢谢那...Right, thanks. And...?所有案子都是谋杀我不知道方法It's murder, all of them. I don't know how.他们不是自杀是连环谋杀But they're not suicides, they're serial killings.我们要寻找一个连环杀手We've got a serial killer.太好了I love it.总算有所期待了There's always something to look forward to.你凭什么这样说?Why are you saying that?她的箱子拜托她的箱子呢?Her case Come on, where is her case?自己吃掉了吗?Did she eat it有其他人在现场带走了她的箱子Someone else was here, and they took her case.所以杀手一定是开车到这儿So the killer must have driven here.——Sherlock Holmes把箱子忘在车里了Forgot the case was in the car.她有可能已经订好酒店放在里面了She could have checked into a hotel, left it there.不没去酒店看她的头发No, she's never got to the hotel. look at her hair.口红和鞋都是一样颜色She colour-coordinates her lipstick and her shoes.她不可能离开酒店She'd never have left any hotel如果头发还那么...with her hair still looking...夏洛克? 怎么了?Sherlock? What is it, what?连环杀手总是很难对付Serial killers, always hard.必须等着他们自己犯错You have to wait for them to make a mistake.我们不能干等着!We can't just wait!不用再等了看看她好好看Oh, we're done waiting. Look at her, really look!总部错误找到了调查卡迪夫那边Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff.去找詹妮弗·威尔森的家人和朋友.Find out who Jennifer Wilson's family and friends were.去找瑞秋Find Rachel当然了好的但到底是什么错?Of course, yeah - but what mistake?!粉色Pink!快干活吧...Let's get on with it...他走了He's gone.谁? 夏洛克·福尔摩斯?Who, Sherlock Holmes?是啊他就那么走了他总是这样Yeah, he just took off. He does that.他会回来吗? 看来不会了Is he coming back? Didn't look like it.好吧Right.好吧...Right...不好意思我现在是在哪里?Yes. Sorry, where am I?布莱克斯顿Brixton.你知道该去哪里打车吗?Do you know where I could get a cab?因为...It's just er...呃...well -我的腿my leg.去主干道打车吧Try the main road.谢谢Thanks.但你不是他的朋友But you're not his friend.他根本没有朋友He doesn't HA VE friends.那你是谁?So who are you?我...我谁也不是我才刚认识他I'm... I'm nobody. I just met him.好吧那我建议你离他远点OK, bit of advice then. Stay away from that guy.为什么?Why?你知道他为什么来这里吗?You know why he's here?没有任何报酬什么也没有He's not paid or anything.他喜欢这种场景能让他兴奋He likes it. He gets off on it.罪案越离奇他就越兴奋你知道吗?The weirder the crime, the more he gets off. And you know what?总有一天探案会无法满足他One day just showing up won't be enough.总有一天我们会围着一具尸体One day we'll be standing round a body——Sherlock Holmes夏洛克·福尔摩斯就是始作俑者and Sherlock Holmes will be the one that put it there.为什么要那么做?Why would he do that?因为他精神变态Because he's a psychopath.精神变态很容易无聊Psychopaths get bored.多诺万来了Donovan! Coming.离夏洛克·福尔摩斯远一点Stay away from Sherlock Holmes.出租车出租车...Taxi! Taxi...喂?Hello?你左边的大楼上有架监控摄像头There is a security camera on the building to your left.看到了吗?Do you see it?'你是哪位?Who's this?哪位?Who's speaking?看到摄像头了吗华生医生?Do you see the camera, Dr Watson?是的我看到了看着...Yeah, I see it.Watch...街对面的大楼上有另一个摄像头看到了吗? There's another camera on the building opposite you. Do u see it?最后一个你右手边大楼的顶层And finally, at the top of the building on your right. 你是怎么做到的?How are you doing this?上车华生医生'Get into the car, Dr Watson.我本可以威胁你'I would make some sort of threat,但你一定很清楚自己的处境but I'm sure your situation is quite clear to you. '你好嗨Hello.Hi.你叫什么名字?What's your name, then?呃...安西娅Er... Anthea.是你的真名吗? 不是Is that your real name? No.我叫约翰I'm John.我知道Yes. I know.我有必要问问这是去哪吗?Any point in asking... where I'm going?毫无必要None at all...约翰John.好吧OK.坐下吧约翰Have a seat, John.你知道我有手机的You know, I've got a phone.摄像头那招是很妙I mean, very clever and all that,但是...but er...打电话给我就行you could just phone me.到我手机上On my phone.要想避开夏洛克·福尔摩斯的眼睛When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes,就该学会谨慎所以在此见面one learns to be discreet, hence this place.你的腿一定很疼坐下吧Your leg must be hurting you. Sit down.我不想坐下I don't want to sit down.你不怎么害怕啊You don't seem very afraid.你也不怎么吓人You don't seem very frightening.——Sherlock Holmes没错...Yes...军人的勇敢The bravery of the soldier.勇敢是愚蠢最好听的代言词你说呢?Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't u think?你和夏洛克·福尔摩斯什么关系?What is your connection to Sherlock Holmes?没关系我们几乎不认识我昨天才遇到他I don't have one. I barely know him, I met him... yesterday.才一天工夫你们就同居了Mmm, and since yesterday you've moved in with him现在还一起查案and now you're solving crimes together.这周末是不是就该好事将近了?Might we expect a happy announcement by the end of the week?你是谁? 利益相关者Who are you? An interested party.对夏洛克? 为什么?Interested in Sherlock? Why?我猜你们不是朋友I'm guessing you're not friends.你也见过他你想他能有几个朋友?You've met him. How many friends do you imagine he has?我是夏洛克能拥有的I'm the closest thing to a friend最近乎朋友的存在你指什么?that Sherlock Holmes is capable of having And what's that?敌人敌人?An enemy. An enemy?在他看来我绝对是敌人In HIS mind, certainly.如果你问他他会说我是他的魔王If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy.他喜欢把事情搞得戏剧化He does love to be dramatic.哟谢天谢地你没这毛病Well, thank God YOU'RE above all that.我没打扰你吧I hope I'm not distracting you.一点也没打扰Not distracting me at all.你打算继续和夏洛克·福尔摩斯合作下去?Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?也许说的不对...I could be wrong...但我觉得这不关你事but I think that's none of your business.很难说真不关你事It could be.It really couldn't.如果你真的搬进...If you DO move into, erm...贝克街221B号.. 221B Baker Street,我将非常乐意行方便I'd be happy to pay you a meaningful sum定期付你可观报酬of money on a regular basis to ease your way.为什么?Why?因为你不富有Because you're not a wealthy man.交换条件是?In exchange for what?提供信息Information.绝不会侵犯隐私绝不会让你为难Nothing indiscreet. Nothing you'd feel... uncomfortable with.只需告诉我他在干什么为什么?Just tell me what he's up to. Why?我常常为他担心I worry about him. Constantly.你可真好人That's nice of you.但出于种种原因But I would prefer for various reasons希望你对此事守口如瓶that my concern go unmentioned,我们的关系有点...不太融洽。
神探夏洛克有JQ的台词

神探夏洛克有JQ的台词1哈德森太太:“如果你们需要分开睡的话,楼上还有一间卧室。
”花生:我们当然需要两间卧室!2麦哥哥:你和福尔摩斯什么关系?花生无知无辜状:我,我昨天才见到他。
麦哥哥:你昨天才见到他,今天就跟他到现场查案,明天是不是得宣布举办幸福的订婚仪式了?花生:……麦哥哥:请你住进去,把他的近况随时告诉我。
花生:不。
麦哥哥:我还没出价呢……(转口赞扬)多么忠诚啊。
(哥哥您其实是想说你还没出嫁吧!!别死撑了,您就说您嫉妒么……)3花生:你不告诉警察吗?福尔摩斯:四个人死了我们没空和警察说。
花生:那你为什么和我说?(“我”字加重音。
花生你真的要问的这么直白吗。
)福楞了一下:因为哈德森太太拿走了我的骷髅。
花生:所以我是它的代替品。
福:放轻松,你做得很好。
(这个原文Relax, you are doing fine.被那诡异的嗓子一说,意味就古怪了起来。
)然后福腹黑地说你可以坐在那里看一晚上无聊电视,或者……花生:你想我陪你一起去?(呆花生也会逗人啊)福:……我喜欢有伴这样可以有得谈话,而骷髅又太显眼了。
(这个假矜持还能再明显点吗喂)花生:可是……刚刚那个女警官。
福(穿外套):她跟你说什么了?花生:(还在扭捏)她说你很危险,要我远离你。
(花生啊你这话和吃了我吧快来吧没有差别啊……)福(淡定):我刚才发短信说“有危险”,可你就来了。
(原文被他一念:And I said dangerous, and here you are.最后这个and here you are.尾音已经是腹黑全开,然后十拿九稳,转身利落出门!)花生:可恶,被他看穿了!(一下从沙发站了起来)捂脸……4餐馆老板:给你的约会对象来点什么?花生:我不是他的约会对象!说了一堆以后,老板:我给你们拿蜡烛来这样更浪漫。
花生(朝着背影):我不是他的约会对象!!5花生:常人不会有死敌。
福:那他们都有什么?花生:喜欢的人,讨厌的人,女朋友,男朋友……福:女朋友,所以我说很无聊。
看Sherlock学英语第三季

SHERLOCK SEASON 3 EPISODE 1上次转了一个别人写的Sherlock英语学习笔记大家貌似很喜欢的样子,可是没有找到后续版本很可惜。
借此第三季上映之际,楼主班门弄斧稍微总结了一下第一集的比较不常见且有意思的英语用法,水平写的不好请大家多多谅解,如有不足请轻拍指教楼主是个心灵很脆弱的女汉子= = 另外楼主话痨,废话有点多,急性子的亲请自动忽略一切废话……以下按台词时间顺序排列。
1、Magician:Right the way down, right the way deep, right the way, sound asleep.片子开头,安德森第一次猜想Sherlock没死的原因时,引入了一个魔术师给John催眠。
此处的right the way可以理解为就这样,乖乖滴,completely的意思。
这个用法比较少,有人认为是字幕错听了right away(立刻,马上),可是楼主放慢加快听了几百遍确定人家帅哥说的确实是三个词,所以此句应该字幕无误。
无辜的潮爷就这样被‘乖乖躺,乖乖懵,乖乖睡’了。
而sound asleep则是固定搭配‘熟睡’的用法。
2、Greg:Bollocks!警长驳斥安德森的猜想时用的这个词其实蛮粗俗,也可做ballocks,约等于bullshit和kibosh,相当于中文的‘胡说、扯淡’,俚语中也指男性蛋蛋(小朋友们不要学)。
其实警长还是蛮喜欢说脏话的~后面Sherlock出现在他面前的时候他也骂了一句Bastard不是么!3、Journalist:... who became something of a celebrity two years ago.众多媒体为Sherlock洗白白的时候一个女记者说了这句话,something of 是‘某种程度上,或多或少的’意思,这里是说Sherlock两年前也算是个名人(太谦虚了吧喂)。
Something of 用法可以大致等同于sort of或者kind of。
神探夏洛克第三季经典台词

神探夏洛克第三季经典台词(2)神探夏洛克第三季经典台词我想说的是,我是最讨厌、最粗鲁、最无知的人、彻头彻尾的讨厌鬼,任何人遇到我都是一种不幸。
我轻视美德、无视美、不了解幸福。
所以如果我不明白为什么找我做伴郎,那是因为我从没想过我会是任何人的好朋友。
当然没想过会是我有幸认识的最勇敢、最仁慈、最聪明的人的好朋友。
John, I am ridiculous man. Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship. But as I am apparently your best friend, I cannot congratulate you on your choice of companion. Actually, now I can.约翰,我是个荒谬的人。
但是被你的热情和对友谊的忠贞拯救了。
尽管我是你的好朋友,我还是不能祝贺你的婚姻。
但是,现在我要祝贺你。
John, you have endured war and injury and tragic loss, so sorry again about that last one, so know this-today you sit between the woman you have made your wife and the man you have saved. In short, the two people who love you most in all this world, and I know I speak for Mary as well when I say, we will never let you down. And we have a lifetime ahead to prove that.约翰,你经历过战争、受过伤、有过悲惨的损失。
神探夏洛克第一季第一集中英台词

Watson: Yeah, good. Very good.
T: You haven't written a word, have you?
W: You just wrote "Still has trust issues".
T: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.
S : I prefer to text.
M : Sorry, it's in my coat.
W: Er, e mine.
S : Oh, thank you.
M : This is an old friend of mine, John Watson.
S :AfghanistanorIraq?
W : You told him about me?
M : Not a word.
W: Who said anything about flatmates?
S : I did. Told Mike this morning I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just after lunch, with an old friend clearly just home from military service inAfghanistan. Wasn't a difficult leap.
神探夏洛克

【《神探夏洛克》经典台词】The brain's what counts, everything else is transport.只有大脑才重要,其他不过是运输管道。
Sentiment is a chemical defect found in the losing side.感情用事是失败者的生理缺陷。
Don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street. 闭嘴。
整条街的智商都被你拉低了。
❷Face the other way. You are putting me off. 转过脸去。
你妨碍我思考了。
❸The wheel turns, nothing is ever new. 时过境迁,烂事依然。
——《神探夏洛克》(Sherlock)@英剧控【美剧口语之喝酒】hit a bar 去酒吧;grab a beer or two 喝两杯;get a refill 把杯子满上;bottoms up 干杯;take a sip 小喝一口;buzzed 有点醉;hangover 宿醉;alcoholic 酒鬼;don't get wasted/drunk 不要喝醉。
I won't talk to you until you sober up. 等你酒醒了我再跟你说话。
【睡了吗?】睡不着can’t get to sleep;躺在床上醒着睡不着lie awake;辗转难眠toss and turn;熬夜到三更半夜stay up until the wee hours;夜猫子night owl ;熟睡中be fast asleep;深度睡眠者heavy/sound sleeper;浅睡者light sleeper;习惯晚起者late riser【各种本子的英文表达】记事本memo pad;笔记本note book;电话本phone book;账本account book;记录本log book;练习本exercise book;抄写本copybook;日记本diary;便签本note pads;课本textbook;作业本homework;剧本script【反义词构成的短语】come and go 往来;now yes, now no 出尔反尔;from start to finish 自始至终;here and there 到处;up and down 上上下下;in and out 进进出出;day and night 日日夜夜;early or late 迟早;young and old 老老少少;thick and thin 赴汤蹈火【英语中的各种“oo”】①oops 哎呀;②fool 笨蛋;③ahchoo哈啾/啊欠;④baboo 先生(印度人对男子的尊称,等于Sir/Mr);⑤cool 酷;⑥boohoo 放声大哭;⑦coo 咕咕声,鸽子的叫声;⑧poop 疲劳不堪;⑨woo 求爱;⑩moo 牛叫声;⑪hoo 呼!【谢耳朵损人小短句】Poser! 耍大牌;stingy bastard! 小气鬼;Nerd 书呆子;Same difference 半斤八两;You just don't appreciate it. 不识抬举;How did it come to this! 岂有此理;Playing with fire 找死;Lucky bastard 狗屎运;Don't play innocent! 别装蒜;That's rubbish! 胡扯【和apple有关的趣味短语】①apple pie order 井然有序②apple of discord 争端起因,祸根(据希腊神话三女神因争金苹果而导致特洛伊战争)③An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,医生远离我。
【参考文档】神探夏洛克经典台词-精选word文档 (2页)

【参考文档】神探夏洛克经典台词-精选word文档本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==神探夏洛克经典台词1、The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.追寻罪犯的快感令人血脉喷张,我们两人对阵整个世界。
2、I won't insult your intelligence by explaining it to you.我就不给你解释了,省得说我侮辱你智商。
3、Marriage changes you as a person in ways that you can't imagine.婚姻会用一种你想象不到的方式改变你。
4、You are married, and then you just let your old friends slip away.你结婚了,老朋友们就会慢慢溜走。
5、The one person he thought didn't matter at all to me was the one person that mattered the most.在他眼中那个对我来说最无足轻重的人,其实是对我最重要的人。
6、John, I am a ridiculous man. Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship.约翰,我是个荒谬的人,却被你的热情和对友谊的忠贞拯救了。
7、The problems of your past are your business. The problems of your future are my privilege.你的过去我不愿过问,那是你的事情;你的未来我希望参与,这是我的荣幸。
神探夏洛克台词S02 E01

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?) Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事) Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?) Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?) Sherlock: Someone changed his mind. The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于...是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?) Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐) Sherlock: What are you typing?(你在打什么?) Watson: Blog. (博客) Sherlock: About? (写什么?) Watson: Us. (写我们) Sherlock: You mean me. (是写我吧) Watson: Why? (为什么?) Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇) Watson: Right, then. (好吧) Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子) Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊) Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇) Sherlock: Yes. (对) Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路) Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件) Sherlock: Boring. (无聊) Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思) Sherlock: “Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?) Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?) Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?) Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?) Sherlock: I have a website. (我有个网站啊) Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240 种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?) Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了) Watson: Sherlock... (夏洛克…) Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了) Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续.大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运) Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?) Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧) Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面) Sherlock: Why? (为什么?) Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣) Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?) Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个) Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?) Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重臵了计数器. 过去8小时这个博客有近2000 点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240 种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243 种) Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案") Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们) Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的) Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰) Watson: Hmm? (嗯?) Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走) Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?) Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?) Driver: The door was... The door was... (大门...大门...) Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的) Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话) Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话) Carter: Carter. (我是卡特) Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?) Carter: Who? (谁?) Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.)Carter: OK. (好的) Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话) Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?) Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?) Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?) Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看)Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人) Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?) Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点) Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?) Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里) Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?) Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with theThe Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more about the driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑) Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去) Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话) Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着) Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高) Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?) Sherlock: Go to the stream. (去溪那边) Carter: What's in the stream? (溪里有什么?) Sherlock: Go and see. (去看了就知道) Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃) Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?) Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?) Watson: Yeah. (我是) Police: It's for you. (找你的) Watson: OK, thanks. (哦,谢谢) Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你) Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了) Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?) Sherlock: No. (没) Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I amseriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道) Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?) Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了) Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧) Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特) Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely?(什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然) Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?) Mycroft: Your client. (为你的委托人) Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?) Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特) Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我) Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者) Watson: Your employer? (你的雇主?) Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢) Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点) Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单) Mycroft: Or what? (不然呢?) Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去) Mycroft: I'll let you. (我随你便) Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵) Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?) Mycroft: Take a look at whereyou're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下.The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道) Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年) Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦) Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?) Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的) Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?) Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的) Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知) Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边.她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?) Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王") Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的) Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌) Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道?她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生) Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?) Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少) Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together?(艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对) Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.) Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?) Sherlock: How? (怎么帮?) Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?) Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处)Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量.不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...) Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?) Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...) Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?) Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片) Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备) Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...) Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?) Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?) Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行) Harry: I don't smoke. (我不吸烟) Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦) Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know? (好吧,吸烟的事,你怎么知道?) Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?) Sherlock: The ashtray. (烟灰缸) Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?) Irene: Hmm...ages. (漫长啊) Watson: What are you doing? (你在干什么?) Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行) Kate: Works for me. (我看效果不错) Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错) Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?) Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址) Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?) Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢) Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服) Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了) Watson: Are we here? (到了?) Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行) Watson: For what? (干什么?) Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸) Kate: Shade? (色调?) Irene: Blood. (血红) Watson: Punch you? (揍你?) Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生) Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候) Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍) Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运) Kate: Hello? (喂?) Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?) Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧?谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程.没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进) Sherlock: Thank you. (谢谢) Watson: Thank you. (谢谢) Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...) Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧) Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try?(看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了) Irene: I know. (我知道) Sherlock: Clearly. (显然) Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?) Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too. (不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?) Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了) Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看.你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑) Sherlock: I confiscate it. (我那是充公) Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?) Sherlock: What? (什么?) Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因) Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.) Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?) Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?) Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探.智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位臵,加上打击位臵是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?) Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀) Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?) Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是) Irene: How? (怎么?) Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?) Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've gota moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?) Irene: I don't understand. (我不明白) Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧) Irene: Why? (为什么?) Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流) Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响) Irene: So what? (所以呢?) Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢) Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3 键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80 年代但8 键几乎没被碰, 所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!) Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克) Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下) Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?) Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.) Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?) Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢) Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码) Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)。
《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(下)

怎么样姑娘们走啊走啊走啊'..Don't you think, girls? Off, off, off, off, off, off, off!'比常人想象得更普遍It's more common than people think.破伤风菌广泛存在于泥土中The tetanus is in the soil,人们被玫瑰花丛园艺叉锄people cut themselves on rose bushes, garden forks,诸如此类的东西割伤后若放任不管that sort of thing, and if left un...treated...-我现在六神无主-我理解- I don't know what I'm going to do now. - Right.她把这个家留给我体贴至极I mean, she's left me this place... which is lovely... -但少了她已家不成家-所以- ...but it's not the same without her. - That's why... 我报想要取得My paper wanted to get the,消息来源确切可靠的第一手资料um...the full story straight from the horse's mouth. 你确定现在能承受采访吗Are you sure it's not too soon?-能-好的- No. - Right.你尽管问You fire away.-约翰-听着你赶紧过来- John. - Hi. Look, get over here quickly.我想我有所发现I think I'm onto something.你得先找一些器材有笔吗You'll need to pick up some stuff first. Got a pen? 我能记住I'll remember.-一定是他来了-谁- That'll be him. - What?-普林斯先生吧-对- Ah, Mr Prince, isn't it? - Yes.-很高兴见到你-哪里客气了- Very good to meet you. - Yes, thank you.-请节哀顺便-谢谢你的慰问- So sorry to hear about... - Yes, yes, very kind.那个啥Shall we, er...?你说对了You were right,她是通过其它途径感染到细菌the bacteria got into her another way.-是吗-是的- Oh, yes? - Yes.-好了能开始了吗-能来吧- Right, are we all set? - Er, yes. Shall we, um...?别靠太近我刚哭完Not too close. I'm raw from crying.这位是谁Oh, who's this?赛荷迈取名自一位埃及女神[战神]Sekhmet. Named after the Egyptian goddess.真好听是康妮的宠物吗How nice. Was she Connie's?对粉丝送给她的小礼物Yes, a little present from yours truly.夏洛克闪光灯准备好了吗Sherlock, light ready?好了Oh, er...-曝光2.8 -该死的- 2.8. - Bloody hell!-你在干什么-抱歉- What are you playing at? - Sorry!你俩像劳莱与哈代的山寨版怎么回事You're like Laurel and bloody Hardy, you two! What's going on? 劳莱与哈代是美国早期戏剧节目名我想我们大功告成了I think we've got what we came for.-失陪-什么- Excuse us. - What?-夏洛克-什么- Sherlock. - What?-要截稿了-但你们还没问呢- We've got deadlines. - But you've not taken anything!好太好了Yes! Ooh, yes!你以为媒介是猫其实不然You think it was the cat. It wasn't the cat.什么当然是猫无庸置疑What? Yes. Yeah, it is. It must be.他就是利用猫使她感染破伤风菌It's how he got the tetanus into her system.-它的爪有消毒剂的味道-想得不错- Its paws stink of disinfectant. - Lovely idea.他让猫爪沾上细菌No, he coated it onto the claws of her cat.它初来乍到在她身边必会略感不安It's a new pet, bound to be a bit jumpy around her.出爪伤人也是在所难免A scratch is almost inevitable.看到她手臂上的抓痕那刻我也想过I thought of it when I saw the scratches on her arm,但这招对她弟弟而言过于随意和高明了but it's too random and clever for the brother.他见财起意继而谋杀亲姐He murdered his sister for her money.-是吗-难道不是吗- Did he? - Didn't he?不是这是一场复仇Nope. It was revenge.-复仇谁要复仇-拉乌尔那名男仆- Rev...? Who wanted revenge? - Raoul, the houseboy.肯尼·普林斯是他姐姐的谈资笑料Kenny Prince was the butt of his sister's jokes.名副其实的受辱对象最后他受够了Virtual bullying campaign. Finally, he had enough,和姐姐一拍两散网上消息到处都是fell out with her badly. It's all on the website.她威胁要剥夺肯尼的继承权She threatened to disinherit Kenny,-而拉乌尔没法放弃这种生活-等等- Raoul had grown accustomed to a certain lifestyle... - Wait. Wait! 慢着那猫爪上的消毒剂怎么说Wait a second. What about the disinfectant on the cat's claws?拉乌尔把家打扫得一尘不染Raoul keeps a very clean house.你穿过厨房门You came through the kitchen door,没留意到地面状况吗saw the state of that floor被人擦得亮晶晶的scrubbed within an inch of its life.你现在也有股消毒剂的味道You smell of disinfectant.所以说与猫无关No, the cat doesn't come into it.却和拉乌尔的上网记录有关Raoul's internet records do, though.这偏远的地方能拦到车吗I hope we can get a cab from here.拉乌尔·德桑托斯是本案的真凶Raoul de Santos is your killer.肯尼·普林斯的男仆Kenny Prince's houseboy.第二次尸检显示Second autopsy shows康妮·普林斯并非死于破伤风菌it wasn't tetanus that poisoned Connie Prince,而是肉毒杆菌毒素it was botulinum toxin.我们以前也遇过同类案件We've been here before.卡尔·鲍尔斯案Carl Powers. Tut-tut.炸弹客在重施故技Our bomber's repeated himself.他怎么办到的So how'd he do it?-肉毒素注射-肉毒素- Botox injection. - Botox?肉毒素是稀释过的肉毒杆菌此外Botox is a diluted form of botulinum. Among other things,拉乌尔·德桑托斯受雇Raoul de Santos was employed为康妮做常规的注射整容to give Connie her regular facial injections.我在内政部的熟人给了我My contact at the Home Office gave一份拉乌尔完整的网购清单me the complete records of Raoul's internet purchases. 他连续数月批量购买肉毒素He's been bulk-ordering Botox for months.伺机而动然后一鼓作气注入致命剂量Bided his time, then upped the strength to a fatal dose. -你确定吗-确定- Are you sure about this? - I'm sure.好进办公室谈All right, my office.-夏洛克你知道多久了-什么- Hey, Sherlock, how long? - What?你是何时破案的How long have you known?如我所言此案毫无难度Well, this one was quite simple, actually like I said.而且炸弹客故技重施他犯了错And the bomber repeated himself. That was a mistake. 但是夏洛克那名人质No, but Sherlock, the hostage,那位老婆婆她正命悬一线the old woman, she's been there all this time!我知道我能救她I knew I could save her.我也知道炸弹客给了我们12个小时I also knew that the bomber had given us 12 hours.我只有火速破案I solved the case quickly,才有时间去调查相关事宜that gave me time to get on with other things.你没看出来吗我们技高一等Don't you see? We're one up on him.凶手是拉乌尔·德桑托斯那位男仆凶器是肉毒素喂Hello?救我Help me!告诉我们你在哪儿Tell us where you are.-地址在哪儿-他很- Address? - He was so...他的声音His voice...不别说别跟我说他的事No, no, no, no! Tell me nothing about him, nothing.听起来很柔和He sounded so soft.喂Hello?夏洛克Sherlock?怎么了What's happened?83300:48:27,740 --> 00:48:38,500\h\h\h\h\h\h\h\h\h 这场爆炸炸毁了几层楼造成12人丧生-旧公寓楼-事故缘于煤气总管故障公用事业公司的发言人The explosion,which ripped through several floors, killing 12 people...- Old block of flats. - ...Caused by a faulty gas main.A spokesman from the utility company...他肯定也看到新闻了He certainly gets about.显然这个回合我输了Well, obviously I lost that round.虽然严格来说我破了案Although technically, I did solve the case.他会痛下杀手是因为她在形容他He killed the old lady because she started to describe him.就这一次他亲自上阵了Just once, he put himself in the firing line.什么意思What d'you mean?通常而言他只须遥控一切Well, usually, he... must stay above it all.他只在幕后策划谁都无法见其真身He organises these things, but no-one ever has direct contact.那康妮·普林斯谋杀案也是他安排的吗What, like the Connie Prince murder, he arranged that?所以说人们找他帮忙So, people come to him wanting策划犯罪就像预定假期那样吗their crimes fixed up, like booking a holiday?新奇Novel.他这次减慢步伐了Taking his time this time.卡尔·鲍尔斯案有发现吗Anything on the Carl Powers case?一无所获Nothing.所有在生的同学均无可疑毫无关联All the living classmates check out spotless, no connection.-也许凶手比卡尔年长-我也想过- Maybe the killer was older than Carl? - The thought had occurred.那他为何要这么做So why is he doing this, then?和你玩侦探游戏你看他是想被捕吗Playing this game with you. Do you think he wants to be caught? -我认为他只是想找乐子-噢- I think he wants to be distracted. - Oh...愿你俩"合作"愉快I hope you'll be very happy together.你说什么来着Sorry, what?夏洛克多少生命垂危There are lives at stake, Sherlock.那可是一条条鲜活的人命告诉我Actual human lives! Just so I know,你都毫不在意吗do you care about that at all?-在意有用吗能救人吗-不能- Will caring about them help save them? - Nope.那我决不会犯这个错误Then I'll continue not to make that mistake.-你倒是心安理得-对没错- And you find that easy, do you? - Yes, very.-你今天才看清我吗-不- Is that news to you? - No, no.我让你失望了I've disappointed you.很好推论得一点不错That's good, that's a good deduction, yeah.约翰别搞英雄崇拜Don't make people into heroes, John.英雄从不存在即使有也不包括我Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.好极了Excellent.一张泰晤士河的图片A view of the Thames.位处南岸在南华桥与滑铁卢之间South Bank, somewhere between Southwark Bridge and Waterloo. 你来查报我上网搜索You check the papers, I'll look online.你在生我的气不想帮忙Oh, you're angry with me, so you won't help.泛滥的同情心分文不值Not much cop, this caring lark.搜索:泰晤士河+涨潮+河岸88400:51:07,540 --> 00:51:10,900本地新闻格林威治滑铁卢巴特希-拱门自杀-不值一顾- Archway suicide... - Ten-a-penny.巴特希无新闻报道泰晤士警讯值班日志两名儿童在司托克·纽英顿被刺死Two kids stabbed in Stoke Newington.名为安德鲁·威斯特的男子被发现倒卧在铁轨旁Ah, man found on the train line, Andrew West.零收获Nothing!是我在滑铁卢桥和南华桥It's me. Have you found anything on the之间的南岸地区有收到报案吗South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge? 你认为这起案子和炸弹客有关吗Do you reckon this is connected, then, the bomber?毫无疑问虽然他这次尚未联系我Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.看来我们得假定Then we must assume that某个可怜人随时会被引爆some poor bugger's primed to explode, yeah?对Yes.-有何发现-暂时只有七处- Any ideas? - Seven, so far.哪七处Seven?死了已有24小时He's dead about 24 hours.-或许更长-是淹死的吗- Maybe a bit longer. - Did he drown?国际刑警组织头号通缉犯犯罪组织地区活动显然不是Apparently not.其肺部并没有太多泰晤士河水Not enough of the Thames in his lungs.死因是窒息Asphyxiated.没错我同意Yes, I'd agree.捷克共和国鼻子和唇部四周有多处擦伤There's quite a bit of bruising around the nose and mouth.这里和那里More bruises...捷克共和国黑帮信息头号通缉犯联系伤痕累累here and here.是指印Fingertips.失踪人口36小时以内年龄地点本地搜索他快40岁了只能说身体状况不佳He's late 30s, I'd say, not in the best condition.他在河里泡得太久了He's been in the river a long while,河水破坏了大量证据the water's destroyed most of the data.但我敢肯定那幅失落的维米尔油画是赝品But I'll tell you one thing, that lost Vermeer painting's a fake. -什么-我们要确认尸体的身份- What? - We need to identify the corpse,找出他的朋友和...find out about his friends and...别一口气说完Wait, wait, wait, wait.什么油画你在说什么What painting? What are you on about?宣传铺天盖地你都没看到海报吗It's all over the place, haven't you seen the posters?荷兰绘画大师Dutch old master,其作早于数百年前就被毁了supposed to have been destroyed centuries ago.现在却被找到价值三千万英镑Now it's turned up, worth 30 million.好吧那又与这具尸体何干呢OK, so what has that got to do with the stiff?千丝万缕Everything.-你听说过格木吗-什么格木- Have you ever heard of the Golem? - Golem?那是一则恐怖故事吧你解释一下好吧It's a horror story, isn't it? What are you saying?它是指犹太民间故事中由粘土制成的巨人Jewish folk story, a gigantic man made of clay同时还是一名刺客的名字it's also the name of an assassin.真名叫奥斯卡·真达Real name - Oskar Dzundza.世上最致命的刺客之一One of the deadliest assassins in the world.那是他的标志性手法That is his trademark style.-所以这是谋杀吗-完全正确- So this is a hit? - Definitely.格木总是赤手空拳地把目标掐死The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands.我还是没看出来这和那幅画之间有何联系But what has this got to do with that painting? I don't see...你只是在看却没有观察You do see, you just don't observe!好了好了女士们都冷静下来Yes, all right, all right, girls! Calm down.夏洛克愿意跟我们解释一下吗Sherlock, do you want to take us through it?我们从尸体上知道了什么What do we know about this corpse?杀手除了衬衫和裤子没给我们留下什么线索The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers.穿着很正规他可能是晚上要出去寻欢作乐They're pretty formal, maybe he was going out for the night.裤子材料是涤纶很耐穿The trousers are heavy duty.和衬衫一样都是便宜的低档货Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.但衣服裤子对他来说都太大They're both too big for him.所以应该是某种标准配置的制服So some kind of standard-issue uniform.是工作制服什么样的工作呢Dressed for work, then. What kind of work?他皮带上有个机套...放对讲机的There's a hook on his belt... for a walkie-talkie.地铁驾驶员吗Tube driver?-保安-更有可能- Security guard? - More likely.-从他后背就看得出来-后背怎么了- That'll be borne out by his backside. - Backside?!后背松弛无力让人联想到他经常坐着Flabby, you'd think he'd led a sedentary life.但脚掌和新生的小腿静脉曲张却刚好相反Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.所以一天到晚不是坐着就是在走路So, a lot of walking and a lot of sitting around.更可能是保安还有他的手表Security guard's looking good. The watch helps too.-闹铃显示他经常值晚班-怎么知道是经常- The alarm shows he did regular night shifts. - Why regular?也许他只是碰巧在死前一晚设了闹铃Maybe he just set his alarm like that the night before he died.不不不按钮都还很僵硬基本没有动过No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.他很久以前就设了那个闹铃He set his alarm like that a long time ago.工作时间一直没变过His routine never varied.但还有别的杀手肯定是被打断了But there's something else. The killer must have been interrupted,要不他会把整个尸体都扒光...otherwise he would have stripped the corpse completely.他衬衫前面有个徽章或者标记之类的东西There was some kind of badge or insignia on the shirt front被杀手撕走了...that he tore off,说明他是在某个容易辨认的地方工作...suggesting the dead man works somewhere recognisable, 应该是某种机构...some kind of institution.我在他裤子口袋里找到了这个I found this inside his trouser pockets.被河水完全浸湿了Sodden by the river,-但还是能依稀辨认出是... -门票吗- but still recognisably... - Tickets?检票存根他在博物馆或者美术馆工作Ticket stubs. He worked in a museum or gallery.马上搜索了下Did a quick check.希曼美术馆报案称The Hickman Gallery has reported,有名叫亚历·伍布里奇的员工失踪了...one of its attendants as missing - Alex Woodbridge.今晚他们要展出再度重现的大师之作Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.现在的问题是为什么会有人雇格木Now, why would anyone want to pay the Golem扼杀一位再普通不过的工作人员呢...to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?说明死者知道了内幕Inference, the dead man knew something about it,会让物主的三千万英镑打水漂...something that would stop the owner getting paid 30 million. -画是赝品-帅呆了- The pictures are fake. - Fantastic.-哗众取宠罢了-难得你还懂得谦虚- Meretricious. - And a Happy New Year.可怜的人Poor sod.我让手下去找找这位格木先生吧I'd better get my feelers out for this Golem character.无用功你永远找不到他Pointless, you'll never find him,不过我知道有人可以...but I know a man who can.-谁-我呗- Who? - Me.为什么还没有打电话来Why hasn't he phoned?这不符合他的习惯He's broken his pattern. Why?-去滑铁卢大桥-哪儿美术馆吗- Waterloo Bridge. - Where now, the gallery?等会儿In a bit.希曼不是现代艺术美术馆吗The Hickman's contemporary art, isn't it?怎么跑去弄了件古代绘画大师的作品Why have they got hold of an old master?不知道Don't know.匆忙做结论非常危险Dangerous to jump to conclusions.我们需要更多信息...Need data...停车Stop!能在这儿等我们吗Can you wait here?不用太久I won't be a moment.夏洛克Sherlock?有零钱吗施舍点吧Change? Any change?-要来干嘛-还用说吗买杯茶喝啊- What for? - Cup of tea, of course.给你五十Here you go, 50.谢了Thanks.-你在干嘛-撒网- What are you doing? - Investing.现在我们去美术馆你身上还有现金吗Now we go to the gallery. Have you got any cash?不我要你去查有关那保安的一切No, I need you to find out all you can about the gallery attendant. -雷斯垂德会给你地址-好吧- Lestrade will give you the address. - OK.失落的维米尔大作\h\h\h\h希曼美术馆我们当了一年左右的室友We'd been sharing about a year.仅仅是室友关系Just sharing.-我可以看看吗-可以- May I? - Yeah.不好意思Sorry.他是个观星者吗Stargazer, was he?当然简直是欲罢不能God, yeah. Mad about it.闲暇时间全干这个It's all he ever did in his spare time.亚历是个很好的人He was a nice guy, Alex.我对他颇有好感I liked him.他倒是...He was, er...不怎么爱打扫卫生...never much of a one for hoovering.那他懂艺术吗What about art? Did he know anything about that?那只不过是他的工作It was just a job, you know?有其他人来问起过亚历吗Has anyone else been round asking about Alex?没有No.公寓之前倒是被人撬门而入We had a break-in, though.-什么时候-昨天晚上- When? - Last night.一样东西都没丢There was nothing taken.对了固话上有亚历的一条留言Oh, there was a message left for Alex on the land line. -谁打来的-我可以放给你听- Who was it from? - I can play it for you, if you like.-我去拿电话-麻烦你了- I'll get the phone. - Please.我现在可以说话了吗亚历"Oh, should I speak now? Alex?亲爱的我是凯恩斯教授Love, it's Professor Cairns.听着你没错一点也没错Listen, you were right. You were bloody right. 给我们回个电话...Give us a call when..."凯恩斯教授是谁Professor Cairns?我也不知道很抱歉No idea, sorry.我能试着打回去吗Can I try and ring back?没用的我已经接了好几个电话了No good. I've had other calls since.都是打来同情慰问的Sympathy ones, you know.回复: 布鲁斯-帕廷顿计划和威斯特的未婚妻谈过没有麦考夫·福尔摩斯希曼美术馆杨·维米尔希曼美术馆你没别的事情干了吗Don't you have something to do?我只是在欣赏画作Just admiring the view.我看得出来Yes.亲爱的现在回到你的岗位上去Lovely. Now get back to work.这里今晚才开放We open tonight.-你不苦恼吗-什么- Doesn't it bother you? - What?这幅画是赝品That the painting's a fake.-你说什么-画一定是假的- What? - It's a fake. It has to be.那是唯一合理的解释It's the only possible explanation.你是这儿的主管吧文思莱丝小姐You are in charge, aren't you, Miss Wenceslas?你是谁Who are you?亚历·伍布里奇知道这画是赝品Alex Woodbridge knew that the painting was a fake,所以就被人谋杀了是你派格木去的吗...so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you? 格木是谁你到底想说什么Golem? What the hell are you talking about?你在为谁工作是你为他们伪造画作吗Are you working for someone else? Did you fake it for them?那是真迹It's not a fake.就是伪造的虽然不知缘由It is a fake. I don't know why.一定有什么不对劲的地方But there's something wrong with it, there has to be.你到底有什么目的What the hell are you on about?-要知道我现在就可以炒了你-没关系- You know I could have you sacked on the spot. - Not a problem. -真没关系吗-当然我不在这里工作- No? - No, I don't work here, you see.只是友好地来给你一点小小建议Just popped in to give you a bit of friendly advice.你怎么进来的How did you get in?-得了-我要知道- Please! - I want to know.伪装的艺术就在于如何隐藏于众目睽睽之下The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.-你到底是谁-夏洛克·福尔摩斯- Who are you? - Sherlock Holmes.我应该对这名字有印象吗Am I supposed to be impressed?当然You should be.祝你好运Have a nice day.他不会的就是不会He wouldn't. He just wouldn't.凡事难预料Strange things have happened.小威不是叛徒Westie wasn't a traitor.这是血口喷人That's a horrible thing to say!我很抱歉但你必须明白...I'm sorry. But you must understand...他们都这样想吧他的上司们That's what they think, isn't it, his bosses?马上就要结婚的年轻小伙子He was young man, about to get married,有不少债务...he had debts.谁不欠债呢Everyone's got debts,再说了小威也不会为了还债而卖国and Westie wouldn't want to clear them by selling out his country.能告诉我那天晚上到底发生了什么吗Can you, er...? Can you tell me exactly what happened that night? 我们那天晚上没出门就呆在房间里We were having a night in.两人一起看碟Just...watching a DVD.他通常都会打瞌睡但那天他却一直醒着He normally falls asleep, you know, but he sat through this one.一句话也没说He was quiet.他突然说要出门去见某人Out of the blue he said he just had to go and see someone.你不知道他要去见谁吗And you've no idea who?莉兹亲爱的你没事吧Hi, Liz. You OK, love?-我没事-这是谁- Yeah. - Who's this?-约翰·华生-这是我哥哥乔- John Watson, hi. - This is my brother, Joe.约翰在调查小威的事John's trying to find out what happened to Westie, Joe.-你是警察吗-算是吧- You with the police? - Sort of, yeah.叫他们别多管闲事了好吗真是荒唐至极Tell them to get off their arses, will you? It's bloody ridiculous.我会尽力I'll do my best.非常感谢你的帮助请节哀Thanks very much for your help. Again, I'm very, very sorry.华生先生他没有偷那些东西He didn't steal those things, Mr Watson.我深知小威他是个好人I knew Westie, he was a good man.至少他是我的好男人He was my good man.-有零钱吗-没有- Spare change? - No.有零钱吗Any spare change?亚历·伍布里奇对艺术一无所知Alex Woodbridge didn't know anything special about art.-还有呢-还有什么...- And? - And...就这些吗Is that it?没什么特殊习惯爱好吗性格呢No habits, hobbies, personality?听我说完他是个业余天文爱好者Give us a chance. He was an amateur astronomer.让那辆的士等着我们Hold that cab.先生有零钱吗Spare change, sir?有也不要在意Don't mind if I do.你能在这等等吗Can you wait here?沃克斯霍尔幸好我还在不懈努力我们走Fortunately, I haven't been idle. Come on.棒极了不是吗Beautiful, isn't it?你不是不关心吗I thought you didn't care about...欣赏总可以吧Doesn't mean I can't appreciate it.亚历·伍布里奇的公寓电话上有条留言Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. -是一个自称凯恩斯的教授-这边- A Professor Cairns. - This way.不错这地方真不错Nice. Nice part of town.能解释下这是干嘛吗Any time you want to explain?流浪汉的信息网Homeless network.-不可或缺-流浪汉的信息网- Really is indispensable. - Homeless network?他们是我遍布这座城市的耳目My eyes and ears, all over the city.真是...聪明至极Ah, that's...clever.那你帮他们挠背来讨好他们吗So you scratch their backs, and...?没错然后马上消毒Yes, then disinfect myself.夏洛克过来Sherlock! Come on!紧急出口他为什么要在这种破地方睡觉What's he doing sleeping rough?他长相非常与众不同Well, he has a very distinctive look.所以得选个不易走漏风声的地方He has to hide somewhere where tongues won't wag...much. -靠-怎么了- Oh, shit! - What?-要是我... -不谢- I wish I... - Don't mention it.不不不不No! No! No! No!又要花好长时间才能找到他It'll take us weeks to find him again.也不一定有个地方或许能找到他Or not. I have an idea where he might be going.-什么-我说过有人给亚历·伍布里奇留了言- What? - I told you, someone left Alex Woodbridge a message. 叫凯恩斯的教授应该不多走吧There can't be that many Professor Cairns in the book. Come on.木星太阳系第五颗及最大的行星'Jupiter, the fifth planet in our solar system, and the largest.木星是一颗巨型气体行星'Jupiter is a gas giant.气体含量是地球的11倍Planet Earth would fit into it 11 times.'这些已经知道了Yes, we know that.-大力神是最大的月球... -快点到海王星啊- 'Titan is the largest moon...' - Come on, Neptune.很多已经停止了运转...'Many are actually long dead...'-汤姆是你吗-...爆炸后变成超新星- Tom, is that you? - '..exploded into supernovas.'1846年由勒威耶发现...'Discovered by Urbain Le Verrier in 1846...'..主要由氢气构成'posed mainly of hydrogen.'-光线到达地球需要很长时间... -格木- 'Their light takes so long to reach us...' - Golem!...很多都已停止运转爆炸后变成...'..many are actually long dead, exploded into...'-我看不到他了-我包抄过去- I can't see him. - I'll go round.你这次又是为谁卖命真达Who are you working for this time, Dzundza?恒星最初形成时如同瘪掉的...球体'A star begins as a collapsing ball of material composed mainly of...'格木Golem!放了他...Let him go...不然我就开枪or I will kill you.太阳系第四颗行星以罗马战神命名'The fourth planet of the solar system, named after the Roman god of war.' ...是一个巨型气体行星...'..it is a gas giant...'...到达地球需要很长时间...'..takes so long to reach us......变成超新星...'..into supernovas...'...爆炸后变成超新星...'..exploded into supernovas...'这是赝品一定是It's a fake. It has to be.这幅画通过了所有的科学测试That painting has been subjected to every test known to science.画布解析维米尔画笔分析颜料色素分析那就是高水平的赝品It's a very good fake, then.紫外线损伤度十七世纪代尔伏特荷兰青白陶器维米尔的画风你很清楚这事不是吗You know about this, don't you?是你一手操办的吧This is you, isn't it?探长这简直是浪费时间Inspector, my time is being wasted.我看你们还是请回吧Would you mind showing yourself and your friends out? 这幅画是赝品The painting is a fake.伍布里奇和凯恩斯被害就因为如此It's a fake, that's why Woodbridge and Cairns were killed.证明它是迟早的事但一定是赝品Oh, come on, proving is just a detail. The painting is a fake. 我解开了谜题解开了I've solved it, I've figured it out.是赝品这就是答案是他们被害的原因It's a fake, that's the answer, that's why they were killed.好吧给我时间我证明给你看OK, I'll prove it. Give me time.给我时间Will you give me time?10...'Ten...'是个孩子It's a kid.哦天呐居然是个孩子Oh God, it's a kid.-他说什么-10秒- What did he say? - "Ten."-9 -是他给我的倒数时限- 'Nine...' - It's a countdown. He's giving me time.-上帝啊... -这是赝品要怎么证明- Jesus... - It's a fake, but how can I prove it? How?! How?!8...'Eight...'这孩子要没命了This kid will die.快说怎么证明是赝品快说Tell me why the painting is a fake. Tell me!-7... -不闭嘴- 'Seven...' - No, shut up.你别说得我自己找出来才行Don't say anything. It only works if I figure it out.定能找到定是显而易见It must be possible. It must be staring me in the face. -6... -在哪儿- 'Six...' - How?-伍布里奇是怎么看出来的-5...- Woodbridge knew, but how?! - 'Five...'抓紧时间啊夏洛克It's speeding up! Sherlock!-4... -就在天文馆你也听到了- 'Four... - 'Oh! In the Planetarium, you heard it too. 噢太高明了太精彩了Oh, that is brilliant, that is gorgeous!-3... -高明个什么是什么- 'Three...' - What's brilliant? What is?!简直太棒了This is beautiful.超新星天文家就爱这个啊Love this!-2... -夏洛克- 'Two...' - Sherlock!凡布伦的超新星The Van Buren Supernova.有人吗快来救救我'Please, is somebody there? Somebody help me.'你拿着There you go.弄清楚他的位置去接他Go and find out where he is and pick him up.所谓的凡布伦超新星Van Buren Supernova, so-called.绽开的繁星1858年才出现Exploding star. Only appeared in the sky in 1858.所以怎么可能出现在...。
神探夏洛克第一季第一集整理版本

神探夏洛克第一季第一集整理版本(总11页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除Computer: THE PERSONAL BLOG OF . (约翰·华生医生的博客)Dr.: How's your blog going? (博客写的如何)W: Yeah, good, very good. You haven't written a word, have you? You just wrote "still has trust issues". (嗯,顺利,很顺利。
你一个字都没写,对吧你刚写下了"仍然存在信任问题"。
)Dr.:And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. (而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.) W: Nothing happens to me. (我根本没有遭遇)October 12th (10月12日)Man: 'What do you mean there's no ruddy car'(你说一辆破车都没了)Woman: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.)Man: I never get cabs. (我从不叫车)Woman: I love you. (我爱你)Man: When? (什么时候)Woman: Get a cab.(快叫辆出租车)Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him. (我的丈夫…是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.)November 26th (11月26日)Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。
《神探夏洛克》第三季经典台词中英文对照

《神探夏洛克》第三季经典台词中英文对照刚刚结束的《神探夏洛克》第三季是不是还在你脑海中萦绕呢?我们就一起来回顾一下里面的经典台词吧。
The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.追寻罪犯的快感令人血脉喷张,我们两人对阵整个世界。
I won't insult your intelligence by explaining it to you.我就不给你解释了,省得说我侮辱你智商。
Marriage changes you as a person in ways that youcan't imagine.婚姻会用一种你想象不到的方式改变你。
You are married, and then you just let your old friends slip away.你结婚了,老朋友们就会慢慢溜走。
The one person he thought didn't matter at all to me was the one person that mattered the most.在他眼中那个对我来说最无足轻重的人,其实是对我最重要的人。
John, I am a ridiculous man. Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship.约翰,我是个荒谬的人,却被你的热情和对友谊的忠贞拯救了。
The problems of your past are your business. The problems of your future are my privilege.你的过去我不愿过问,那是你的事情;你的未来我希望参与,这是我的荣幸。
神偷奶爸3经典台词中英双语

神偷奶爸3经典台词中英双语1、Time can never stop the pace of dreams, he a stubborn persistence, learn to make dreams grow a little bit every day.时间从来不能阻挡梦想的脚步,有着一份固执的坚持,学会让梦想每天壮大一点点。
2、Since my wife Debbie died, everything has been so lonely. My heart is like the teeth like a wormhole, only to fill it with children.自从我的妻子黛比去世后,一切都是那么孤单。
我的心就就好比牙齿一样,有一个蛀洞,只有用孩子才能填满它。
3、Drew: wake up, Gruber. You're a natural killer. Get ready to inherit your family Just you and me?Gruber: No, I've quit.Drew: just grab it once.德鲁:醒醒吧,格鲁,你就是天生坏人命。
准备好继承家业吧?就你和我?格鲁:不要,我已经不干了。
德鲁:就抢一次。
4、Gruber: I can't wait to see my brother!Drew: who wouldn't like you? What about this guy? You see? Oh, hair will be more handsome. Look at his face. Oh, he's angry. You must be the beautiful ladyLucy: Oh, come on, you see that zuitian, this place is so beautiful.Come on, I think I'm pretty low key.格鲁:我等不及要见我的兄弟啦!德鲁:谁会不喜欢你这家伙呢?你看看?哦,有头发会更帅点。
Lucifer《路西法(2016)》第三季第二十五集完整中英文对照剧本

*You only got a couple miles to go*《Shine on Me》 Dan Auerbach*If you're trying to drive me insane**Shine on me...*过得好吗弗兰克How's it going, Frank?疝气是不是被你控制得很好You still kicking that hernia's butt?不错Nice.早简Morning, Jane.昨晚绝对是精彩绝杀对吧Talk about a buzzer-beater last night, am I right?大家好Hey, guys.早上好Morning.-你今天的发型很好看 -谢谢- Oh, I like your hair today. - Thank you.可怜的贝斯Tough break, Beth.我们会为你查清♥真♥♥相♥的But we're gonna figure out what happened to you.弟弟Hey, little brother.你做了什么You did what?他们说的吗They said that?绝对不可能Well, that's never gonna happen.真的吗Seriously?好吧好吧Fine, okay.兄弟?Dude.你在干什么What are you doing?这个微距镜头比我的手♥机♥相机Well, this macro lens gets so much more detail-拍得清楚多了 -真恶心- than my phone camera does. - ?Gross.你今天吃炸♥药♥了吗Someone's a crabby-pants today.过得好吗艾拉How's it going, Ella?好极了Couldn't be better.是吗Really?抱歉我弟刚给我打电♥话♥Sorry, my brother just called.原来如此家家有本难念经Right. Well, family are the worst.-请继续暴躁吧 -是这样- Crab away. - Well, apparently,我弟一周前搬回了底特律my brother moved back to Detroit a week ago.他有提前跟我说吗And did he bother to give me a heads-up?并没有先生No, se?or.更不必说我一开始Not to mention that he's the reason就是为了他搬到了洛杉矶I moved out to L.A. in the first place.现在我全家都希望我回家住And now my whole family wants me to move back home, too. 你在考虑回家那边吗Are you considering moving back home?你们知道我有多喜欢这里Well, I mean, you guys know how much I love it here, but...但他们是我的家人they're my family.所以我在考虑So, you know, yeah.艾拉我很想支持你但是...Well, Ella, you know, I'm... I'm trying to be supportive, but... 我不支持你不许走Well, I'm not. Don't you dare go.我也许别无选择I may not have a choice.谁都有选择洛佩兹女士...Everyone has a choice, Ms. Lo...总之这边情况很多Anyhoo, um, so much going on here.我给你们讲Let me show you.这位是贝斯·达利医生儿童精神科医生This right here is Dr. Beth Daly, child psychiatrist.看起来似乎是钝伤Looks like blunt force trauma.有人打她头了吗Someone hit her over the head?是的但是事情没这么简单Yes, and yes, but there's so much more to it than that.就我看来杀手是站在这里From what I can tell, the killer was standing here拿到了杀人凶器when they grabbed their murder weapon.看到这个灰尘的印迹了吗You see this spot in the dust, right here?倒了的书只有一个书立Fallen books, and only one bookend.她是被人用失踪的书立杀害的吗So she was killed with the missing bookend?是也不是Yes and no.那个书立So the bookend...把她砸晕了made her woozy, right?然后她摔倒了被玩具火车绊了一下And then, she stumbled, slipped on this toy train,抓了椅子朝后摔倒grabbed this chair, fell back,头撞在了桌子上最终死去hit her head on this table and bang, that's what killed her. 干得漂亮洛佩兹女士也正因如此Oh, bravo, Ms. Lopez. See, that's another reason你才不应该离开why you shouldn't leave.没有你的犯罪现场得有多无聊Crime scenes would be so dull without you.谢谢但事情还不止如此Thank you. But wait, there's more.一向这样There always is.我在贝斯指甲里发现了一撮奇怪的头发?I found? a weird clump of hair under Beth's nails.-而且特别脏 -那是血吗- It's all gunky, too. - Is that blood?我还看不出来量不够I can't really tell yet, there's not enough of it.我得拿回实验室分♥析♥I got to get it back to the lab.这里有涂抹的痕迹也许有人擦过血迹Well, looks like there's a smear here, like somebody tried to wipe away some blood. 好眼力Good eye.也许是那个报♥警♥的女孩I'm thinking maybe the girl who called it in?对贝克特·威尔森Yeah. Beckett Wilson.她是医生的下一位患者She was the doctor's next patient.她发现了尸体吓了一大跳She found the body, she was pretty shaken up.传说中的震撼疗法Talk about shock therapy.不过擦拭伤口的血迹Well, I mean, wiping blood off the wound可能是与受害者关系亲密的举动is consistent with someone who cares about the victim.丹把贝克特带回局里安抚了Well, Dan took Beckett to the precinct to calm her down,我去找他们确认下so I'll go check in with them.好我去联♥系♥实验室Okay, and I'll check in with the lab,-看能不能加速分♥析♥结果 -很好- see if they can rush this hair. - ?Great.好的All right.我去找最近的药房♥调查一下I will check in with the nearest pharmacy.不她还没开口No, she still isn't talking.可怜的孩子被吓坏了Poor kid's pretty traumatized.我在她手上和衣服上没看到任何血迹No, I don't see any blood on her hands or her clothes. 我问问她I'll ask her.拜Bye.贝克特Hey, Beckett?你发现尸体的时候When you found the body,有没有试图去擦拭血迹did you maybe try to wipe up any blood?应该没有I don't think I did.但是我记不清了But it's all so fuzzy.没关系Hey, it's okay.我们回头再聊We'll just talk later.有什么我能为你做的吗Is there anything I can do now?我想来杯思乐冰A Slurpee would be nice.那就来杯思乐冰A Slurpee it is.-再见弗兰克 -再见See you, Frank. You, too.怎么回事What's this?你们难道怀疑这是我儿子做的吗You don't possibly think my son could've done this. 不罗德里格先生菲利克斯不是嫌疑人No, Mr. Rodriguez, Felix is not a suspect.他的体征不符合鉴证科的描述He doesn't fit the forensic's profile.不过我们看了贝斯的预约记录However, we did look at Beth's appointment book,他约的是今天很早的时间and he was scheduled for much earlier this morning.你知不知道他为什么留在了现场So do you have any idea why he was still here?我当然知道Of course I do.他今天带着小提琴去见医生He brought his violin to his appointment this morning,然后落下了and he left it there.办公室离我们家不远The office isn't far from our house,所以我让他骑自行车去拿so I let him ride his bike back to get it.我们认为菲利克斯在贝斯遇害后不久到了现场Well, we think Felix got here shortly after Beth was killed. 我们想跟他聊聊看看他是否看到了什么So we'd like to speak to him, see if he saw anything.可能不太容易Well, that might be tough.菲利克斯很害羞Felix is... shy.他不擅长与人交流He struggles with communication,或是社交social skills.所以他才接受贝斯医生的治疗That's why he was seeing Dr. Beth.我不知道没有她我们该怎么办I don't know what we're gonna do without her.她帮了菲利克斯很多I mean, she's helped Felix so much.他的学习生活蒸蒸日上He's thriving in school,交了许多好朋友培养了新的兴趣he's got all kinds of new friends and-and interests.简直像变了一个人He's like a totally different kid.但他面对陌生人还是有点内向He's just still not very open with strangers.明白I see.孩子Hey, buddy.要我帮你擦掉吗Can I help you get that off?我像你这么大的时候You know, when I was about your age,我经历了一场车祸I was in a car accident.情况很糟It was pretty bad.我看见了好多好多血I saw lots and lots of blood.我知道有多可怕I know how scary it can be.但你会没事的But you're gonna be okay.我保证I promise.我没看见是谁干的I didn't see who did it.好吧谢谢你告诉我Okay. Thanks for telling me.天啊宝贝你没事吧Oh, my gosh, mijito, are you okay?-出什么事了 -先把菲利克斯带回家吧- What happened? - Hey, let's just get Felix home right now. 等大家都平静下来了我再解释I'll explain everything when we've all calmed down.这是我的名片Here's my card.如果菲利克斯想起了或者说了任何事If Felix thinks of anything else, or mentions anything,请随时联♥系♥我please, feel free to call me.-好的 -谢谢- All right. - ?Thank you.你还真是个小奇怪是不是Well, aren't you a little strange one?我知道你是但我是什么I know you are, but what am I?雷雷Ray-Ray?你来这里干什么What are you doing here?这就是你和老朋友打招呼的方式吗Now, is that any way to greet one of your oldest friends? 好吧你好Okay, hi.我们不是说好了不再见面吗We kind of sort of agreed to never see each other again. 有吗我可不记得有说得这么详细Did we? I don't remember putting such a fine point on it. 我们说了说得超级详细We did, we did. Super fine.五年前在底特律Five years ago, in Detroit?我知道你记得I know you remember.听着我很抱歉Look, I'm sorry.我只是...我想你了I just... I miss you.好吧不是说我不想你好吗Okay, it's not that I don't miss you, too, okay?我只是觉得我人生中的那个阶段已经过去了I just thought that this part of my life was over.有你的那个阶段The part with you in it.那段...有点太奇怪了知道吗It's just... it's a little too weird. Okay?所以麻烦你离开So please, just go away. Just...抱歉我该晚点再来吗Hey, sorry, uh, should I come back another time?不用No.没事Good.我没事I'm all good.你确定吗Are you sure?嗯实际上我感觉棒极了不过是在Yeah. Yeah, I'm-I'm fantastic, actually, just, you know, 自言自语talking to myself.路西法第三季第二十五集-你确定你没事吗 -实际上我感觉棒极了- You sure you're fine? - Fantastic, actually,不过是在...自言自语you know, just talking to myself.对着这个证物说To this evidence.真希望它快点消失Wish it would just go away.真希望它快点消失为什么Wish it would go away, why?因为它就这么突然出现了Because it just showed up out of nowhere.就这样...噗的一下Just... poof.所以说你还记得那个Yeah, so, you remember that,我在死者身上发现的那团奇怪的毛发吗weird clump of hair that I found on the vic?结果我发现那是人造毛Well, it turns out that it's a synthetic fur,从地毯到毛绒玩具都可能用到它used to make anything from carpets to, uh, plush toys. 但那是在贝斯的指甲里找到的是吧Okay, but it was found under Beth's nails, right?那意味着她挣扎过Which still implies a struggle.上面不是还有血迹吗And there was blood on it?不实际上那是番茄酱Nope. Turns out that it was ketchup.但现场没有发现任何食物的痕迹Even though there wasn't a scrap of food in the joint. 就像我说的它就这么突然出现了So, uh, like I said, it just came out of nowhere.你明白它为什么这么烦人了吧Do you see why it's so annoying?好吧我会去搜一搜贝斯的房♥子Okay, I'm gonna go search Beth's house.也许我会找到那团毛的出处Maybe I'll find a match to the fur there.好啊我和你一起去Great. Uh, I'll join you.你是想躲开我是不是You're trying to avoid me, aren't you?不我不是我没有Nope. No, I am not.来嘛小艾我们一起叙叙旧Come on, Ellz, let's just hang for a little bit.不行你是个鬼魂No. You're a ghost.不带偏见地讲Not to be biased,鬼魂挺酷的啊but ghosts are pretty frickin' cool,而你能看见鬼魂们and you being able to see them更是让你显得非常特别了makes you extra frickin' special.好吧首先我只能看见一个鬼魂Okay, first of all, I see a ghost...就一个你a ghost... you.没错小时候我确实觉得自己很特别And yes, as a kid, I did feel special, okay?但不管特不特别这都是不正常的But special or not, it's not normal.你什么时候起在意这个了And since when do you care about that?正常意味着无趣Normal is boring.从在底特律那时起Since Detroit.我们说好了的双方都同意了We agreed, both of us,这已经对我没好处了好吗that this wasn't good for me anymore, okay?我真的很喜欢在洛杉矶的生活I really like who I am in L.A.在这我是一个超级开心外向的人I'm just this super happy open book.没有秘密的感觉真的非常非常好It feels really, really good to have no secrets.行啊那你就把我的存在告诉所有人呗Okay, then, tell everyone about me.别把你的雷雷小天使藏起来宝贝Don't hide your Ray-Ray of light under a bushel, baby.是啊我试过记得吗Yeah, I tried that, remember?还记得在劳丽·杜彭的睡衣派对上Remember Laurie Dupont's slumber party,他们用剃须膏在我身上写"怪咖"吗when they wrote "weirdo" on me in shaving cream?还记得那个心理医生觉得我Remember that time that that shrink thought百分百是疯了然后让我吃药的那次吗that I was legitimately crazy and put me on all those meds? 我们不能做朋友明白吗We can't be friends, okay?真的是...太难了It's just... it's too hard.总而言之我得去工作了Anyway, I have to get back to work.等等我...好吧我之前不想说的Wait. I... okay, uh, I didn't want to say this,但我来这里的原因but the reason why I'm here是为了帮你处理一下...工作上的事is to help you with, you know, work stuff.一个鬼魂为什么想帮我处理工作上的事Why would a ghost want to help me with work stuff?你是认识死者吗Do you know the victim?就那种...在鬼界认识的Like-like, from the ghost world?嗯我认识Yeah, I do.好吧那你一开始为什么不说Okay, so why didn't you lead with that?鬼魂的规矩Ghost rules.不能说Can't share stuff你在人界不知道的事that you don't already know from the living world.鬼魂的规矩Ghost rules?你以前从没提过什么"鬼魂规矩"You've never mentioned "ghost rules" before.之前一直没这个必要Well, you know, I-I never had to.好吧所以等这个案子结了Okay, fine, so when this case is over,你就会离开了吧you will go away again?好吧那你跟我来吧但一定要低调Fine, you can come with, okay? But just lay low.没问题你甚至都不会注意到我的存在Cool, man, you won't even notice I'm here.好的Okay.我就一秒钟没盯着她I looked away for one second, man.我怎么可能知道她有什么鬼主意How could I possibly know what she was planning?让我理理清楚Let me get this straight,你受命护送这个小姑娘回局里you were tasked with escorting the young lady to the precinct 但她却带着你的手♥机♥跑了and she ran away with your phone.没错拿着我的手♥机♥Yes, with my phone. ?显然贝克特耍了我Clearly, Beckett manipulated me,这意味着她并不是真的难过which means she wasn't really upset而且对这起谋杀的了解and could actually know more about this murder 比我们想象中的多than we thought.丹尼尔就算以你而言这也真是傻透了Daniel, this is monumentally asinine, even for you. 谢了伙计非常感谢Oh, thanks, man. I appreciate that.没错我知道情况很糟非常糟糕And yes, I know, it's bad, it's really bad.我得找到那个姑娘路西法I got to find that girl, Lucifer.要不是绝望了我也不会来这里所以And I-I wouldn't be here if I wasn't desperate, so... 你到底帮不帮我you gonna help me or not?当然了丹尼尔Of course, Daniel.你要嘲笑我一整天吗You gonna make fun of me all day?当然了丹尼尔Of course, Daniel.棒极了Great.见鬼的Dang.天花线开放式内部格局Crown molding, open floor plans. I mean...洛杉矶的建筑风格真是令人惊叹L.A. architecture is amazing.我什么也没说I didn't say anything.不不不我踢到脚趾了no, no, no, I-I stubbed my toe.我去楼下看看你检查这里Okay. I'll-I'll take upstairs, you take down here.好Okay.基本规则Okay, ground rules.如无必要不准说话No speaking unless spoken to.还有总之别这么诡异And in general, just don't be creepy.所以不能再看你洗澡了吗So no more watching you shower?天啊我开玩笑的Okay, geez, I was kidding.天啊你看Holy crap. Look.你以前不是很喜欢玩这个吗Dude, weren't you into that?其实我是喜欢玩角色扮演I was into cosplay actually.好吧要记住你所有的爱好很难Right. Hard to keep track of all your hobbies. 这些爱好可以帮我分散yeah, I had all those hobbies to distract myself 我脑中的声音也就是你from the voice in my head, AKA you.你能离我远点吗Can you please just give me some space?-天啊今天的艾拉很暴躁啊 -不是- Geez, no Ella love today. - ?Oh, no.我只是... 看我找到了什么I-I was just... Look what I found.这是什么吉祥物吗What is that? Like, a mascot?不是毛绒套装No, it's a furry suit.我知道毛绒衣口碑不好I know, furries get a bad rap,但毛绒衣几乎从来不和性挂钩but they're almost never sexual.大多数时候完全是有益身心健康的I mean, most of the time, totally wholesome. 如果你是这么想的话If that's what you were thinking.我在想这块污渍不小啊I'm thinking that's a big stain.我赌一百块这是番茄酱A hundred bucks it's ketchup.就是说在贝斯死之前Which means Beth was wearing this她也许穿了这毛绒衣一小会probably shortly before she died.也就是说毛绒衣线索查不到疑犯Also means that that fur clue doesn't lead to a suspect.我找到的线索也许能来听听这个I found something that might. Listen to this.够了贝斯That's it, Beth.明天晚上在西南会展中心就只有我和韦斯利I'm gonna be the only one with Wesley tomorrow night at SCC. 他是我的了这件事到此为止He's mine. This ends now.天啊这么狠的威胁Geez, threaten much?贝斯和这个女人在抢Yeah, Beth and this woman were fighting一个叫韦斯利的家伙over some guy named Wesley.这是确凿的动机但我查过那个号♥码That's a solid motive, but I checked the number,屏蔽了it's blocked.别担心她说了西南会展中心No worries. She said SCC.我知道在哪里能找到她I know exactly where to find her.《Obsessed》 Danger Twins*Yeah*黄金州毛茸玩偶聚会西南会展中心活动地图*I'm officially obsessed**Yeah, I'm officially obsessed**Can't get it out of my head...*我觉得这样行不通各位I don't think this is gonna work, guys.去问问有没有人认识韦斯利Just ask someone if they know Wesley.*I'm all about it...*打扰一下Pardon me. ?你认识一个叫韦斯利的人吗Do you know anyone named Wesley? ?*Yeah, I'm officially obsessed**Can't get it out of my head...*彻底不确定这样能否行得通了Yeah, definitely not sure this is gonna work.你能不能叫贝斯Hey, could you ask Beth形容一下她想抢走的这个韦斯利长什么样呢to describe this Wesley dude that she was trying to steal?我认为鬼魂规则不允许这么问I think that actually falls under ghost rule no-nos.雷雷拜托这点很重要Ray-Ray, come on. This is important.而且你说过你想帮你的朋友And you said that you wanted to help your friend.好吧Yeah, okay.我尽力和她沟通吧Let me see if I can, uh, communicate with her.见鬼的我好像没法过去Yeah. Dang. Ugh. I can't seem to get through.什么意思What do you mean?肯定是有什么There must be some kind of,手♥机♥信♥号♥♥发射塔之类的干扰like, a cell phone tower or something.你不是吧Seriously?你根本不认识贝斯吧You don't know Beth at all, do you?你怎么能骗我呢雷雷How could you lie to me, Ray-Ray?我之所以来这里是有Okay, the reason why I'm here is...-私人原因的 -什么私人原因- personal. - Personal how?这么说吧我有未了之事Let's just say I have some unfinished business. 等一下Wait a second.贝斯的死和你Does Beth's death have something to do仍然徘徊在人间有关系吗with why you're still roaming the earth?其实是有的Yes, actually.如果破案能最终帮助你If solving this case will somehow help you到达彼岸finally cross over to the other side,那就来破案吧then let's do this.你得到安息You'll be at peace,我也就安宁了and so will I.抱歉Excuse me.你认识一个叫做韦斯利的人吗Do you know anyone named Wesley?不我不要卷入那场闹剧里Oh, no, I ain't getting anywhere near that drama. 这是最后一次This is the last time!你要干什么Hey, what are you doing?《Tin Pan Boy》 YungBlud*I am the hungry wolf*贝斯我警告过你Beth, I told you...*And run endlessly with my mate...*完蛋了Oh, snap!*Outrun and kill the strong**At daybreak I roam**Awake to who follows me, I roam, I roam...*克洛伊Chloe!放开我Get off of me!洛杉矶警♥察♥ 你被捕了LAPD. You're under arrest.我们明白Look, we get it.嫉妒能让人做出疯狂的事Jealousy can make people do crazy things.不管这个韦斯利是谁显然他对你很重要Whoever this Wesley is, ?he's obviously important to you. 重要到留言威胁别人Important enough to leave threatening messages谁知道此外还有什么and who knows what else.韦斯利不是一个人他是我的毛茸玩偶角色Wesley isn't a guy. He's my fursona.韦斯利狼是我的原角Wesley Wolf is my O.C.原创角色Original character.贝斯完全抄袭了这个角色And Beth completely copied it.这在我们社区里属于严重的侵权That is a major transgression in our community.所以贝斯剽窃了你的作品So Beth stole from you.那还是谋杀的动机That's still motive for murder.不是展会的第一晚No. I tried reasoning with Beth我试着和贝斯理论the very first night of the convention,但是她否认剽窃了韦斯利but she denied stealing Wesley.实在太令人愤怒了It was infuriating.我很难过没错I was upset, yes.我甚至朝她扔了番茄酱I even threw ketchup on her.但是我意识到争吵是没有意义的But I realized there was no point in arguing.她是不会听的She wasn't listening.我还以为贝斯非常喜欢与人发生冲突I just think that Beth was addicted to conflict.-你为什么这么说 -在我和她说话的时候- Why do you say that? - When I talked to her,她提到她刚刚和某个男人she mentioned that she had just gotten into a fight在她办公室里发生过争执with some other guy in her office.她有提到是谁吗Did she mention who?那好Okay.你今早十点的时候在哪里Well, where were you this morning at 10:00 A.M.?我在聚会现场I was at the convention,主持构建毛绒玩偶角色背景故事的讨论会leading a seminar on building your fursona's backstory.有这种事吗Is that a thing?我怎么知道我是个常人... 正常人How would I know? I'm a normie... normal person.-再正常不过了 -好吧- Totally normal.- Mm-hmm. Right.正常个鬼小艾看这里Boo normal. Hey, Ellz, check it out.《Over and Over and Over》 Jack White*Over and over**I think, therefore I die**The anxiety and I rolling down a mountain**Over and over.*现代科技真是令人惊叹It's amazing this modern technology.谁会想到我能用我的手♥机♥来追查你的手♥机♥呢Who'd have thought I could track your phone using my phone. 六旗游乐园魔术山顺便告诉你 J-2 丹尼尔Oh, by the way, J-2, Daniel.-J什么 -我们的停车位- J... What is that? - It's where we parked the car.我想我应该提醒你一下毕竟你容易丢东西I thought I'd remind you 'cause I know you like to lose things. -你真好笑 -我知道- You're hilarious. - I know.我们赶紧找到那女孩赶紧撤好吗Let's just find the girl and get the hell out of here, okay?我讨厌这种地方I hate these places.你说什么一轮轮飙升的肾上腺激素What? Women on adrenaline highs,在这地方女人特别容易走光massive potential for wardrobe malfunctions.别告诉我你有这么无聊Please tell me you're not that boring.我不无聊I'm not boring.我以前很喜欢过山车Look, I used to love roller coasters, okay?直到我12岁Until I was 12.我带了苏济·杰弗里斯去了我家那儿的游乐园I took Suzy Jeffreys to our park back home.她是镇上最漂亮的姑娘She was the prettiest girl in town. ?为了留下好印象我带她去看了海啸大白鲨Took her to the Cyclone, wanted to impress her.我真不知道为什么我要把那些辣椒热狗全吃了I have no idea why I decided to eat all those damn chili dogs. 看起来你今天能再体会一次Well, looks like you might be able to relive那天的经历丹尼尔that lovely experience today, Daniel.什么意思What do you mean?贝克特在那上面吗Beckett's on that?-当然了 -多高啊不是吗- Of course. - ?Hmm, it's high, isn't it?贝克特你玩得开心吗Beckett? You having fun?跑到游乐园最吓人的过山车上来了是吗On the, uh, scariest ride in the park?我只是经历那一切了之后需要冷静一下I just needed to calm down after everything I saw.你觉得我蠢吗Do you think I'm stupid?有点Kind of.拦住她谁去拦住她Stop her! Somebody stop her!你想往哪儿跑呢Where do you think you're going?别担心丹尼尔我抓住她了Don't worry, Daniel. I've got her.等等Uh, wait.等等等等等等Wait, wait, wait, wait, wait!不不Oh, no. Oh, no.来吧Here we go.我的天Oh, boy.你来这儿干什么So, uh, what you doing here?每当有了新线索比如贝斯和什么人吵过架With new information, like this supposed fight Beth had, 我就常常返回现场用全新的角度看案件I often come back to the crime scene with fresh eyes.姐们你一定很喜欢去沙滩Man, you must love going to the beach.我们应该去玩一波沙箱We should, uh, hit the old sandbox等这案子解决了after we crush this case.这案子解决了你就升♥天♥了不是吗once we crush this case, you're crossing over. Right?你还在撒谎You're still lying.你一点都不在意这个案子是吗You don't care about this case, do you?你猜怎么着我在意非常在意Well, you know what? I care. I care a lot.我不知道你为什么会在这里雷雷And I don't know why you're here, Ray-Ray.我觉得你应该离开这里了All right? I-I think it's time that you leave.我没撒谎我来是因为我有私事没能解决I'm not lying. I-I am here for personal, unfinished business. 我来不是因为案子而是因为你It's just not about the case. It's about you.真的吗Really?我知道我说了我会保持距离I know I agreed to stay away,但有的时候我还是会来看看你but, you know, sometimes I, uh, sort of check up on you. 说好的划清界限呢So much for boundaries.我听到了你在电♥话♥上And I heard you talking和你弟弟说的话to your brother on the phone.我知道你在考虑搬回底特律I know you're thinking about moving back to Detroit.我就知道你来这里就是为了说服我I knew it. You're here to convince me让我搬回家是吗to move back home, aren't you?不完全不是这么一回事No, actually, the exact opposite搬回底特律真的不是个好主意because moving back to Detroit is a terrible idea.好的吧Okay.怪不得你把洛杉矶夸得天花乱坠但为什么That explains all the talk about how great L.A. is, but why?因为你那帮占人便宜不要脸的兄弟住在那儿Because your freaking leech brothers live there.除了我谁都不可以说我家人坏话Hey. No one insults my family, except for me.-他们需要我 -不他们是在利用你- And they need me. - They don't need you. They use you.而这里其他的人他们知道你是多么善良And the people out here, they see how kind you are,但他们不会占你便宜but they don't take advantage of you.这里的其他人并非完全了解我好吗The people out here don't know everything about me, okay? 他们不知道你的事但我的家人们知道They don't know about you, but my family does.即便他们都知道他们也仍然爱着我They know and they still love me.要知道在我看来You know, the way I look at it你总是在照顾着每个人is you've always looked out for everybody,但我觉得你值得有个人来照顾你一次but I think you deserve someone looking out for you for once. 你这么说我很高兴Well, that is a very sweet thing to say.关于你撒谎的事我的气可能消了一点点And I guess I'm 10% less irritated that you lied.所以你来这里的真正原因就是这个吗So is that the real reason you're here?告诉我不要搬回家To tell me not to move back home?这可不是我Okay, that was not me.你干嘛要躲起来又没人看得到你Why are you hiding? Nobody can see you.干得漂亮Nice one.好吧Okay.赶紧踢他裆Now kick him in the nards!你把他放走了You let him get away.并没有Nope.他就在这儿I got him right here.真不错我很喜欢那个它让你的...Lovely, I love the, uh... it really accentuates your...我的天Oh, my.丹尼尔你玩得开心吗Daniel. Did you have fun?不管吃没吃辣椒热狗我都讨厌过山车Chili dog or not, I hate roller coasters,所以谢谢你了so thank you.不不不应该是我谢谢你Oh, no. No, no, no. Thank you.吉玛给我打了个大折扣Yes, Gemma here gave me a great deal.200件只要200美元200 for the price of 200.警局的每个人都有份了So there's enough for everyone at the precinct.贝克特在哪儿Where's... where's Beckett?那个小女孩真的太棒了Oh, that little girl is so helpful.就是她把吉玛介绍给了我She's the one who introduced me to Gemma, actually. ?Hmm. 她刚要去给我们买♥♥两个油炸饼Yeah, she just ran off to get us a couple of churro...叫你再嚣张In your face.她彻底看穿了你She read you like a book.关于她骗了我的事你笑话了一整天All day long you're making fun of me for getting duped by a kid 现在你也让她溜了and you lost her, too.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
神探夏洛克第三季第一集_05All very interesting, Sherlock,贝克街都很有意思夏洛克but the terror alert has been raised to critical.但恐怖袭击预警等级已达到"危急"Boring. Your move.无聊该你了We have solid information, an attack IS coming.可靠情报显示袭击就在眼前Solid information,可靠情报a secret terrorist organisation is planning an attack...秘密恐怖组织正在策划一场袭击...That's what secret terrorist organisations do, isn't it?秘密恐怖组织就是干这个的不是吗?It's their version of golf.他们的消闲运动An agent gave his life to tell us that.一位特工为此牺牲了Oh, well,这样啊perhaps he shouldn't have done. He was obviously just trying to show off. 也许是他做过头了只想逞英雄None of these 'markers' of yours is behaving in any way suspiciously?你那些"活标记"都没有可疑举动吗?Your move.该你了No, Mycroft, but you have to trust me.没有麦克罗夫特可你得相信我I'll find the answer.我会找出答案But it'll be in an odd phrase in an on-line blog,答案也许是网上博客一处奇怪用词or an unexpected trip to the countryside,一次临时乡间旅行or a misplaced lonely hearts ad.或者发错地方的征友广告Your move!该你走了!I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case. 我亲自向首相保证你在积极破案I am on the case, we both are, look at us right now.我在破案我们都是瞧瞧咱俩Oh, bugger! Whoopsy!该死! 哎呀!Can't handle a broken heart. How very telling.手术台游戏没法应付心碎真说明问题Don't be smart.别自作聪明That takes me back.还跟小时候一样"Don't be smart, Sherlock, I'm the smart one.""别自作聪明夏洛克我才聪明"I am the smart one.我的确更聪明I used to think I was an idiot.我从小以为自己是傻瓜Both of us thought you were an idiot, Sherlock.咱俩都觉得你是傻瓜夏洛克We had nothing else to go on, until we met other children. 没有别的参照物直到认识其他孩子Oh, yes, that was a mistake.是啊那是个错误Ghastly. What were they thinking of?严重错误他们都在想啥啊?Probably something about trying to make friends.很可能是交朋友之类的吧Oh, yes. Friends.是啊朋友Of course, you go in for that sort of thing now.当然你现在乐在其中了And you don't? Ever?你就没有吗? 从没有过?If you seem slow to me, Sherlock,我嫌你都迟钝夏洛克can you imagine what real people are like?你想想我怎么看普通人?I'm living in a world of goldfish.全世界人都像金鱼Yes, but I've been away for two years.没错但我走了两年So? Oh, I don't know,所以呢? 我不知道I thought perhaps you might have found yourself a...没准你为自己找到了...goldfish. Change the subject, now.一条金鱼马上给我换话题Rest assured, Mycroft,放心好了麦克罗夫特whatever this underground network of yours is up to,不论你这个地下网络打算做什么the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre. 秘密就藏在某些不起眼的小古怪中Ooh-ooh. Speaking of which...打扰下说到这个I can't believe it. I just can't believe it!我真不敢相信不敢相信呢!Him sitting in his chair again.他又坐回了他的椅子Oh, isn't it wonderful, Mr Holmes?太棒了对不对福尔摩斯先生?I can barely contain myself(!)我欣喜若狂了Oh, he really can, you know.一点不掺假He's secretly pleased to see you,他其实可高兴见到你呢underneath all that.装出这幅样子Sorry, which of us?不好意思我们俩谁?Both of you.你们俩都是Let's play something different.我们来玩点别的Why are we playing games?!我们为什么要玩游戏?London's terror alert has been raised to critical,伦敦恐怖袭击预警已达到"危急"I'm just passing the time.我只是在打发时间Let's do deductions.玩演绎推理吧Client left this while I was out, what do you reckon?我不在家时委托人留下的你怎么看?I'm busy.我很忙Oh, go on, it's been an age.来嘛好久没玩了I always win.我总是赢Which is why you can't resist.所以你没法抗拒I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious,有什么没法抗拒的常戴它的人焦虑sentimental, unfit creature of habit with appalling halitosis.念旧身材差还有严重口臭Damn. Isolated too, don't you think?该死还孤僻不觉得吗?Why would he be isolated?怎见得他孤僻?"He?" Obviously."他"? 显而易见Why? Size of the hat?凭什么头围大小吗?Don't be silly. Some women have large heads too.别蠢了也有头围大的女人No, he's recently had his hair cut,不他最近剪了头发you can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside. 内侧汗渍上沾着少许头发茬子Some women have short hair too.也有女人留短发Balance of probability.概率平衡Not that you've ever spoken to a woman with short hair,而不是你没跟短发女人说过话or, you know, a woman.或者不如说任何女人Stains show he's out of condition. He's sentimental cos the hat汗渍表明他健康不佳念旧是因为帽子has been repaired, three, four...已经补过三四...Five times. Very neatly.五次补得很细The cost of the repairs exceeds that of the hat,补的成本比帽子还贵he's mawkishly attached to it. But it's more than that.对这帽子挺痴情不仅如此One or two patches would indicate sentimentality.一两个补丁说明念旧Five's obsessive behaviour. Obsessive compulsive.五个就是强迫行为了强迫症Hardly. Your client left it behind.未见得他走的时候都忘了戴What sort of an obsessive compulsive would do that? 哪有这种强迫症?The earlier patches are extensively sun bleached,早期的补丁被太阳晒得褪色严重so he's worn it abroad, in Peru.他是在国外戴的在秘鲁Peru? This is a chullo.秘鲁? 带耳扇的毛线帽The classic headgear of Andes, it's made of alpaca.安第斯山民的典型帽子线是羊驼毛No. No?不对不对?Icelandic sheep wool. Similar, but very distinctive,冰岛绵羊毛很类似但也截然不同if you know what you're looking for.只要你懂得区分I've written a blog on the varying我曾写过如何区分tensile strengths of different natural fibres.不同天然纤维韧度的博文I'm sure there's a crying need for that(!)我相信想读的大有人在!You said he was anxious?你说他焦虑?The bobble on the left side has been badly chewed,左边的绒球被咬得一塌糊涂which shows he's a man of a nervous disposition, but... 这表明他容易紧张不过...But also a creature of habit,也表明他墨守成规cos he hasn't chewed the bobble on the right.因为他没咬过右边的绒球Precisely.正是A sniff of the offending bobble tells us闻闻那个臭烘烘的绒球all we need to know about the state of his breath.就知道他口气如何了Brilliant! Elementary.精彩基本演绎法But you've missed his isolation.但你漏了孤家寡人I don't see it.我没看出来Plain as day. Where?明摆着的哪里?There for all to see. Tell me.是个人都能看出来告诉我Plain as the nose on your...就在你鼻子底下...Tell me!告诉我!Well, anybody who wears a hat as stupid as this好吧戴这么蠢帽子的人isn't in the habit of hanging around other people, is he?肯定不太跟人打交道不是吗?Not at all. Maybe he just doesn't mind being different.哪里也许他只是不介意与众不同He doesn't necessarily have to be isolated.并不一定孤家寡人Exactly.正是如此I'm sorry?你说什么?He's different, so what? Why would he mind?他与众不同那又怎样? 他干嘛要介意呢?You're quite right.你说得很对Why would anyone mind?谁会介意这种事呢?I am not lonely, Sherlock.我不孤独夏洛克How would you know?你怎么知道?Yes. Back to work, if you don't mind. Good morning.对该回去工作了请别介意日安Right, back to work.对啊回去工作文章出处:/html/AandV/EnglishDramaSherlock3/20150106/9507 1.html。