四级汉译英专项练习解析

合集下载

英语四级翻译实战演练题解析练习题精选

英语四级翻译实战演练题解析练习题精选

英语四级翻译实战演练题解析练习题精选在英语四级考试中,翻译是一个非常重要的部分。

掌握好翻译技巧对于获得高分至关重要。

下面将为大家介绍一些翻译实战演练题的解析,希望能够帮助大家更好地备考。

题目一:大数据(Big Data)已经成为当代科学发展的一种新型模式。

解析:这个题目中,需要将“大数据”翻译成英文,并且需要注意翻译出上下文语境的意思。

参考译文:Big Data has become a new pattern of scientific development in contemporary society.题目二:在国外,有些学生在暑假期间选择外出打工,既能增加收入,又能丰富社会实践经验。

解析:这个题目需要将“外出打工”翻译成英文,并且注意表达学生既能增加收入又能丰富社会实践经验的意思。

参考译文:Some students choose to work part-time during the summer vacation abroad, which not only increases their income but also enrichestheir social practical experience.题目三:在电子商务的背后,云计算技术的快速发展起到了重要的推动作用。

解析:这个题目中,需要将“电子商务”和“云计算技术”翻译成英文。

参考译文:Behind electronic commerce, the rapid development of cloud computing technology has played an important role in promoting it.题目四:越来越多的人选择网购,因为它方便快捷,并且可以提供更多的选择。

解析:这个题目中,需要将“网购”翻译成英文,并且要注意表达出网购方便快捷,提供更多选择的意思。

参考译文:More and more people choose online shopping because it is convenient, fast, and provides more choices.题目五:机器翻译的出现使得人们用英语进行交流变得更加便利。

大学英语四级翻译专项强化真题试卷4(题后含答案及解析)

大学英语四级翻译专项强化真题试卷4(题后含答案及解析)

大学英语四级翻译专项强化真题试卷4(题后含答案及解析)题型有:1.1.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。

长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。

中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

正确答案:In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese people’s diet, so that there is a proverb that goes like this: One can’t make bricks without straw. Rice is mainly grown in southern China and people usually eat rice as the staple food. Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop. In China, some people use flour to make bread, but for most people, it is used to make steamed buns and noodles.2.华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

英语四级翻译训练题附答案解析

英语四级翻译训练题附答案解析

英语四级翻译训练题附答案解析请将下面这段话翻译成英文:城镇化urbanization导致了巨大的住房需求。

出口导向型经济export-oriented economy吸引了大量劳动力从农村来到城市。

高等教育的迅速扩张也通过提供教育机会致使大量知识分子涌人城市。

社会资源分布不均使得只有少数城市成为人口迁移的理想目的地,这就进一步加大了一些大城市的住房需求。

人们对未来的不确定使他们将房产当作他们养老金的“最后一根稻草”。

传统的观念植根于中国文化。

人们认为拥有房产是长期居住的先决条件。

参考翻译Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a largeamount of labor force from rural to urban areas.Thefast expansion of higher education also leadsto the large inflow ofintellectuals to cities by offering education opportunities.The unevendistribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for populationmigration, which has further increased the demandfor housing in some of metropolises.People'suncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for theirpension.Thetraditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownershipof thereal estate to be the prerequisite for long term inhabitation.1.出口导向型经济吸引了大量劳动力从农村来到城市:“出口导向型经济”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…为导向”的意思。

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解请将下面这段话翻译成英文:农业在中国是一个至关重要的行业。

农业发展贯穿了整个中国历史,它在养活中国庞大人口方面,起着很重要的作用。

今天,中国是全球最大的农产品制造国和农产品消费国。

中国的耕地(farmland)占全球总耕地的10%,但却养活了超过世界总人口20%的人。

这种情况给中国带来了巨大压力。

中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提高能源效率等措施来减缓这种压力。

参考翻译Agriculture is a vital industry in China. Chinas development of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its huge population. Today, China is both the worldslargest manufacturer and consumer of agricultural products. Chinas farmland accounts for 10% ofthe total farmland in the world, while it supports over 20% of the worlds population. This situationputs many pressures on China. Efforts have been made by China to increase the budget foragriculture, enlarge investments, and promote energy efficiency to relieve the strain.1.贯穿了整个中国历史:可翻译为throughout its history。

2.这种情况给中国带来了巨大压力:“情况”可用situation表示;“给中国带来了巨大压力”可译为put manypressures on China。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

专家教你破解四级汉译英.doc

专家教你破解四级汉译英.doc

专家教你破解四级汉译英1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

动词注意时态,名词注意单复数。

真题详解:2008.121.specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 08.12][解题步骤]:第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。

第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。

第三步:1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”2.since my childhood i have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).[解题步骤]:第一步:由since my childhood i have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。

第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。

英语四级翻译习题附详解

英语四级翻译习题附详解

英语四级翻译习题附详解翻译原文:高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为40万。

他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和小米(millet) 等。

还有些族人以打猎和捕鱼为生。

高山族没有本民族文字,但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌。

唱歌和跳舞是高山族人生活的一部分,每逢节日,他们都要聚集在一起唱歌、跳舞。

高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像。

1.第1句中的“人口约为40万”可处理为与前半句“高山族世代居住在……”并列,译作the population is about400,000,但将其处理成介词短语about 400,000 in total作插人语更佳,译文也更简洁明了。

2.第2句中的“他们以农业生产为主”中“以......为主”可用短语mainly engage in来表达。

“种植水稻、红薯......”为补充说明,处理成伴随状语,用分词短语planting rice...来表达。

3.第4句中的“但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌”中“……很丰富”可用短语sth. be rich来表达,“有许多神话、传说和民歌”用介词短语with many myths, legends...译出。

4.最后一句“高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像”可用并列结构译作The Gaoshanpeople are also fond of... and the most carved images are those with...。

“图像”的定语“蛇身人首的”较长,故将其处理为后置定语,用介词短语with human heads and snake bodies来表达。

参考译文:The Gaoshan people, about 400 thousand in total,have lived for generations in Taiwan Province. Theymainly engage in farming, planting rice, sweetpotato, millet and so on. And some live on huntingand fishing. The Gaoshans do not have their ownscript, but their spoken literature is quite rich withmany myths, legends and folk songs. Singing anddancing are a part of Gaoshan life. On every holiday people gather to sing and dance. TheGaoshan people are also fond of carving and the most carved images are those with humanheads and snake bodies.翻译原文:随着科技的发展,假货(fakes)在市场上随处可见。

破解英语四级汉译英部分真题详解下

破解英语四级汉译英部分真题详解下

4.Some psychologists claim that people (出门在外时).[解题步骤]:第⼀步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态⽤⼀般现在时。

第⼆步:划分成分“出门在外时”核⼼谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。

第三步:(1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.(2).重新组合:may feel lonely when they are away from home.[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.[翻译]:⼀些⼼理学家认为⼈们出门在外时。

[考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独⾃的[难点]: “出门在外”的翻译。

When they are not in their hometown5.The nation’s population continues to rise (以每年1200万⼈的速度).[解题步骤]:第⼀步:由The nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。

第⼆步:划分成分“以每年1200万⼈的速度”词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万⼈”作定语。

第三步:(1).切块对应翻译:“以------的速度”= at a speed of---,“每年”=per year,“1200万⼈”12 million.(2).重新组合:at a speed of 12 million per year.[正确答案]:at a speed of 12 million per year[翻译]:这个国家的⼈⼝继续以每年1200万⼈的速度增长[考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;注意:million不加s2006.61.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).[解题步骤]:第⼀步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth第⼆步:划分成分“找到去历史博物馆的路”核⼼谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。

英语四级翻译专项练习题附讲解

英语四级翻译专项练习题附讲解

英语四级翻译专项练习题附讲解过去十年中国房地产real estate行业高速发展。

但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。

高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。

鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率mortgage rate、增设房产税property tax。

目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。

The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. But it is quitefor many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples theirplan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures inrecent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and the realestate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminaryeffects have been achieved in some cities.1.第1句可直译为 For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time + see/witness + sth.则表达更加生动形象。

四级翻译训练附答案详解

四级翻译训练附答案详解

四级翻译训练附答案详解请将下面这段话翻译成英文:全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。

它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。

全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。

一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。

另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

参考翻译Globalization is the process of international integration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and other aspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presented China with both opportunities and challenges. Onthe one hand, China is becoming the center of the world manufacturing and playing an increasinglyimportant role in the international arena. On the other hand, we are also confronted with theproblem of how to inherit our excellent cultural traditions as well as develop our economy in theprocess of globalization.1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用 originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。

中国已经成为外国直接投资首选地。

中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。

商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。

世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。

表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。

2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。

“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。

3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。

“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。

4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。

而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。

资所取得的成就。

四级翻译训练题附答案和讲解

四级翻译训练题附答案和讲解

四级翻译训练题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:今天,随着技术水平的提高,汽车在中国已经成为人们能够负担得起的商品。

然而,汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵traffic jam。

交通拥堵路段有时甚至长达250公里。

有多种方法可以创造更多的空间,以避免交通拥堵。

政府目前用的一些方法包括使用天桥flyover、地下通道underpass和单向指挥交通。

参考翻译Today, in China, with the development of technology, cars can be affordable bypeople.However,the pressure on roads and limited space results in the traffic jams.These trafficjams can sometimes even go up to two hundred and fifty kilometers. There are various methods tocreate more space to avoidtraffic jams.Some of the methods presently used by the governmentare using flyovers,underpasses and directing the traffic in a single direction.1.随着技术水平的提高:可翻译为with the development of technology。

2.汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵:“有限的空间”可译为limited space;“交通拥诸”可译为trafficjam。

3.政府目前用的一些方法包括使用天桥、地下通道和单向指挥交通:“天桥”翻译为flyover;“地下通道”可翻译为underpass; “单向指挥交通”可翻译为directing the traffic in a single direction。

英语四级翻译训练和答案解析

英语四级翻译训练和答案解析

英语四级翻译训练和答案解析请将下面这段话翻译成英文:作为世界最大的碳排放国,中国将首次推出旨在减排的碳交易计划carbon trading scheme。

碳交易平台已在深圳建立,这个平台将允许企业购买排放碳的许可。

中国还计划在另外七个地区开展类似的计划,分析家称这是迈向全国性的碳交易市场的第一步。

但分析家还表示,该计划只能涵盖城市碳排放的38%,不太可能使整体排放量显著下降。

然而,中国的目标是到2021年,将碳浓度carbon intensity水平降低40%。

参考翻译:China, the world's largest carbon emitter, is to launch its first carbon trading scheme aimed atreducing emissions. A carbon trading platform allowing businesses to purchase grant of emittingcarbon was established in Shenzhen. China is also planning to cany out similar schemes in sevenother areas. Analysts say this is the first step towards a nationwide carbon trading market. Butanalysts have also said that the scheme which covers just 38 percent of citys,carbon emissions isunlikely to reduce overall emissions significantly. However, China is aiming at reducing the level ofcarbon intensity by 40percent by 2021.1.作为世界最大的碳排放国,中国将首次推出旨在减排的碳交易计划:“破排放国”可译为carbon emitter,emit意为“发出;排放;散发;发射”;“旨在”可用固定短语aim at表示;“破交易计划”可译为carbon tradingscheme, “碳交易” 是为促进全球温室气体减排和减少全球二氧化破排放所采用的市场机制。

四级汉译英专项练习解析

四级汉译英专项练习解析

英语四级汉译英专项练习虚拟语气1. I wish it were spring in my hometown all the year around (我的家乡四季如春)2. If you had not run the red light, the accident would not have happened(事故就不会发生了)3. John couldn’t have known the news,otherwise he would have sent his application.(否则他早发出申请了)4. But for his help, we could not have rent a house at such a low price. (我们就不会以这么低的价格租到房子了)5. It was necessary that more mobile shops (should) be set up in the residential area. (在居民区设立更多的流动商店)倒装1. It annoyed him that no sooner had he got on the bus than he found he forget to take the wallet with him. (他刚上车,就发现忘了带钱包)2. Not until he was showed all evidence(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess his crime.3. Were I in your position, I would seize the opportunity without hesitation我会毫不犹豫地抓住机会)4. Not only did they present a musical performance (他们不仅做了音乐表演), but they also gavea brief introduction to the history of Western brass instruments.5.Only after the accident did he have his car inspected carefully. (他才让人对他的车进行了仔细地检查).时态和语态1.By the end of that year, Henry had collected more than a thousand foreign stamps. (已收集了一千多张外国邮票)2.I suppose by the time I come back from abroad all those old houses will have been pulled down(将被拆除)3.If you get into a bath full of water(进入一个装满水的浴缸), some of the water will overflow onto the floor.4. A broad scientific census says that the earth is experiencing significant global warming (地球气候正在明显变暖).5. It had been raining for two days(接连下了两天大雨)and the ground was very wet.从句1. Mary often attempts to escape being fired whenever she breaks the traffic regulations(每当她违反交通规则的时候).2. What seems confusing at first(开始看起来模糊不清的事情)might well become clear and organic a third time.3. The man was left on an isolated island where he stayed for as long as half a year. (他在那里待了半年之久)4. I’ve already told you that I’m going to buy it, no matter how much it costs. (无论花多少钱)5.I’ll accept any job as long as I don’t have to get up early(只要无须早起).1.Mark often attempts to escape being scolded by his mother(逃避母亲的责骂)whenever he does something wrong.2. The new government was accused of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate (实现其降低失业率的承诺)3. In order to finance my education(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.4. He denied having peeked at his neighbors’ test paper (偷看了同桌的试卷)5. I don’t mind your delaying making the decision(你迟作决定) as long as it is not too late.情态动词1. You needn’t have put on your best suit(其实你没必要穿上你最好的套装) to go to the party; most of the guests were wearing jeans and sweaters.2. Mary couldn’t have found her car(玛丽一定还没有找回她的车),for she came to work by bus this morning.3. The phone is ringing, but there is no answer. she can’t be at home(她一定不在家)4. This film should have a fantastic box office(这部影片应该会有很好的票房收入) as it is starring first-class actors.5. You screamed in your sleep last night, you must have dreamed of something terrible(你一定梦见什么可怕的东西了)主谓一致1. All the members except Tom vote for my proposal(都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs, which satisfies me greatly.2. I think either you or he is not telling the truth(不是你就是他没有讲实话)3. Many a student has realized the importance of learning a foreign language (已经意识到学习一门外语的重要性).4.The committee have been discussing the problem(一直在讨论那个问题) among themselves for many years.并列结构1. I was advised either to telephone or to write the hotel for reservations.(或者打电话,或者写信给该旅馆订房)2.Fertilizers are used primarily to enrich the soil and (to ) increase the production(提高产量)3.He neither knows nor cares what happened to her(也不关心她发生了什么事)4. It is not heroes that make history, but history that makes heroes(而是历史创造了英雄)5. They not only broke into his office, but(also) tore up his manuscripts. (而且撕碎了他的手稿)祈使句1.To make donations or for more information, please contact us at the following address(按以下地址和我们联系)2. If you want to keep the flower from dying, remember to water it everyday(要记得每天给它浇水).3. Follow your doctor’s advice(听医生的话),or your cough will get worse.4. Please turn down the music (把音乐声调小一点), the children are sleeping.5. Let’s find a place to shelter from the rain(我们找个地方躲雨吧), or we’ll get wet.1. Many people think that physical exercise does contribute directly to a person’s health(体育锻炼的确直接有助于身体健康)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级汉译英专项练习虚拟语气1. I wish it were spring in my hometown all the year around (我的家乡四季如春)2. If you had not run the red light, the accident would not have happened(事故就不会发生了)3. John couldn’t have known the news,otherwise he would have sent his application.(否则他早发出申请了)4. But for his help, we could not have rent a house at such a low price. (我们就不会以这么低的价格租到房子了)5. It was necessary that more mobile shops (should) be set up in the residential area. (在居民区设立更多的流动商店)倒装1. It annoyed him that no sooner had he got on the bus than he found he forget to take the wallet with him. (他刚上车,就发现忘了带钱包)2. Not until he was showed all evidence(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess his crime.3. Were I in your position, I would seize the opportunity without hesitation我会毫不犹豫地抓住机会)4. Not only did they present a musical performance (他们不仅做了音乐表演), but they also gavea brief introduction to the history of Western brass instruments.5.Only after the accident did he have his car inspected carefully. (他才让人对他的车进行了仔细地检查).时态和语态1.By the end of that year, Henry had collected more than a thousand foreign stamps. (已收集了一千多张外国邮票)2.I suppose by the time I come back from abroad all those old houses will have been pulled down(将被拆除)3.If you get into a bath full of water(进入一个装满水的浴缸), some of the water will overflow onto the floor.4. A broad scientific census says that the earth is experiencing significant global warming (地球气候正在明显变暖).5. It had been raining for two days(接连下了两天大雨)and the ground was very wet.从句1. Mary often attempts to escape being fired whenever she breaks the traffic regulations(每当她违反交通规则的时候).2. What seems confusing at first(开始看起来模糊不清的事情)might well become clear and organic a third time.3. The man was left on an isolated island where he stayed for as long as half a year. (他在那里待了半年之久)4. I’ve already told you that I’m going to buy it, no matter how much it costs. (无论花多少钱)5.I’ll accept any job as long as I don’t have to get up early(只要无须早起).1.Mark often attempts to escape being scolded by his mother(逃避母亲的责骂)whenever he does something wrong.2. The new government was accused of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate (实现其降低失业率的承诺)3. In order to finance my education(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.4. He denied having peeked at his neighbors’ test paper (偷看了同桌的试卷)5. I don’t mind your delaying making the decision(你迟作决定) as long as it is not too late.情态动词1. You needn’t have put on your best suit(其实你没必要穿上你最好的套装) to go to the party; most of the guests were wearing jeans and sweaters.2. Mary couldn’t have found her car(玛丽一定还没有找回她的车),for she came to work by bus this morning.3. The phone is ringing, but there is no answer. she can’t be at home(她一定不在家)4. This film should have a fantastic box office(这部影片应该会有很好的票房收入) as it is starring first-class actors.5. You screamed in your sleep last night, you must have dreamed of something terrible(你一定梦见什么可怕的东西了)主谓一致1. All the members except Tom vote for my proposal(都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs, which satisfies me greatly.2. I think either you or he is not telling the truth(不是你就是他没有讲实话)3. Many a student has realized the importance of learning a foreign language (已经意识到学习一门外语的重要性).4.The committee have been discussing the problem(一直在讨论那个问题) among themselves for many years.并列结构1. I was advised either to telephone or to write the hotel for reservations.(或者打电话,或者写信给该旅馆订房)2.Fertilizers are used primarily to enrich the soil and (to ) increase the production(提高产量)3.He neither knows nor cares what happened to her(也不关心她发生了什么事)4. It is not heroes that make history, but history that makes heroes(而是历史创造了英雄)5. They not only broke into his office, but(also) tore up his manuscripts. (而且撕碎了他的手稿)祈使句1.To make donations or for more information, please contact us at the following address(按以下地址和我们联系)2. If you want to keep the flower from dying, remember to water it everyday(要记得每天给它浇水).3. Follow your doctor’s advice(听医生的话),or your cough will get worse.4. Please turn down the music (把音乐声调小一点), the children are sleeping.5. Let’s find a place to shelter from the rain(我们找个地方躲雨吧), or we’ll get wet.1. Many people think that physical exercise does contribute directly to a person’s health(体育锻炼的确直接有助于身体健康)。

2. It’s your ability to do the job that matters most(你的工作能力才是最重要的),not where you come from or what you are.3. It was Jefferson who wrote(正是Jefferson写下了)the Declaration of Independence.4. Many people do not realize that it is the regular use of physical punishment(正是这种经常性的体罚)that lays the groundwork for child abuse.对比和比较结构1. The destruction of buildings and houses is not as /so widespread as was initially worried about (并不像原先担心的那样广泛), and varies from village to village.2. The more he explains it, the more I find this plan difficult to put into practice(我越觉得这个计划难以实现)3. We all know that money is as precious to him as his life(对他来说钱就像生命一样珍贵).4. The buildings look far/much uglier in London than here(在伦敦比在这儿难看得多).表示倍数的句式1. The new building’s area will be twice that of the old one (将是旧楼的两倍).2. The output of this year increased by 50% compared with that of last year (与去年相比增加了50%)3. Although he eats less, his weight is three times that of mine/ he is three times as heavy as me (他的体重却是我的三倍)4. This substance reacts three times as fast as that one/ reacts twice faster than that one (反应速度是另外那种物质的三倍).5.In such cases, the probability that women quit the job is three times larger than that of men(比男性辞职的可能性大三倍).动名词的固定结构1. We all could not help laughing(我们都忍不住笑起来)when he finished the story.2. Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had difficulty(in)keeping up with his classmates(很难跟上班里的学生).3. What a lovely party! It’s worth remembering all my life (我牢记一生).4. Although I’m a foreigner in German, I have no difficulty(in )expressing myself correctly(我毫不费力地表达了自己的意思).5.It is time the whole society began to take action to prevent/save our environment from being destructed(使我们的环境免于毁灭).英语四级汉译英答案解析虚拟语气1. 答案:it were spring in my hometown all the year around解析:wish后的that从句表示没有实现或不可能实现的愿望,that常常省略。

相关文档
最新文档