上海市英语高级口译岗位资格证书考试第二阶段口译部分模拟题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海市英语高级口译岗位资格证书考试第二阶段口译部分模拟题(一)
Part A
Passage One:
Thank you very much. First, I’d like to thank you, Mr. President, for your wonderful introduction. I also want to thank members of the diplomatic corps who are here and several members of the Administration.
I also want you to know that I do know a good deal about Georgetown.非常感谢。首先,我想对校长精彩的介绍道声谢。其次我还想感谢众位外交使节和几位政府官员莅临现场。我也想告诉各位,对于乔治敦大学,我还是知之甚多的。
It is because this is a fine school of foreign service for which we all owe a debt of gratitude for the people that you have trained, for the people who have come to us in government, for the people from whom I have learned as an academic. This is also a fine university in general, a university that is well known for its dedication to learning, but also its dedication to universal values and to social justice.究其原因,其一是因为这是一所在外交方面著名学府,从这里走出了服务政府的济济人才,也走出了我本人在学术上十分景仰的专业人士。更全面地说,这也是一座知名大学,不仅由于其一向致力于学术,同时也因为它对普世价值与社会平等做出的贡献。
Passage Two:
One week from today, I will be in China to discuss the economic relationship between our two nations. Today I will speak about China, and more broadly about the international economic system. The prosperity of the United States and China is tied together in the global economy, and how we work together on a host of bilateral and multilateral issues will have a significant impact on the health of the global economy.一个星
期之后,我将去中国讨论我们两国的经济关系。今天,我想谈谈中国,并推展开去,谈谈国际经济体系。在全球经济的框架下,美国的繁荣与中国息息相关。在众多双边与多边问题上我们两国间的紧密合作将对全球经济的健康发展产生重大影响。
Half of all global economic growth in the last five years has come from the United States and China, and our two economies will continue to be the drivers of growth in the future. Yet many view the growth of China and its increasing importance as the clearest and most tangible threat of globalization. Those who welcome China's growth and integration into the world economy, as I do, should confront this argument directly.过去五年间,全球经济增长的一半来自于中美两国,而且我们两国将继续推动世界经济的发展。但是,很多人把中国的增长与崛起看作对全球化最清晰最具体的威胁。那些欢迎中国增长,欢迎中国融入世界经济一体的人,就如同我本人,应该直面此等论调。
Part B
Passage One:
我们改革和建设的最终目的是满足人们日益增长的物质和文化需求,这就需要解决民生问题。民生问题涉及人们的衣食住行,但当前最重要的是促进教育机会的均等,继续实施积极的就业政策,逐步缩小收入分配的差距,建立覆盖城乡的社会保障体系。The aim of reform and construction is to meet people’s material and cultural requirements, which means to address the pertinent issue of people’s
well-being. People’s welfare involves the clothing, food, living and transportation, but currently, the most urgent is to promote education equality. The government will actively implement the employment policy, narrow the income gap, and establish the social welfare system that benefits both urban and rural residents.
解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,推进社会的公平与正义。记者也许会问,什么叫快乐?我可以借用诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”To guarantee people’s well-being also means to make people live a happy life. Thus the key is to secure their democratic rights and to promote equality and social justice. Some reporters might ask: What does happiness mean? I’d like to quote a line from a famous Chinese poet Ai Qing: go to the cultivated land, go to the thawed river.