新视野大学英语2(第三版)unit8texta课文翻译
新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译

新视野大学英语第三版第二册读写课文所有翻译Unit 1 Text A一堂难忘的英语课1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。
对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。
2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。
这个学生刚从欧洲旅游回来。
我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 没了。
所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。
5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。
学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。
由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。
6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。
举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。
朋友和亲人常宣称 They've just ate。
实际上,他们应该说 They've just eaten。
因此,批评学生不合乎情理。
7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。
学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。
可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。
还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。
学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。
新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)-大学英语读写教程翻译

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译Unit 1 Text A一堂难忘的英语课1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。
对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。
2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。
这个学生刚从欧洲旅游回来。
我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 没了。
所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。
5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。
学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。
由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。
6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。
举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。
朋友和亲人常宣称They've just ate。
实际上,他们应该说They've just eaten。
因此,批评学生不合乎情理。
7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。
学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。
可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。
还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。
学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。
8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。
新视野大学英语2unit8texta课文翻译

动物还是孩子——一位科学家的选择1 I am the enemy! I am one of those cursed, cruel physician scientists involved in animal research. These rumors sting, for I have never thought of myself as an evil person. I became a children's doctor because of my love for children and my supreme desire to keep them healthy. During medical school and residency, I saw many children die of cancer and bloodshed from injury —circumstances against which medicine has made great progress but still has a long way to go. More importantly, I also saw children healthy thanks to advances in medical science such as infant breathing support, powerful new medicines and surgical techniques and the entire field of organ transplantation. My desire to tip the scales in favor of healthy, happy children drew me to medical research.1 我就是那个敌人!我就是那些被人诅咒的、残忍的、搞动物实验的医生科学家之一。
新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译

新视野大学英语第三版第二册读写课文所有翻译Unit 1 Text A一堂难忘的英语课1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。
对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。
2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。
这个学生刚从欧洲旅游回来。
我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何”3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 没了。
所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。
5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。
学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。
由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。
6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。
举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。
朋友和亲人常宣称They've just ate。
实际上,他们应该说They've just eaten。
因此,批评学生不合乎情理。
7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。
学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。
可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。
还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。
学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。
unit8 TextA 课文翻译

城市化推动文明爱德华•格雷泽1.几乎所有你拥有、使用或了解的东西都是由他人创造的。
人类是一种高度社会化的物种,像蚂蚁或长臂猿一样,擅长共同生产。
正如蚁群的能力大大超过单个蚂蚁,城市所创造的成就也远胜于单独的个体。
城市使合作成为可能,特别是使人类最重要的创造——知识的共同创造成为可能。
在班加罗尔和伦敦人口稠密的地带,人际间的思想交流方便顺畅。
为接近各行各业的精英人士,人们宁愿承受城市生活的高成本,而从精英人士那里获得的知识将对他们的未来产生影响。
2.卢梭有一句名言:“城市是人类的深渊。
”但他的这个看法完全颠倒了事实。
城市推动了合作,从而使人性散发出最耀眼的光芒。
人类善于互相学习,周围人越多我们学得也越多。
由于都市人口密集,通过观察他人的成败可以获得源源不断的新信息。
在大城市里,人们可以择志同道合者而聚,就像19世纪巴黎的莫奈和塞尚,又如20世纪芝加哥的贝鲁西和艾克罗伊德。
城市使观察、倾听和学习更为便捷。
人类的基本特征正是相互学习的能力,因此,城市让我们更加成其为人。
3.一座城市的起源无论多么平凡,城市的不断集约化都会产生神奇的效果。
罗马士兵当年驻军塞纳河上的小岛,只因这是防御敌对的高卢人侵犯自己的有利地点。
就是从这样一个简单的起点开始,在过去的2000多年中,巴黎人开创了无数文化、经济和政治上的先河。
中世纪荷兰诸城建立是因为羊毛贸易的兴起,但人口的兴旺也诱发了世界史上首次成功的共和革命。
芝加哥的地理位置使其成为理想的屠宰场所,特别适合中西部运往东部的牲猪中途在此宰杀,但这座城市却成功吸引了一大批杰出的建筑师——詹尼、伯纳姆、沙利文、赖特——他们共同创造了“摩天大楼”建筑风格。
上海最初只是一个棉纺织小镇,但20世纪20年代人口的聚集成就了一波音乐、电影和动画的创新浪潮。
4.艺术活动的兴起常常会集中于某一处,如15世纪的佛罗伦萨或19世纪的巴黎。
在18世纪的维也纳,海顿将他的交响乐理念传授给他的朋友莫扎特和学生贝多芬。
新视野大学英语第三版Book2课文翻译

新视野大学英语第三版Book2课文翻译第一篇:新视野大学英语第三版 Book 2 课文翻译新视野大学英语第三版 Book 2 课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。
对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。
我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。
这个学生刚从欧洲旅游回来。
我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。
所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。
关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。
学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。
由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。
学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。
举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。
朋友和亲人常宣称They've just ate。
实际上,他们应该说They've just eaten。
因此,批评学生不合乎情理。
对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。
学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。
可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。
还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。
学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。
最新新视野大学英语第三版-book-2-unit-8-课后翻译

英翻中The World Wide Fund for Nature (WWF) is an international non-governmental organization working on issues regarding the conservation, research and restoration of the environment. The organization was originally named the World Wildlife Fund in 1961. In 1986, it changed its name to World Wide Fund for Nature to better reflect the scope of its activities. With over five million supporters worldwide, it is the world's largest independent conservation organization, working in more than 100 countries and supporting about 1,300 conservation and environmental projects. Its mission is to stop destroying the planet's natural environment and to build a future in which humans live in harmony with nature. Currently, much of its work focuses on the conservation of oceans and coasts, forests, and freshwater. Among other issues, it is also concerned with endangered species, pollution and climate change. They now need, above all, money to carry out its missions and handle conservation emergencies.世界自然基金会(WWF)是一个致力于有关保护、研究和修复环境议题的国际性非政府组织。
新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译

二。 首先,他看起来就像是一个野小子,甚至还有些危险。 其次,虽然他很可
爱,却似乎有点怪异。
3 他骑着自行车经过我的宿舍,装作与我“偶遇”,看到我时还假装惊讶。 我
而不是 incorrect。我们用副词来描述动词。所以,要用 unsteadily 来描述鸟
飞 ,而不是 unsteady。”
9 他对我的纠正很好奇,就问我什么是副词。 我慢慢解释道:“副词是用来修 饰动词的词。” 这又导致了他询问我什么是动词。 我解释说:“动词是表示行
为的词,例如:爸爸开卡车。‘开’是动词,因为它是爸爸在做的事。”
申请者。
10 总之,人文学科帮助造就全面发展的人,这些人具有洞察力,并理解全人类 共有的激情、希望和理想。 人文学科,这个古老、永恒的知识储蓄库,教我们
如何以不同的方式看待事物,同时也拓宽我们的视野。 在现代社会中,人文学
科一如既往地同生活息息相关,也发挥着重要作用。 我们在学习中花一些时间
与人文学科一一我们杰出、非凡的知识宝藏一一相伴,这难道不是明智的吗? 谁
知道你将来会变得多有名气呢!
Unit 4 Text A
大学情侣
1 我微笑着看着我那两个可爱的女儿,她们似乎比她们的父母还是大学情侣那会 儿更为成熟。 琳达,21 岁,在大学一年级交过一个男友,她曾以为会跟那个男 孩结婚,但他们己不再来往了。 梅丽莎,19 岁,还没有一个固定的男友。 我 的女儿不知何时才能遇到她们的那个“唯一”,她们伟大的爱。 她们认为她们
3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新视野大学英语2(第三版)u n i t8t e x t A课文翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit 8 Section A Animals or children?— A scientist's choice动物还是孩子——一位科学家的选择1 I am the enemy! I am one of those cursed, cruel physician scientists involved in animal research. These rumors sting, for I have never thought of myself as an evil person. I became a children's doctor because of my love for children and my supreme desire to keep them healthy. During medical school and residency, I saw many children die of cancer and bloodshed from injury —circumstances against which medicine has made great progress but still has a long way to go. More importantly, I also saw children healthy thanks to advances in medical science such as infant breathing support, powerful new medicines and surgical techniques and the entire field of organ transplantation. My desire to tip the scales in favor of healthy, happy children drew me to medical research.1 我就是那个敌人!我就是那些被人诅咒的、残忍的、搞动物实验的医生科学家之一。
这些谣言刺痛了我,因为我从来没想到自己是一个邪恶的人。
我成为一位儿科医生,因为我爱孩子,也因为我的最大愿望是让他们保持健康。
在医学院学习和住院医生实习时,我看到了许多儿童死于癌症和受伤流血——虽然对此医学正取得很大进步,但远非完善。
更重要的是,我还看到孩子们能保持健康得益于医学的进步,如婴儿呼吸支持器,功效强大的新药物和外科手术技术及整个器官移植领域的发展。
我希望孩子们健康快乐,这促使我从事医学研究。
2 My accusers have twisted the truth into a fable and cast me as the devil. They claim that I have no moral compass, that I torture innocent animals for the sole purpose of career advancement, and that my experiments have no relevance to medicine. Meanwhile, an uncaring public barely watches, convinced that the issue has no significance, and publicity-conscious senators and politicians increasingly give way to the lobbying of animal rights activists. 2 控诉我的人把真相歪曲成一则神话,并把我描写成恶魔。
他们声称我没有道德界限,我折磨那些无辜动物的唯一目的就是为了自己的职业升迁,而我的实验根本与医药毫不相关。
与此同时,无动于衷的公众几乎不闻不问,相信这个议题毫无意义,而具有宣传意识的参议员和政治家们却对动物权利活动家的游说不断作出让步。
3 We, in medical research, have also been unbelievably uncaring. We have allowed t he most extreme animal rights protesters to creep in and frame the issue as one of " animal fraud" and hatred. We have persisted in our belief that a knowledgeable publ ic would consent to the importance of animal research for public health. Perhaps we have been mistaken in not responding to the emotional tone of the argument. Perha ps we should have responded to those sad slogans and posters of animals by waving equally sad posters of children dying of cancer or external wounds.3 我们这些从事医学研究的人也显得令人难以置信的冷漠。
我们允许最极端的动物权利活动家渐渐侵入,任凭他们把此类研究诬陷为“动物欺诈”和对动物的仇恨。
我们一直坚信,有知识的公众会赞同动物研究对公众健康的重要性。
也许我们的错误是没有对这场争论的感性基调作出反应。
也许我们早应该挥动着儿童死于癌症或外伤的同样令人伤心的海报,来回应那些关于动物受害的伤感标语及海报。
4 In the animal rights forum, much is made of the volume of pain these animals expe rience in the name of medical science. Activists deny that we are trying to help and s ay it is evidence of our evil and cruel nature. A more reasonable argument, however, can be advanced in our defense. Life is often cruel to animals and human beings. Te enagers are flung from trucks and suffer severe head injuries. Young children barely able to walk find themselves at the bottom of swimming pools while a parent is occu pied with something else. From everyday germs to gang violence, no life is free of pai n. Physicians hoping to relieve the eternal suffering of these tragedies have only thre e choices: 1) create an animal model of the problem to understand the process and t est new therapies; 2) experiment on human beings (some experiments will succeed, most will fail); or 3) leave medical knowledge static, hoping that accidental discoveri es will lead us forward.4 动物权利论坛大肆宣扬我们如何以医学的名义使这些动物经受巨大的痛苦。
动物权利活动家们否认我们正在努力帮助人类,并说这是我们邪恶和残忍本性的证据。
然而,一个更合理的论点可用来为我们进行辩护。
生活往往对动物和人类都是残酷的。
青少年被甩到卡车外,导致头部严重受伤。
还不太会走路的孩子们溺水沉到游泳池底部时,他们的家长正忙于其他事务。
从常见的的细菌侵害到帮派的暴力,没有谁能不受伤害。
医生们希望能永远减轻这些悲剧带给人们身体上的痛苦,他们只有三个选择:1)用动物做实验,以了解整个医疗过程和测试新的疗法;2)进行人体实验(一些实验会成功,大多数会失败);3)让对医疗知识的了解处于停滞状态,希望偶然的发现会带领我们向前。
5 Some animal rights activists would suggest an optional fourth choice, claiming that computer models can create animal experiments, thus omitting actual experiments. Computers can imitate the effects of well-understood principles on complex systems, as in the application of the laws of physic s to airplane and automobile design. However, when the principles themselves are in question, as is the case with the complex biological systems of human life under stu dy, computer modeling alone is of little value.5 一些动物权利活动家会提出第四个选项,他们声称计算机可以模拟动物实验,这样就可省去真实的实验过程。
计算机可以模拟一些为人所熟知的原理在复杂系统中的应用效果,就如物理规律在飞机和汽车设计中的应用那样。
然而,当原理本身有问题时,就跟正处于研究阶段的复杂的生物系统的情况一样,仅靠计算机模拟成效甚微。