神探夏洛克第一季第一集中英台词
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
W: You said I had a therapist.
S : You've got a psychosomatic limp, of course you've got a therapist. Then there's your brother. Your phone. It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. You're looking for a flatshare. You wouldn't buy this - it's a gift. Scratches. Not one, many over time it's been in the same pocket as keys and coins. You wouldn't treat your one luxury item like this, so it's had a previous owner. Next bit's easy. You know it already.
W: The engraving?
S : Harry Watson. Clearly a family member who's given you his old phone. Not your father, this is a young man's gadget. Could be a cousin, but you're a war hero who can't find a place to live. Unlikely you've got an extended family, not one you're close to. So brother it is. Now, Clara, who's Clara? Three kisses says it's a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, the model's only six months old. Marriage in trouble, then - six months on he's given it away. If she'd left him, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted rid of it. He left her. He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. You're looking for cheap accommodation, but not going to your brother for help. Maybe you liked his wife or don't like his drinking.
夏洛克:什么这样?
华生:我们才刚见面就要一起去合租吗?
夏洛克:有问题吗?
华生:我们一点也不了解对方。也不知道该在哪里和你见面,甚至都不知道你叫什么。
夏洛克:我知道你是个军医,刚从阿富汗因伤退役回来。你哥哥很担心你,但你却不肯向他求助。可能是因为你跟他处的不好,也可能因为对方是酒鬼,更可能是因为他最近抛弃了自己的妻子。我也知道你的咨询师认为你的瘸腿是心理疾病,我倒觉得一点不错。作为合租人这样应该差不多了,你不觉得吗?我叫夏洛克•福尔摩斯,地址是贝克街221B。午安
茉莉:对我来说没什么作用。
夏洛克:是吗?我倒觉得效果很好。不然你的嘴看起来太小。
茉莉:好吧。
夏洛克:你对小提琴有何看法?
华生:不好意思,你说什么?
夏洛克:我在思考问题时会拉小提琴,
有时我会连续几天一言不发。你会介意吗?未来的室友该彼此了解最坏的情况。
华生:你和他说起过我吗?
麦克:提也没提过。
华生:谁告诉你关于合租的事了?
夏洛克:我提了。早上我告诉迈克我这种人肯定很难找室友,而刚过午餐
他就带来自己的一个老友,还在阿富汗服过兵役。这不难推论。
华生:你怎么知道阿富汗的事?
夏洛克:我在伦敦市中心看中一处不错的房子,我们两人一起应该能付得起房租。明天晚上七点,在那里见。抱歉,我赶时间。我大概把马鞭忘在停尸间了。
华生:就这样吗?
S : It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.
W: The police don't consult amateurs.
S : When I met you for the first time yesterday, I saidAfghanistanorIraq. You looked surprised.
麦克:你就不能用电话吗?
夏洛克:我喜欢发短信。
麦克:不好意思,我的手机在大衣里。
华生:给,用我的吧。
夏洛克:噢,谢谢。
麦克:这是我的一个老朋友,约翰•华生。
夏洛克:阿富汗还是伊拉克?
华生:你说什么?
夏洛克:你是去过阿富汗还是伊拉克?
华生:阿富汗。不好意思,你怎么知道的?
夏洛克:茉莉,谢谢你的咖啡。你的唇膏怎么没了?
S : Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's too small now.
M: Ok.
S : How do you feel about the violin?
பைடு நூலகம்W: I'm sorry, what?
S : I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.
W: Nothing happens to me.
治疗师:你的博客写得怎么样了?
华生:很好,真的。
治疗师:你一个字都没写,对吧?
华生:你刚写了"依然存在信任危机"。
治疗师:而你在倒着看我写的字。
明白我的意思吗?约翰,你是个军人,
你需要一段时间才能适应正常生活。把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助。
S : But...?
W: But the police don't go to private detectives.
S : I'm a consulting detective. Only one in the world. I invented the job.
W: What does that mean?
S : I prefer to text.
M: Sorry, it's in my coat.
W: Er, here...use mine.
S : Oh, thank you.
M: This is an old friend of mine, John Watson.
S :AfghanistanorIraq?
W: Yes, how did you know?
S : I didn't know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversationsaid trained at Barts so Army doctor, obvious. Your face is tanned... but no tan above the wrists. You've been abroad, but not sunbathing. Your limp's bad when you walk, but you don't ask for a chair when you stand, like you've forgotten about it, so it's at least partly psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were traumatic. Suntan -AfghanistanorIraq.
W: Sorry?
S : Which was it, inAfghanistanorIraq?
W:Afghanistan. Sorry, how did you...?
S : Ah, Molly, coffee, thank you. What happened to the lipstick?
M: It wasn't working for me.
麦克:好吧,他就这德行。
S : OK, you've got questions...
W: Yeah, where are we going?
S : Crime scene. Next?
W: Who are you? What do you do?
S : What do you think?
W: I'd say...private detective.
W: How did you know aboutAfghanistan?
S : Got my eye on a nice little place in centralLondon. We ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.
S : I know you're an Army doctor and you've been invalided home fromAfghanistan. You've got a brother worried about you, but you won't go to him for help because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think?
W: You told him about me?
M: Not a word.
W: Who said anything about flatmates?
S : I did. Told Mike this morning I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just after lunch, with an old friend clearly just home from military service inAfghanistan. Wasn't a difficult leap.
W: Is that it?
S : Is that what?
W: We've only just met and we're going to go and look at a flat?
S : Problem?
W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.
S : The name's Sherlock Holmes, and the address is221 B Baker Street.
S : Afternoon.
M: He's always like that.
华生:有点时过境迁的感觉。
麦克:岂止如此!
夏洛克:麦克,能借你手机用下吗?我的没信号。
Therapist (T):How's your blog going?
Watson: Yeah, good. Very good.
T: You haven't written a word, have you?
W: You just wrote "Still has trust issues".
T: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.
华生:我没什么遭遇。
W: Bit different from my day.
M: You've no idea!
S : Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine.
M: And what's wrong with the landline?
S : You've got a psychosomatic limp, of course you've got a therapist. Then there's your brother. Your phone. It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. You're looking for a flatshare. You wouldn't buy this - it's a gift. Scratches. Not one, many over time it's been in the same pocket as keys and coins. You wouldn't treat your one luxury item like this, so it's had a previous owner. Next bit's easy. You know it already.
W: The engraving?
S : Harry Watson. Clearly a family member who's given you his old phone. Not your father, this is a young man's gadget. Could be a cousin, but you're a war hero who can't find a place to live. Unlikely you've got an extended family, not one you're close to. So brother it is. Now, Clara, who's Clara? Three kisses says it's a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, the model's only six months old. Marriage in trouble, then - six months on he's given it away. If she'd left him, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted rid of it. He left her. He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. You're looking for cheap accommodation, but not going to your brother for help. Maybe you liked his wife or don't like his drinking.
夏洛克:什么这样?
华生:我们才刚见面就要一起去合租吗?
夏洛克:有问题吗?
华生:我们一点也不了解对方。也不知道该在哪里和你见面,甚至都不知道你叫什么。
夏洛克:我知道你是个军医,刚从阿富汗因伤退役回来。你哥哥很担心你,但你却不肯向他求助。可能是因为你跟他处的不好,也可能因为对方是酒鬼,更可能是因为他最近抛弃了自己的妻子。我也知道你的咨询师认为你的瘸腿是心理疾病,我倒觉得一点不错。作为合租人这样应该差不多了,你不觉得吗?我叫夏洛克•福尔摩斯,地址是贝克街221B。午安
茉莉:对我来说没什么作用。
夏洛克:是吗?我倒觉得效果很好。不然你的嘴看起来太小。
茉莉:好吧。
夏洛克:你对小提琴有何看法?
华生:不好意思,你说什么?
夏洛克:我在思考问题时会拉小提琴,
有时我会连续几天一言不发。你会介意吗?未来的室友该彼此了解最坏的情况。
华生:你和他说起过我吗?
麦克:提也没提过。
华生:谁告诉你关于合租的事了?
夏洛克:我提了。早上我告诉迈克我这种人肯定很难找室友,而刚过午餐
他就带来自己的一个老友,还在阿富汗服过兵役。这不难推论。
华生:你怎么知道阿富汗的事?
夏洛克:我在伦敦市中心看中一处不错的房子,我们两人一起应该能付得起房租。明天晚上七点,在那里见。抱歉,我赶时间。我大概把马鞭忘在停尸间了。
华生:就这样吗?
S : It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.
W: The police don't consult amateurs.
S : When I met you for the first time yesterday, I saidAfghanistanorIraq. You looked surprised.
麦克:你就不能用电话吗?
夏洛克:我喜欢发短信。
麦克:不好意思,我的手机在大衣里。
华生:给,用我的吧。
夏洛克:噢,谢谢。
麦克:这是我的一个老朋友,约翰•华生。
夏洛克:阿富汗还是伊拉克?
华生:你说什么?
夏洛克:你是去过阿富汗还是伊拉克?
华生:阿富汗。不好意思,你怎么知道的?
夏洛克:茉莉,谢谢你的咖啡。你的唇膏怎么没了?
S : Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's too small now.
M: Ok.
S : How do you feel about the violin?
பைடு நூலகம்W: I'm sorry, what?
S : I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.
W: Nothing happens to me.
治疗师:你的博客写得怎么样了?
华生:很好,真的。
治疗师:你一个字都没写,对吧?
华生:你刚写了"依然存在信任危机"。
治疗师:而你在倒着看我写的字。
明白我的意思吗?约翰,你是个军人,
你需要一段时间才能适应正常生活。把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助。
S : But...?
W: But the police don't go to private detectives.
S : I'm a consulting detective. Only one in the world. I invented the job.
W: What does that mean?
S : I prefer to text.
M: Sorry, it's in my coat.
W: Er, here...use mine.
S : Oh, thank you.
M: This is an old friend of mine, John Watson.
S :AfghanistanorIraq?
W: Yes, how did you know?
S : I didn't know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversationsaid trained at Barts so Army doctor, obvious. Your face is tanned... but no tan above the wrists. You've been abroad, but not sunbathing. Your limp's bad when you walk, but you don't ask for a chair when you stand, like you've forgotten about it, so it's at least partly psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were traumatic. Suntan -AfghanistanorIraq.
W: Sorry?
S : Which was it, inAfghanistanorIraq?
W:Afghanistan. Sorry, how did you...?
S : Ah, Molly, coffee, thank you. What happened to the lipstick?
M: It wasn't working for me.
麦克:好吧,他就这德行。
S : OK, you've got questions...
W: Yeah, where are we going?
S : Crime scene. Next?
W: Who are you? What do you do?
S : What do you think?
W: I'd say...private detective.
W: How did you know aboutAfghanistan?
S : Got my eye on a nice little place in centralLondon. We ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.
S : I know you're an Army doctor and you've been invalided home fromAfghanistan. You've got a brother worried about you, but you won't go to him for help because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think?
W: You told him about me?
M: Not a word.
W: Who said anything about flatmates?
S : I did. Told Mike this morning I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just after lunch, with an old friend clearly just home from military service inAfghanistan. Wasn't a difficult leap.
W: Is that it?
S : Is that what?
W: We've only just met and we're going to go and look at a flat?
S : Problem?
W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.
S : The name's Sherlock Holmes, and the address is221 B Baker Street.
S : Afternoon.
M: He's always like that.
华生:有点时过境迁的感觉。
麦克:岂止如此!
夏洛克:麦克,能借你手机用下吗?我的没信号。
Therapist (T):How's your blog going?
Watson: Yeah, good. Very good.
T: You haven't written a word, have you?
W: You just wrote "Still has trust issues".
T: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.
华生:我没什么遭遇。
W: Bit different from my day.
M: You've no idea!
S : Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine.
M: And what's wrong with the landline?