Of_Studies赏析
培根“Of Studies”的两个译本赏析
JIAN NAN WEN XUE臣下百吏莫不宿道乡方而务,是夫人主之职也。
若是,则一天下,名配尧、禹。
”从另一方面阐明了依法执政实为“人主之职”,也是“一天下”的必由之路。
因此,虞舜之道有关“求中”与“得中”的实践,可以概括为三个方面:首先注重的是家庭生活中的和睦之道,其次是社会生活中人与人的平等互助,再次是在对外关系中和平共处。
特别是在对三苗的关系处理上,虞舜不仅主张义征三苗,施大德于三苗,以“仁义”取胜,而且把自己的遗体埋在南方,以保证民族和解,不起战事,最终解决了长期以来南北对立的局面,最终实现了华夏、东夷、三苗三大部族的统一,为夏王朝的建立奠定了坚实的基础。
《吕氏春秋·尚德》:“三苗不服,禹请攻之。
舜曰:‘以德可也。
’行德三年,而三苗服。
孔子闻之曰:‘通乎德之情,则孟门、太行不为险矣。
故曰德之速,疾乎以邮传命。
’周明堂,金在其后,有以见先德后武也。
舜其犹此乎?其臧武通于周矣。
”《盐铁论·论功》也说:““有虞氏之时,三苗不服,禹欲伐之,舜曰:‘是吾德未喻也。
’退而修政,而三苗服。
”这些论述说明,虞舜在处理内外关系与民族矛盾时,秉持“以和为贵”与“以德服人”的方针,取得了较好效果。
三尧历史意义及其现代启示中华文明从一开始就把和谐作为价值观的最高准则。
追求和谐,是中华文化精神和民族精神的一个显著特点。
中国人以和为贵、以和为善、以和为美。
和谐文化造就了中国人崇尚和谐、爱好和平,主张多民族和睦共存,多元文化融合共生,重视人自身、人与人、人与社会、人与自然统一性的文化传统。
而造就这一文化传统的最早源头,应该就是虞舜文化。
虞舜文化是中华传统文化的重要母源,且对历代执政者的治民理念及其具体措施均有深远影响。
纵观历史,中国古代凡是长治久安的时期,执政者都高度重视依法施政。
立法历来为执政者所重视,早在神农炎帝时期就出现了《政典》、《黄帝四经》等法律文献。
自尧舜至夏商,在不同历史时期的发展过程中一直不断出现一些具有重要意义的文件,其中如《尧典》、《舜典》、《大禹》、《皋陶谟》等,有学者认为都是具有“宪法性意义”的法律文献。
Of_Studies赏析
Of Studies谈读书1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability.东旭:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。
王佐良:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
2. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.东:其娱乐方面的主要用途在于独处和隐退之时;其装饰方面的主要用途在于言谈之中;其增长才能方面的主要用途在于对事务的判断和处理。
王:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
3. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.东:因为虽然有实践经验的人能完成特定工作,而且也许还能对个别的事情一一作出判断,但是宏观的建议,以及对事务的筹划和安排,绝大多数都是出自有学问的人。
王:练达之士虽能分别处理细事或一一判断枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
4. To spend too much time in studies is sloth; to use them too muchfor ornament, is affection; to make judgement wholly by their rule, is the humour of a scholar.东:把时间过多地花费在学问上,是怠惰;把学问过多地用做装饰,是虚伪;完全按学问的规则来判断,则是书呆子的嗜好。
Of Studies译文对比赏析5页word
Of Studies译文对比赏析一、原作写作风格Of Studies的语言风格和现代英语颇为不同。
与时文相比,它显得有点像古文。
全文以读书(study)为中心展开讨论,环环相扣,意思逐层递进。
文字精炼,语言简约、潇洒、比喻恰当,富于想象力,处处透露出美感与智慧,说服力十足,论断分明,尤以富含哲理的名言警句见长,字里行间饱含自信。
不时结合使用拉丁文,使文章带有古香古色的韵味,书卷气十足。
二、对比分析严复提出翻译要做到信、达、雅,对于散文,我认为译者在做到信、达的同时,更要注重雅。
在通篇的行文上,要追求风格的一致性。
如前文所言,该散文语言精炼,文章短小精悍,所以翻译的难处在于再现语言简约优美风格的同时又不失其说服力,实现刚和柔的完美结合。
在此,我将挑选王佐良和廖运范的译文(以下简称为王译和廖译)来作比较分析。
1.对比一下两篇译文的风格王译采用半文半白的语言形式,四字词的使用频率高,语言简洁,与原文的风格十分接近,而廖译则用现代汉语的形式,使文章显得十分通俗易懂。
如果按照奈达所提倡的意义的对应必须优先于文体上的对应这一言论来分析这两篇译文,那么这两篇译文都忠实于原文,在读者中产生的效应是相当的。
但是,若按照科勒提出的对等观点来研究翻译对等和等效的问题,那么王译就脱颖而出了。
科勒所提出的除了外延对等(denotativeequivalence),主要研究词汇方面;还包括内涵对等(connotative equivalence),即文体对等,关注文体效果,古体的或是平实的;语篇规约对等(text-normative equivalence),关注不同交际场景的用法;语用对等(pragmatic equivalence),指为特定的读者群进行翻译和形式对等(formal equivalence),针对的是韵律、隐喻和其他修辞手法的对等。
王译在做到词汇、文章意义对等的同时,采用半古文的形式,凸显了文体风格的对等,译文中再现原文的排比句和其他的修辞手法,实现了翻译的形式对等。
Of-Studies翻译与鉴赏演示教学
1摭(zhí):拾取/摘取(pick up; gather)
2傅:涂抹(如“傅粉”)
2
For expert men1 can execute 2, and perhaps judge of particulars3, one by one; but the general counsels4, and the plots, and marshalling of affairs5, come best from those that are learned.
4 counsel: something that provides direction or advice as to a decision or course of action忠告/劝告/建议
general counsel总的计划/大计
5plots: a secret scheme to do something (especially something underhand or illegal(秘密)计划/密谋/谋划/出谋划策
Of-Studies翻译与鉴赏
1
Studies serve for1 delight, for ornament2, and for ability.
Their chief use for delight, is in privateness and retiring3;
for ornament, is in discourse4; and for ability, is in the
1专家/能手/内行/阅历丰富的人 2 carry out/perform an action; to put into effect执行
of studies中英赏析
of studies中英赏析《论研究》是英国文学家培根(Francis Bacon)的一篇经典散文,它以对学习和研究的思考为主题,阐述了研究的重要性和方法。
本文旨在通过对《论研究》的中英赏析,探讨其思想内涵和艺术特点。
《论研究》一文由五个部分组成,分别是“阅读使人完善”、“交谈使人机智”、“写作使人严谨”、“思考使人深刻”和“各种学习方法的效果比较”。
整篇文章以简明扼要的语言,阐述了学习和研究的不同方式对于提高个人能力的重要作用。
文章提到阅读的重要性。
培根认为,阅读使人完善,开拓了人的眼界,丰富了知识储备。
他强调了对于书籍的选择要有所取舍,要选择经典著作和有深度的内容进行阅读。
通过阅读,人们可以获取到前人的智慧和经验,提高自己的见识和理解能力。
文章讲述了交谈的价值。
培根认为,交谈可以使人变得机智。
在与他人的交流中,人们不仅可以学到新的知识,还可以通过与他人的观点碰撞,提高自己的思维能力和逻辑思维能力。
同时,交谈也是一种锻炼表达能力和沟通能力的方式。
接着,文章提到了写作的重要性。
培根认为,写作使人变得严谨。
通过写作,人们可以把自己的想法和观点清晰地表达出来,从而更好地理清思路,提高自己的逻辑思维能力和表达能力。
同时,写作也是一种对于自己思考的检验,可以帮助人们发现自己的不足和问题,进一步提高自己的学术能力。
然后,文章讲述了思考的重要性。
培根认为,思考使人变得深刻。
通过对问题的思考,人们可以深入理解问题的本质和内涵,从而提高自己的分析和解决问题的能力。
培根强调了思考的方法和技巧,比如要善于提出问题、善于质疑和思考多个角度等。
文章对比了各种学习方法的效果。
培根认为,阅读是最基本的学习方法,通过阅读可以获取到大量的知识。
但是,阅读单一的知识来源可能会导致思维的狭窄,因此,培根提倡多种学习方法的结合使用,如阅读、交谈、写作和思考的有机结合。
总结来说,《论研究》是一篇关于学习和研究的经典散文,强调了阅读、交谈、写作和思考对于提高个人能力的重要作用。
英汉互译 对比赏析 Of Study
Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man
Full: compete in extent or degree and in every particular 充满 (牛津高阶英汉双解词典p554) Conference:讨论(牛津高阶英汉双解词典p239) Writing:n. 书写;作品;著作;笔迹
翻译作品:
《雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良,巴恩斯(A.C.Barnes) 外文出版社,1958 《英国诗文选译集》 译者王佐良 外语教学与研究出版社,1980 《彭斯选集》 译者王佐良 外国文学出版社,1985 《并非舞文弄墨--英国散文新编》(译者、主编)王佐良 三联出版 社,1994 《论读书》
四:翻译心得总结
1:通过以上的比较,显然无论在原文的思想内容、遣词造句和风格再现上,王佐 良先生的翻译都做得恰到好处,在形式和风格上也做到了与原文的一致,与原文有 同等的美感。王佐良先生在翻译时从文体风格、作者个人风格以及时代风格等各 方面进行很好的把握,成功融于一个整体风格中。
翻译主张
1.采用辩证的观点,即该直译则直译,该意译则 意译 2.译者只应该译与自己风格相近的作品 3.译者必须是一个真正意义的文化人 4.一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之, 文体如之 5. 以诗译诗,诗人译诗 6. 译语要生动活泼锤炼
三:翻译赏析
have an effect
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
二:(1)作家简介
弗朗西斯·培根是英 国唯物主义哲学家、思 想家和科学家,英国文 艺复兴时期最重要的散 作家。被马克思称为 “英国唯物主义和整个 现代实验科学的真正始 祖”。生于贵族家庭。 后于1618也成为了大法 官,晚年脱离政治活动, 专门从事科学和哲学研 究。代表作是《论说文 集》
ofstudies赏析
ofstudies赏析
首先,"-of studies" 是一个英语短语,表示“关于研究”或“关于学习的”。
"赏析"通常是指对某物或某事的深入理解和欣赏,包括对其特点、价值、意义等方面的分析和评价。
因此,如果您要“赏析-of studies”,您可能需要考虑以下几点:
1.理解研究的目的和意义:首先,您需要了解所讨论的研究或学习是为了解决什么问
题,它对当前领域或实际应用有何重要性。
2.分析研究方法与设计:研究是如何设计和实施的?使用了哪些方法和工具?这些方
法和工具是否合适、有效?
3.评估研究的成果与结论:研究得出了什么结论?这些结论是否具有创新性、实用性
或科学价值?
4.考虑研究的局限性和未来方向:研究是否存在局限性?未来可以在哪些方面进行改
进或扩展?
5.总结与个人观点:在深入了解和分析之后,总结您对这项研究的看法,包括它的优
点、缺点以及您个人的观点和评价。
通过以上步骤,您可以对“-of studies”进行全面的赏析,从而更好地理解其价值和应用前景。
散文“OfStudies”两种译本对比赏析-2019年精选文档
散文“Of Studies ”两种译本对比赏析、引言弗朗西斯?培根是英国文艺复兴时期著名的哲学家、科学家和作家。
弗朗西斯?培根在文学方面做出了卓越贡献,《随笔》是其文学方面主要著作,开创了英国随笔这一特有文学体裁。
OfStudies 被列为《随笔》第50 篇,是其中的经典名作之一,流颂至今,被后世广为研读学习。
在我国,水天同先生与王佐良先生的译本流传较为广泛且译文质量颇佳,可堪称翻译之经典。
他们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。
本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。
二、译文对比赏析水天同的译文于20 世纪50 年代出版,届时兴起的白话文运动正在如火如荼进行当中,这使得白话文在社会中的地位跃居而上,对当时的文学产生了很大影响,许多知识分子对白话文进行推崇,然而在一些文章中,文言文的使用习惯还仍然存在。
本文将借助Of Studies 中的几处名句,从措辞、修辞和风格三个方面对水天同与王佐良的译文进行对比和赏析。
一)措辞例:Studies serve for delight ,for ornament ,and for ability.水天同?g:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。
王佐良译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
从措辞角度分析,英语词组“ serve for ”的词典解释之意为“充当”、“担任”、“被用作”、“起……作用”。
王佐良将此译作“足以”,可谓常中见异,在措辞方面功力极深,用词精巧且凝练。
水天同将此译为“为学的用途”,虽然忠实于原文,但没有“足以”简练。
王佐良将“ delight ”,“ ornament”和ability ”三个词翻译为“怡情”,博彩”,“长才”,三个词语不仅用词考究,简洁精炼,而且这三个词对仗工整,读起来朗朗上口,能够传达给读者一种读书的美感,使读书这件事情变成一种精神享受和增长才干的过程。
二)修辞例:Their chief use for delight ,is in privateness andretiring ;for ornament ,is in discourse ;and for ability is in the judgment and disposition of business.水天同译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。
ofstudies解读
of studies解读"of Studies" 是英国作家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的一篇著名散文,也是他哲学思想的重要代表作之一。
这篇文章主要探讨了知识的获取、运用和价值,以及学习与研究的方法和目的。
下面是对这篇文章的解读:一、背景介绍弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期的哲学家、政治家、法学家和作家。
他出生于一个贵族家庭,曾在剑桥大学和巴黎大学接受教育,并在科学、法律、政治等领域取得了卓越的成就。
他的散文作品具有深刻的哲学思考和独特的语言风格,对英国文学产生了深远的影响。
二、深入分析"of Studies" 一文的主题非常广泛,涉及到了知识的各个方面。
以下是对几个主要论点的深入分析:1.知识的获取与运用培根在文章中强调了知识的重要性,认为知识是人类智慧的结晶,也是人类进步的动力。
他指出,知识的获取需要勤奋、耐心和努力,而知识的运用则需要智慧和判断力。
只有将知识运用到实际生活中,才能发挥其真正的价值。
2.学习与研究的方法培根认为,学习与研究应该采用科学的方法。
他提出了许多关于学习方法的具体建议,例如:读书要有选择性地读,要注重理解而不是死记硬背;要善于观察和实验,从实践中获取知识;要善于思考和总结,将所学知识归纳为系统化的知识体系。
3.知识的价值与目的培根认为,知识的价值在于其实用性和对人类智慧的启迪。
他主张将知识运用到实际生活中,为社会发展和人类进步服务。
同时,知识的目的应该是探索真理和改善人类生活,而不是仅仅为了追求荣誉和地位。
三、对比与参照与其他哲学家相比,培根在 "of Studies" 一文中提出了许多新颖的观点和见解。
例如,他强调了知识的实用性和对人类智慧的启迪,主张采用科学的方法进行学习和研究。
这些观点在当时的社会背景下具有很强的前瞻性和创新性。
此外,与其他教育类文章相比,"of Studies" 一文更加注重对学习方法、学习态度和学习目的的探讨,具有很强的指导意义。
of studies赏析
of studies赏析《OfStudies》是英国文学大师塞缪尔柯尔特(SirFrancisBacon)于1625年所著文章,文中阐述了在求知、学术上的理论思想和指导原则。
文章内容涉及的范围广泛,从对学习的重视,深入探讨了学习的作用,学习的内容及方法,到实践经验,学术思想及其体系建设。
首先,柯尔特认为学习、求知是创造科学价值观以及发展现代社会的基础和前提。
文中指出,学习除了能让一个人掌握科学知识之外,还可以让他们获得智慧和创造力;它是解决问题的有效方法,也是实现目标的有效方式。
文章进一步强调,学习及求知并不只是知识的搜集与积累,更是一种创新性地思考方式,这种思考方式不仅能让人获得知识,而且能让他们发展出自己的观点及解决问题的能力。
其次,文章还指出,学习的对象不仅仅限于书本,可以广泛涉及到实践经验,以及自然世界的观察思考等。
文章表明,学习不仅可以让人掌握一些实用技能,还可以帮助他们探究宇宙秘密及其他科学问题。
文章提到,在学习过程中,通过发现、研究以及分析,我们可以得到智慧,这就是科学发展的重要基石,也是实现文明进步的重要因素。
最后,文章还着重强调了学习的作用。
柯尔特指出,学习可以增加人们的智慧和才能,然后利用这种能力来获得成功;学习可以让一个人充实自己,增强学习信心,提高自我实现感;学习也可以帮助我们发掘自己的潜力,发现自己的内在价值,从而获得真正的人生观以及道德价值观。
总而言之,塞缪尔柯尔特在《Of Studies》一书中,深刻揭示了学习的重要性及其重要作用,指出了学习的内容及其方法,并强调了学习的作用,为科学研究、文明研究提供了重要的展示思想及其理论框架。
由此可见,在现代社会中,学习仍然具有重要的地位及意义。
我们可以借鉴柯尔特的文学思想来推动当下社会双赢发展。
培根散文Of Studies及其译文的赏析
培根散文 O t i 及其译 文的赏析 f ue Sds
陈海伦 王 占斌
( 天津商业大学 外国语学 院 , 天津 3 o3) 0 14
摘
要 :f m e 《 读 书》是 英 国著 名哲 学 家、 O d s(论 Si ) 文学 家 弗 朗西斯 ・ 培根 的传 世佳 作 , 文 风 其
典雅 明快 、 言凝 练 简洁、 辞 生动 形 象 ,警 句迭 出、 语 修 寓意 深刻 。从探 讨原 文作 者 的语 言风 格 和 文体修辞 入手 , 对王佐 良先 生 经典译 文 中的一些译例 进行 了鉴 赏分析 , 示 了王佐 良先 生的 展
有节 奏感 , 来 朗朗上 口。文 中多用 排 比和 比喻 , 言警句 更 是层 出不 穷 , 读 格 言简 意 赅 , 服力 强 , 称论 说 堪 说散 文 的典 范 , 在语 言风 格上 有如下 一些 特点 : 1用词 典雅庄重 .
O Sui (论 读书》这 篇 随笔 , f td s( e ) 文字 简洁 , 中大 量古 语词 (r a m) 其 a hi 的使 用 承 载 了历史 的厚 重 , c s 颇 具文 化韵 味 , 就像古 汉语 中“ 之乎 者 也 ” 词 汇一 样具 有 特定 历 史时 期 的语 言 色彩 , 文 章显 得 庄 重 、 等 使 文
二 、 文简洁 明快 、 劲苍 幽 原 遒
O t i (论读 书》是 培根 40年前撰 写 的一篇探讨 读书 问题 的散文 杂记 , fu e 《 Sds ) 0 也是英 国文学 中妇孺 皆
知 的劝 学名篇 。该文 笔力遒 劲苍 幽 , 想 精 深悠 远 , 思 行文 简 洁 明快 , 论述 深 入 浅 出 , 析桴 鼓相 应 , 来 分 读
r e t ny ecp e i a xet cp
of_studies_赏析
【文趣欣赏】Of Studies,是培根400年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,亦是英语文学中妇孺皆知的劝学名篇。
该文笔力遒劲苍幽,思想精深悠远,行文简洁明快,论述深入浅出,分析桴鼓相应,读来时若春雨润物,时若激流漂石,时若清风拂面,时若万籁俱号,令人似置身庄子《齐物论》所谓之“野马也,尘埃也,生物之以息相吹也”之境界中。
Of Studies从读书之功用立论,分析了读书学习对人生不同凡响的意义。
同时人们对读书学习态度之取向、方法之别异,也直接影响到了学习效果的泾渭两色。
培根以为读书的功用有三,即Studies serve for delight, for ornament, and for ability。
其在人生中的具体体现亦有三,即Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.在作者看来,人们的经验与学识,亦直接影响其读书之取向与效用。
具体说来,就是expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned. 由于方法之不同,学习之效果也将各异。
所以培根说,To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. 这个说法颇似孟子“仅信书则不如无书”之教诲。
Of Studies 的汉译本赏析
Of Studies 的汉译本赏析王佐良先生的译文俨然是一篇骈散结合的近古文言论文,用这样的文体来通过对王佐良、廖运范、孙有中和水天同四人的译文的比较阅读,我个人认为王先生和廖先生的更好,特别是王佐良先生的译文很有味道。
而孙有中先生的译文有点过于归化,虽然通顺,但有点不忠实源文,如第一段最后一句的译文,全归化了,省去了例证,太抽象。
水天同先生的译文却是太过于异化,虽然非常忠实于源文词句,但译出来的文章给读者的感觉就是“英语式的汉语”且语句不够通畅,读起来有点费神。
翻译培根的文章应该比较对口。
在Of Studies的译文《谈读书》中,王佐良先生的翻译亮点主要表现在以下这些段落及词句上:一、第一段的翻译,既忠实于源文思想,又忠实于论文的“总分”结构。
而且在用词方面多用四字句,又长短句结合、骈散互补,在“雅”文方面也不输于源文。
总之,可用“信、达、雅”三字来总结这一段的翻译。
而其他的译文在文采方面就差一些了。
二、译文中被动的处理。
因为英文爱用被动表达,而汉语表达却相反,在这一点上,几位译者的处理都不错,但我觉得独王佐良先生在汉语语言的处理上更胜一筹。
如在第四段中:“…to be tasted,…to be swallowed,…to be chewed and digested…”译成:“…有可浅尝者…有可吞食者…须咀嚼消化…”处理得相对不错。
三、对第五段的翻译,语言精练,简洁明了且不失源义,且对源文省略的部分在译文中加以增补,使译文符合汉语的表达习惯。
如该段第一句“Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”中“conference”和“writing”后都省去了“makes”这一动词,但在译文中就非要不可,所以译者一连用了多个“使(make)…样”。
还有就是该段中的“否定”部分的翻译,如:“If…little”,译者译成“不常…”,比其他三人的“假若…很少”、“如果…很少”更精练,易于表达。
精编英汉互译 对比赏析 Of Study
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of scholar.
王佐明先生用了“易”、
Affection: the feeSinlogtohf: the bad habit of
“则”、“乃”3字形象地 Humor: thleiksintagteoor floyvoiunrgfsebe/lsinthgbseing lazy and
译出了排比,又避免重复,可 or mind atvaepryarmtiucuchlarantidmceuan感rwin觉igll,ing to work 懒散,
谓是惟妙惟肖。
心情,精神a状bo态ut(th牛em津喜词爱典,P怠1钟0惰0爱0() 牛津词典P1893)
王译:
(牛矫,全凭条文断事乃学究故态。
孙译:
过度沉溺于学习是怠惰;过度炫耀学问是华而不实;食书不化乃书生之大疾。
廖译:
耗费过多的时间去读书便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而
王译:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、
全局策划,则舍好学深思者莫属
廖译:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断
某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是 真正有学问的人才能胜任。
孙译:因为专于一技者可以操持或判断一事一物,而唯有博学之士
方能纵观全局,通权达变。
保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做 词类转换法。
Of studies 译文赏析
Of Studies 译文赏析14英法八班何静雨19原文分析从句法的角度来看,全文多使用短句,排比句,简洁明了,气势磅礴;同时多使用被动句,使文章更为严谨,周密。
从语义的角度来看,全文短小精悍,含义隽永,仅305个词,却把读书的妙用和读书的方法两个问题说得透彻,庄重典雅的大词语的运用体现出了作者的冷静和理性,散文的语言又蕴涵哲理的思想深度。
从文体上来看,培根的这篇文章有三大优点,其一:工整匀称的排比。
在这篇文章中.三部结构或三项排比的使用是非常普遍的修辞手段。
排比是把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用。
排比的次序一般由轻到重,由低潮到高潮。
这种排列方式语言简洁明了,结构精致对称,形成视觉上的匀称美。
从文体功能方面来说,它便于表达强烈的感情.突出所强调的内容,同时能够增强语言的气势。
培根的《论读书》中的大多数排比句中同时又使用了省略手段,二者结合使用使句子更加简洁,信息重点更加突出。
其二:触类旁通的类比。
培根的散文除了大量使用排比和省略手段外,还不定时机地使用类比修辞手段。
类比是把难于理解的现象或非常陌生的事物同人们熟悉的事物或行为过程进行比较,这一比较是建立在二者某些方面特征相同或相似的基础之上,恰当使用类比不但能够易于切入主题,而且容易令人信服。
其三:平衡对称的节奏。
在培根的这篇文章中,语音和韵律的使用使文章更加朗朗上口,同时也有利于作品的流传。
从文化层面来看,在对译文进行分析之前,首要的应是对原作的深入理解,而理解作品的入口莫过于从作者及其生活的时代背景出发。
英国文艺复兴时期,弗兰西斯培根(1561―1626)坚持以科学方法思考,依靠观察获取知识,从而成就非凡思想,是杰出的哲学家,科学家及散文家。
培根散文的特点:语言简洁,文笔优美,说理透彻,警句迭出。
然而身为高官贵族的培根,他的这篇文章所面对的读者是贵族、官吏,或者他们的子孙,所以他面向的群体文化程度较高,文章也较为难懂。
英汉互译 对比赏析 Of Study
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of scholar.
一:作品简介
Of Study选自于培根的 《论说文集》是培根400年前 撰写的一篇探讨读书问题的 散文杂记,亦是英语文学中 妇孺皆知的劝学名篇。 Of Studies从读书之功用立 论,分析了读书学习对人生 不同凡响的意义。同时人们 对读书学习态度之取向、方 法之别异,也直接影响到了 学习效果的泾渭两色。由于 文章写于十七世纪早期,其语 言属于早期现代英语。
1:王译 把 expert man 译为练达之士。练达之士 是指阅历丰富的人,与后面的好学深思者不能形成 对比关系。 2:孙译较好,专于一技者与博学之士相对应,与原 文的“but”之意相呼应。
execute [ˈɛksɪˌkjut] 1、处决,处死 (牛津字典p592) 2、实行,实施 3、完成 4、(法律文件)生效
翻译主张
1.采用辩证的观点,即该直译则直译,该意译则 意译
2.译者只应该译与自己风格相近的作品 3.译者必须是一个真正意义的文化人 4.一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,
文体如之 5. 以诗译诗,诗人译诗 6. 译语要生动活泼锤炼
三:翻译赏析 have an effect
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
谓是惟妙惟肖。
心情,பைடு நூலகம்神a状bo态ut(th牛em津喜词爱典,P怠1钟0惰0爱0() 牛津词典P1893)
翻译作品赏析 of study
• 书有可浅尝者,有可
吞食者,少数则须咀 嚼消化。换言之,有 只需读其部分者,有 只须大体涉猎者,少 数则须全读,读时须 全神贯注,孜孜不倦。
翻译第一要旨:信
• “信”不仅指内容上、情态色彩上忠实
于原文,而且还指在文白程度、语体风格 上忠实于原文。要做到这一点,译者就必 须反复地阅读原文,掌握其总体风貌,包括 题材、文体特征、交际功能、风格神韵 等。然后,译者必须运用各种双语转换的 技巧使译文在最大程度上与原文的总体 风貌相吻合。
的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判 断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的 能力。
• B文:在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作
用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用最见于独处幽居之时;其博采也,
最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判 事之际。
例2。for natural abilities are like
natural plants, that need proyning, by
《论读书`》的语言特点
• 《论读书`》写于17世纪早期。其语言于
早期现代英语,其措辞和句法与当代英语 有不同,例如marshalling, humor,sloth,nay, stond, scourse言词的使用;动词第三人称 单数加;had与情态动词need连用;teach not 表示否定。这些词汇和句法特征赋予原 文一种古雅的特色。
• 该句是原文的第二句。其中,三个介词短语for
delight; for ornament;for ability及,属于旧信息。 系动词后的介词短语是新信息,应属读者关注的 焦点。而且根据英语的尾重原则来判断,各分句 中系动词后的成分也应为本句的重点,是作者要 强调的内容。另外,原句第一分句中的their chief use两个分句中省略,目的是使原文更加简练。 三位译者在翻译此句时,使用了一些共同的技巧。
of studies的文体赏析
of studies的文体赏析诗体就是这样,有时像随笔散文,可以杂采众体;有时像论文,格式严谨,行列整齐。
像这首《 of studies》(关于学问),除了我们熟悉的诗歌形式之外,还用一种独特的形式把内容表现出来,那就是散文体。
本诗分为三段,一、二句是诗的起首部分,“ that/ is it to the process/of studying that has/ you”,即“ learn as is the course, to learn as is the course”,说明学习是无止境的,它不仅是实践的过程,更是获取知识的过程。
三、四句是全诗的主体,以整齐的句式,写出了大量的具体事例,如“ that/knowledge/of studying”,即“ knowing knowledge is not a thing/that can be/gleaned/by study alone”,说明了知识来源于学习,单凭个人或一己之力是不行的。
五、六句紧扣开头,归结到学习的意义上来,即“ that/we are/all still/living/in the world/because/ of studying”,说明只要活着,我们就需要学习。
七至九句运用比喻,把大自然和生活中所发生的事件巧妙地联系起来,使学习和大自然有机地融合在一起,以确定学习的意义,并指出学习的重要性。
十句以说理的方式,提出学习的目的,并以美国古代一个很有名的人的话作为结束语。
在诗中,诗人的情绪经历了多次波动。
诗人由对于学习的深切认识和热烈赞美,转变到“而你呢/to what haveyou/done”这种怀疑与担忧,再回到“ that/we are/all still/living/in theworld/because/ of studying”这种积极肯定上来。
一切都那么自然,那么真实,而且那么富有哲理。
从修辞手法上看,诗歌的第二、三、四句使用的是比喻,第五、六句使用的是排比,一韵到底,整齐和谐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
born in London
In 1573
entered Cambridge University
In 1579
his father passed away
In 1582
received the Qualification for Lawyer
In 1606
Married Alice Barnham Bacon
with symmetries. They are composed in a rather affected way. However, the final edition not only enlarges the range of theme , but also brings forth the looser and more persuasive style.
For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar.
Although men with great experience could judge the affairs from each situation and accomplish them well,men who are learned always are the best one to have command of the general direction,the plan and the arrangement.
privateness: private life
discourse: carrying on a conversation
The delight of reading lies in your private life and retirement. The beautifying of reading lies in how you talk to others.The way reading strengthens your ablity lies in your act of judging, how you assess a person or situation or event and how you deal with it.
Reading has three functions.It delights you;it beautifies you; and it strengthens your ability.
Their chief use for delight is in privateness① and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
Of Studies
Francis Bacon
Francis Bacon
(1561-1626)
Content
Bacon’s Main Experience Bacon’s Famous Works Analysis of Of Studies
Bacon’s Main Experiences
In 1561
The essays are well-arranged and enriched by Biblical allusions, metaphors and cadence.
Analysis of Of Studies
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
Bacon’s Works
Essays (1597)
The Proficiency and Advancement of Learning (1605)
Novum Organum (1620)
The New Atlantis (1626)
Characteristics of Bacon’s
Essays
In 1626
Mar. made an experiment Apr. died of bronchitis
Bacon’s chief contribution to posterity lies in his role as the founder of materialism in hy and science in England.
Bacon’s essays are famous for their brevity, compactness and powerfulness. Yet there is an obvious stylistic change
in the Essays.
The sentences in the first edition are charged and crowded
for: although, despite expert men: men of experience(the English adjective being used in its Latin sense,experti)
execute: carry through, accomplish counsel: direction plot: plan marshal: arrange in logical order