英汉视译-文档资料
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
笔译:这种(科学)方法在很大程度上先是 由科学家、化学家和生物学家使用,后来为 在教育学、心理学和社会学等领域内(其研 究对象是人)工作的研究人员所采纳而发展 起来的。
9
The method was largely developed //by physicists, chemists and biologists; //it was later adopted// by people working in such areas //as education, psychology and sociology, //where the subjects of research were often people.
视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史 密斯父子公司。
7
The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.
5
1.需要增加名词或代词作连接成分
An old friend came to our university to visit us last night.
一个老朋友昨晚到我们学校来看望我们。
An old friend came to our university// to visit us// last night.
10
这种方法的发明者主要是//物理学家、化 学家和生物学家,//后来采纳这种方法的 是//另外一些领域的研究人员,//这些领 域包括教育学、心理学和社会学,//研究 对象多是人本身。
11
2 介词引导的句子成分
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
14
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
笔译:她每天早上都大声朗读这首诗歌,为 的是将每一个音都发准。
视译:她试图将每一个音都发准,方法是每 天早上大声朗读这首诗歌。
15
2
That those young people who had been so energetic died so suddenly in the earthquake was a real shock to everybody.(请尝试划 分类意群)
3
That those young people// who had been so energetic// died so suddenly in the earthquake// was a real shock to everybody.
视译:那些年轻人 //曾经是那样地充满活 力//突然在地震中死去,//这的确是令人 震惊的事情。
4
视译的连接成分不是语法中的连接词,而是 连接两个类意群之间的一种句子成分,它可 以是代词、名词,也可以是词组等,目的是 使整个句子通顺。
视译中两种情况尤其需要连接成分:一、需 要增加名词或代词作连接成分的句子和需要 增加同位语作连接成分的句子;二、有些介 词引导的句子成分。
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
12
上面的例句笔译过程中需要大幅度调整原文 语序,并且要将介词引导的句子成分放到句 首。
视译中,此类以介词引导的句子成分,只要 合理加入连接成分,可以不必调整原文语序。
13
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
笔译:他通过无数次咨询和试验终于发明这 一新产品。
视译:他终于发明了这一新产品,因为他做 了无数次的咨询和试验。
英汉视译(3)视译单位之间的衔接
在类意群间加入名词或代词作为连接成分; 明确译出原文的暗含内容作为连接成分。
1
一、技巧讲解:类意群间的衔接
视译最重要的原则是依序顺译,也就是按照 原文句子的顺序翻译下来。
依序顺译的重要环节是合理断句。 由于汉语意合的特点,许多类意群是可以不
用任何连接词就能顺译下来的。但是也有例 外,请看:
一个老朋友到学校//来看望我们//源自文库是昨 晚的事情。
6
In this small town, almost everyone Knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith& Sons.
笔译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家叫做史密斯父子的大公司的老板。
笔译:这种(科学)方法在很大程度上先是 由科学家、化学家和生物学家使用,后来为 在教育学、心理学和社会学等领域内(其研 究对象是人)工作的研究人员所采纳而发展 起来的。
9
The method was largely developed //by physicists, chemists and biologists; //it was later adopted// by people working in such areas //as education, psychology and sociology, //where the subjects of research were often people.
视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史 密斯父子公司。
7
The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.
5
1.需要增加名词或代词作连接成分
An old friend came to our university to visit us last night.
一个老朋友昨晚到我们学校来看望我们。
An old friend came to our university// to visit us// last night.
10
这种方法的发明者主要是//物理学家、化 学家和生物学家,//后来采纳这种方法的 是//另外一些领域的研究人员,//这些领 域包括教育学、心理学和社会学,//研究 对象多是人本身。
11
2 介词引导的句子成分
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
14
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
笔译:她每天早上都大声朗读这首诗歌,为 的是将每一个音都发准。
视译:她试图将每一个音都发准,方法是每 天早上大声朗读这首诗歌。
15
2
That those young people who had been so energetic died so suddenly in the earthquake was a real shock to everybody.(请尝试划 分类意群)
3
That those young people// who had been so energetic// died so suddenly in the earthquake// was a real shock to everybody.
视译:那些年轻人 //曾经是那样地充满活 力//突然在地震中死去,//这的确是令人 震惊的事情。
4
视译的连接成分不是语法中的连接词,而是 连接两个类意群之间的一种句子成分,它可 以是代词、名词,也可以是词组等,目的是 使整个句子通顺。
视译中两种情况尤其需要连接成分:一、需 要增加名词或代词作连接成分的句子和需要 增加同位语作连接成分的句子;二、有些介 词引导的句子成分。
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
12
上面的例句笔译过程中需要大幅度调整原文 语序,并且要将介词引导的句子成分放到句 首。
视译中,此类以介词引导的句子成分,只要 合理加入连接成分,可以不必调整原文语序。
13
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
笔译:他通过无数次咨询和试验终于发明这 一新产品。
视译:他终于发明了这一新产品,因为他做 了无数次的咨询和试验。
英汉视译(3)视译单位之间的衔接
在类意群间加入名词或代词作为连接成分; 明确译出原文的暗含内容作为连接成分。
1
一、技巧讲解:类意群间的衔接
视译最重要的原则是依序顺译,也就是按照 原文句子的顺序翻译下来。
依序顺译的重要环节是合理断句。 由于汉语意合的特点,许多类意群是可以不
用任何连接词就能顺译下来的。但是也有例 外,请看:
一个老朋友到学校//来看望我们//源自文库是昨 晚的事情。
6
In this small town, almost everyone Knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith& Sons.
笔译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家叫做史密斯父子的大公司的老板。