翻译理论论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国语学院11英教4班
李海敏2011154404
浅谈英汉语言的主要差异和对应的翻译方法
翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移。从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,文化的差异也会使不同的语言存在差异。在翻译过程中如何对待和处理这些语言上的差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。
英语讲究结构美,主要特征是语法完整,逻辑外形标志明显;而汉语则讲究意境美,主要特征是流水句多,外形松散而内含逻辑关系。英语强调句法的完整性和合理性,但是汉语不讲究愈发的完整,只要意思表达清楚即可。汉英两种语言的差异主要体现在:
一、形态差异
英语的词汇有形态变化,例如,动词有人称、时态、语态、情态和语气等变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化。英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它靠词语、语序以及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。由于英汉词汇存在形态差异,所以将英语的形态变化翻译成汉语时,一般用加词或转换说法的办法来表示,比如,时态要加“正在”、“已经”等词。汉译英时应把汉语的时态、语态、情态等用英语的形态表达出来。
例如翻译句子“托马斯.爱迪生去世已经六十五年了.”时,我们不能译成“Thomas Edison has died for 65 years.”因为在英语的词汇里,die这个单词
是表示的动作是瞬间性动作,所以不能用在表示完成时里,要用其他的表持续性动作的同义词代替。该句应译为“Thomas Edison has been dead for 65 years.”
二、英汉复指差异
英语用词避免重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复,而汉语则相反,汉语用词一般不怕重复,常常运用实称、还原和复说的表达方法。
因为英汉复指的差异,所以我们在翻译英语时,只要通顺,不要过于苛求重复用词的问题;汉译英时务必避免在同一段话中重复使用同一词汇,不然译文会显得单调。啰嗦。
例如:
原文:The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.
译文:病人摇了摇头,把手伸向婴儿。医生把孩子放在她的怀里,她吻了吻孩子的前额。
在这段话中,译者运用了替代法翻译文中重复的内容。作者用“it”替代“the baby”,运用“she”替代文中的“the patient”,这样可以使文中的词语不重复出现,译文也不会显得单调、啰嗦,符合英语的表达习惯。
三、信息主次的差异
英语的句子主次分明,先把主要信息以“主、谓、宾”或“主、系、表”的语法主干形式突出地表达出来,而后在运用动词不定式、分词短语等语法手段来表现次要信息。而汉语句子所表现的信息往往从语法外形上主次不分,善用“话题”式的流水句,通常把主要的信息和次要信息的区别暗含在句意和上下文的语境中。因此,英译汉时,可以不考虑英语句子信息的主次之分,尽量译成流水句;汉译英时必须把流水句变成主次分明的英语句子,所以译者在翻译汉语时,应多使用一些分词短语、从句、动词不定式等结构和词性转换、替代、省略、压缩等翻译方法翻译次要信息,这样可以使目标译文的主要信息和次要信息都能清晰地表达出来,并使译文符合英语的表达习惯。
例如:
1、原文:So the train came; he pinched his sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.
译文:于是火车来了。他爱抚地捏了一下小妹妹,伸出巨大的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后走了。
2、原文:傍晚,有一只小鸡突然从门外进来,随后邻居王某跟进院来,抓起小鸡就走。
译文:Towards the evening, a chick came into his yard, followed by his neighbor Mr. Wang, who seized the chick and tried to make off with it.
四、词义差异和词义空缺
由于英汉两种语言的文化差异,英、汉语言的词义存在差异,有时出现词义空缺的现象。词义相异包括指称意义相符,蕴含意义相异,指称意义和蕴含意义相异两种情况。词语意义的空缺是文化现象空缺的结果。翻译时需要运用意译、释义、音译和移植等方法表示其义。
意译、音译和移植都是处理文化差异的重要方法。意译是在直译方法行不通的时候所使用的一种变通译法。移植,也叫借用,即把对方民族或文化中某些概念或某些修辞方式直接移植到译语文化中来,使其成为译语语言的一部分。这样就可以扩大译语语言的词汇,丰富了译语语言的表达方式。移植法可以分为修辞移植和概念移植。修辞移植是指将原文所使用的某些修辞表达方式直接移植到译文中来,以保留原文的修辞效果。概念移植是指原文中某一词语所表示的概念由于在译语中文化中阙如,因而没有相应的表达手段,于是,翻译时通过词语借用的方式将该概念移植到译语文化中来。一种语言中从另一语言移植来的词汇在语言学上被称为“外来词”(borrowings)。如英语与汉语之间(英语的kowtow, litchi, sampan等来自汉语,汉语的“沙发”、“歇斯底里”等来自英语)。马克思”与Marks,“华盛顿”与Washington等人名采用了音译方法。
但是在运用这些翻译方法翻译源文时,首先要了解译文的文化背景、文化禁忌、历史、风俗习惯等,如果不了解译文的文化现象,译入语的读者就没法看懂译文的内容,不知道作者想要表达什么意思,使读者对原文的作者的表达意图造成误解,甚至会对作者和原文产生不好的印象。如今,很多译者,尤其是学生,由于对译入语文化了解的不够深入全面,对词语的运用不够熟悉,在翻译时会没有考虑到译入语的表达习惯、词语的意义和词义的空缺现象,按照本土语言的习惯翻译,导致读者不能读懂译文的意思,引起读者的误解。