《翻译英译汉》word版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译——英译汉
英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。
一、翻译技巧一
一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。
(一)重点分析句子结构
其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和
一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类:
1. to be句型: 主语 + be + 表语
Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。
2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语)
He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。
3. there be句型: There be + 主语 + 状语
There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。
(二)确定语法现象和惯用结构
英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、
同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如:
•Anyone who is interested in it can go with us.
对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) •The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.
昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the
problem)
•You could have done better if you had been more careful.
要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) •Hardly had I said that when she entered the room.
我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 )
•It was not until last night that I noticed this matter.
直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其
余成分)
•The books were either works on travel or detective novels.
这些书要么是关于旅行的, 要么就是侦探小说。(连接词either… or…连接两个表语)
(三)熟悉固定搭配词组和习惯用法
英译汉考题中还常常会设计一个关键的考点–固定搭配的词组和习惯表达法,
旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难, 这是因为单从组成某个习惯用语的词的字面意思上来理解其含义, 往往会出偏差, 必将影响到对整个句子的理解。例如:
•They came up with a cure for the disease at last.
他们最终发现了治疗这种疾病的方法 (短语动词,意为“提出;发现”) •The news got around by word of mouth.
这一消息通过人们的口传播开来。(介词短语,意为“口头流传”) •It’ll be cheaper in the long run to use real leather.
从长远的观点来看, 用真皮更便宜。(介词短语,意为“从长远的观点来看”) •I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.
不管他们愿不愿意听, 我要告诉他们真相。(形容词短语,意为“不管...”) •Punishment had very little effect on him.
惩罚对他没有什么效果。(名词短语,意为“对…起作用”)
(四) 熟练掌握过渡连接词
过渡连接词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,使文章整体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练掌握过渡连接词能充分把握住原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义划分为以下最常见的几种类型
表示增补: and , also , b esides , what’s more , in addition , furthermore …
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence …
表示转折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact …表示列举: firstly, secondly, for one thing…for another, to begin with, then, last …表示解释: for example, for instance, that is, namely …
表示总结: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole …
例如:
•The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.
这铁路联接两个城市, 即纽约和芝加哥。 (表示解释)
•She was very tired, nevertheless, she kept on working.
她虽然很疲倦, 然而她却继续工作。(表示转折)
•He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.
他说他找不到它, 而且也没有人会找到它。(表示增补)
•He was ill, and therefore could not come. (表示结果)
他病了, 所以未能来。