六级翻译四大名著

合集下载

四大名著的英语翻译题

四大名著的英语翻译题

四大名著的英语翻译题六级翻译原文中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。

阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。

大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。

它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。

现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。

四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。

六级参考翻译:The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.英语四六级翻译中国特色词汇:四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》 Dream of the Red Mansions【三国演义翻译原文】《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。

6级英语考试翻译必背——中国文化篇

6级英语考试翻译必背——中国文化篇

对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 year. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2 饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。

相处为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

DumplingsDumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- zhang zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.”During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.针灸是中医学的重要组成部分。

大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例

大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例

四六级传统翻译实用表述及翻译示例(一)常见表述:四大发明:the four great inventions印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing造纸术:paper-making指南针:compass火药:gunpowder丝绸之路:the Silk Road瓷器/*陶器:china/pottery硬币/纸币:coins/paper bills对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce 古代文明:ancient civilization文化交流:cultural exchange文化冲突:cultural shock/cultural conflict文化产业:cultural industry文化遗产:cultural heritage乡村文化:rural culture民族文化:national culture民间艺术:folk art表演艺术:performing art特征:feature/characteristic祖先:ancestor哲学家:philosopher中国文学:Chinese literature中外学者:Chinese and overseas scholars巨著:great works显著成就:remarkable achievements神话/传说:myth/legend阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth工艺/手工艺品:craft/ handicraft唐朝:Tang Dynasty始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse 统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.) 在...统治下:during the reign of ...权力/权威:power/authority戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater诗人/政客:poet/politician少数民族:ethnic minority社会地位:social status起源于:originate in/from …(在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)追溯到: be traced back to …/trace …back to…发源地:birthplace古代:ancient times现代:modern times独特元素:a unique element组成(选一背诵即可):A constitute B/A comprise B/A make upB (A组成B)B consist of A/B is composed of A (B由A组成)【常见错误:切忌不要用comprise of】工业革命:industrial revolution代表:represent/stand for象征:symbolize (v.) /symbolic (adj.) /symbol (n.)繁荣:prosperous (adj.) / prosperity (n.) /flourish (v.)国宝:national treasure*腐败:corruption*扩大领土:extend the territory/domain*夺取政权:seize the power*才子佳人:gifted scholars and beautiful ladies*下棋饮茶:play chess and drink tea*耕耘收割:sow and reap*织布缝衣:weave and sew*湖上打渔:fish on the lake*砍柴采药:cut firewood and gather herbs*吟诗作画:compose poems and paint pictures(二)经典模板句练习:1. 中国武术(martial art)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练(CET-4)。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:《西游记》

2019年6月大学英语六级翻译练习题:《西游记》

2019年6月大学英语六级翻译练习题:《西游记》2018年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:《西游记》《西游记》(Journey to the West)是中国四大名著之一。

16世纪90年代,明朝时期,《西游记》匿名出版,虽然没有现存证据直接证明该书作者,但20世纪以来,人们一直认为作者是学者吴承恩。

这部小说是关于唐朝佛教和尚玄奘,为取得佛教经书(Buddhist scriptures),前往印度的朝圣之旅。

观音菩萨(the Bodhisattva Guanyin)受佛祖指令,将西行取经的任务交给玄奘和三个负责保护玄奘的徒弟—孙悟空、猪八戒、沙悟净,还有一个龙太子变做玄奘的坐骑。

这四人同意协助玄奘西行,也是为他们犯下的罪行实行忏悔。

参考译文:Journey to the West is one of the Four Great Classical Novels in China.Published first anonymously in the 1590s during the Ming Dynasty,and even though there is no direct evidence of its authorship, it has been said that the author is Wu Chengen since the 20th century.The novel is about the legends of the Buddhist monk Xuanzangs pilgrimage to India during the Tang dynasty in order to obtain Buddhist scriptures.Instructed by the Buddha, the Bodhisattva Guanyin assigns this task to the monk and his three protectors in the form of disciples, namely Sunwukong, Zhubajie,Shawujing,together with a dragon prince who acts as Xuanzangs horse.These four characters have agreed to help Xuanzang go to the West as confession for their past sins.词句点拨1.《西游记》:可译为Journey to the West或Pilgrimage to the West,能够理解为“向西的旅行”或“向西的朝圣之旅”。

四大名著的英语

四大名著的英语

四大名著的英语四大名著英文:The Story of Stone 红楼梦、Romantic of Three Kingdoms 三国演义、Journey to The West 西游记、All Men Are Brothers 水浒传。

1、The Story of Stone 红楼梦英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。

直到1973年,霍克斯深知“红楼”涵义难以完整地翻译,于是他放弃了“红楼梦”这个名字,而选择曹著的本名“石头记”,译作The Story of the Stone。

这个犹如神助的更名避免了硬译“红楼”的困窘,更加贴合西方文化的理解,同时又无损原著的完整,真可谓两全其美!2、Romantic of Three Kingdoms 三国演义《三国演义》,全名为《三国志通俗演义》,又称作《三国志传》、《三国全传》、《三国英雄志传》,是中国第一部长篇历史章回小说。

作者是元末明初的罗贯中。

3、Journey to The West 西游记《西游记》的译名有多种:《圣僧的天国之行》《一个佛教徒的天国历程》《猴》《猴王》,《猴与诸神魔历险记》等等。

3、目前《西游记》的英文全译本中影响最大的,由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔.詹纳尔(w . J . F . jenner)教授所译的《Journey to the west》。

4、All Men Are Brothers 水浒传《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。

扩展:四大名著,是中国古代章回体小说《三国演义》,《西游记》,《水浒传》,《红楼梦》,是汉语文学的一大特色。

四六级翻译难点!中国特色文化词汇超全总结

四六级翻译难点!中国特色文化词汇超全总结

四六级翻译难点!中国特色文化词汇超全总结四大名著《三国演义》Three Kingdoms《西游记》Journey to the West;Pilgrimage to the West《水浒传》Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin《红楼梦》Dream of the Red Mansions经典作品《史记》Historical Records《资治通鉴》History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《孝经》Book of Filial Piety《孙子兵法》The Art of War《三字经》The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant 《西厢记》The Romance of West Chamber《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio;Strange Tales from Make-Do Studio近现代佳作《围城》Fortress Besieged《阿Q正传》The True Story of Ah Q《吾国吾民》My Country and My People《京华烟云》Moment in Peking《骆驼祥子》Rickshaw《茶馆》Teahouse《边城》The Border Town《倾城之恋》Love in a Fallen City《十八春》Eighteen Springs四书五经四书五经The Four Books and The Five Classics四书the Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius/The Works of Mencius五经The Five Classics《春秋》the Spring and Autumn Annals《诗经》The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》)I Ching;The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites《尚书》(《书经》)The Books of History传统节日十二生肖the twelve Chinese zodiac signs本命年one's year of birth considered in relation to the12Terrestrial Branches传统节日traditional holidays春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Pure Brightness Festival/the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Moon Festival/the Mid-Autumn Day重阳节the Double Ninth Day/the Aged Day文化遗产重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts文物cultural relics中国画traditional Chinese painting书法calligraphy水墨画Chinese brush painting;ink and wash painting工笔traditional Chinese realistic painting中国结Chinese knot旗袍Cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装traditional Chinese garments(clothing);Tang suit艺术词汇文人men of letters雅士refined scholars表演艺术performing art现代流行艺术popular art;pop art纯艺术high art高雅艺术refined art电影艺术cinematographic art戏剧艺术theatrical art才子佳人gifted scholars and beautiful ladies 天干地支阳历solar calendar公历Gregorian calendar阴历lunar calendar天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year二十四节气the twenty-four solar terms民间传说folklores寓言fable传说legend神话mythology古为今用,洋为中用make the pastserve the present and the foreign serve china赋诗inscribe a poem对对联matching an antithetical couplet中国瑰宝习武健身practice martial art for fitness气功qigong;deep breathing exercises篆刻seal cutting upriteous工艺,手艺workmanship;craftsmanship卷轴scroll蜡染batik泥人clay figure漆画lacquer painting唐三彩Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝cloisonne文房四宝The four stationery treasures of the Chinese study——a writing brush,anink stick,an ink stone and paper.戏剧文化皮影戏shadow play;leather-silhouette show说书story-telling叠罗汉make a human pyramid折子戏opera highlights踩高跷stilt walk哑剧pantomime;mime哑剧演员pantomimist戏剧小品skit马戏circus show单口相声monologue comic talk;stand up comedy特技表演stunt相声witty dialogue comedy;comic cross talk杂技acrobatics京韵大鼓the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment秦腔Shaanxi opera国粹术语生(男性正面角色)male(the positive male role)旦(女性正面角色)female(the positive female role)净(性格鲜明的男性配角)a supporting male role with striking character 丑(幽默滑稽或反面角色)a clown or a negative role花脸painted role歌舞喜剧musical滑稽场面,搞笑小噱头shtick京剧人物脸谱Peking Opera Mask汉语言汉字Chinese character单音节single syllable汉语四声调the four tones of Chinese characters阳平level tone阴平rising tone上声falling-rising tone去声falling tone五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave八股文eight-part essay;stereotyped writing中国意念词八卦trigram阴、阳yin,yang道Dao江湖(世界)the jianghu World人在江湖,身不由己You can‘t control everything in a traits'world.道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang(Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron(lifetime)post’s;guaranteed leading post脱贫to shake off poverty;anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperityand chaos to decline中国新兴事物Newly Sprouted Things中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路the Beijing-Kowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy HousingProject扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign中国特色传统饮食馄饨wonton锅贴guotie(fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch;Chinesetake-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws(or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure ricepudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd中华民族喜庆节日国庆节National Day儿童节Children's Day妇女节Women's Day泼水节Water-Splashing Day 教师节Teachers'Day五四青年节Youth Day。

大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术10篇)

大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术10篇)

大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术十篇)第一篇中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。

阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。

大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。

它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。

现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。

四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。

考点:段落翻译;正确答案:The Four Great Classical Novels refer to the four greatest and most influential novels written in Ming and Qing periods. Through the Four Great Classical Novels, one can know about Chinese traditional society, history, geography, customs and philosophy of life. Most Chinese are familiar with the characters, plots and scenes in these four novels, which have greatly influenced the mentality, ideology and values of Chinese people. Now, the four novels has been adapted into films or TV series, which received affection of many audience. With high artistic value, the Four Great Classical Novels are aprecious heritage of Chinese people, as well as a great creation in Chinese literature history.文字解析:1.指:refer to,这个词组也可以表示参考(书籍)2.创作于……时间:这里处理为分词作后置定语written in,同样的用法还有由……创作,written by。

四大名著的英语翻译题

四大名著的英语翻译题

中国四大名著的英文名分别是Water Margin水浒传、Romance of the Three Kingdoms三国演义、The Journey to the West西游记、A Dream of Red Mansions红楼梦。

1.Water Margin, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend.Authors or editors are generally regarded as Shi Nai'an. Most of the existing publications are signed by one or both of them, Shi Nai'an and Luo Guanzhong.《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。

作者或编者一般被认为是施耐庵,现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有。

2.The Romance of the Three Kingdoms is one of the four famous classical works in China. It is the first full-length historical Romance novel in China. Its full name is The Romance of the Three Kingdoms (also known as the Romance of the Three Kingdoms).The author is Luo Guanzhong, a famous novelist in the late Yuan Dynasty and the early Ming Dynasty.《三国演义》是中国古典四大名著之一,是中国第一部长篇章回体历史演义小说,全名为《三国志通俗演义》(又称《三国志演义》),作者是元末明初的著名小说家罗贯中。

四大名著六级翻译题

四大名著六级翻译题

是中国文学四大经典小说之一:is one of the Four Great Classic Novels in Chinese literature它被普遍认为是中国最伟大的小说: It is widely recognized as the greatest Chinese novel中国文学四大经典小说中最具影响力的一部: the most influential one among the Four Great Classical Novels of Chinese literature 创作背景。

基于历史人物宋江……的故事:It is based on the story of the historical figure Song Jiang …基于自己痛苦的个人经历:based on his own painful life experience情节。

讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事: The writer told a love tragedy …描述了四个贵族世家兴衰的历程: The novel describes in detail the rise and fall of …描绘了著名僧侣玄奘前往印度取经的艰难历程: This novel depicts the suffering journey of…人物。

有大约30个主要人物: There are about 30 main characters…每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性: each vividly portrayed with distinct personalities受欢迎程度。

一直深受中国读者的喜爱: The story has been very popular among Chinese readers几乎每个中国人都熟悉: nearly every Chinese can recognize some of the main characters故事几乎为每个中国孩子所熟知: the stories are familiar to virtually every Chinese kid①《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。

英语四六级翻译常用词汇之中国名著

英语四六级翻译常用词汇之中国名著

英语四六级翻译常用词汇之中国名著一、中国四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions二、那些我们耳熟能详的经典作品《史记》 Historical Records《资治通鉴》History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《孝经》 Book of Filial Piety《孙子兵法》 The Art of War《三字经》 The Three-Character ure; The Three-Word Chant 《西厢记》 The Romance of West Chamber《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange T ales from Make-Do Studio【近现代佳作】《围城》 Fortress Besieged《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《吾国吾民》 My Country and My People《京华烟云》 Moment in Peking《骆驼祥子》 Rickshaw/James《茶馆》 Teahouse《边城》 The Border Town《倾城之恋》 Love in a Fallen City《十八春》 (《倾城之恋》)Eighteen Springs。

2020年9月六级真题第三套写作及翻译题目

2020年9月六级真题第三套写作及翻译题目

2020年9月六级真题第三套写作及翻译题目
Part I Writing (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying “Wealth of the mind is the only true wealth. ”You should write at least 150 words but no more than 200 words.
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。

这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。

毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。

这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。

事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。

越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。

大学英语六级-172 (1)

大学英语六级-172 (1)

大学英语六级-172(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.《西游记》是中国四大名著之一,由明代小说家吴承恩编著而成。

此书描写的是四个角色西天取经的传奇历险故事。

任何一部文学作品都是一定社会生活的反映,《西游记》亦不例外。

孙悟空代表了一种正义的力量,表现出人民战胜一切困难的信念,而那些妖魔 (demons)则是邪恶势力的象征。

《西游记》已经被改编成各种地方戏曲、电影、电视剧、动画片、漫画等,它还被翻译成多种语言在世界各地广为流传。

(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Journey to the West is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, compiled by the novelist Wu Cheng"en in the Ming Dynasty. This book describes the legendary adventures of four characters to the western world for religious doctrines. Any literature work is the reflection of a certain social life, and Journey to the West is no exception. Sun Wukong stands for the justice power, showing people"s belief of overcoming all difficulties, while the demons symbolize the evil forces. Journey to the West has already been adapted into all kinds of local operas, movies, TV series, cartoons, comics, etc. It has also been translated into many languages and has spread all over the world.2.“绿色低碳”不仅是一种科学的发展理念,更是一种文明的生活方式。

大学英语六级段落翻译常用词汇古典文学

大学英语六级段落翻译常用词汇古典文学

大学英语六级段落翻译常用词汇古典文学2017年大学英语六级段落翻译常用词汇(古典文学)引导语;为了提高大家的翻译水平,以下是店铺整理的2017年大学英语六级段落翻译常用词汇(古典文学),欢迎阅读!儒家思想Confucianism儒家文化 Confucian culture道教 Taoism墨家Mohism法家 Legalism佛教 Buddhism孔子 Confucius孟子 Mencius老子 Lao Tzu庄子 Chuang Tzu墨子 Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字 pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游爷己》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文 eight-part essay五言绝句 five-character quatrain七言律诗 seven-character octave。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六级翻译四大名著第一套:《水浒传》( Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。

这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。

笑而过毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。

这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。

事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。

越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。

【参考译文】Water Margin, one of the four classic novels in the Chinese literature, is based on the stories of the historical figures of Song Jiang and his partners, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among the Chinese readers for hundreds of years.It is no exaggeration to say that almost every single Chinese is familiar with some of the major characters in the book as its splendid stories are repeatedly told in tea houses, on theatrical stages, by radio and television, and on film screens.In fact, its influence has been far. beyond the national boundary as more and more foreign readers are touched and intrigued by the stories of the novel.第二套:《红楼梦》( Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。

曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。

书中有大约30个主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。

小说详尽地描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。

《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。

它被普遍认为是中国最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。

【参考译文】Dream of the Red Chamber is a novel written by Cao Xueqinin the 18th century, who, based on his own hard life experience, tells the tragic love story between Jia Baoyu and Lin Daiyu. In the book, there are about 30 major characters and over 400 minor ones, each of whom is depicted vividly with distinctive personalities. The novel narrates exhaustively the rise and fall of four aristocratic families, reflecting various crises and complicated social conflicts that lurk in the feudal society.Dream of the Red Chamber, which integrates realism and romanticism and generates strong artistic appeal, is universally acknowledged as the greatest Chinese novel and one of the world' s literary masterpieces.第三套:《西游记》( Journey to the, West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。

这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经( Buddhist scripture)的艰难历程。

虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。

其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。

【参考译文】Journey to the West is probably the most influential one of the four classic novels in the Chinese literature and surely the best-known one on foreign lands. Depicted in the novel is the hard journey that Hsuantsang, an eminent monk, and his three followers make across west China to India to fetch Buddhist scripture. Although the theme is based on Buddhism, the book employs many materials of Chinese folktales and myths to create various vivid images of characters and animals, among which is the most famous Monkey King,whose stories of fighting genies are extremely i popular among Chinese kids.【三国演义翻译原文】《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。

这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。

小说描写了近千个人物和无数的历史事件。

虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。

《三国演义》是一部公认的文学巨著。

自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。

【参考译文】The Romance of Three Kingdoms written in the fourteenth century is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this literary history describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. The novel portrays almost a thousand characters and countless historical events. Although most of these characters and events are based on real history, they are romanticized and dramatized to varying degrees. The Romance of Three Kingdoms is regarded as a literary masterpiece. It has attracted generations of readers since its publication, and it also exerts a widespread and lasting influence on Chinese history.【四大名著翻译原文】请将下面这段话翻译成英文:中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。

阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。

大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。

它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。

现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。

四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。

【参考译文】The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novels written in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.。

相关文档
最新文档