英语的修辞手法-英语的45种修辞手法-定义-解释

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中的45种修辞

(1)alliteration(押头韵):一组单词的第一个辅音相同,比如例句中四个

以l开头的单词。

▲ Let us go forth to lead the land we love.

(2)anacoluthon(错格):句子从一种结构变成另外一种结构,比如例句

由肯定结构变成疑问结构。

▲ As a regular reader of your papers -- Why does it give so little space to science?

(3)anadiplosis(联珠):将一个或一组单词重复多遍,比如例句中的servants。

▲ Men in great place are thrice servants: servants of state, servants of fame, and servants of business.

(4)anaphora(首语重复):将一个句子的开头单词或短语,在随后的句

子中重复多遍,比如例句中的we shall fight。

▲ We shall fight on the seas and oceans, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills.

(5)anastrophe(词序倒装): 改变正常词序,比如例句中最后一部分,

正常词序是yet a breeze never blew up 。

▲ The helmsman steered, the ship moved on, yet never a breeze up blew.

(6)antistrophe(逆反复):在每个句子的结尾,重复相同的单词或短语,

比如例句中的without warning。&

nbsp;

▲ In 1931, Japan invaded Manchuria, without warning. In 1935, Italy inv aded Ethiopia, without warning. In 1938, Hitler occupied Austria, without warning.

(7)antithesis(对偶):两个或多个句子,结构相同,但含义相反,或者含

义形成对比,比如例句中的is no vice与is no virtue。

▲ Extremism in the defense of liberty is no vice, moderation in the pursuit of justice is no virtue.

(8)aporia(假装疑问):假装表示疑问,做出对某件事情好象不太肯定的

样子,比如例句的最后部分。

▲ Then the steward said within himself, ’What shall I do?’

(9)aposiopesis(中断):突然中断一个句子,以表示恐惧、兴奋等感情,

比如例句在I saw后面中断。

▲ The first thing I saw -- But I dare not describe the dreadful sight.

(10)apostrophe(顿呼):在叙述过程中,突然对不在场的第三人(或拟

人化的抽象事物)的称呼,比如例句中的O you gods。

▲ Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him.

(11)archaism(拟古):使用古体单词,或者已废弃单词,比如例句中的sate(sit的古体过去式和过去分词)。

▲ Pipit sate upright in her chair, some distance from where I was sitting.

(12)assonance(协音):重复某个发音相同或相似的音节,比如例句中的Thy/thy和-dom/done。

▲ Thy kingdom come, thy will be done.

(13)asyndeton(连接词省略):省略单词、短语或从句之间的连接词,

比如例句省略了两个连接词and。

▲ But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.

(14)brachylogy(省略):省略一个不太重要

、读者通常可以猜出的单词或短语,比如例句省略了out后面的of。

▲ He looked out the window.

(15)cacophony(杂音):使用一组发音不和谐的单词,以便让人听着不舒

服,比如例句中的一组单词。

▲ We want no parlay with you and your grisly gang who work your wicked will.

(16)catachresis(生硬比喻):用不准确的单词进行不准确的比喻,比如

例句中的thirsty ear。

▲ I listen vainly, but with thirsty ear.

(17)chiasmus(交错配列):两个对应部分没有按照a-b-a-b顺序排列,

而是按照a-b-b-a顺序排列,比如例句中的(often) (in my thoughts) and (in my prayers) (always)。

▲ Those gallant men will remain often in my thoughts and in my pray ers always.

(18)climax(渐强):重新排列单词、短语或从句,以便让整个句子具有语

气逐渐增强的效果,比如例句最后部分and not to yield是整句的高潮。

▲ One equal temper of heroic hearts, made weak by time and fate, but strong in will, to strive, to seek, to find, and not to yield.

(19)euphemism(委婉):用礼貌、非冒犯性的表达,代替不礼貌、冒犯

性的表达,比如例句中的passed away和went to be with the Lord。

▲ Charles Shively, 94, passed away at home and went to be with the Lord on April 22, 2004, from natural causes.

(20)hendiadys(重言):用and连接两个名词,以代替一个形容词和一个

名词,比如例句中的voice and supplication,代替supplicatory voice。

▲ I love the Lord, because he has heard my voice and supplication.

(21)hypallage(换置):交换两个单词的位置,交换之后的句子符合语法,但不一定符合逻辑,比如左边的例句变成右边的例句。

▲ Apply water to the wound. -- Apply the wound to water.

(22)hyperbaton(倒装):颠倒句子各个部分,通常是颠倒主语和谓语,

比如左边的例句可以变成右边的例句。

▲ He is happy. -- Happy is he.

(23)hyperbole(夸张):通过夸张达到某种修辞效果,比如例句中的An hundred years.

▲ An hundred years should got to praise thine eyes and on thine forehead gaze, two hundred to adore each breast, but thirty thousand to the rest.

(24)hysteron proteron(逆序):故意颠倒事件发生的自然顺序,也就是

后发生的先说,先发生的后说,比如左边的例句变成右边的例句。

▲ I fall, I faint, I die. -- I die, I faint, I fall.

相关文档
最新文档